1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
BŘEZEN 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 LET PŘED OBLÉHÁNÍM
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Zopakuju to.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,236
Může mi někdo z vás přinést to jablko,
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
aniž by šlápl na koberec?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
pašo Selime,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
vážený generále severu.
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,798
Jaký máš plán?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Přesně, jak jsem čekal.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
A co ty,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
ctěný velkovezíre,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
pašo Çandarlı Halile?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Tak bystrá hlava jako ty
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
by na to měla přijít.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Nemám čas na dětinské hry, princi.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Možná tu hádanku
dokáže vyřešit právě jen dítě.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Máte štěstí,
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
že zatím nejsem sultánem.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,495
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
20
00:01:59,579 --> 00:02:01,372
Každé impérium vzešlo
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
z krve, oceli, štěstí a vítězství.
22
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
23
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
a osmanský sultán Mehmed II.
24
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
25
00:02:16,596 --> 00:02:19,807
Třiadvacet armád se pokusilo dobýt
toto věhlasné město.
26
00:02:19,891 --> 00:02:21,225
Bez úspěchu.
27
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
28
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
a na dalších 300 let změní běh dějin.
29
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Aby jedno impérium vzniklo,
30
00:02:32,361 --> 00:02:33,821
jiné musí padnout.
31
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Začíná třetí týden
obléhání Konstantinopole.
32
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
Mehmedovo dělostřelectvo
33
00:03:05,519 --> 00:03:09,273
pokračuje v nelítostném
bombardování zdí Konstantinopole.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Poté, co jeho loďstvo utrpělo
zdrcující porážku...
35
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Připravte se k nalodění!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...od připlouvající janovské flotily
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,162
přivážející vojáky a zásoby
do Konstantinopole,
38
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
Janované najdou
bezpečný přístav v Zlatém rohu,
39
00:03:32,171 --> 00:03:36,133
v úzké zátoce, která se táhne podél
mořských hradeb Konstantinopole.
40
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Konstantinopol je obdařena
obrovským chráněným přístavem,
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
což je Zlatý roh.
42
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Má velmi úzký vjezd
43
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
a na obou stranách stojí dvě věže,
44
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
ale když do Zlatého rohu
vpluje nepřátelská flotila,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
jsou tam jen jednoduché,
chabě chráněné hradby,
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
nepostavili je tak silné,
jako ty směrem na západ,
47
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
odkud hrozilo napadení nepřítelem.
48
00:04:03,369 --> 00:04:05,538
Je to oblast, kde kotví spousta
49
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
křesťanských lodí.
50
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
Bylo to zranitelné místo.
51
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Kdyby se tam dostali,
52
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
mohli by zaútočit z této strany hradeb.
53
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Proto se Mehmed II. usilovně snažil
54
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
zahájit boj na jiném místě,
55
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
proti nejslabší části města.
56
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Je mu zcela jasné,
57
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
že se musí dostat do Zlatého rohu.
58
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Přístav ale chrání
obrovský litinový řetěz.
59
00:04:35,484 --> 00:04:39,697
Řetěz je natažen mezi Konstantinopolí
a téměř kilometr vzdálenou Galatou
60
00:04:39,780 --> 00:04:41,615
a váží přes 30 tun.
61
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Přístav chránil po víc jak sedm století.
62
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Císař Konstantin jej dal nově zpevnit
63
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
a je prakticky neproniknutelný.
64
00:04:54,045 --> 00:04:57,048
Mehmed je velmi vynalézavý,
pořád přemýšlí,
65
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
a zosnuje nečekaný, brilantně šílený plán.
66
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Není jasné, jak Mehmed ten nápad dostal,
67
00:05:15,983 --> 00:05:21,072
ale geniální stratég,
který se umí prezentovat,
68
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
přišel pod časovým tlakem
69
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
s tímto nápadem,
70
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
otočit celé křídlo útoku
71
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
přetáhnutím lodí po souši z Bosporu
72
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
a jejich spuštěním do Zlatého rohu.
73
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Padá to!
74
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Šestasedmdesát lodí bude přepraveno
75
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
přes les, který se táhne
dva a půl kilometru
76
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
nad janovskou kolonií Galata.
77
00:05:51,227 --> 00:05:53,437
Válka je z velké části o inženýrství.
78
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
Nejde tam o hrdinství nebo statečnost.
79
00:05:56,232 --> 00:05:58,150
Je to celé o různých technikách.
80
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Byl to geniální tah.
81
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Vynikající.
82
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Úspěch Mehmedova
smělého plánu závisí na utajení
83
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
v končině plné špehů.
84
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Mehmedův plán přesunout lodě
se stává ještě naléhavější,
85
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
když se do tábora donesou zvěsti
o velké křesťanské flotile z Benátek
86
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
společně s náznaky
nepokojů mezi jeho vojáky.
87
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Odpusťte, sultáne.
Stráž mi řekla, že jste zpátky.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Vyhasl ti ve stanu oheň, pašo?
89
00:06:50,786 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil je vždy vítán.
90
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Chceš se mnou mluvit?
91
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Ano, sultáne.
92
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Po táboře kolují znepokojivé zvěsti.
93
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Jaké zvěsti?
94
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Že Benátčané vysílají další lodě a muže.
95
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Tyhlety zprávy,
96
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
od koho jsou?
97
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Od našich zvědů v Konstantinopoli,
prý se to proslýchá už pár dní.
98
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Aha.
99
00:07:20,608 --> 00:07:21,775
Pokud je to pravda,
100
00:07:21,859 --> 00:07:25,112
jediné slůvko by mohlo zničit
morálku našich vojáků
101
00:07:25,196 --> 00:07:26,906
a naše plány na dobytí města.
102
00:07:28,574 --> 00:07:30,784
Zvažujete podmínky pro příměří?
103
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Zvažuju možnosti, pašo.
104
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Dám ti vědět, až se rozhodnu.
105
00:07:35,915 --> 00:07:38,250
Odpusťte, sultáne, ale jsme v ohrožení.
106
00:07:38,334 --> 00:07:39,710
Proto se snažím konat.
107
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Musíš mi věřit, učiteli.
108
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Tak jako jsem ti vždy věřil já.
109
00:07:56,477 --> 00:07:58,145
Půjdu zkontrolovat své muže.
110
00:08:07,238 --> 00:08:09,406
Chci mít lodě v zátoce teď hned!
111
00:08:10,449 --> 00:08:12,910
Musíme se pohnout, než se to dostane ven.
112
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPOL
HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE
113
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
Vítězství na moři
114
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
a zvěsti o benátské flotile
o 40 lodích vyslané papežem
115
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
na chvíli Konstantinopol povzbudí.
116
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Ale spousta občanů už uprchla,
117
00:08:34,056 --> 00:08:36,559
věděli, že bitva ještě zdaleka neskončila.
118
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Kam jdeš?
119
00:08:47,736 --> 00:08:50,281
Myslels, že tu budu celý den ležet
120
00:08:50,864 --> 00:08:52,866
a dívat se, jak spíš jako andílek?
121
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Vrať se do postele.
122
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Nemusíme spát.
123
00:08:58,372 --> 00:08:59,873
Nemáš náhodou bojovat?
124
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Není nic, čím bych tě mohl přesvědčit?
125
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Je tu jedna věc.
126
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Stačí si říct.
127
00:09:39,955 --> 00:09:42,041
Vezmi mě s sebou, až opustíš město.
128
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Mluvilas se svým otcem?
129
00:09:48,756 --> 00:09:51,258
Nebo s tím slizkým patolízalem, Notarasem?
130
00:09:52,468 --> 00:09:54,803
Uděláš dobře, když si na něj dáš pozor.
131
00:09:58,390 --> 00:10:00,142
Řeknu ti totéž, co jim.
132
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Neodejdu, dokud obléhání neskončí.
133
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Můžeš jim říct, že své slovo dodržím.
134
00:10:08,734 --> 00:10:10,194
Je mi jedno, co říkají.
135
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Odveď mě z tohohle města.
136
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Mluvíš o manželství?
137
00:10:17,451 --> 00:10:19,953
- Jak by tvůj otec...
- Nepotřebuju manžela.
138
00:10:20,037 --> 00:10:21,080
Chci do Itálie.
139
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Zaplatím ti.
140
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Popřemýšlej o tom.
141
00:11:03,789 --> 00:11:05,332
V horách nad Galatou
142
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
Mehmedův odvážný plán,
přemístit víc jak 70 lodí po souši
143
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
a spustit je do Zlatého rohu,
je v plném proudu.
144
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Obrovská operace
závisí na naprostém utajení.
145
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed udržoval věci v tajnosti
146
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
a říkával,
147
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
„Kdyby jediný vous na mé bradě věděl,
co si opravdu myslím,
148
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
vyškubl bych ho.“
149
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Všude kolem byli vyzvědači.
