1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARTS 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 ÅR FØR BELEJRINGEN 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Jeg gentager. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,570 Kan nogen af jer bringe mig det røde æble 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 uden at sætte en fod på tæppet? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Selim Pasha... 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 ...den ærværdige general for norden. 8 00:00:45,880 --> 00:00:47,048 Hvad er din plan? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Som jeg forventede. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 Og hvad med dig... 11 00:00:56,307 --> 00:00:59,227 den mægtige storvesir, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,604 Çandarlı Halil Pasha? 13 00:01:02,772 --> 00:01:07,443 For en skarp hjerne som din må det være en nem gåde at løse. 14 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Jeg har ikke tid til barnlige lege, min prins. 15 00:01:15,034 --> 00:01:19,413 Måske kan kun et barn løse denne gåde. 16 00:01:44,939 --> 00:01:49,235 Det er jeres held, at jeg endnu ikke er sultan. 17 00:01:58,494 --> 00:01:59,829 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 18 00:01:59,912 --> 00:02:05,334 Ethvert imperie har en begyndelse, smedet i blod, stål, lykketræf og erobring 19 00:02:05,918 --> 00:02:10,339 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 20 00:02:10,423 --> 00:02:15,761 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 21 00:02:16,596 --> 00:02:21,517 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 22 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren, 23 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 24 00:02:30,067 --> 00:02:34,155 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 25 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Mehmed 2.s belejring af Konstantinopel går ind i sin tredje uge. 26 00:03:03,935 --> 00:03:09,273 Mehmeds artilleri beskyder uopholdeligt Konstantinopels mure. 27 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Hans flåde har lidt et knusende nederlag... 28 00:03:14,320 --> 00:03:16,322 Klar til bording! 29 00:03:17,406 --> 00:03:23,412 ...mod en flåde fra Genua, som bringer mænd og forsyninger til Konstantinopel, 30 00:03:27,667 --> 00:03:31,712 og genoveserne finder nu en sikker havn inde i det Gyldne Horn, 31 00:03:32,171 --> 00:03:36,384 en snæver indskæring, der løber langs Konstantinopels mure. 32 00:03:37,343 --> 00:03:43,557 Konstantinopel er velsignet med en stor beskyttet havn, det Gyldne Horn. 33 00:03:44,100 --> 00:03:49,730 Den har en meget smal indsejling og to tårne på hver side, 34 00:03:50,356 --> 00:03:56,445 men hvis en fjendtlig flåde trænger ind, er byen kun beskyttet af en linje af mure, 35 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 som ikke er så stærke som dem, der vender mod vest, 36 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 hvor en belejringshær vil komme fra. 37 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Et stort antal kristne skibe ligger for anker her. 38 00:04:07,707 --> 00:04:09,583 Det var et sårbart punkt. 39 00:04:09,667 --> 00:04:14,422 Hvis de kan komme derind, kan de angribe mod den side af murene. 40 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Derfor ville Mehmed 2. gøre alt 41 00:04:18,009 --> 00:04:23,139 for at åbne en ny front mod byens mest sårbare del. 42 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Det understreger for ham: 43 00:04:25,808 --> 00:04:28,227 "Jeg skal ind i det Gyldne Horn." 44 00:04:30,604 --> 00:04:34,650 Men havnen er beskyttet af en kæde af massivt støbejern. 45 00:04:35,484 --> 00:04:39,655 Den strækker sig 750 meter fra Konstantinopel til Galata, 46 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 og den vejer over 30 ton. 47 00:04:42,158 --> 00:04:45,369 Den har beskyttet havnen i over 700 år. 48 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Kejser Konstantin har netop ladet den forstærke, 49 00:04:49,290 --> 00:04:52,084 og den er nærmest umulig at trænge igennem. 50 00:04:52,168 --> 00:04:54,420 UDKANTEN AF GALATA BELEJRINGENS 3. UGE 51 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 Mehmed er en meget aktiv tænker, 52 00:04:57,965 --> 00:05:04,347 så han udtænker denne geniale, radikale og vilde plan. 53 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Det er uvist, hvordan Mehmed fik idéen. 54 00:05:15,983 --> 00:05:18,944 Han er tydeligvis påvirket af tidspresset, 55 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 og med en slags geni for både strategisk tænkning og PR 56 00:05:24,992 --> 00:05:29,580 får han den idé, at de kan give angrebet en helt ny flanke 57 00:05:29,663 --> 00:05:35,961 ved at slæbe skibene over land fra Bosporus og ned i det Gyldne Horn. 58 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Det falder! 59 00:05:41,926 --> 00:05:47,640 De 76 skibe skal slæbes to kilometer gennem en skov 60 00:05:47,723 --> 00:05:50,601 oppe over den genovesiske koloni Galata. 