1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARTS 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 ÅR FØR BELEJRINGEN
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Jeg gentager.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,570
Kan nogen af jer bringe mig det røde æble
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
uden at sætte en fod på tæppet?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Selim Pasha...
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
...den ærværdige general for norden.
8
00:00:45,880 --> 00:00:47,048
Hvad er din plan?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Som jeg forventede.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
Og hvad med dig...
11
00:00:56,307 --> 00:00:59,227
den mægtige storvesir,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,604
Çandarlı Halil Pasha?
13
00:01:02,772 --> 00:01:07,443
For en skarp hjerne som din
må det være en nem gåde at løse.
14
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Jeg har ikke tid
til barnlige lege, min prins.
15
00:01:15,034 --> 00:01:19,413
Måske kan kun et barn løse denne gåde.
16
00:01:44,939 --> 00:01:49,235
Det er jeres held,
at jeg endnu ikke er sultan.
17
00:01:58,494 --> 00:01:59,829
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
18
00:01:59,912 --> 00:02:05,334
Ethvert imperie har en begyndelse,
smedet i blod, stål, lykketræf og erobring
19
00:02:05,918 --> 00:02:10,339
I 1453 udkæmper
den romerske kejser Konstantin 11.
20
00:02:10,423 --> 00:02:15,761
og den osmanniske sultan Mehmed 2.
en episk kamp om Konstantinopel.
21
00:02:16,596 --> 00:02:21,517
Treogtyve hære har forgæves forsøgt
at indtage den legendariske by.
22
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Efter den blodige kamp
vil én hersker gå af med sejren,
23
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
og ændre historiens gang
i de næste 300 år.
24
00:02:30,067 --> 00:02:34,155
Skal et imperie rejse sig,
må et andet falde.
25
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Mehmed 2.s belejring af Konstantinopel
går ind i sin tredje uge.
26
00:03:03,935 --> 00:03:09,273
Mehmeds artilleri beskyder uopholdeligt
Konstantinopels mure.
27
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Hans flåde har lidt
et knusende nederlag...
28
00:03:14,320 --> 00:03:16,322
Klar til bording!
29
00:03:17,406 --> 00:03:23,412
...mod en flåde fra Genua, som bringer
mænd og forsyninger til Konstantinopel,
30
00:03:27,667 --> 00:03:31,712
og genoveserne finder nu
en sikker havn inde i det Gyldne Horn,
31
00:03:32,171 --> 00:03:36,384
en snæver indskæring,
der løber langs Konstantinopels mure.
32
00:03:37,343 --> 00:03:43,557
Konstantinopel er velsignet med
en stor beskyttet havn, det Gyldne Horn.
33
00:03:44,100 --> 00:03:49,730
Den har en meget smal indsejling
og to tårne på hver side,
34
00:03:50,356 --> 00:03:56,445
men hvis en fjendtlig flåde trænger ind,
er byen kun beskyttet af en linje af mure,
35
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
som ikke er så stærke som dem,
der vender mod vest,
36
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
hvor en belejringshær vil komme fra.
37
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Et stort antal kristne skibe
ligger for anker her.
38
00:04:07,707 --> 00:04:09,583
Det var et sårbart punkt.
39
00:04:09,667 --> 00:04:14,422
Hvis de kan komme derind,
kan de angribe mod den side af murene.
40
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Derfor ville Mehmed 2. gøre alt
41
00:04:18,009 --> 00:04:23,139
for at åbne en ny front
mod byens mest sårbare del.
42
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Det understreger for ham:
43
00:04:25,808 --> 00:04:28,227
"Jeg skal ind i det Gyldne Horn."
44
00:04:30,604 --> 00:04:34,650
Men havnen er beskyttet
af en kæde af massivt støbejern.
45
00:04:35,484 --> 00:04:39,655
Den strækker sig 750 meter
fra Konstantinopel til Galata,
46
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
og den vejer over 30 ton.
47
00:04:42,158 --> 00:04:45,369
Den har beskyttet havnen i over 700 år.
48
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Kejser Konstantin har netop
ladet den forstærke,
49
00:04:49,290 --> 00:04:52,084
og den er nærmest umulig
at trænge igennem.
50
00:04:52,168 --> 00:04:54,420
UDKANTEN AF GALATA
BELEJRINGENS 3. UGE
51
00:04:54,503 --> 00:04:57,131
Mehmed er en meget aktiv tænker,
52
00:04:57,965 --> 00:05:04,347
så han udtænker denne geniale,
radikale og vilde plan.
53
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Det er uvist, hvordan Mehmed fik idéen.
54
00:05:15,983 --> 00:05:18,944
Han er tydeligvis påvirket af tidspresset,
55
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
og med en slags geni
for både strategisk tænkning og PR
56
00:05:24,992 --> 00:05:29,580
får han den idé, at de kan
give angrebet en helt ny flanke
57
00:05:29,663 --> 00:05:35,961
ved at slæbe skibene over land
fra Bosporus og ned i det Gyldne Horn.
58
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Det falder!