150
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Cokoli Mehmed zmínil na poradě
se doneslo Římanům.
151
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Jakékoli rozhodnutí Římanů
bylo ihned oznámeno Mehmedovi.
152
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
To se dělo neustále.
153
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Galata, janovská obchodní kolonie
154
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
naproti Konstantinopole,
na druhé straně zátoky,
155
00:11:53,213 --> 00:11:56,717
leží hned pod trasou,
kterou Mehmed naplánoval pro své lodě,
156
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
a je hnízdem vyzvědačů.
157
00:11:59,845 --> 00:12:02,097
Sultánovi dělá čím dál větší starosti.
158
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Janované jsou obchodníci.
159
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Nemají nějakou závažnou
náboženskou politiku,
160
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
jde jim hlavně o to, jak zbohatnout.
161
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Říkají si, že zůstanou za svými zdmi,
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,363
a promluví s Mehmedem,
nebo s kým bude třeba,
163
00:12:18,447 --> 00:12:21,408
a Mehmed, ať se nebojí,
nebudou se do ničeho plést.
164
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Janované taky měli menší problém.
165
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
Zásobovali osmanské vojsko.
166
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Ale v noci prý chodili
167
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
pomáhat Giustinianimu s obranou.
168
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Takže se to snažili hrát
na všechny možné strany.
169
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultáne,
170
00:12:42,554 --> 00:12:45,015
přišel za vámi janovský guvernér Galaty.
171
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Pane Lomellini.
Děkuji, že jste přišel.
172
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Mám jen pár minut.
173
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Jak si dokážete představit,
mám teď spoustu práce.
174
00:12:58,821 --> 00:13:00,030
Ano, jistě, sultáne.
175
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Je to záležitost vyžadující důvěru,
176
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
která existuje jen mezi dobrými sousedy.
177
00:13:07,287 --> 00:13:09,164
Naše skrovná kolonie v Galatě
178
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
byla vždy spojencem osmanského národa.
179
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
A Římanů.
180
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Možná,
181
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
ale snažíme se dělat
jen svou práci, uživit se.
182
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
Neutrální spojenec všech.
183
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
A?
184
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Opakovaně jsme vám projevili podporu,
185
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
na požádání zásobili
vaši armádu obilím, zbožím a loděmi.
186
00:13:29,768 --> 00:13:31,645
Pomáhali jsme vašemu otci
187
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
v bitvě u Varny,
když potřeboval přejít úžinu.
188
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Pokud vaši zvědové...
189
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
viděli něco, co jsem si přál utajit,
190
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
a doneslo se to Římanům,
191
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
velice by mě to zarmoutilo.
192
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Mohu vás ujistit, že budu mlčet,
193
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
pokud by k něčemu takovému došlo.
194
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Ale?
195
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Našimi branami prochází
lidé ze všech koutů světa,
196
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
mají různé cíle.
197
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Janované v Galatě obchodují
se zprávami už celá staletí,
198
00:14:12,686 --> 00:14:16,148
ale v příštích týdnech by mohla
být výnosnější diskrétnost.
199
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Vynasnažím se, sultáne.
200
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Díky, pane Lomellini.
201
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
Kde je třeba, vštípí respekt.
202
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
Podle potřeby nažene strach.
203
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Ale má určitý cíl.
204
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Aby ho dosáhl, udělá vše, co je třeba,
205
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
a to je známka geniality.
206
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed nařídí, aby děla
střílela přímo nad Galatou
207
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
na lodě ukotvené v Zlatém rohu.
208
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Bombardování zastírá hluk jeho mužstva
209
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
připravujícího cestu pro osmanské lodě
210
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
a je jasným varováním
pro guvernéra Lomelliniho.
211
00:15:17,292 --> 00:15:19,127
„Příště byste to mohli být vy.“
212
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SMEDEREVO, SRBSKO
213
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
Osmanům by mohly začít potíže
stovky kilometrů směrem na západ
214
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
ze strany Maďarů a Srbů,
jejich starých protivníků.
215
00:16:02,879 --> 00:16:03,839
Ještě pracuješ?
216
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Pořád, má drahá.
217
00:16:11,179 --> 00:16:12,180
Něco pro zahřátí?
218
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Viděla jsem, že tu byl generál Stefan.
219
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Chodí tu nějak často.
220
00:16:26,111 --> 00:16:29,281
Vždycky je dobré udržovat
přátelské vztahy s Maďary.
221
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
A co Řím?