61 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 Krig handler om ingeniørkunst. 62 00:05:53,521 --> 00:05:58,275 Det handler ikke om tapperhed eller mod, men om forskellige teknikker. 63 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Det var en genistreg. 64 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Helt genialt. 65 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Mehmeds vovelige plan vil kun lykkes, hvis den holdes hemmelig 66 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 i et land, der vrimler med spioner. 67 00:06:18,879 --> 00:06:22,925 Mehmeds plan om at flytte skibene bliver endnu mere afgørende, 68 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 da rygter når lejren om en kristen flåde på vej fra Venedig, 69 00:06:29,682 --> 00:06:33,060 og tegn på uro begynder at opstå blandt hans soldater. 70 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Tilgiv mig, sultan. Vagten sagde, De var tilbage. 71 00:06:46,782 --> 00:06:50,327 Er fyrfadet i dit eget telt blevet koldt, Pasha? 72 00:06:50,786 --> 00:06:53,456 Çandarlı Halil er altid velkommen. 73 00:06:56,959 --> 00:06:58,669 Du ville tale med mig? 74 00:06:58,919 --> 00:06:59,962 Ja, min sultan. 75 00:07:00,129 --> 00:07:04,008 -Foruroligende rygter løber gennem lejren. -Hvilke slags rygter? 76 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 At venetianerne snart sender flere skibe og mænd. 77 00:07:08,053 --> 00:07:10,806 Disse rygter, du taler om... 78 00:07:11,390 --> 00:07:12,808 Hvor stammer de fra? 79 00:07:14,393 --> 00:07:18,898 Vore spioner i Konstantinopel har hørt tale om det i dagevis. 80 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Javel. 81 00:07:20,608 --> 00:07:25,112 Stemmer det, ville det være en katastrofe for soldaternes moral 82 00:07:25,196 --> 00:07:27,573 og for vores planer om at indtage byen. 83 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Overvejer De stadig en våbenhvile? 84 00:07:30,868 --> 00:07:35,831 Jeg overvejer mulighederne, Pasha. Jeg lader dig vide, når jeg beslutter mig. 85 00:07:35,915 --> 00:07:40,127 -Tilgiv mig, sultan, men vi er i fare. -Derfor gør jeg, hvad jeg kan. 86 00:07:43,255 --> 00:07:46,091 Du må stole på mig, min læremester. 87 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Ligesom jeg altid har stolet på dig. 88 00:07:56,477 --> 00:07:58,270 Jeg bør se til mine mænd. 89 00:08:07,238 --> 00:08:09,698 De skibe skal til det Gyldne Horn straks. 90 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 Vi må handle, før det slipper ud. 91 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD 92 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 I Konstantinopel har sejren til søs 93 00:08:23,295 --> 00:08:27,007 og rygter om, at paven har sendt 40 skibe fra Venedig, 94 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 givet byen nyt håb for en kort stund. 95 00:08:31,095 --> 00:08:33,973 Men mange indbyggere er allerede flygtet, 96 00:08:34,056 --> 00:08:36,725 og de ved, at kampen langt fra er slut. 97 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Hvor skal du hen? 98 00:08:47,736 --> 00:08:50,739 Troede du, jeg ville ligge her hele dagen 99 00:08:50,864 --> 00:08:53,075 og se på dig sove som en engel? 100 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Kom tilbage i seng. 101 00:08:56,704 --> 00:09:00,124 -Vi behøver ikke sove. -Har du ikke en krig at udkæmpe? 102 00:09:13,554 --> 00:09:18,017 Kan jeg ikke gøre noget for at overbevise dig? 103 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Der er én ting. 104 00:09:37,077 --> 00:09:38,996 Sig blot, hvad det er. 105 00:09:39,955 --> 00:09:42,207 Tag mig med, når du forlader byen. 106 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Har du talt med din far? 107 00:09:48,756 --> 00:09:51,467 Eller med ham spytslikkeren, Notaras? 108 00:09:52,468 --> 00:09:54,887 Ham skal du holde godt øje med. 109 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Lad mig sige det samme som til dem. 110 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Jeg vil ikke rejse, før belejringen er slut. 111 00:10:05,356 --> 00:10:08,317 Sig til dem, at jeg vil holde mit ord. 112 00:10:08,734 --> 00:10:10,486 Jeg er ligeglad med dem. 113 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Tag mig væk fra byen. 114 00:10:15,324 --> 00:10:18,077 Taler du om ægteskab? Hvad vil din far... 115 00:10:18,160 --> 00:10:22,665 Jeg har ikke brug for en mand! Kun passage til Italien. Jeg betaler. 116 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Tænk over mit tilbud. 117 00:11:03,789 --> 00:11:07,126 I bakkerne over Galata er Mehmeds vovelige plan 118 00:11:07,209 --> 00:11:09,962 om at flytte 70 skibe hen over land 119 00:11:11,046 --> 00:11:14,800 og ned i det Gyldne Horn godt undervejs. 120 00:11:14,967 --> 00:11:19,471 Det er helt afgørende, at den enorme operation holdes hemmelig. 121 00:11:19,555 --> 00:11:23,600 Mehmed holdt på sine hemmeligheder, og han sagde ofte: 122 00:11:23,684 --> 00:11:28,731 "Hvis blot ét hår i mit skæg kendte til mine tanker, 123 00:11:28,856 --> 00:11:30,649 ville jeg trække det ud." 124 00:11:33,819 --> 00:11:36,655 Overalt var de omgivet af spioner. 125 00:11:37,531 --> 00:11:42,077 Alt, hvad Mehmed sagde i krigsrådet, blev rapporteret til romerne. 126 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Alt, hvad romerne besluttede, blev rapporteret til Mehmed. 127 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Det var der meget af. 128 00:11:47,958 --> 00:11:53,130 Galata, den genovesiske handelskoloni på den anden side af det Gyldne Horn, 129 00:11:53,213 --> 00:11:57,092 ligger lige ved siden af Mehmeds rute for skibene, 130 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 og vrimler med spioner. 131 00:11:59,845 --> 00:12:02,473 Det er en voksende bekymring for sultanen. 132 00:12:02,556 --> 00:12:05,601 Genua er en købmandsstat. 133 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 De har ikke nogen dramatiske politikker for religion, 134 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 eller nogen anden plan end at blive rige. 135 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 "Vi bliver bare herinde bag vores mure, 136 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 og vi taler gerne med enhver, 137 00:12:18,238 --> 00:12:21,325 men vi forsikrer Mehmed om, at vi ikke blander os." 138 00:12:21,909 --> 00:12:26,205 Genoveserne havde også et problem. De forsynede osmannernes hær. 139 00:12:26,288 --> 00:12:32,085 Men om natten tog de ud og hjalp Giustiniani med at forsvare byen. 140 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 De prøvede at spille på alle sider. 141 00:12:41,386 --> 00:12:42,304 Sultan. 142 00:12:42,554 --> 00:12:45,307 Guvernøren for Galata er ankommet. 143 00:12:50,979 --> 00:12:53,774 Hr. Lomellini. Tak, fordi du kom. 144 00:12:54,149 --> 00:12:58,737 Jeg har kun et par minutter. Jeg har travlt med mange ting for tiden. 145 00:12:58,821 --> 00:13:00,239 Naturligvis, sultan. 146 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Der er en sag, som kræver den diskretion, 147 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 man kun finder mellem gode naboer. 148 00:13:07,287 --> 00:13:11,625 Vores ydmyge koloni i Galata har altid været osmannernes venner. 149 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 Og romernes. 150 00:13:13,460 --> 00:13:14,545 Måske. 151 00:13:15,420 --> 00:13:18,632 Vi ønsker blot at drive handel og tjene til livet. 152 00:13:18,715 --> 00:13:21,385 -En neutral ven af jer begge. -Og? 153 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Vi har bevist vores støtte til sultanen. 154 00:13:25,264 --> 00:13:29,059 Vi har forsynet jeres hær med korn og varer og skibe. 155 00:13:29,768 --> 00:13:34,648 Vi hjalp Deres far under slaget ved Varna, da han skulle krydse strædet. 156 00:13:37,109 --> 00:13:38,402 Hvis dine spioner... 157 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 skulle se noget, som jeg ønsker skal forblive uset, 158 00:13:43,615 --> 00:13:46,243 og hvis romerne fik det at vide... 159 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ...ville jeg blive meget utilfreds. 160 00:13:53,041 --> 00:13:57,963 Du kan være sikker på, at jeg vil tie, hvis der skulle være noget af den slags. 161 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Men? 162 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Folk fra hele verden kommer for at handle hos os, 163 00:14:07,723 --> 00:14:09,266 med forskellige hensigter. 164 00:14:09,349 --> 00:14:12,603 Galata har handlet med information i århundreder, 165 00:14:12,686 --> 00:14:16,064 men diskretion vil give mere profit i de kommende uger. 166 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Jeg vil gøre mit bedste, sultan. 167 00:14:23,196 --> 00:14:25,866 Jeg er taknemlig, hr. Lomellini. 168 00:14:34,541 --> 00:14:36,960 Du indgyder respekt, når det kræves. 169 00:14:37,044 --> 00:14:39,421 Du indgyder frygt, når det kræves. 170 00:14:39,504 --> 00:14:41,840 Men du har et bestemt mål. 171 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Du gør, hvad der kræves for at nå det mål, 172 00:14:44,885 --> 00:14:47,220 og det er et tegn på genialitet. 173 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed lader sine kanoner skyde hen over Galata 174 00:14:57,147 --> 00:14:59,775 mod skibene for anker i det Gyldne Horn. 175 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Beskydningen overdøver lyden fra hans mænd, 176 00:15:05,948 --> 00:15:09,534 mens de rydder vejen for de osmanniske skibe, 177 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 og sender en klar besked til guvernør Lomellini: 178 00:15:17,292 --> 00:15:19,127 "I kan blive de næste." 179 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SMEDEREVO, SERBIEN 180 00:15:35,268 --> 00:15:39,898 Hundredvis af kilometer mod vest er problemer på vejs for osmannerne 181 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 i form af deres gamle modstandere, ungarerne og serberne. 182 00:16:02,879 --> 00:16:04,172 Du arbejder stadig? 183 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Altid, min kære. 184 00:16:11,179 --> 00:16:12,180 Lidt varme? 185 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 Jeg så, general Stefan var her igen. 186 00:16:22,357 --> 00:16:24,609 Han har besøgt dig ofte. 187 00:16:26,111 --> 00:16:29,573 Det er altid godt at holde sig gode venner med ungarerne. 188 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 Og hvad med Rom? 189 00:16:31,533 --> 00:16:35,871 Rom vil altid slæbe på fødderne, hvad angår ortodokse kristne. 190 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Vi er ikke pavens venner. 191 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Og det betyder? 192 00:16:45,422 --> 00:16:47,507 Hvad er det, du vil, Mara? 193 00:16:55,307 --> 00:16:58,018 Vil du sende en hær for at angribe tyrkerne? 194 00:17:00,062 --> 00:17:03,398 Det kan jeg ikke tale om. 195 00:17:04,691 --> 00:17:07,778 -Stoler du ikke på mig? -Jeg gør, jo. 196 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Men? 197 00:17:11,531 --> 00:17:16,203 Nogle i rådet føler, at din troskab ligger hos sultanen. 198 00:17:18,580 --> 00:17:20,082 Og hvad med dig selv? 199 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Disse er komplicerede tider, min kære. 200 00:17:35,514 --> 00:17:38,600 Hvis belejringen varede for længe, 201 00:17:38,725 --> 00:17:43,438 kunne den ungarske konge ankomme med en hær, og så er alt tabt. 202 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Hvis en ungarsk hær venter på dig, 203 00:17:45,941 --> 00:17:49,903 og du ligger i en belejring, kan hele din hær blive udslettet. 204 00:17:54,533 --> 00:17:57,786 Det er en alvorlig fejl at angribe osmannerne. 205 00:17:59,538 --> 00:18:02,165 Ungdom er ikke det samme som svaghed. 206 00:18:05,502 --> 00:18:08,171 Hvis han får det mindste nys om det, 207 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 vil en osmannisk hær stå for porten, og de vil knuse din hær. 208 00:18:14,261 --> 00:18:16,263 Du mener "vores hær"? 209 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Fader, jeg beder dig. 210 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 Du må genoverveje din plan, før det er for sent. 211 00:18:31,570 --> 00:18:35,407 Du har altid været vis ud over din alder. 212 00:18:36,116 --> 00:18:37,409 Ligesom din mor. 213 00:18:39,119 --> 00:18:41,329 Men nu frygter jeg, 214 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 at sultanen har forblændet dig. 215 00:18:49,462 --> 00:18:51,798 Mehmed er som en søn for mig. 216 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad er død, 217 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 og din tid i Adrianopel er forbi. 218 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Måske... 219 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 skulle du overveje at gifte dig igen. 220 00:19:10,400 --> 00:19:14,029 Vi kan finde en passende ægtemand til dig. 221 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultan. 222 00:19:35,550 --> 00:19:38,011 Guvernør Lomellini ønsker at se Dem. 223 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmed. 224 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Jeg beklager, at jeg forstyrrer Deres måltid, men det er vigtigt. 225 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Signor Lomellini. 226 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Sid endelig ned. 227 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Meget venligt, men jeg bliver ikke længe. 228 00:20:01,159 --> 00:20:03,912 Hvad kan dog være så vigtigt, Angelo Pasha? 229 00:20:04,287 --> 00:20:09,834 Det handler om vores handelsskib, som jeres kanoner sank i havnen i dag. 230 00:20:10,085 --> 00:20:13,380 Det var sikkert blot et uheld. 231 00:20:14,839 --> 00:20:16,841 Ja, det sank meget hurtigt. 232 00:20:20,095 --> 00:20:22,806 Det var et genovesisk handelsskib fra Galata. 233 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Det var lastet med varer til en værdi af 100.000 dukater. 234 00:20:26,977 --> 00:20:28,895 Men det lå indenfor kæden... 235 00:20:30,146 --> 00:20:31,273 ...ikke sandt? 236 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Jo. 237 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Kære guvernør. 238 00:20:38,738 --> 00:20:41,950 Jeg vidste ikke, at der lå allierede skibe i havnen. 239 00:20:42,742 --> 00:20:46,538 I fik at vide, at alle skibe skulle flyttes udenfor kæden. 240 00:20:46,955 --> 00:20:52,252 Vi antager, at alle skibe i det Gyldne Horn er fjendtlige, 241 00:20:52,335 --> 00:20:55,422 også dem, der tilhører piraten Giustiniani. 242 00:20:56,047 --> 00:20:58,550 Men nu siger du, det er dine? 243 00:21:00,302 --> 00:21:02,262 -En misforståelse. -Godt. 244 00:21:02,804 --> 00:21:04,889 -Det vil blive ordnet straks. -Godt. 245 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Der er en ting til. 246 00:21:11,938 --> 00:21:12,856 Ja? 247 00:21:12,939 --> 00:21:17,527 Jeres nye kanoner har skudt direkte hen over byen hele dagen. 248 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Den konstante beskydning er... 249 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 foruroligende. 250 00:21:25,702 --> 00:21:29,164 Forskrækkelsen fik min svigerindes veer til at gå i gang, 251 00:21:29,247 --> 00:21:33,710 og folk er bekymrede for, at et skud rammer et hus eller en skole. 252 00:21:38,423 --> 00:21:40,467 Det ville være frygteligt, 253 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 men vi er midt i et slag. 254 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Guvernør, du forstår dig på forretninger, 255 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 så jeg har et forslag. 256 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Mine kanoner vil tie, hvis du til gengæld også tier. 257 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Jeg har allerede lovet, at jeg vil stoppe rygter... 258 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Lad mig vise dig noget. 259 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Når jeg indtager Konstantinopel, vil vi blive meget nære naboer. 260 00:22:19,130 --> 00:22:22,425 Jeg vil opføre mit imperies hovedstad der. 261 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Rom vil ligne en landsby i sammenligning. 262 00:22:29,182 --> 00:22:32,977 En handelskoloni som jeres vil gøre rigeligt med forretninger. 263 00:22:33,686 --> 00:22:37,816 Jeg beder blot om, at du får styr på dine landsmænd, kære ven. 264 00:22:40,944 --> 00:22:43,071 -Forstået. -Godt. 265 00:22:43,738 --> 00:22:46,908 Godt. Mange tak for samtalen, guvernør. 266 00:22:46,991 --> 00:22:51,538 Hvilken tragedie, hvis vores kanoner havde ramt jeres smukke tårn. 267 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 I bakkerne over Galata 268 00:23:15,562 --> 00:23:21,151 har tusindvis af osmanniske soldater næsten ryddet vejen for sultanens skibe. 269 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Vi skal tænke på den arbejdskraft og indsats, det har krævet. 270 00:23:29,200 --> 00:23:33,455 Man skal bruge store mængder talg, som er dyrefedt, 271 00:23:33,538 --> 00:23:38,751 til at smøre de fældede træer, så skibene kan rulles frem. 272 00:23:42,755 --> 00:23:48,428 Og at de var i stand til at flytte skibene fra det ene farvand til det andet, 273 00:23:48,511 --> 00:23:51,431 og dermed omgå romernes fælde, 274 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 siger meget om de visionære tænkere i den osmanniske hær. 275 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 Det var en meget praktisk løsning på et ellers uoverkommeligt problem. 276 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 De var mange dage om at bygge vejen. 277 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 De gjorde det omme bag Para-bjergene 278 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 på et sted, hvor de ikke kunne ses fra Konstantinopel eller Galata. 279 00:24:29,260 --> 00:24:34,516 Og så flyttede de skibene til det Gyldne Horn på en enkelt nat. 280 00:24:37,268 --> 00:24:42,190 Romerne stod på murene og tænkte: "Hvad er den larm? Hvad sker der? 281 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Hvilken djævelsk maskine er nu på vej?" 282 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 Da vejen er bygget og fedtet til, og alt er parat, 283 00:24:53,368 --> 00:25:00,041 slæber de skibene op af vandet ved hjælp af reb, mænd og okser. 284 00:25:08,800 --> 00:25:13,179 De kommer op på toppen af bakken, og så glider de bare ned 285 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 og plasker ned i vandet i det Gyldne Horn. 286 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22. APRIL BELEJRINGENS 16. DAG 287 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Tyrkiske skibe er i havnen! 288 00:26:20,038 --> 00:26:21,164 Er det sandt? 289 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 De bæster er i Hornet. 290 00:26:26,961 --> 00:26:29,922 Hvordan er det muligt? Er de brudt gennem kæden? 291 00:26:30,381 --> 00:26:31,924 De gik rundt om den. 292 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Ved Gud. 293 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 Når man står oppe på murene og ser på, at det sker, 294 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 mister man nok lidt modet. 295 00:26:39,015 --> 00:26:42,602 "Vi har prøvet alt, og de er smarte nok til at omgå det." 296 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos Pasha, flyt artilleriet fra Galata ned til havnen. 297 00:26:49,692 --> 00:26:52,779 Ret dem mod byen, og gør klar til at skyde. 298 00:26:53,363 --> 00:26:56,032 I mellemtiden, en salut for kejseren. 299 00:26:56,407 --> 00:26:59,452 -Lad alle kanoner skyde mod murene. -Javel, sultan. 300 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Det er al min mad! 301 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hov! 302 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 De fyre, der var her, er pludselig derovre, 303 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 og nu skyder de og sender soldater mod dig. 304 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Det har været rædselsvækkende. 305 00:27:44,122 --> 00:27:47,333 Det er ikke alene strategisk nyttigt, 306 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 men også en ting, hvor alle siger: 307 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Mehmed ved virkelig, hvad han gør. Det var en genistreg." 308 00:28:02,265 --> 00:28:05,685 Det handler om kampmoral. Alle er ved at miste modet, 309 00:28:05,768 --> 00:28:08,438 og pludselig sker denne utrolige begivenhed. 310 00:28:08,521 --> 00:28:13,067 Nyheden spredes, og alle siger: "Mehmed er et geni. Lad os følge ham." 311 00:28:14,527 --> 00:28:17,947 Mehmeds skaktræk vender belejringens momentum. 312 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Romerne bliver overrumplet og er nu sårbare. 313 00:28:29,584 --> 00:28:33,671 Vi må sende soldater til havnemuren. Straks. 314 00:28:36,048 --> 00:28:37,216 Gør det. 315 00:28:38,760 --> 00:28:42,597 Det er et slemt slag. Romernes forsvar er allerede under pres. 316 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 De havde under 7000 soldater til at patruljere 22 kilometer mur, 317 00:28:46,684 --> 00:28:50,229 og nu, hvor der pludselig er tyrkiske skibe i havnen, 318 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 skal de forsvare yderligere 5 kilometer mur, 319 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 som presser ressourcerne endnu mere. 320 00:28:58,738 --> 00:29:00,406 Men hvad der er endnu værre: 321 00:29:00,490 --> 00:29:04,786 selv hvis en hær kommer til undsætning, hvor skal de sejle ind? 322 00:29:21,302 --> 00:29:24,931 -Er du kommet noget til? -Nej, men mange andre er. 323 00:29:25,306 --> 00:29:29,894 Herre, De må gøre noget. Jeg kan bringe en besked til Deres ven... 324 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 -Det er for sent, Ana. -Byen falder. 325 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 -Deres osmanniske ven kan... -Nævn det ikke igen. 326 00:29:37,485 --> 00:29:41,364 Det er gået for vidt. Vi ville begge begå forræderi. 327 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Men, herre... 328 00:29:43,449 --> 00:29:45,493 Det er ude af mine hænder. 329 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Vask dit ansigt, gør dine pligter, og bed. 330 00:29:57,880 --> 00:30:00,424 Hvorfor har Galata ikke sagt noget? 331 00:30:01,217 --> 00:30:02,927 Det er åbent forræderi. 332 00:30:03,636 --> 00:30:06,848 Hvis de vidste noget, havde de sagt det. 333 00:30:06,931 --> 00:30:08,516 Hvis de vidste noget? 334 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 Du tror, de ikke har set den osmanniske flåde bag deres by? 335 00:30:14,438 --> 00:30:18,693 -Hvorfor har de ikke angrebet endnu? -De har os omringet på alle sider. 336 00:30:19,652 --> 00:30:22,613 Hvis jeg var dem, ville jeg vente, 337 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 langsomt kvæle os... 338 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ...og så afslutte det med ét slag. 339 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Du har tænkt meget over, hvordan man kan slå os. 340 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Vi kan ikke lade dem blive i havnen. 341 00:30:40,464 --> 00:30:43,718 De forventer, at vi skjuler os bag murene i frygt. 342 00:30:44,260 --> 00:30:48,055 Derfor må vi angribe nu, før de sikrer deres position. 343 00:30:48,180 --> 00:30:50,725 Kan vi sende vores skibe mod deres? 344 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 VI kan vende det til en fordel. 345 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Deres skibe er i havnen, men de er også sluttet inde. 346 00:30:57,231 --> 00:31:00,109 I har set, at vores flåde er overlegen. 347 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Med et enkelt godt planlagt baghold kan vi sænke alle deres skibe. 348 00:31:06,574 --> 00:31:09,452 Jeg er enig med hr. Giustiniani, min kejser. 349 00:31:10,119 --> 00:31:12,914 Ved at vente gør vi, som de ønsker. 350 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 Men overrasker vi dem... 351 00:31:17,668 --> 00:31:20,254 er det slut med truslen fra havet. 352 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Udmærket. 353 00:31:29,430 --> 00:31:30,848 Det er afgjort. 354 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Angrib så snart som muligt. 355 00:31:35,227 --> 00:31:37,521 Og brænd alle tyrkere på de skibe. 356 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Nej, forlad mig ikke! 357 00:32:41,627 --> 00:32:43,004 Giv slip! 358 00:32:46,590 --> 00:32:48,384 Du skader min arm! 359 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Giv slip! 360 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Giv slip! 361 00:32:54,849 --> 00:32:56,225 Bring hende til mig. 362 00:33:02,231 --> 00:33:04,734 Giv slip. Jeg kan gå selv! 363 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Giv slip, det gør... 364 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Hvad vil du her? 365 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Ja. 366 00:33:24,336 --> 00:33:26,338 Djævelen selv taler græsk. 367 00:33:34,138 --> 00:33:35,347 Du er i sikkerhed. 368 00:33:39,643 --> 00:33:42,563 Du har intet at frygte. 369 00:33:44,648 --> 00:33:47,234 Medmindre du er en spion. 370 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed fremstår som en ekstremt kompliceret person. 371 00:33:54,658 --> 00:33:59,747 Han talte mange sprog, tyrkisk, arabisk, persisk. 372 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Han talte græsk og en slavisk dialekt. 373 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Han er fascinerende, fordi han fremstår som en kriger, 374 00:34:07,463 --> 00:34:10,841 men han kunne også være gavmild mod fremmede. 375 00:34:10,925 --> 00:34:12,426 Hvad er dit ærinde her? 376 00:34:13,469 --> 00:34:15,513 Jeg har en besked til nogen. 377 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 En advarsel. 378 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 -Hvem? -En ven af min herre. 379 00:34:19,809 --> 00:34:21,310 Jeg kender ikke navnet. 380 00:34:22,186 --> 00:34:23,479 Og hvem er din herre? 381 00:34:30,861 --> 00:34:32,988 Kender du straffen for spionage? 382 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 -Døden. -Ja. 383 00:34:36,992 --> 00:34:40,830 Det vil være en langsom og forfærdelig død. 384 00:34:42,331 --> 00:34:44,750 Og jeg vil ikke nyde at udføre den. 385 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Gud vil vente mig. 386 00:34:49,380 --> 00:34:50,548 Hvad er dit navn? 387 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 388 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 389 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Hvorfor er du udenfor byen, Ana? Det er farligt. 390 00:35:02,726 --> 00:35:04,895 Der er farligt inde i byen. 391 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Du talte tyrkisk til min mænd. 392 00:35:11,318 --> 00:35:13,154 Mine forældre var tyrkiske. 393 00:35:14,488 --> 00:35:17,158 De søgte et bedre liv i Konstantinopel. 394 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Ville de bryde sig om, at du løber rundt i skoven? 395 00:35:21,328 --> 00:35:22,997 De døde, da jeg var barn. 396 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 Pesten. 397 00:35:26,083 --> 00:35:30,004 -Jeg ser, du er kristen nu. -Jeg voksede op på et børnehjem. 398 00:35:30,838 --> 00:35:32,548 Jeg er opdraget af nonner. 399 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Så... 400 00:35:37,052 --> 00:35:38,137 ...her er vi. 401 00:35:39,013 --> 00:35:42,975 To forældreløse, fanget i en krig uden en ende i sigte. 402 00:35:43,684 --> 00:35:46,937 Men du er sultan, og jeg er en slave. 403 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Vi er alle ens i Allahs øjne. 404 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Jeres Bibel siger: 405 00:35:52,234 --> 00:35:57,781 "Rig og fattig har dette til fælles: Herren er begges skaber." 406 00:35:57,865 --> 00:36:01,744 -Du kender Bibelen? -Ja, jeg har studeret den. 407 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed var en meget magtfuld sultan. 408 00:36:06,373 --> 00:36:12,671 Han var faktisk interesseret i at bygge noget, der var større 409 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 end blot et osmannisk og tyrkisk imperie. 410 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Noget, der var multi-religiøst, 411 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multi-etnisk og rummeligt. 412 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Du har magten til at vise nåde, før tusinder flere dør. 413 00:36:28,854 --> 00:36:32,107 Jeg tilbød din kejser nåde for alle bag byens mure, 414 00:36:32,191 --> 00:36:34,693 men han nægtede. Hans stolthed blænder ham. 415 00:36:34,777 --> 00:36:38,906 Så belejringen er for dit folks bedste? Ikke for din egen hæder? 416 00:36:43,994 --> 00:36:47,289 Det er vist på tide, du fortæller om denne "advarsel." 417 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Jeg vil bare stoppe drabene. 418 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Begynd med dig selv. Jeg kan skåne dig. 419 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Dine skibe i havnen har rystet kejseren. 420 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 -Alting vil optrappes. -Det behøves ikke. 421 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Din flåde er i fare. 422 00:37:03,764 --> 00:37:06,767 Italienske lejesoldater samles på havnemuren. 423 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 De har en dødelig plan. 424 00:37:08,936 --> 00:37:11,897 -Hvornår? -Jeg ved det ikke, men snart. 425 00:37:13,023 --> 00:37:15,651 Hvorfor skulle jeg tro en romersk spion? 426 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Jeg håber blot, at du vil trække dig tilbage, sultan. 427 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Frels dig selv, frels os alle. 428 00:37:22,408 --> 00:37:25,577 Skulle jeg flygte? Når jeg er kommet så langt? 429 00:37:25,786 --> 00:37:28,872 Kejseren slår ud, og du slår endnu hårdere tilbage. 430 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Det bliver ved, indtil ingen står tilbage. 431 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Hverken muslimer, kristne, romere eller osmannere. 432 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 -Kun død! -Jeg ønsker ikke mere død. 433 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Men her ligger du udenfor byen med tusinder af soldater! 434 00:37:40,884 --> 00:37:43,220 Romernes tid er forbi, lille spion. 435 00:37:43,762 --> 00:37:46,640 Hvor brutalt det sker, er i din kejsers hænder. 436 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 Hent straks Zaganos Pasha. 437 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Vi vil bekræfte din historie. Lyver du... 438 00:37:55,816 --> 00:37:59,611 Jeg er parat til at dø for mine forbrydelser. 439 00:38:00,779 --> 00:38:04,199 Men hvis du indtager byen, så beder jeg dig... 440 00:38:04,616 --> 00:38:05,659 Vær nådig. 441 00:38:06,660 --> 00:38:08,996 Vær den hersker, du siger, du er. 442 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 I Konstantinopel anføres bagholdet for osmanneres flåde 443 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 af den venetianske flådeofficer Giacomo Coco. 444 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Her opstår problemet mellem genoveserne og venetianerne. 445 00:38:34,396 --> 00:38:38,650 Et angreb blev planlagt med venetianeren Coco som leder, 446 00:38:39,318 --> 00:38:43,238 der skulle brænde de tyrkiske skibe i havnen. 447 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 Kejseren bifaldt venetianernes plan, 448 00:38:46,617 --> 00:38:51,038 men så hørte genoveserne om det og ville deltage. 449 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Derfor blev operationen udskudt i nogle dage, 450 00:38:54,875 --> 00:38:57,086 så genoveserne kunne være med. 451 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Vi kan ikke udskyde det længere. Jeg forstår det ikke. 452 00:39:01,090 --> 00:39:04,051 Et angreb som dette skal planlægges udførligt. 453 00:39:05,719 --> 00:39:07,679 Der er ikke plads til hastværk. 454 00:39:07,763 --> 00:39:12,059 Blot ét forkert træk, og det er ude med os alle. 455 00:39:12,142 --> 00:39:13,811 Vi behøver ikke dine råd. 456 00:39:13,936 --> 00:39:18,524 Du er her som en høflighedsgestus. En unødvendig én, efter min mening. 457 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Og hvordan vil I komme gennem min havn til osmannernes skibe? 458 00:39:24,071 --> 00:39:27,491 Hvis mine nattevægtere ser skibe i havnen, 459 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 vil de være nødt til at slå alarm. 460 00:39:35,040 --> 00:39:37,418 Så, mine herrer, 461 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 skal vi se på planerne igen? 462 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Hvis jeg har brug for at vide noget, så sig det nu. 463 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Hvad skulle det være, min herre? 464 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 Ved min moders grav, hvis du forråder os, 465 00:40:00,399 --> 00:40:04,236 kløver jeg dig og hænger dine indvolde ud fra tårnet i Galata. 466 00:40:05,696 --> 00:40:09,950 Så er det et held, at jeg er trofast. 467 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 APRIL BELEJRINGENS 23. DAG 468 00:40:29,136 --> 00:40:34,183 Efter flere forsinkelser indledes missionen mod de osmanniske skibe 469 00:40:34,266 --> 00:40:36,810 natten til den 28. april. 470 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Sabotørerne vil anvende græsk ild 471 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 til at sætte de 76 osmanniske skibe i brand og sænke dem. 472 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Græsk ild er en blanding af brandbart materiale og fyrreharpiks. 473 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Bliver du ramt af det, undgår du ikke at blive brændt levende. 474 00:40:59,333 --> 00:41:01,543 Det er middelalderens napalm. 475 00:41:02,127 --> 00:41:06,423 Du er et stædigt genovesisk asen, Giustiniani, men du er en kriger. 476 00:41:07,508 --> 00:41:12,554 Jeg gav gerne dig den samme kompliment, Coco, men du er ikke genoveser. 477 00:41:14,348 --> 00:41:16,725 Om Gud vil det, slutter det i nat. 478 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Vender jeg ikke tilbage... 479 00:41:23,148 --> 00:41:26,735 ...vil du så sørge for, at min hustru og døtre får dette? 480 00:41:33,116 --> 00:41:34,660 Gå med Gud, broder. 481 00:41:34,910 --> 00:41:36,578 -Ciao. -Ciao. 482 00:41:47,256 --> 00:41:51,009 Coco sejler ud på det Gyldne Horn med sine folk. 483 00:41:55,180 --> 00:41:57,975 Hvis de kan ødelægge osmannernes flåde, 484 00:41:58,058 --> 00:42:02,563 vil det ændre hele forløbet af slaget om Konstantinopel. 485 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 Forbered ilden. 486 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Alarm! 487 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 I dækning! 488 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Nej! 489 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 Vi er forrådt. 490 00:44:08,730 --> 00:44:11,817 Historien vil belønne din troskab, min ven. 491 00:45:23,472 --> 00:45:26,391 Tekster af: Andreas Kjeldsen