59
00:05:41,926 --> 00:05:47,640
De 76 skibe skal slæbes
to kilometer gennem en skov
60
00:05:47,723 --> 00:05:50,601
oppe over den genovesiske koloni Galata.
61
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
Krig handler om ingeniørkunst.
62
00:05:53,521 --> 00:05:58,275
Det handler ikke om tapperhed eller mod,
men om forskellige teknikker.
63
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Det var en genistreg.
64
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Helt genialt.
65
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Mehmeds vovelige plan vil kun lykkes,
hvis den holdes hemmelig
66
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
i et land, der vrimler med spioner.
67
00:06:18,879 --> 00:06:22,925
Mehmeds plan om at flytte skibene
bliver endnu mere afgørende,
68
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
da rygter når lejren
om en kristen flåde på vej fra Venedig,
69
00:06:29,682 --> 00:06:33,060
og tegn på uro begynder at opstå
blandt hans soldater.
70
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Tilgiv mig, sultan.
Vagten sagde, De var tilbage.
71
00:06:46,782 --> 00:06:50,327
Er fyrfadet i dit eget telt
blevet koldt, Pasha?
72
00:06:50,786 --> 00:06:53,456
Çandarlı Halil er altid velkommen.
73
00:06:56,959 --> 00:06:58,669
Du ville tale med mig?
74
00:06:58,919 --> 00:06:59,962
Ja, min sultan.
75
00:07:00,129 --> 00:07:04,008
-Foruroligende rygter løber gennem lejren.
-Hvilke slags rygter?
76
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
At venetianerne
snart sender flere skibe og mænd.
77
00:07:08,053 --> 00:07:10,806
Disse rygter, du taler om...
78
00:07:11,390 --> 00:07:12,808
Hvor stammer de fra?
79
00:07:14,393 --> 00:07:18,898
Vore spioner i Konstantinopel
har hørt tale om det i dagevis.
80
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Javel.
81
00:07:20,608 --> 00:07:25,112
Stemmer det, ville det være
en katastrofe for soldaternes moral
82
00:07:25,196 --> 00:07:27,573
og for vores planer om at indtage byen.
83
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Overvejer De stadig en våbenhvile?
84
00:07:30,868 --> 00:07:35,831
Jeg overvejer mulighederne, Pasha.
Jeg lader dig vide, når jeg beslutter mig.
85
00:07:35,915 --> 00:07:40,127
-Tilgiv mig, sultan, men vi er i fare.
-Derfor gør jeg, hvad jeg kan.
86
00:07:43,255 --> 00:07:46,091
Du må stole på mig, min læremester.
87
00:07:46,550 --> 00:07:48,886
Ligesom jeg altid har stolet på dig.
88
00:07:56,477 --> 00:07:58,270
Jeg bør se til mine mænd.
89
00:08:07,238 --> 00:08:09,698
De skibe skal til det Gyldne Horn straks.
90
00:08:10,449 --> 00:08:12,701
Vi må handle, før det slipper ud.
91
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPEL
DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD
92
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
I Konstantinopel har sejren til søs
93
00:08:23,295 --> 00:08:27,007
og rygter om, at paven har sendt
40 skibe fra Venedig,
94
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
givet byen nyt håb for en kort stund.
95
00:08:31,095 --> 00:08:33,973
Men mange indbyggere er allerede flygtet,
96
00:08:34,056 --> 00:08:36,725
og de ved, at kampen langt fra er slut.
97
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Hvor skal du hen?
98
00:08:47,736 --> 00:08:50,739
Troede du, jeg ville ligge her hele dagen
99
00:08:50,864 --> 00:08:53,075
og se på dig sove som en engel?
100
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Kom tilbage i seng.
101
00:08:56,704 --> 00:09:00,124
-Vi behøver ikke sove.
-Har du ikke en krig at udkæmpe?
102
00:09:13,554 --> 00:09:18,017
Kan jeg ikke gøre noget
for at overbevise dig?
103
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Der er én ting.
104
00:09:37,077 --> 00:09:38,996
Sig blot, hvad det er.
105
00:09:39,955 --> 00:09:42,207
Tag mig med, når du forlader byen.
106
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Har du talt med din far?
107
00:09:48,756 --> 00:09:51,467
Eller med ham spytslikkeren, Notaras?
108
00:09:52,468 --> 00:09:54,887
Ham skal du holde godt øje med.
109
00:09:58,390 --> 00:10:00,684
Lad mig sige det samme som til dem.
110
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Jeg vil ikke rejse,
før belejringen er slut.
111
00:10:05,356 --> 00:10:08,317
Sig til dem, at jeg vil holde mit ord.
112
00:10:08,734 --> 00:10:10,486
Jeg er ligeglad med dem.
113
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Tag mig væk fra byen.
114
00:10:15,324 --> 00:10:18,077
Taler du om ægteskab?
Hvad vil din far...
115
00:10:18,160 --> 00:10:22,665
Jeg har ikke brug for en mand!
Kun passage til Italien. Jeg betaler.
116
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Tænk over mit tilbud.
117
00:11:03,789 --> 00:11:07,126
I bakkerne over Galata
er Mehmeds vovelige plan
118
00:11:07,209 --> 00:11:09,962
om at flytte 70 skibe hen over land
119
00:11:11,046 --> 00:11:14,800
og ned i det Gyldne Horn godt undervejs.
120
00:11:14,967 --> 00:11:19,471
Det er helt afgørende,
at den enorme operation holdes hemmelig.
121
00:11:19,555 --> 00:11:23,600
Mehmed holdt på sine hemmeligheder,
og han sagde ofte:
122
00:11:23,684 --> 00:11:28,731
"Hvis blot ét hår i mit skæg
kendte til mine tanker,
123
00:11:28,856 --> 00:11:30,649
ville jeg trække det ud."
124
00:11:33,819 --> 00:11:36,655
Overalt var de omgivet af spioner.
125
00:11:37,531 --> 00:11:42,077
Alt, hvad Mehmed sagde i krigsrådet,
blev rapporteret til romerne.
126
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Alt, hvad romerne besluttede,
blev rapporteret til Mehmed.
127
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Det var der meget af.
128
00:11:47,958 --> 00:11:53,130
Galata, den genovesiske handelskoloni
på den anden side af det Gyldne Horn,
129
00:11:53,213 --> 00:11:57,092
ligger lige ved siden af
Mehmeds rute for skibene,
130
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
og vrimler med spioner.
131
00:11:59,845 --> 00:12:02,473
Det er en voksende bekymring for sultanen.
132
00:12:02,556 --> 00:12:05,601
Genua er en købmandsstat.
133
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
De har ikke nogen dramatiske
politikker for religion,
134
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
eller nogen anden plan end at blive rige.
135
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
"Vi bliver bare herinde bag vores mure,
136
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
og vi taler gerne med enhver,
137
00:12:18,238 --> 00:12:21,325
men vi forsikrer Mehmed om,
at vi ikke blander os."
138
00:12:21,909 --> 00:12:26,205
Genoveserne havde også et problem.
De forsynede osmannernes hær.
139
00:12:26,288 --> 00:12:32,085
Men om natten tog de ud
og hjalp Giustiniani med at forsvare byen.
140
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
De prøvede at spille på alle sider.
141
00:12:41,386 --> 00:12:42,304
Sultan.
142
00:12:42,554 --> 00:12:45,307
Guvernøren for Galata er ankommet.
143
00:12:50,979 --> 00:12:53,774
Hr. Lomellini. Tak, fordi du kom.
144
00:12:54,149 --> 00:12:58,737
Jeg har kun et par minutter.
Jeg har travlt med mange ting for tiden.
145
00:12:58,821 --> 00:13:00,239
Naturligvis, sultan.
146
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Der er en sag, som kræver den diskretion,
147
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
man kun finder mellem gode naboer.
148
00:13:07,287 --> 00:13:11,625
Vores ydmyge koloni i Galata
har altid været osmannernes venner.
149
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
Og romernes.
150
00:13:13,460 --> 00:13:14,545
Måske.
151
00:13:15,420 --> 00:13:18,632
Vi ønsker blot at drive handel
og tjene til livet.
152
00:13:18,715 --> 00:13:21,385
-En neutral ven af jer begge.
-Og?
153
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Vi har bevist vores støtte til sultanen.
154
00:13:25,264 --> 00:13:29,059
Vi har forsynet jeres hær
med korn og varer og skibe.
155
00:13:29,768 --> 00:13:34,648
Vi hjalp Deres far under slaget ved Varna,
da han skulle krydse strædet.
156
00:13:37,109 --> 00:13:38,402
Hvis dine spioner...
157
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
skulle se noget,
som jeg ønsker skal forblive uset,
158
00:13:43,615 --> 00:13:46,243
og hvis romerne fik det at vide...
159
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
...ville jeg blive meget utilfreds.
160
00:13:53,041 --> 00:13:57,963
Du kan være sikker på, at jeg vil tie,
hvis der skulle være noget af den slags.
161
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Men?
162
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Folk fra hele verden
kommer for at handle hos os,
163
00:14:07,723 --> 00:14:09,266
med forskellige hensigter.
164
00:14:09,349 --> 00:14:12,603
Galata har handlet
med information i århundreder,
165
00:14:12,686 --> 00:14:16,064
men diskretion vil give mere profit
i de kommende uger.
166
00:14:18,817 --> 00:14:21,236
Jeg vil gøre mit bedste, sultan.
167
00:14:23,196 --> 00:14:25,866
Jeg er taknemlig, hr. Lomellini.
168
00:14:34,541 --> 00:14:36,960
Du indgyder respekt, når det kræves.
169
00:14:37,044 --> 00:14:39,421
Du indgyder frygt, når det kræves.
170
00:14:39,504 --> 00:14:41,840
Men du har et bestemt mål.
171
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Du gør, hvad der kræves for at nå det mål,
172
00:14:44,885 --> 00:14:47,220
og det er et tegn på genialitet.
173
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed lader sine kanoner
skyde hen over Galata
174
00:14:57,147 --> 00:14:59,775
mod skibene for anker i det Gyldne Horn.
175
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Beskydningen overdøver
lyden fra hans mænd,
176
00:15:05,948 --> 00:15:09,534
mens de rydder vejen
for de osmanniske skibe,
177
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
og sender en klar besked
til guvernør Lomellini:
178
00:15:17,292 --> 00:15:19,127
"I kan blive de næste."
179
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SMEDEREVO, SERBIEN
180
00:15:35,268 --> 00:15:39,898
Hundredvis af kilometer mod vest
er problemer på vejs for osmannerne
181
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
i form af deres gamle modstandere,
ungarerne og serberne.
182
00:16:02,879 --> 00:16:04,172
Du arbejder stadig?
183
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Altid, min kære.
184
00:16:11,179 --> 00:16:12,180
Lidt varme?
185
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Jeg så, general Stefan var her igen.
186
00:16:22,357 --> 00:16:24,609
Han har besøgt dig ofte.
187
00:16:26,111 --> 00:16:29,573
Det er altid godt at holde sig
gode venner med ungarerne.
188
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
Og hvad med Rom?
189
00:16:31,533 --> 00:16:35,871
Rom vil altid slæbe på fødderne,
hvad angår ortodokse kristne.
190
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Vi er ikke pavens venner.
191
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Og det betyder?
192
00:16:45,422 --> 00:16:47,507
Hvad er det, du vil, Mara?
193
00:16:55,307 --> 00:16:58,018
Vil du sende en hær
for at angribe tyrkerne?
194
00:17:00,062 --> 00:17:03,398
Det kan jeg ikke tale om.
195
00:17:04,691 --> 00:17:07,778
-Stoler du ikke på mig?
-Jeg gør, jo.
196
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Men?
197
00:17:11,531 --> 00:17:16,203
Nogle i rådet føler,
at din troskab ligger hos sultanen.
198
00:17:18,580 --> 00:17:20,082
Og hvad med dig selv?
199
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Disse er komplicerede tider, min kære.
200
00:17:35,514 --> 00:17:38,600
Hvis belejringen varede for længe,
201
00:17:38,725 --> 00:17:43,438
kunne den ungarske konge ankomme
med en hær, og så er alt tabt.
202
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Hvis en ungarsk hær venter på dig,
203
00:17:45,941 --> 00:17:49,903
og du ligger i en belejring,
kan hele din hær blive udslettet.
204
00:17:54,533 --> 00:17:57,786
Det er en alvorlig fejl
at angribe osmannerne.
205
00:17:59,538 --> 00:18:02,165
Ungdom er ikke det samme som svaghed.
206
00:18:05,502 --> 00:18:08,171
Hvis han får det mindste nys om det,
207
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
vil en osmannisk hær stå for porten,
og de vil knuse din hær.
208
00:18:14,261 --> 00:18:16,263
Du mener "vores hær"?
209
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Fader, jeg beder dig.
210
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
Du må genoverveje din plan,
før det er for sent.
211
00:18:31,570 --> 00:18:35,407
Du har altid været vis ud over din alder.
212
00:18:36,116 --> 00:18:37,409
Ligesom din mor.
213
00:18:39,119 --> 00:18:41,329
Men nu frygter jeg,
214
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
at sultanen har forblændet dig.
215
00:18:49,462 --> 00:18:51,798
Mehmed er som en søn for mig.
216
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad er død,
217
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
og din tid i Adrianopel er forbi.
218
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Måske...
219
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
skulle du overveje at gifte dig igen.
220
00:19:10,400 --> 00:19:14,029
Vi kan finde en passende ægtemand til dig.
221
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultan.
222
00:19:35,550 --> 00:19:38,011
Guvernør Lomellini ønsker at se Dem.
223
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmed.
224
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
Jeg beklager, at jeg forstyrrer
Deres måltid, men det er vigtigt.
225
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Signor Lomellini.
226
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Sid endelig ned.
227
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Meget venligt, men jeg bliver ikke længe.
228
00:20:01,159 --> 00:20:03,912
Hvad kan dog være så vigtigt,
Angelo Pasha?
229
00:20:04,287 --> 00:20:09,834
Det handler om vores handelsskib,
som jeres kanoner sank i havnen i dag.
230
00:20:10,085 --> 00:20:13,380
Det var sikkert blot et uheld.
231
00:20:14,839 --> 00:20:16,841
Ja, det sank meget hurtigt.
232
00:20:20,095 --> 00:20:22,806
Det var et genovesisk
handelsskib fra Galata.
233
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Det var lastet med varer
til en værdi af 100.000 dukater.
234
00:20:26,977 --> 00:20:28,895
Men det lå indenfor kæden...
235
00:20:30,146 --> 00:20:31,273
...ikke sandt?
236
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Jo.
237
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Kære guvernør.
238
00:20:38,738 --> 00:20:41,950
Jeg vidste ikke,
at der lå allierede skibe i havnen.
239
00:20:42,742 --> 00:20:46,538
I fik at vide, at alle skibe
skulle flyttes udenfor kæden.
240
00:20:46,955 --> 00:20:52,252
Vi antager, at alle skibe
i det Gyldne Horn er fjendtlige,
241
00:20:52,335 --> 00:20:55,422
også dem, der tilhører
piraten Giustiniani.
242
00:20:56,047 --> 00:20:58,550
Men nu siger du, det er dine?
243
00:21:00,302 --> 00:21:02,262
-En misforståelse.
-Godt.
244
00:21:02,804 --> 00:21:04,889
-Det vil blive ordnet straks.
-Godt.
245
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Der er en ting til.
246
00:21:11,938 --> 00:21:12,856
Ja?
247
00:21:12,939 --> 00:21:17,527
Jeres nye kanoner har skudt
direkte hen over byen hele dagen.
248
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Den konstante beskydning er...
249
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
foruroligende.
250
00:21:25,702 --> 00:21:29,164
Forskrækkelsen fik
min svigerindes veer til at gå i gang,
251
00:21:29,247 --> 00:21:33,710
og folk er bekymrede for,
at et skud rammer et hus eller en skole.
252
00:21:38,423 --> 00:21:40,467
Det ville være frygteligt,
253
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
men vi er midt i et slag.
254
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Guvernør, du forstår dig på forretninger,
255
00:21:51,311 --> 00:21:52,729
så jeg har et forslag.
256
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Mine kanoner vil tie,
hvis du til gengæld også tier.
257
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Jeg har allerede lovet,
at jeg vil stoppe rygter...
258
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Lad mig vise dig noget.
259
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Når jeg indtager Konstantinopel,
vil vi blive meget nære naboer.
260
00:22:19,130 --> 00:22:22,425
Jeg vil opføre mit imperies hovedstad der.
261
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Rom vil ligne en landsby i sammenligning.
262
00:22:29,182 --> 00:22:32,977
En handelskoloni som jeres
vil gøre rigeligt med forretninger.
263
00:22:33,686 --> 00:22:37,816
Jeg beder blot om, at du får styr
på dine landsmænd, kære ven.
264
00:22:40,944 --> 00:22:43,071
-Forstået.
-Godt.
265
00:22:43,738 --> 00:22:46,908
Godt. Mange tak for samtalen, guvernør.
266
00:22:46,991 --> 00:22:51,538
Hvilken tragedie, hvis vores kanoner
havde ramt jeres smukke tårn.
267
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
I bakkerne over Galata
268
00:23:15,562 --> 00:23:21,151
har tusindvis af osmanniske soldater
næsten ryddet vejen for sultanens skibe.
269
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Vi skal tænke på den arbejdskraft
og indsats, det har krævet.
270
00:23:29,200 --> 00:23:33,455
Man skal bruge store mængder talg,
som er dyrefedt,
271
00:23:33,538 --> 00:23:38,751
til at smøre de fældede træer,
så skibene kan rulles frem.
272
00:23:42,755 --> 00:23:48,428
Og at de var i stand til at flytte skibene
fra det ene farvand til det andet,
273
00:23:48,511 --> 00:23:51,431
og dermed omgå romernes fælde,
274
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
siger meget om de visionære tænkere
i den osmanniske hær.
275
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
Det var en meget praktisk løsning
på et ellers uoverkommeligt problem.
276
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
De var mange dage om at bygge vejen.
277
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
De gjorde det omme bag Para-bjergene
278
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
på et sted, hvor de ikke kunne ses
fra Konstantinopel eller Galata.
279
00:24:29,260 --> 00:24:34,516
Og så flyttede de skibene
til det Gyldne Horn på en enkelt nat.
280
00:24:37,268 --> 00:24:42,190
Romerne stod på murene og tænkte:
"Hvad er den larm? Hvad sker der?
281
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Hvilken djævelsk maskine er nu på vej?"
282
00:24:49,197 --> 00:24:53,284
Da vejen er bygget
og fedtet til, og alt er parat,
283
00:24:53,368 --> 00:25:00,041
slæber de skibene op af vandet
ved hjælp af reb, mænd og okser.
284
00:25:08,800 --> 00:25:13,179
De kommer op på toppen af bakken,
og så glider de bare ned
285
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
og plasker ned i vandet i det Gyldne Horn.
286
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22. APRIL
BELEJRINGENS 16. DAG
287
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Tyrkiske skibe er i havnen!
288
00:26:20,038 --> 00:26:21,164
Er det sandt?
289
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
De bæster er i Hornet.
290
00:26:26,961 --> 00:26:29,922
Hvordan er det muligt?
Er de brudt gennem kæden?
291
00:26:30,381 --> 00:26:31,924
De gik rundt om den.
292
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Ved Gud.
293
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Når man står oppe på murene
og ser på, at det sker,
294
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
mister man nok lidt modet.
295
00:26:39,015 --> 00:26:42,602
"Vi har prøvet alt,
og de er smarte nok til at omgå det."
296
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Pasha, flyt artilleriet
fra Galata ned til havnen.
297
00:26:49,692 --> 00:26:52,779
Ret dem mod byen,
og gør klar til at skyde.
298
00:26:53,363 --> 00:26:56,032
I mellemtiden, en salut for kejseren.
299
00:26:56,407 --> 00:26:59,452
-Lad alle kanoner skyde mod murene.
-Javel, sultan.
300
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Det er al min mad!
301
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hov!
302
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
De fyre, der var her,
er pludselig derovre,
303
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
og nu skyder de
og sender soldater mod dig.
304
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Det har været rædselsvækkende.
305
00:27:44,122 --> 00:27:47,333
Det er ikke alene strategisk nyttigt,
306
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
men også en ting, hvor alle siger:
307
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Mehmed ved virkelig, hvad han gør.
Det var en genistreg."
308
00:28:02,265 --> 00:28:05,685
Det handler om kampmoral.
Alle er ved at miste modet,
309
00:28:05,768 --> 00:28:08,438
og pludselig sker
denne utrolige begivenhed.
310
00:28:08,521 --> 00:28:13,067
Nyheden spredes, og alle siger:
"Mehmed er et geni. Lad os følge ham."
311
00:28:14,527 --> 00:28:17,947
Mehmeds skaktræk
vender belejringens momentum.
312
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Romerne bliver overrumplet
og er nu sårbare.
313
00:28:29,584 --> 00:28:33,671
Vi må sende soldater
til havnemuren. Straks.
314
00:28:36,048 --> 00:28:37,216
Gør det.
315
00:28:38,760 --> 00:28:42,597
Det er et slemt slag.
Romernes forsvar er allerede under pres.
316
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
De havde under 7000 soldater
til at patruljere 22 kilometer mur,
317
00:28:46,684 --> 00:28:50,229
og nu, hvor der pludselig
er tyrkiske skibe i havnen,
318
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
skal de forsvare
yderligere 5 kilometer mur,
319
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
som presser ressourcerne endnu mere.
320
00:28:58,738 --> 00:29:00,406
Men hvad der er endnu værre:
321
00:29:00,490 --> 00:29:04,786
selv hvis en hær kommer til undsætning,
hvor skal de sejle ind?
322
00:29:21,302 --> 00:29:24,931
-Er du kommet noget til?
-Nej, men mange andre er.
323
00:29:25,306 --> 00:29:29,894
Herre, De må gøre noget.
Jeg kan bringe en besked til Deres ven...
324
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
-Det er for sent, Ana.
-Byen falder.
325
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
-Deres osmanniske ven kan...
-Nævn det ikke igen.
326
00:29:37,485 --> 00:29:41,364
Det er gået for vidt.
Vi ville begge begå forræderi.
327
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Men, herre...
328
00:29:43,449 --> 00:29:45,493
Det er ude af mine hænder.
329
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Vask dit ansigt, gør dine pligter, og bed.
330
00:29:57,880 --> 00:30:00,424
Hvorfor har Galata ikke sagt noget?
331
00:30:01,217 --> 00:30:02,927
Det er åbent forræderi.
332
00:30:03,636 --> 00:30:06,848
Hvis de vidste noget, havde de sagt det.
333
00:30:06,931 --> 00:30:08,516
Hvis de vidste noget?
334
00:30:08,599 --> 00:30:12,520
Du tror, de ikke har set
den osmanniske flåde bag deres by?
335
00:30:14,438 --> 00:30:18,693
-Hvorfor har de ikke angrebet endnu?
-De har os omringet på alle sider.
336
00:30:19,652 --> 00:30:22,613
Hvis jeg var dem, ville jeg vente,
337
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
langsomt kvæle os...
338
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
...og så afslutte det med ét slag.
339
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Du har tænkt meget over,
hvordan man kan slå os.
340
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Vi kan ikke lade dem blive i havnen.
341
00:30:40,464 --> 00:30:43,718
De forventer, at vi skjuler os
bag murene i frygt.
342
00:30:44,260 --> 00:30:48,055
Derfor må vi angribe nu,
før de sikrer deres position.
343
00:30:48,180 --> 00:30:50,725
Kan vi sende vores skibe mod deres?
344
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
VI kan vende det til en fordel.
345
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Deres skibe er i havnen,
men de er også sluttet inde.
346
00:30:57,231 --> 00:31:00,109
I har set, at vores flåde er overlegen.
347
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Med et enkelt godt planlagt baghold
kan vi sænke alle deres skibe.
348
00:31:06,574 --> 00:31:09,452
Jeg er enig
med hr. Giustiniani, min kejser.
349
00:31:10,119 --> 00:31:12,914
Ved at vente gør vi, som de ønsker.
350
00:31:13,664 --> 00:31:15,249
Men overrasker vi dem...
351
00:31:17,668 --> 00:31:20,254
er det slut med truslen fra havet.
352
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Udmærket.
353
00:31:29,430 --> 00:31:30,848
Det er afgjort.
354
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Angrib så snart som muligt.
355
00:31:35,227 --> 00:31:37,521
Og brænd alle tyrkere på de skibe.
356
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Nej, forlad mig ikke!
357
00:32:41,627 --> 00:32:43,004
Giv slip!
358
00:32:46,590 --> 00:32:48,384
Du skader min arm!
359
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Giv slip!
360
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Giv slip!
361
00:32:54,849 --> 00:32:56,225
Bring hende til mig.
362
00:33:02,231 --> 00:33:04,734
Giv slip. Jeg kan gå selv!
363
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Giv slip, det gør...
364
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Hvad vil du her?
365
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Ja.
366
00:33:24,336 --> 00:33:26,338
Djævelen selv taler græsk.
367
00:33:34,138 --> 00:33:35,347
Du er i sikkerhed.
368
00:33:39,643 --> 00:33:42,563
Du har intet at frygte.
369
00:33:44,648 --> 00:33:47,234
Medmindre du er en spion.
370
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed fremstår
som en ekstremt kompliceret person.
371
00:33:54,658 --> 00:33:59,747
Han talte mange sprog,
tyrkisk, arabisk, persisk.
372
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Han talte græsk og en slavisk dialekt.
373
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Han er fascinerende,
fordi han fremstår som en kriger,
374
00:34:07,463 --> 00:34:10,841
men han kunne også
være gavmild mod fremmede.
375
00:34:10,925 --> 00:34:12,426
Hvad er dit ærinde her?
376
00:34:13,469 --> 00:34:15,513
Jeg har en besked til nogen.
377
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
En advarsel.
378
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
-Hvem?
-En ven af min herre.
379
00:34:19,809 --> 00:34:21,310
Jeg kender ikke navnet.
380
00:34:22,186 --> 00:34:23,479
Og hvem er din herre?
381
00:34:30,861 --> 00:34:32,988
Kender du straffen for spionage?
382
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
-Døden.
-Ja.
383
00:34:36,992 --> 00:34:40,830
Det vil være
en langsom og forfærdelig død.
384
00:34:42,331 --> 00:34:44,750
Og jeg vil ikke nyde at udføre den.
385
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Gud vil vente mig.
386
00:34:49,380 --> 00:34:50,548
Hvad er dit navn?
387
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
388
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
389
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Hvorfor er du udenfor byen, Ana?
Det er farligt.
390
00:35:02,726 --> 00:35:04,895
Der er farligt inde i byen.
391
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Du talte tyrkisk til min mænd.
392
00:35:11,318 --> 00:35:13,154
Mine forældre var tyrkiske.
393
00:35:14,488 --> 00:35:17,158
De søgte et bedre liv i Konstantinopel.
394
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Ville de bryde sig om,
at du løber rundt i skoven?
395
00:35:21,328 --> 00:35:22,997
De døde, da jeg var barn.
396
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
Pesten.
397
00:35:26,083 --> 00:35:30,004
-Jeg ser, du er kristen nu.
-Jeg voksede op på et børnehjem.
398
00:35:30,838 --> 00:35:32,548
Jeg er opdraget af nonner.
399
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Så...
400
00:35:37,052 --> 00:35:38,137
...her er vi.
401
00:35:39,013 --> 00:35:42,975
To forældreløse,
fanget i en krig uden en ende i sigte.
402
00:35:43,684 --> 00:35:46,937
Men du er sultan, og jeg er en slave.
403
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Vi er alle ens i Allahs øjne.
404
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Jeres Bibel siger:
405
00:35:52,234 --> 00:35:57,781
"Rig og fattig har dette til fælles:
Herren er begges skaber."
406
00:35:57,865 --> 00:36:01,744
-Du kender Bibelen?
-Ja, jeg har studeret den.
407
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed var en meget magtfuld sultan.
408
00:36:06,373 --> 00:36:12,671
Han var faktisk interesseret i
at bygge noget, der var større
409
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
end blot et osmannisk og tyrkisk imperie.
410
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Noget, der var multi-religiøst,
411
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multi-etnisk og rummeligt.
412
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Du har magten til at vise nåde,
før tusinder flere dør.
413
00:36:28,854 --> 00:36:32,107
Jeg tilbød din kejser nåde
for alle bag byens mure,
414
00:36:32,191 --> 00:36:34,693
men han nægtede.
Hans stolthed blænder ham.
415
00:36:34,777 --> 00:36:38,906
Så belejringen er for dit folks bedste?
Ikke for din egen hæder?
416
00:36:43,994 --> 00:36:47,289
Det er vist på tide,
du fortæller om denne "advarsel."
417
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Jeg vil bare stoppe drabene.
418
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Begynd med dig selv. Jeg kan skåne dig.
419
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Dine skibe i havnen har rystet kejseren.
420
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
-Alting vil optrappes.
-Det behøves ikke.
421
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Din flåde er i fare.
422
00:37:03,764 --> 00:37:06,767
Italienske lejesoldater
samles på havnemuren.
423
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
De har en dødelig plan.
424
00:37:08,936 --> 00:37:11,897
-Hvornår?
-Jeg ved det ikke, men snart.
425
00:37:13,023 --> 00:37:15,651
Hvorfor skulle jeg tro
en romersk spion?
426
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Jeg håber blot,
at du vil trække dig tilbage, sultan.
427
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Frels dig selv, frels os alle.
428
00:37:22,408 --> 00:37:25,577
Skulle jeg flygte?
Når jeg er kommet så langt?
429
00:37:25,786 --> 00:37:28,872
Kejseren slår ud,
og du slår endnu hårdere tilbage.
430
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Det bliver ved, indtil ingen står tilbage.
431
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Hverken muslimer, kristne,
romere eller osmannere.
432
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
-Kun død!
-Jeg ønsker ikke mere død.
433
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Men her ligger du udenfor byen
med tusinder af soldater!
434
00:37:40,884 --> 00:37:43,220
Romernes tid er forbi, lille spion.
435
00:37:43,762 --> 00:37:46,640
Hvor brutalt det sker,
er i din kejsers hænder.
436
00:37:50,728 --> 00:37:52,479
Hent straks Zaganos Pasha.
437
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Vi vil bekræfte din historie. Lyver du...
438
00:37:55,816 --> 00:37:59,611
Jeg er parat til at dø
for mine forbrydelser.
439
00:38:00,779 --> 00:38:04,199
Men hvis du indtager byen,
så beder jeg dig...
440
00:38:04,616 --> 00:38:05,659
Vær nådig.
441
00:38:06,660 --> 00:38:08,996
Vær den hersker, du siger, du er.
442
00:38:21,675 --> 00:38:25,304
I Konstantinopel anføres
bagholdet for osmanneres flåde
443
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
af den venetianske
flådeofficer Giacomo Coco.
444
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Her opstår problemet
mellem genoveserne og venetianerne.
445
00:38:34,396 --> 00:38:38,650
Et angreb blev planlagt
med venetianeren Coco som leder,
446
00:38:39,318 --> 00:38:43,238
der skulle brænde
de tyrkiske skibe i havnen.
447
00:38:43,322 --> 00:38:45,991
Kejseren bifaldt venetianernes plan,
448
00:38:46,617 --> 00:38:51,038
men så hørte genoveserne
om det og ville deltage.
449
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Derfor blev operationen
udskudt i nogle dage,
450
00:38:54,875 --> 00:38:57,086
så genoveserne kunne være med.
451
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Vi kan ikke udskyde det længere.
Jeg forstår det ikke.
452
00:39:01,090 --> 00:39:04,051
Et angreb som dette
skal planlægges udførligt.
453
00:39:05,719 --> 00:39:07,679
Der er ikke plads til hastværk.
454
00:39:07,763 --> 00:39:12,059
Blot ét forkert træk,
og det er ude med os alle.
455
00:39:12,142 --> 00:39:13,811
Vi behøver ikke dine råd.
456
00:39:13,936 --> 00:39:18,524
Du er her som en høflighedsgestus.
En unødvendig én, efter min mening.
457
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Og hvordan vil I komme gennem min havn
til osmannernes skibe?
458
00:39:24,071 --> 00:39:27,491
Hvis mine nattevægtere ser skibe i havnen,
459
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
vil de være nødt til at slå alarm.
460
00:39:35,040 --> 00:39:37,418
Så, mine herrer,
461
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
skal vi se på planerne igen?
462
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Hvis jeg har brug for at vide noget,
så sig det nu.
463
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Hvad skulle det være, min herre?
464
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
Ved min moders grav,
hvis du forråder os,
465
00:40:00,399 --> 00:40:04,236
kløver jeg dig og hænger dine indvolde
ud fra tårnet i Galata.
466
00:40:05,696 --> 00:40:09,950
Så er det et held, at jeg er trofast.
467
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 APRIL
BELEJRINGENS 23. DAG
468
00:40:29,136 --> 00:40:34,183
Efter flere forsinkelser indledes
missionen mod de osmanniske skibe
469
00:40:34,266 --> 00:40:36,810
natten til den 28. april.
470
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Sabotørerne vil anvende græsk ild
471
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
til at sætte de 76 osmanniske skibe
i brand og sænke dem.
472
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Græsk ild er en blanding
af brandbart materiale og fyrreharpiks.
473
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Bliver du ramt af det,
undgår du ikke at blive brændt levende.
474
00:40:59,333 --> 00:41:01,543
Det er middelalderens napalm.
475
00:41:02,127 --> 00:41:06,423
Du er et stædigt genovesisk asen,
Giustiniani, men du er en kriger.
476
00:41:07,508 --> 00:41:12,554
Jeg gav gerne dig den samme kompliment,
Coco, men du er ikke genoveser.
477
00:41:14,348 --> 00:41:16,725
Om Gud vil det, slutter det i nat.
478
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Vender jeg ikke tilbage...
479
00:41:23,148 --> 00:41:26,735
...vil du så sørge for,
at min hustru og døtre får dette?
480
00:41:33,116 --> 00:41:34,660
Gå med Gud, broder.
481
00:41:34,910 --> 00:41:36,578
-Ciao.
-Ciao.
482
00:41:47,256 --> 00:41:51,009
Coco sejler ud på det Gyldne Horn
med sine folk.
483
00:41:55,180 --> 00:41:57,975
Hvis de kan ødelægge osmannernes flåde,
484
00:41:58,058 --> 00:42:02,563
vil det ændre hele forløbet
af slaget om Konstantinopel.
485
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
Forbered ilden.
486
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Alarm!
487
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
I dækning!
488
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Nej!
489
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
Vi er forrådt.
490
00:44:08,730 --> 00:44:11,817
Historien vil belønne
din troskab, min ven.
491
00:45:23,472 --> 00:45:26,391
Tekster af: Andreas Kjeldsen