222
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Řím vždycky otálí,
když jde o pravoslavné křesťany.
223
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Nejsme papežovi přátelé.
224
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Co to znamená?
225
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
O co ti jde, Maro?
226
00:16:55,307 --> 00:16:57,726
Posíláš armádu, aby zaútočila na Turky?
227
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
O tom nemůžu mluvit.
228
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Nedůvěřuješ mi?
229
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Věřím ti.
230
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Ale?
231
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Některým v radě se zdá,
že jsi oddaná sultánovi.
232
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
A co ty?
233
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Je složitá doba, má drahá.
234
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Kdyby obléhání trvalo
moc dlouho, mohlo se stát,
235
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
že na pomoc přijde
s velkými posilami maďarský král,
236
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
a to by znamenalo konec.
237
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Když po vašem boku
čeká maďarská armáda
238
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
a vy obléháte,
239
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
mohli by zničit celou vaši armádu.
240
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Útok na Osmany by byla vážná chyba.
241
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Nepleť si mládí se slabostí.
242
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Jestli se o tom dozví jediné slůvko,
243
00:18:08,547 --> 00:18:10,549
budeš mít u bran osmanskou armádu
244
00:18:10,632 --> 00:18:12,342
a tvé vojsko rozdrtí.
245
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Myslíš naše vojsko?
246
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Otče, prosím tě,
247
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
zvaž svůj plán, než bude pozdě.
248
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Vždy jsi byla na svůj věk moudrá.
249
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Jako tvá matka.
250
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Teď se bojím...
251
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
že jsi zaslepená sultánem.
252
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Mehmed je pro mě jako syn.
253
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad je mrtvý
254
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
a tvůj čas v Adrianopoli je pryč.
255
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Možná bys...
256
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
měla zvážit další manželství.
257
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Určitě se najde vhodný manžel.
258
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultáne,
259
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
přišel za vámi guvernér Lomellini.
260
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultáne Mehmede.
261
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Nechtěl jsem vás vyrušit od jídla,
ale jde o něco naléhavého.
262
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Pane Lomellini.
263
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Prosím, přisedněte si.
264
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Jste laskavý, ale nechci vás zdržovat.
265
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Co může být tak naléhavé, pane Angelo?
266
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Jsem tu kvůli našim lodím,
267
00:20:05,956 --> 00:20:09,584
konkrétně kvůli obchodní lodi,
kterou dnes vaše děla potopila.
268
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Jsem si jistý, že šlo jen
o nešťastnou náhodu.
269
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Ano, šla ke dnu velmi rychle.
270
00:20:20,095 --> 00:20:22,430
Byla to janovská obchodní loď z Galaty.
271
00:20:23,348 --> 00:20:26,893
Byla naložena nákladem
v hodnotě 100 000 dukátů.
272
00:20:26,977 --> 00:20:28,687
Ale byla uvnitř za řetězem,
273
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
nebo ne?
274
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Ano.
275
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Drahý guvernére,
276
00:20:38,738 --> 00:20:41,992
nevěděl jsem, že v přístavu
jsou stále i přátelské lodě.
277
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Dostali jste varování,
abyste lodě přesunuli před řetěz.
278
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Mysleli jsme, že všechny lodě,
které zůstaly v zátoce,
279
00:20:50,458 --> 00:20:52,002
mají nepřátelské úmysly,
280
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
včetně těch, které patří
pirátovi Giustinianimu.
281
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Ale říkáte, že jsou vaše?
282
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
- Nedorozumění.
- Dobrá.
283
00:21:02,804 --> 00:21:04,889
- Hned se s tím něco udělá.
- Dobře.
284
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Ještě jedna věc.
285
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Ano?
286
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Vaše nová děla střílí celý den
přímo nad naším městem.
287
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Ta neustálá kanonáda nad hlavou
288
00:21:23,783 --> 00:21:24,701
je skličující.
289
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
Moje švagrová začala z té úzkosti rodit
290
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
a rostou obavy,
291
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
že další zbloudilá střela
zasáhne dům či školu.
292
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
To by bylo strašné,
293
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
jsme ale uprostřed bitvy.
294
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Guvernére, vyznáte se v obchodu,
295
00:21:51,311 --> 00:21:52,729
mám tedy návrh.
296
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Má děla utichnou
výměnou za vaši mlčenlivost.
297
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Už jsem vás ujistil,
že zkusím zabránit spekulacím.
298
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Něco vám ukážu.
299
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Až obsadím Konstantinopol,
budeme sousedit ještě blíž.
300
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Vybuduji tam pro svou říši
nové hlavní město.
301
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Řím bude v porovnání malá víska.
302
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
Pro obchodní kolonii jako je vaše,
to bude obrovský zisk.
303
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Žádám vás jen,
304
00:22:35,230 --> 00:22:37,649
abyste měl své krajany pod kontrolou.
305
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Rozumím.
306
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Výborně.
307
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Díky, že jste s tím za mnou přišel.
308
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Byla by to tragédie,
309
00:22:48,660 --> 00:22:51,579
kdyby jedno z děl
omylem zasáhlo vaši krásnou věž.
310
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
V kopcích nad Galatou
311
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
tisíce osmanských vojáků
312
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
dokončuje cestu pro sultánovy lodě.
313
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Je třeba myslet na lidskou dřinu a úsilí
vynaložené na tuto akci.
314
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Potřebujete obrovskou
spoustu loje, živočišného tuku,
315
00:23:33,538 --> 00:23:37,000
aby se jím namazaly pokácené stromy
316
00:23:37,125 --> 00:23:38,751
a lodě se snáze posunovaly.
317
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
To, že jsou schopni vzít tyto lodě
318
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
a přesunout je
z jedné vodní plochy na druhou,
319
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
aby překonali past Římanů,
320
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
je třeba uznat, že někteří
vizionáři osmanského vojska
321
00:23:55,310 --> 00:23:58,062
přišli na vskutku praktické řešení
322
00:23:58,146 --> 00:24:00,231
zdánlivě nepřekonatelného problému.
323
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Stavba cesty trvala mnoho dní,
324
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
budovali ji za horami oblasti Pera,
325
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
v místě, kam nebylo vidět
z Konstantinopole, ani z Galaty.
326
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
Lodě začali do Zlatého rohu dopravovat
327
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
za jedinou noc.
328
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
Římané se dívají z hradeb
329
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
nejdřív si říkají, „Co je to za hluk?
330
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Jaký pekelný stroj na nás zaútočí teď?“
331
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
A když je cesta hotová a potřená lojem
332
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
a vše je připraveno k přesunu,
muži s pomocí provazů a volů
333
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
vytáhnou lodě z vody.
334
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Pak je dostanou na vrchol kopce,
z kterého prostě sklouznou dolů
335
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
a šplouchnou do vody Zlatého rohu.
336
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22. DUBEN
16. DEN OBLÉHÁNÍ
337
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Turecké lodě jsou v přístavu!
338
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Je to pravda?
339
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
Ti parchanti jsou v zátoce.
340
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Jak je to možné?
Protrhli řetěz?
341
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
Obešli ho.
342
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Panebože.
343
00:26:33,801 --> 00:26:35,678
Když tam stáli a sledovali to
344
00:26:35,762 --> 00:26:37,263
z hradeb Konstantinopole,
345
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
museli ztratit odvahu.
346
00:26:39,015 --> 00:26:42,310
„My se tu snažíme a oni jsou
tak mazaní, že nás obklíčí.“
347
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Pašo Zagane, přesuňte
dělostřelectvo z Galaty do přístavu.
348
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Držte je v dohledu města
a připravte je k palbě.
349
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Mezitím pozdravíme císaře.
350
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Vystřelte na hradby ze všech děl.
351
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Ano, sultáne.
352
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Je to moje jediné jídlo!
353
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hej!
354
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Zničehonic lidi,
kteří byli támhle, jsou tady,
355
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
střílí a dopravují vojáky.
356
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Muselo to být hrůzostrašné.
357
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Nejenže se to vyplatilo
z hlediska strategie,
358
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
ale je to jedna z věcí,
kdy si každý řekne,
359
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
„Mehmed ví, co dělá.
Je to geniální nápad.“
360
00:28:02,265 --> 00:28:03,182
Jde o morálku.
361
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Všichni jsou pokleslí a najednou dojde
k tak úžasné události,
362
00:28:08,521 --> 00:28:10,898
zprávy o ní se okamžitě rozšíří a každý...
363
00:28:10,982 --> 00:28:12,775
„Je to génius.
Dáme se k němu.“
364
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
Mehmedův tah dal obléhání spád.
365
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Římané jsou zaskočeni
a jsou teď zranitelní.
366
00:28:29,584 --> 00:28:32,086
Musíme poslat vojáky k hradbám v přístavu.
367
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Okamžitě.
368
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Do toho.
369
00:28:38,760 --> 00:28:39,886
Je to pořádná rána,
370
00:28:39,969 --> 00:28:42,597
protože římská obrana má už tak, co dělat.
371
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Na 22,5 kilometrů hradeb
měli ani ne 7 000 strážců
372
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
a najednou,
373
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
protože v přístavu jsou turecké lodě,
374
00:28:50,313 --> 00:28:52,356
tu je dalších zhruba 6 kilometrů,
375
00:28:52,440 --> 00:28:54,150
které musí bránit,
376
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
což je ještě víc zatíží.
377
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Ještě horší je to, že i kdyby přišlo
na pomoc další vojsko,
378
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
nemá kam vplout.
379
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Jsi zraněná?
380
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Já ne, ale je tu spousta raněných.
381
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Můj pane, musíte něco udělat.
Můžu donést vzkaz vašemu příteli...
382
00:29:31,729 --> 00:29:33,689
- Je pozdě.
- Ale město se hroutí.
383
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
- Váš osmanský přítel možná...
- Už o tom nemluv.
384
00:29:37,485 --> 00:29:38,694
Zašlo to moc daleko.
385
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Pro obě strany by to byla velezrada.
386
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Můj pane...
387
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Teď už nic nemůžu dělat.
388
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Utři si tvář, běž konat
své povinnosti a modli se.
389
00:29:57,880 --> 00:30:00,049
Jak to, že nás Galata nevarovala?
390
00:30:01,217 --> 00:30:02,385
To je zjevná zrada.
391
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Kdyby o tom věděli, řekli by nám to.
392
00:30:06,931 --> 00:30:08,099
Kdyby o tom věděli?
393
00:30:08,558 --> 00:30:09,934
Myslíš, že si nevšimli,
394
00:30:10,017 --> 00:30:12,520
že se jim za městem šine
osmanská flotila?
395
00:30:14,438 --> 00:30:16,315
Proč na nás ještě nezaútočili?
396
00:30:16,399 --> 00:30:18,359
Odřízli nás z obou stran.
397
00:30:19,652 --> 00:30:20,611
Na jejich místě
398
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
bych vyčkal,
399
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
pomalu nás přiškrtil...
400
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
a pak to jednou ranou dokončil.
401
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Vidím, že sis náš konec docela promyslel.
402
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Nesmíme jim dovolit zůstat v přístavu.
403
00:30:40,464 --> 00:30:43,467
Očekávají, že se budeme
v hrůze skrývat za hradbami.
404
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
A proto musíme
ihned zaútočit, než se zorientují.
405
00:30:48,180 --> 00:30:50,474
Můžeme proti nim vyslat naše lodě?
406
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Můžeme toho využít.
407
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Jejich lodě jsou sice v přístavu,
ale v nevýhodné pozici.
408
00:30:57,231 --> 00:30:59,817
Viděli jste naši námořní převahu.
409
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
S jedním dobře naplánovaným útokem
můžeme potopit všechny jejich lodě.
410
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Souhlasím s panem Giustinianim, císaři.
411
00:31:10,119 --> 00:31:12,455
Vyčkáváním jim budeme hrát do noty.
412
00:31:13,664 --> 00:31:15,249
Ale když je překvapíme,
413
00:31:17,752 --> 00:31:19,170
můžeme hrozbu odvrátit.
414
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Dobře.
415
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Je rozhodnuto.
416
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Připravte se co nejrychleji k útoku.
417
00:31:35,227 --> 00:31:37,313
A všechny je na těch lodích upalte.
418
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Prosím, neopouštěj mě!
419
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Pusťte mě!
420
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Au, to bolí!
421
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Pusťte mě!
422
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Pusťte mě!
423
00:32:54,849 --> 00:32:55,766
Přiveďte mi ji.
424
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Pusťte mě.
Chci jít sama!
425
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Pusťte mě, bolí to...
426
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Co tu pohledáváš?
427
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Ano,
428
00:33:24,336 --> 00:33:26,172
sám ďábel mluví řecky.
429
00:33:34,138 --> 00:33:35,347
Tady jsi v bezpečí,
430
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
nemáš se čeho bát.
431
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Ledaže jsi vyzvědačka.
432
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed působí
jako mimořádně složitá postava.
433
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Uměl spoustu jazyků.
Mluvil turecky, arabsky, persky.
434
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Ovládal řečtinu i slovanský jazyk.
435
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Je fascinující,
protože je považován za válečníka,
436
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
ale vůči cizincům dokázal
být velmi velkorysý.
437
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Co tady pohledáváš?
438
00:34:13,469 --> 00:34:14,970
Mám pro někoho vzkaz.
439
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Varování.
440
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
- Pro koho?
- Přítele mého pána.
441
00:34:19,809 --> 00:34:20,976
Neznám jeho jméno.
442
00:34:22,186 --> 00:34:23,270
A kdo je tvůj pán?
443
00:34:30,861 --> 00:34:32,780
Znáš trest za špehování?
444
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- Smrt.
- Ano.
445
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Byla by to pomalá a příšerná smrt.
446
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
A vůbec by mě netěšilo ji vymáhat.
447
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Bude mě čekat Bůh.
448
00:34:49,380 --> 00:34:50,339
Jak se jmenuješ?
449
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
450
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
451
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Co děláš za zdmi města?
Je to nebezpečné.
452
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
Je to nebezpečné uvnitř města.
453
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Slyšel jsem tě mluvit turecky.
454
00:35:11,318 --> 00:35:12,653
Mí rodiče byli Turci.
455
00:35:14,488 --> 00:35:17,032
Odešli do Konstantinopole
za lepším životem.
456
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Určitě by tě nepochválili,
že běháš v noci po lese.
457
00:35:21,328 --> 00:35:23,038
Zemřeli, když jsem byla malá.
458
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
Na mor.
459
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Vidím, že jsi teď křesťanka.
460
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Vyrůstala jsem v sirotčinci.
461
00:35:30,838 --> 00:35:32,173
Vychovaly mě jeptišky.
462
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Tak tedy,
463
00:35:37,052 --> 00:35:37,887
tady jsme...
464
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
dva sirotci,
465
00:35:40,723 --> 00:35:43,434
kteří se ocitli ve válce
s koncem v nedohlednu.
466
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Ale vy jste sultán a já otrokyně.
467
00:35:47,605 --> 00:35:49,565
Před Bohem jsme si všichni rovni.
468
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Bible říká,
469
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
„Boháči a chudáci mají jedno společné,
470
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
všechny je stvořil Bůh.“
471
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Vy znáte Bibli?
472
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Ano, studoval jsem ji.
473
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed byl mocný sultán.
474
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Měl opravdu zájem
475
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
o vybudování něčeho, co bude větší
476
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
než Osmanská a Turecká říše.
477
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Rozsáhlé velmoci, která by byla
478
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
národnostně a nábožensky pluralitní.
479
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Sultáne, projevte milosrdenství,
než zemřou další tisíce.
480
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Nabídl jsem milost a bezpečí
pro všechny uvnitř města,
481
00:36:32,399 --> 00:36:33,234
císař odmítl.
482
00:36:33,317 --> 00:36:34,693
Je zaslepen marnivostí.
483
00:36:34,777 --> 00:36:37,404
Obléháte tedy kvůli vašemu lidu, sultáne?
484
00:36:37,488 --> 00:36:38,906
Ne kvůli vlastní slávě?
485
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
Je načase, abys mi řekla
o svém „varování“.
486
00:36:47,665 --> 00:36:49,458
Jen chci zabránit krveprolití.
487
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Tak začni u sebe.
Mohl bych tě ušetřit.
488
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Vaše lodě v přístavu císařem otřásly.
489
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Vyhrotí situaci.
- K tomu nemusí dojít.
490
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Vaše lodě jsou v nebezpečí.
491
00:37:03,764 --> 00:37:06,600
Italští žoldáci se shlukují
na mořských hradbách.
492
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Mají vražedný plán.
493
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Kdy?
494
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
Nevím, ale bude to brzy.
495
00:37:13,023 --> 00:37:15,276
Proč mám věřit
malé římské vyzvědačce?
496
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Doufala jsem, že vás ta zpráva
přiměje k ústupu, sultáne.
497
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Ušetřte vás, všechny nás ušetřete.
498
00:37:22,408 --> 00:37:25,369
Myslíš, že bych měl utéct?
Když už jsem tak daleko?
499
00:37:25,786 --> 00:37:28,622
Císař vás napadne
a vy to ještě tvrději oplatíte.
500
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Neskončí to, dokud všichni nepadnou.
501
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Muslimové, křesťané, Římané, i Turci.
502
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Jen smrt!
- Nechci vzít další životy.
503
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
A přesto jste tady u města
utábořený s tisíci vojáky!
504
00:37:40,884 --> 00:37:42,845
Čas Římanů je u konce, špiónko.
505
00:37:43,762 --> 00:37:46,140
Jak krutého, záleží na vašem císaři.
506
00:37:50,728 --> 00:37:52,604
Okamžitě mi přiveď pašu Zagana.
507
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Uvidím, zda to mí muži potvrdí.
Jestli lžeš...
508
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Musíte-li mě za můj čin popravit, tak ať.
509
00:38:00,779 --> 00:38:02,323
Ale zmocníte-li se města,
510
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
prosím vás,
511
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
buďte laskavý.
512
00:38:06,660 --> 00:38:08,329
Vládněte tak, jak slibujete.
513
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
V Konstantinopoli
514
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
plánu k přepadení osmanské flotily
515
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
velí benátský námořní důstojník
Giacomo Coco.
516
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Dojde tu k problémům
mezi Janovany a Benátčany.
517
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Byl naplánován útok,
518
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
pověřili Benátčana Cocoa,
519
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
aby v přístavu zapálil turecké lodě.
520
00:38:43,322 --> 00:38:45,991
Benátčané to naplánovali,
císař to schválil,
521
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
a pak se o tom dozvěděli
Janované a chtěli se přidat.
522
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Operace byla tedy na několik dní odložena,
523
00:38:54,875 --> 00:38:56,794
aby se mohli zúčastnit Janované.
524
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Nemůžeme to oddalovat.
Nechápu to zdržení.
525
00:39:01,090 --> 00:39:03,717
Takový útok musí být promyšlený.
526
00:39:05,719 --> 00:39:07,096
Nesmíme to uspěchat.
527
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Jeden chybný krok
528
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
a bude to náš konec.
529
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Nechte si svoje rady.
530
00:39:13,936 --> 00:39:15,229
Jste tu jen ze zdvořilosti.
531
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Podle mě zcela bezdůvodně.
532
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
A jak se chcete dostat
přes můj přístav k osmanským lodím?
533
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Uvidí-li moje noční hlídka
loď proplouvající přístavem,
534
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
nebudou mít jinou možnost,
než vyhlásit poplach.
535
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
A teď si to, prosím,
536
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
projděme ještě jednou, ano?
537
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Jestli je něco, co je
třeba vědět, ven s tím.
538
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Co by to mělo být, pane?
539
00:39:57,646 --> 00:40:00,315
Přísahám na hrob své matky,
jestli nás zradíš,
540
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
rozseknu tě vejpůl a tvé vnitřnosti
vyvěsím z galatské věže.
541
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Pak je jen dobře, že nejsem zrádce.
542
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28. DUBEN
23. DEN OBLÉHÁNÍ
543
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
Po opětovném odkladu
544
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
byla v noci 28. dubna zahájena tajná mise,
545
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
jejímž úkolem bylo zničit
osmanskou flotilu.
546
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
K spálení a potopení 76 osmanských lodí
547
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
chtějí záškodníci použít tekutý oheň.
548
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Jde o směs hořlavých látek
a borovicové pryskyřice.
549
00:40:54,912 --> 00:40:56,079
Kdyby vás to zasáhlo,
550
00:40:56,163 --> 00:40:58,582
zaživa byste uhořeli,
nebylo z toho úniku.
551
00:40:59,249 --> 00:41:00,751
Takový středověký napalm.
552
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Jsi mezkovitý,
janovský mizera, Giustiniani,
553
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
ale jsi bojovník.
554
00:41:07,424 --> 00:41:09,843
Rád bych ti složil stejnou poklonu, Coco,
555
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
ale bohužel nejsi Janovan.
556
00:41:14,348 --> 00:41:16,266
Dá-li Bůh, dnes to skoncujem.
557
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Ale pokud se nevrátím,
558
00:41:23,148 --> 00:41:26,068
postaráš se, aby se to dostalo
k mé ženě a dcerám?
559
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Bůh s tebou, bratře.
560
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
- Ciao.
- Ciao.
561
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco a jeho muži
se vydají do Zlatého rohu.
562
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Když se jim podaří zničit
osmanskou flotilu,
563
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
mohlo by to změnit celý vývoj
bitvy o Konstantinopol.
564
00:43:14,885 --> 00:43:16,136
Připravte řecký oheň.
565
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Zastavit!
566
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Kryjte se!
567
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Ne!
568
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
Zradili nás.
569
00:44:08,730 --> 00:44:11,191
Dějiny odmění tvou věrnost, příteli.
570
00:45:25,474 --> 00:45:27,684
Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská