1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 BŘEZEN 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 LET PŘED OBLÉHÁNÍM 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Zopakuju to. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,236 Může mi někdo z vás přinést to jablko, 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 aniž by šlápl na koberec? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 pašo Selime, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 vážený generále severu. 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,798 Jaký máš plán? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Přesně, jak jsem čekal. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 A co ty, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ctěný velkovezíre, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 pašo Çandarlı Halile? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Tak bystrá hlava jako ty 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 by na to měla přijít. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Nemám čas na dětinské hry, princi. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Možná tu hádanku dokáže vyřešit právě jen dítě. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Máte štěstí, 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 že zatím nejsem sultánem. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 Každé impérium vzešlo 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 z krve, oceli, štěstí a vítězství. 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 a osmanský sultán Mehmed II. 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,807 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 26 00:02:19,891 --> 00:02:21,225 Bez úspěchu. 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 a na dalších 300 let změní běh dějin. 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Aby jedno impérium vzniklo, 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 jiné musí padnout. 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Začíná třetí týden obléhání Konstantinopole. 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 Mehmedovo dělostřelectvo 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 pokračuje v nelítostném bombardování zdí Konstantinopole. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Poté, co jeho loďstvo utrpělo zdrcující porážku... 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Připravte se k nalodění! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...od připlouvající janovské flotily 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 přivážející vojáky a zásoby do Konstantinopole, 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 Janované najdou bezpečný přístav v Zlatém rohu, 39 00:03:32,171 --> 00:03:36,133 v úzké zátoce, která se táhne podél mořských hradeb Konstantinopole. 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Konstantinopol je obdařena obrovským chráněným přístavem, 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 což je Zlatý roh. 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Má velmi úzký vjezd 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 a na obou stranách stojí dvě věže, 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ale když do Zlatého rohu vpluje nepřátelská flotila, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 jsou tam jen jednoduché, chabě chráněné hradby, 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 nepostavili je tak silné, jako ty směrem na západ, 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 odkud hrozilo napadení nepřítelem. 48 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 Je to oblast, kde kotví spousta 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 křesťanských lodí. 50 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 Bylo to zranitelné místo. 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Kdyby se tam dostali, 52 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 mohli by zaútočit z této strany hradeb. 53 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Proto se Mehmed II. usilovně snažil 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 zahájit boj na jiném místě, 55 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 proti nejslabší části města. 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Je mu zcela jasné, 57 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 že se musí dostat do Zlatého rohu. 58 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Přístav ale chrání obrovský litinový řetěz. 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,697 Řetěz je natažen mezi Konstantinopolí a téměř kilometr vzdálenou Galatou 60 00:04:39,780 --> 00:04:41,615 a váží přes 30 tun. 61 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Přístav chránil po víc jak sedm století. 62 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Císař Konstantin jej dal nově zpevnit 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 a je prakticky neproniknutelný. 64 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 Mehmed je velmi vynalézavý, pořád přemýšlí, 65 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 a zosnuje nečekaný, brilantně šílený plán. 66 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Není jasné, jak Mehmed ten nápad dostal, 67 00:05:15,983 --> 00:05:21,072 ale geniální stratég, který se umí prezentovat, 68 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 přišel pod časovým tlakem 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 s tímto nápadem, 70 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 otočit celé křídlo útoku 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 přetáhnutím lodí po souši z Bosporu 72 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 a jejich spuštěním do Zlatého rohu. 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Padá to! 74 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Šestasedmdesát lodí bude přepraveno 75 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 přes les, který se táhne dva a půl kilometru 76 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 nad janovskou kolonií Galata. 77 00:05:51,227 --> 00:05:53,437 Válka je z velké části o inženýrství. 78 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 Nejde tam o hrdinství nebo statečnost. 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,150 Je to celé o různých technikách. 80 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Byl to geniální tah. 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Vynikající. 82 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Úspěch Mehmedova smělého plánu závisí na utajení 83 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 v končině plné špehů. 84 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 Mehmedův plán přesunout lodě se stává ještě naléhavější, 85 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 když se do tábora donesou zvěsti o velké křesťanské flotile z Benátek 86 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 společně s náznaky nepokojů mezi jeho vojáky. 87 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Odpusťte, sultáne. Stráž mi řekla, že jste zpátky. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Vyhasl ti ve stanu oheň, pašo? 89 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil je vždy vítán. 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 Chceš se mnou mluvit? 91 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Ano, sultáne. 92 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Po táboře kolují znepokojivé zvěsti. 93 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Jaké zvěsti? 94 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Že Benátčané vysílají další lodě a muže. 95 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Tyhlety zprávy, 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 od koho jsou? 97 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Od našich zvědů v Konstantinopoli, prý se to proslýchá už pár dní. 98 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Aha. 99 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 Pokud je to pravda, 100 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 jediné slůvko by mohlo zničit morálku našich vojáků 101 00:07:25,196 --> 00:07:26,906 a naše plány na dobytí města. 102 00:07:28,574 --> 00:07:30,784 Zvažujete podmínky pro příměří? 103 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Zvažuju možnosti, pašo. 104 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Dám ti vědět, až se rozhodnu. 105 00:07:35,915 --> 00:07:38,250 Odpusťte, sultáne, ale jsme v ohrožení. 106 00:07:38,334 --> 00:07:39,710 Proto se snažím konat. 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Musíš mi věřit, učiteli. 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 Tak jako jsem ti vždy věřil já. 109 00:07:56,477 --> 00:07:58,145 Půjdu zkontrolovat své muže. 110 00:08:07,238 --> 00:08:09,406 Chci mít lodě v zátoce teď hned! 111 00:08:10,449 --> 00:08:12,910 Musíme se pohnout, než se to dostane ven. 112 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPOL HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE 113 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 Vítězství na moři 114 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 a zvěsti o benátské flotile o 40 lodích vyslané papežem 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 na chvíli Konstantinopol povzbudí. 116 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Ale spousta občanů už uprchla, 117 00:08:34,056 --> 00:08:36,559 věděli, že bitva ještě zdaleka neskončila. 118 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Kam jdeš? 119 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 Myslels, že tu budu celý den ležet 120 00:08:50,864 --> 00:08:52,866 a dívat se, jak spíš jako andílek? 121 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Vrať se do postele. 122 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Nemusíme spát. 123 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 Nemáš náhodou bojovat? 124 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Není nic, čím bych tě mohl přesvědčit? 125 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Je tu jedna věc. 126 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Stačí si říct. 127 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 Vezmi mě s sebou, až opustíš město. 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Mluvilas se svým otcem? 129 00:09:48,756 --> 00:09:51,258 Nebo s tím slizkým patolízalem, Notarasem? 130 00:09:52,468 --> 00:09:54,803 Uděláš dobře, když si na něj dáš pozor. 131 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 Řeknu ti totéž, co jim. 132 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Neodejdu, dokud obléhání neskončí. 133 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Můžeš jim říct, že své slovo dodržím. 134 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 Je mi jedno, co říkají. 135 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Odveď mě z tohohle města. 136 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Mluvíš o manželství? 137 00:10:17,451 --> 00:10:19,953 - Jak by tvůj otec... - Nepotřebuju manžela. 138 00:10:20,037 --> 00:10:21,080 Chci do Itálie. 139 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Zaplatím ti. 140 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Popřemýšlej o tom. 141 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 V horách nad Galatou 142 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 Mehmedův odvážný plán, přemístit víc jak 70 lodí po souši 143 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 a spustit je do Zlatého rohu, je v plném proudu. 144 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Obrovská operace závisí na naprostém utajení. 145 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmed udržoval věci v tajnosti 146 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 a říkával, 147 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 „Kdyby jediný vous na mé bradě věděl, co si opravdu myslím, 148 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 vyškubl bych ho.“ 149 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Všude kolem byli vyzvědači. 150 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Cokoli Mehmed zmínil na poradě se doneslo Římanům. 151 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Jakékoli rozhodnutí Římanů bylo ihned oznámeno Mehmedovi. 152 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 To se dělo neustále. 153 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Galata, janovská obchodní kolonie 154 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 naproti Konstantinopole, na druhé straně zátoky, 155 00:11:53,213 --> 00:11:56,717 leží hned pod trasou, kterou Mehmed naplánoval pro své lodě, 156 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 a je hnízdem vyzvědačů. 157 00:11:59,845 --> 00:12:02,097 Sultánovi dělá čím dál větší starosti. 158 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Janované jsou obchodníci. 159 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Nemají nějakou závažnou náboženskou politiku, 160 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 jde jim hlavně o to, jak zbohatnout. 161 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Říkají si, že zůstanou za svými zdmi, 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,363 a promluví s Mehmedem, nebo s kým bude třeba, 163 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 a Mehmed, ať se nebojí, nebudou se do ničeho plést. 164 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Janované taky měli menší problém. 165 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 Zásobovali osmanské vojsko. 166 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Ale v noci prý chodili 167 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 pomáhat Giustinianimu s obranou. 168 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Takže se to snažili hrát na všechny možné strany. 169 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultáne, 170 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 přišel za vámi janovský guvernér Galaty. 171 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Pane Lomellini. Děkuji, že jste přišel. 172 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Mám jen pár minut. 173 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Jak si dokážete představit, mám teď spoustu práce. 174 00:12:58,821 --> 00:13:00,030 Ano, jistě, sultáne. 175 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Je to záležitost vyžadující důvěru, 176 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 která existuje jen mezi dobrými sousedy. 177 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 Naše skrovná kolonie v Galatě 178 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 byla vždy spojencem osmanského národa. 179 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 A Římanů. 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Možná, 181 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 ale snažíme se dělat jen svou práci, uživit se. 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 Neutrální spojenec všech. 183 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 A? 184 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Opakovaně jsme vám projevili podporu, 185 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 na požádání zásobili vaši armádu obilím, zbožím a loděmi. 186 00:13:29,768 --> 00:13:31,645 Pomáhali jsme vašemu otci 187 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 v bitvě u Varny, když potřeboval přejít úžinu. 188 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Pokud vaši zvědové... 189 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 viděli něco, co jsem si přál utajit, 190 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 a doneslo se to Římanům, 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 velice by mě to zarmoutilo. 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Mohu vás ujistit, že budu mlčet, 193 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 pokud by k něčemu takovému došlo. 194 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Ale? 195 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Našimi branami prochází lidé ze všech koutů světa, 196 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 mají různé cíle. 197 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Janované v Galatě obchodují se zprávami už celá staletí, 198 00:14:12,686 --> 00:14:16,148 ale v příštích týdnech by mohla být výnosnější diskrétnost. 199 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Vynasnažím se, sultáne. 200 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Díky, pane Lomellini. 201 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 Kde je třeba, vštípí respekt. 202 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 Podle potřeby nažene strach. 203 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Ale má určitý cíl. 204 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Aby ho dosáhl, udělá vše, co je třeba, 205 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 a to je známka geniality. 206 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed nařídí, aby děla střílela přímo nad Galatou 207 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 na lodě ukotvené v Zlatém rohu. 208 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Bombardování zastírá hluk jeho mužstva 209 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 připravujícího cestu pro osmanské lodě 210 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 a je jasným varováním pro guvernéra Lomelliniho. 211 00:15:17,292 --> 00:15:19,127 „Příště byste to mohli být vy.“ 212 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SMEDEREVO, SRBSKO 213 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 Osmanům by mohly začít potíže stovky kilometrů směrem na západ 214 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 ze strany Maďarů a Srbů, jejich starých protivníků. 215 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 Ještě pracuješ? 216 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Pořád, má drahá. 217 00:16:11,179 --> 00:16:12,180 Něco pro zahřátí? 218 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 Viděla jsem, že tu byl generál Stefan. 219 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Chodí tu nějak často. 220 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 Vždycky je dobré udržovat přátelské vztahy s Maďary. 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 A co Řím? 222 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Řím vždycky otálí, když jde o pravoslavné křesťany. 223 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Nejsme papežovi přátelé. 224 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Co to znamená? 225 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 O co ti jde, Maro? 226 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 Posíláš armádu, aby zaútočila na Turky? 227 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 O tom nemůžu mluvit. 228 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Nedůvěřuješ mi? 229 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Věřím ti. 230 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Ale? 231 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Některým v radě se zdá, že jsi oddaná sultánovi. 232 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 A co ty? 233 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Je složitá doba, má drahá. 234 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 Kdyby obléhání trvalo moc dlouho, mohlo se stát, 235 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 že na pomoc přijde s velkými posilami maďarský král, 236 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 a to by znamenalo konec. 237 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Když po vašem boku čeká maďarská armáda 238 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 a vy obléháte, 239 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 mohli by zničit celou vaši armádu. 240 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Útok na Osmany by byla vážná chyba. 241 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Nepleť si mládí se slabostí. 242 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 Jestli se o tom dozví jediné slůvko, 243 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 budeš mít u bran osmanskou armádu 244 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 a tvé vojsko rozdrtí. 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Myslíš naše vojsko? 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Otče, prosím tě, 247 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 zvaž svůj plán, než bude pozdě. 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Vždy jsi byla na svůj věk moudrá. 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Jako tvá matka. 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Teď se bojím... 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 že jsi zaslepená sultánem. 252 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 Mehmed je pro mě jako syn. 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad je mrtvý 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 a tvůj čas v Adrianopoli je pryč. 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Možná bys... 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 měla zvážit další manželství. 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Určitě se najde vhodný manžel. 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultáne, 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 přišel za vámi guvernér Lomellini. 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultáne Mehmede. 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Nechtěl jsem vás vyrušit od jídla, ale jde o něco naléhavého. 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Pane Lomellini. 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Prosím, přisedněte si. 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Jste laskavý, ale nechci vás zdržovat. 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 Co může být tak naléhavé, pane Angelo? 266 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Jsem tu kvůli našim lodím, 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,584 konkrétně kvůli obchodní lodi, kterou dnes vaše děla potopila. 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Jsem si jistý, že šlo jen o nešťastnou náhodu. 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Ano, šla ke dnu velmi rychle. 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,430 Byla to janovská obchodní loď z Galaty. 271 00:20:23,348 --> 00:20:26,893 Byla naložena nákladem v hodnotě 100 000 dukátů. 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,687 Ale byla uvnitř za řetězem, 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 nebo ne? 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Ano. 275 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Drahý guvernére, 276 00:20:38,738 --> 00:20:41,992 nevěděl jsem, že v přístavu jsou stále i přátelské lodě. 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Dostali jste varování, abyste lodě přesunuli před řetěz. 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Mysleli jsme, že všechny lodě, které zůstaly v zátoce, 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 mají nepřátelské úmysly, 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 včetně těch, které patří pirátovi Giustinianimu. 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Ale říkáte, že jsou vaše? 282 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 - Nedorozumění. - Dobrá. 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,889 - Hned se s tím něco udělá. - Dobře. 284 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Ještě jedna věc. 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Ano? 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Vaše nová děla střílí celý den přímo nad naším městem. 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Ta neustálá kanonáda nad hlavou 288 00:21:23,783 --> 00:21:24,701 je skličující. 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 Moje švagrová začala z té úzkosti rodit 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 a rostou obavy, 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 že další zbloudilá střela zasáhne dům či školu. 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 To by bylo strašné, 293 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 jsme ale uprostřed bitvy. 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Guvernére, vyznáte se v obchodu, 295 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 mám tedy návrh. 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Má děla utichnou výměnou za vaši mlčenlivost. 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Už jsem vás ujistil, že zkusím zabránit spekulacím. 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Něco vám ukážu. 299 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Až obsadím Konstantinopol, budeme sousedit ještě blíž. 300 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Vybuduji tam pro svou říši nové hlavní město. 301 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Řím bude v porovnání malá víska. 302 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 Pro obchodní kolonii jako je vaše, to bude obrovský zisk. 303 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Žádám vás jen, 304 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 abyste měl své krajany pod kontrolou. 305 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Rozumím. 306 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Výborně. 307 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Díky, že jste s tím za mnou přišel. 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Byla by to tragédie, 309 00:22:48,660 --> 00:22:51,579 kdyby jedno z děl omylem zasáhlo vaši krásnou věž. 310 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 V kopcích nad Galatou 311 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 tisíce osmanských vojáků 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 dokončuje cestu pro sultánovy lodě. 313 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Je třeba myslet na lidskou dřinu a úsilí vynaložené na tuto akci. 314 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Potřebujete obrovskou spoustu loje, živočišného tuku, 315 00:23:33,538 --> 00:23:37,000 aby se jím namazaly pokácené stromy 316 00:23:37,125 --> 00:23:38,751 a lodě se snáze posunovaly. 317 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 To, že jsou schopni vzít tyto lodě 318 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 a přesunout je z jedné vodní plochy na druhou, 319 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 aby překonali past Římanů, 320 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 je třeba uznat, že někteří vizionáři osmanského vojska 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,062 přišli na vskutku praktické řešení 322 00:23:58,146 --> 00:24:00,231 zdánlivě nepřekonatelného problému. 323 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Stavba cesty trvala mnoho dní, 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 budovali ji za horami oblasti Pera, 325 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 v místě, kam nebylo vidět z Konstantinopole, ani z Galaty. 326 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 Lodě začali do Zlatého rohu dopravovat 327 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 za jedinou noc. 328 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 Římané se dívají z hradeb 329 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 nejdřív si říkají, „Co je to za hluk? 330 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Jaký pekelný stroj na nás zaútočí teď?“ 331 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 A když je cesta hotová a potřená lojem 332 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 a vše je připraveno k přesunu, muži s pomocí provazů a volů 333 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 vytáhnou lodě z vody. 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Pak je dostanou na vrchol kopce, z kterého prostě sklouznou dolů 335 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 a šplouchnou do vody Zlatého rohu. 336 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22. DUBEN 16. DEN OBLÉHÁNÍ 337 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Turecké lodě jsou v přístavu! 338 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Je to pravda? 339 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 Ti parchanti jsou v zátoce. 340 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Jak je to možné? Protrhli řetěz? 341 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 Obešli ho. 342 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Panebože. 343 00:26:33,801 --> 00:26:35,678 Když tam stáli a sledovali to 344 00:26:35,762 --> 00:26:37,263 z hradeb Konstantinopole, 345 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 museli ztratit odvahu. 346 00:26:39,015 --> 00:26:42,310 „My se tu snažíme a oni jsou tak mazaní, že nás obklíčí.“ 347 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Pašo Zagane, přesuňte dělostřelectvo z Galaty do přístavu. 348 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 Držte je v dohledu města a připravte je k palbě. 349 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Mezitím pozdravíme císaře. 350 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Vystřelte na hradby ze všech děl. 351 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Ano, sultáne. 352 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Je to moje jediné jídlo! 353 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hej! 354 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Zničehonic lidi, kteří byli támhle, jsou tady, 355 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 střílí a dopravují vojáky. 356 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Muselo to být hrůzostrašné. 357 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Nejenže se to vyplatilo z hlediska strategie, 358 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 ale je to jedna z věcí, kdy si každý řekne, 359 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 „Mehmed ví, co dělá. Je to geniální nápad.“ 360 00:28:02,265 --> 00:28:03,182 Jde o morálku. 361 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Všichni jsou pokleslí a najednou dojde k tak úžasné události, 362 00:28:08,521 --> 00:28:10,898 zprávy o ní se okamžitě rozšíří a každý... 363 00:28:10,982 --> 00:28:12,775 „Je to génius. Dáme se k němu.“ 364 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 Mehmedův tah dal obléhání spád. 365 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Římané jsou zaskočeni a jsou teď zranitelní. 366 00:28:29,584 --> 00:28:32,086 Musíme poslat vojáky k hradbám v přístavu. 367 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Okamžitě. 368 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Do toho. 369 00:28:38,760 --> 00:28:39,886 Je to pořádná rána, 370 00:28:39,969 --> 00:28:42,597 protože římská obrana má už tak, co dělat. 371 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Na 22,5 kilometrů hradeb měli ani ne 7 000 strážců 372 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 a najednou, 373 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 protože v přístavu jsou turecké lodě, 374 00:28:50,313 --> 00:28:52,356 tu je dalších zhruba 6 kilometrů, 375 00:28:52,440 --> 00:28:54,150 které musí bránit, 376 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 což je ještě víc zatíží. 377 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Ještě horší je to, že i kdyby přišlo na pomoc další vojsko, 378 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 nemá kam vplout. 379 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Jsi zraněná? 380 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Já ne, ale je tu spousta raněných. 381 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Můj pane, musíte něco udělat. Můžu donést vzkaz vašemu příteli... 382 00:29:31,729 --> 00:29:33,689 - Je pozdě. - Ale město se hroutí. 383 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 - Váš osmanský přítel možná... - Už o tom nemluv. 384 00:29:37,485 --> 00:29:38,694 Zašlo to moc daleko. 385 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Pro obě strany by to byla velezrada. 386 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Můj pane... 387 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Teď už nic nemůžu dělat. 388 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Utři si tvář, běž konat své povinnosti a modli se. 389 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 Jak to, že nás Galata nevarovala? 390 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 To je zjevná zrada. 391 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Kdyby o tom věděli, řekli by nám to. 392 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 Kdyby o tom věděli? 393 00:30:08,558 --> 00:30:09,934 Myslíš, že si nevšimli, 394 00:30:10,017 --> 00:30:12,520 že se jim za městem šine osmanská flotila? 395 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 Proč na nás ještě nezaútočili? 396 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 Odřízli nás z obou stran. 397 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 Na jejich místě 398 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 bych vyčkal, 399 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 pomalu nás přiškrtil... 400 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 a pak to jednou ranou dokončil. 401 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Vidím, že sis náš konec docela promyslel. 402 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Nesmíme jim dovolit zůstat v přístavu. 403 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 Očekávají, že se budeme v hrůze skrývat za hradbami. 404 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 A proto musíme ihned zaútočit, než se zorientují. 405 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 Můžeme proti nim vyslat naše lodě? 406 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Můžeme toho využít. 407 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Jejich lodě jsou sice v přístavu, ale v nevýhodné pozici. 408 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 Viděli jste naši námořní převahu. 409 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 S jedním dobře naplánovaným útokem můžeme potopit všechny jejich lodě. 410 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Souhlasím s panem Giustinianim, císaři. 411 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 Vyčkáváním jim budeme hrát do noty. 412 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 Ale když je překvapíme, 413 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 můžeme hrozbu odvrátit. 414 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Dobře. 415 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Je rozhodnuto. 416 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Připravte se co nejrychleji k útoku. 417 00:31:35,227 --> 00:31:37,313 A všechny je na těch lodích upalte. 418 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Prosím, neopouštěj mě! 419 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Pusťte mě! 420 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Au, to bolí! 421 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Pusťte mě! 422 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Pusťte mě! 423 00:32:54,849 --> 00:32:55,766 Přiveďte mi ji. 424 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Pusťte mě. Chci jít sama! 425 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Pusťte mě, bolí to... 426 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Co tu pohledáváš? 427 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Ano, 428 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 sám ďábel mluví řecky. 429 00:33:34,138 --> 00:33:35,347 Tady jsi v bezpečí, 430 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 nemáš se čeho bát. 431 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 Ledaže jsi vyzvědačka. 432 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed působí jako mimořádně složitá postava. 433 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Uměl spoustu jazyků. Mluvil turecky, arabsky, persky. 434 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Ovládal řečtinu i slovanský jazyk. 435 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Je fascinující, protože je považován za válečníka, 436 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ale vůči cizincům dokázal být velmi velkorysý. 437 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Co tady pohledáváš? 438 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 Mám pro někoho vzkaz. 439 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Varování. 440 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 - Pro koho? - Přítele mého pána. 441 00:34:19,809 --> 00:34:20,976 Neznám jeho jméno. 442 00:34:22,186 --> 00:34:23,270 A kdo je tvůj pán? 443 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Znáš trest za špehování? 444 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - Smrt. - Ano. 445 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Byla by to pomalá a příšerná smrt. 446 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 A vůbec by mě netěšilo ji vymáhat. 447 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Bude mě čekat Bůh. 448 00:34:49,380 --> 00:34:50,339 Jak se jmenuješ? 449 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 450 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 451 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Co děláš za zdmi města? Je to nebezpečné. 452 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 Je to nebezpečné uvnitř města. 453 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Slyšel jsem tě mluvit turecky. 454 00:35:11,318 --> 00:35:12,653 Mí rodiče byli Turci. 455 00:35:14,488 --> 00:35:17,032 Odešli do Konstantinopole za lepším životem. 456 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Určitě by tě nepochválili, že běháš v noci po lese. 457 00:35:21,328 --> 00:35:23,038 Zemřeli, když jsem byla malá. 458 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 Na mor. 459 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Vidím, že jsi teď křesťanka. 460 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Vyrůstala jsem v sirotčinci. 461 00:35:30,838 --> 00:35:32,173 Vychovaly mě jeptišky. 462 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Tak tedy, 463 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 tady jsme... 464 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 dva sirotci, 465 00:35:40,723 --> 00:35:43,434 kteří se ocitli ve válce s koncem v nedohlednu. 466 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Ale vy jste sultán a já otrokyně. 467 00:35:47,605 --> 00:35:49,565 Před Bohem jsme si všichni rovni. 468 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Bible říká, 469 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 „Boháči a chudáci mají jedno společné, 470 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 všechny je stvořil Bůh.“ 471 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 Vy znáte Bibli? 472 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Ano, studoval jsem ji. 473 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed byl mocný sultán. 474 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Měl opravdu zájem 475 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 o vybudování něčeho, co bude větší 476 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 než Osmanská a Turecká říše. 477 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Rozsáhlé velmoci, která by byla 478 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 národnostně a nábožensky pluralitní. 479 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Sultáne, projevte milosrdenství, než zemřou další tisíce. 480 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Nabídl jsem milost a bezpečí pro všechny uvnitř města, 481 00:36:32,399 --> 00:36:33,234 císař odmítl. 482 00:36:33,317 --> 00:36:34,693 Je zaslepen marnivostí. 483 00:36:34,777 --> 00:36:37,404 Obléháte tedy kvůli vašemu lidu, sultáne? 484 00:36:37,488 --> 00:36:38,906 Ne kvůli vlastní slávě? 485 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 Je načase, abys mi řekla o svém „varování“. 486 00:36:47,665 --> 00:36:49,458 Jen chci zabránit krveprolití. 487 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Tak začni u sebe. Mohl bych tě ušetřit. 488 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Vaše lodě v přístavu císařem otřásly. 489 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Vyhrotí situaci. - K tomu nemusí dojít. 490 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Vaše lodě jsou v nebezpečí. 491 00:37:03,764 --> 00:37:06,600 Italští žoldáci se shlukují na mořských hradbách. 492 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Mají vražedný plán. 493 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Kdy? 494 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 Nevím, ale bude to brzy. 495 00:37:13,023 --> 00:37:15,276 Proč mám věřit malé římské vyzvědačce? 496 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Doufala jsem, že vás ta zpráva přiměje k ústupu, sultáne. 497 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Ušetřte vás, všechny nás ušetřete. 498 00:37:22,408 --> 00:37:25,369 Myslíš, že bych měl utéct? Když už jsem tak daleko? 499 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 Císař vás napadne a vy to ještě tvrději oplatíte. 500 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Neskončí to, dokud všichni nepadnou. 501 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Muslimové, křesťané, Římané, i Turci. 502 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Jen smrt! - Nechci vzít další životy. 503 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 A přesto jste tady u města utábořený s tisíci vojáky! 504 00:37:40,884 --> 00:37:42,845 Čas Římanů je u konce, špiónko. 505 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 Jak krutého, záleží na vašem císaři. 506 00:37:50,728 --> 00:37:52,604 Okamžitě mi přiveď pašu Zagana. 507 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Uvidím, zda to mí muži potvrdí. Jestli lžeš... 508 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Musíte-li mě za můj čin popravit, tak ať. 509 00:38:00,779 --> 00:38:02,323 Ale zmocníte-li se města, 510 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 prosím vás, 511 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 buďte laskavý. 512 00:38:06,660 --> 00:38:08,329 Vládněte tak, jak slibujete. 513 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 V Konstantinopoli 514 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 plánu k přepadení osmanské flotily 515 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 velí benátský námořní důstojník Giacomo Coco. 516 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Dojde tu k problémům mezi Janovany a Benátčany. 517 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Byl naplánován útok, 518 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 pověřili Benátčana Cocoa, 519 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 aby v přístavu zapálil turecké lodě. 520 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 Benátčané to naplánovali, císař to schválil, 521 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 a pak se o tom dozvěděli Janované a chtěli se přidat. 522 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Operace byla tedy na několik dní odložena, 523 00:38:54,875 --> 00:38:56,794 aby se mohli zúčastnit Janované. 524 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Nemůžeme to oddalovat. Nechápu to zdržení. 525 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 Takový útok musí být promyšlený. 526 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 Nesmíme to uspěchat. 527 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Jeden chybný krok 528 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 a bude to náš konec. 529 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 Nechte si svoje rady. 530 00:39:13,936 --> 00:39:15,229 Jste tu jen ze zdvořilosti. 531 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Podle mě zcela bezdůvodně. 532 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 A jak se chcete dostat přes můj přístav k osmanským lodím? 533 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Uvidí-li moje noční hlídka loď proplouvající přístavem, 534 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 nebudou mít jinou možnost, než vyhlásit poplach. 535 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 A teď si to, prosím, 536 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 projděme ještě jednou, ano? 537 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Jestli je něco, co je třeba vědět, ven s tím. 538 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Co by to mělo být, pane? 539 00:39:57,646 --> 00:40:00,315 Přísahám na hrob své matky, jestli nás zradíš, 540 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 rozseknu tě vejpůl a tvé vnitřnosti vyvěsím z galatské věže. 541 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Pak je jen dobře, že nejsem zrádce. 542 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28. DUBEN 23. DEN OBLÉHÁNÍ 543 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 Po opětovném odkladu 544 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 byla v noci 28. dubna zahájena tajná mise, 545 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 jejímž úkolem bylo zničit osmanskou flotilu. 546 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 K spálení a potopení 76 osmanských lodí 547 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 chtějí záškodníci použít tekutý oheň. 548 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Jde o směs hořlavých látek a borovicové pryskyřice. 549 00:40:54,912 --> 00:40:56,079 Kdyby vás to zasáhlo, 550 00:40:56,163 --> 00:40:58,582 zaživa byste uhořeli, nebylo z toho úniku. 551 00:40:59,249 --> 00:41:00,751 Takový středověký napalm. 552 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Jsi mezkovitý, janovský mizera, Giustiniani, 553 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ale jsi bojovník. 554 00:41:07,424 --> 00:41:09,843 Rád bych ti složil stejnou poklonu, Coco, 555 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ale bohužel nejsi Janovan. 556 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 Dá-li Bůh, dnes to skoncujem. 557 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Ale pokud se nevrátím, 558 00:41:23,148 --> 00:41:26,068 postaráš se, aby se to dostalo k mé ženě a dcerám? 559 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Bůh s tebou, bratře. 560 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 - Ciao. - Ciao. 561 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco a jeho muži se vydají do Zlatého rohu. 562 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Když se jim podaří zničit osmanskou flotilu, 563 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 mohlo by to změnit celý vývoj bitvy o Konstantinopol. 564 00:43:14,885 --> 00:43:16,136 Připravte řecký oheň. 565 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Zastavit! 566 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Kryjte se! 567 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Ne! 568 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 Zradili nás. 569 00:44:08,730 --> 00:44:11,191 Dějiny odmění tvou věrnost, příteli. 570 00:45:25,474 --> 00:45:27,684 Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská