1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MÄRZ 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 JAHRE VOR DER BELAGERUNG 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Ich frage noch einmal. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 Kann mir jemand den roten Apfel holen, 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 ohne den Teppich zu betreten? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Selim Pascha, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 der geschätzte General des Nordens. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Was ist der Plan? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Ganz wie erwartet. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 Und Ihr, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 der bedeutende Großwesir 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pascha? 13 00:01:02,897 --> 00:01:04,357 Für Euren klugen Kopf 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 sollte dies ein Leichtes sein. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Ich habe keine Zeit für kindische Spiele, mein Prinz. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Vielleicht braucht es ein Kind, um dieses Rätsel zu lösen. 17 00:01:44,939 --> 00:01:48,568 Ihr habt Glück, dass ich noch nicht der Sultan bin. 18 00:01:58,494 --> 00:01:59,787 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 19 00:01:59,912 --> 00:02:01,706 Jedes Reich hat einen Anfang, 20 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 geschmiedet aus Blut, Stahl, Geschick und Eroberung. 21 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 Im Jahr 1453 führen der römische Kaiser Konstantin XI. 22 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 und der osmanische Sultan Mehmed II. 23 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 eine heroische Schlacht um Konstantinopel. 24 00:02:16,596 --> 00:02:19,724 23 Armeen versuchten, die legendäre Stadt einzunehmen. 25 00:02:19,849 --> 00:02:20,892 Alle versagten. 26 00:02:21,434 --> 00:02:24,812 Aus dem Gemetzel wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen 27 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 und den Lauf der Geschichte für die nächsten 300 Jahre ändern. 28 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Damit ein Reich aufsteigt, 29 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 muss ein anderes fallen. 30 00:02:50,338 --> 00:02:53,257 Sultan Mehmeds Belagerung von Konstantinopel 31 00:02:53,382 --> 00:02:54,884 geht in die dritte Woche. 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 Mehmeds Artillerie setzt 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 seine gnadenlose Bombardierung auf Konstantinopels Mauern fort. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Nach der vernichtenden Niederlage seiner Flotte... 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Bereit zum Entern! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...und mit einer ankommenden genuesischen Flotte 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,287 voller Soldaten und Ausrüstung für Konstantinopel... 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ...finden die Genuesen sicheren Hafen im Goldenen Horn, 39 00:03:32,088 --> 00:03:36,509 einer schmalen Bucht, die entlang der Ufermauer von Konstantinopel verläuft. 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,181 Konstantinopel ist begnadet, weil es einen geschützten Hafen hat, 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 das Goldene Horn. 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Es hat einen sehr schmalen Eingang 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 und zwei Türme auf jeder Seite, 44 00:03:50,439 --> 00:03:53,442 aber wenn eine feindliche Flotte dort einfährt, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 hat es nur Mauerlinie und ist nicht gut geschützt, 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 weil sie nicht so stark wie die Westmauern sind, 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 wo feindliche Armeen angreifen würden. 48 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Dort ankerten viele christliche Schiffe. 49 00:04:07,707 --> 00:04:09,500 Es war wie ein weicher Bauch. 50 00:04:09,667 --> 00:04:14,422 Wer reinkam, konnte sein Manöver an dieser Seite der Mauer durchführen. 51 00:04:15,089 --> 00:04:17,925 Deshalb unternahm Mehmed II. große Anstrengungen, 52 00:04:18,009 --> 00:04:21,387 um eine weitere Front gegen den verwundbarsten Teil 53 00:04:21,470 --> 00:04:22,847 der Stadt zu eröffnen. 54 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Das zeigt eindeutig sein Motto: 55 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 "Ich muss ins Goldene Horn." 56 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Aber der Hafen wird von einer gusseisernen Kette geschützt. 57 00:04:35,484 --> 00:04:39,655 Die Kette erstreckt sich über fast einen Kilometer von Konstantinopel nach Galata 58 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 und wiegt über 30 Tonnen. 59 00:04:42,158 --> 00:04:45,244 Sie hat den Hafen über sieben Jahrhunderte geschützt. 60 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Auf Befehl Kaiser Konstantins verstärkt, 61 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ist sie praktisch undurchdringlich. 62 00:04:52,168 --> 00:04:54,962 AM RAND DER GALATAKOLONIE WOCHE 3 DER BELAGERUNG 63 00:04:55,046 --> 00:04:57,006 Mehmeds Gedanken kreisen ständig, 64 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 also schmiedet er diesen genialen, überraschenden, wilden Plan. 65 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Es ist nicht klar, wie Mehmed die Idee kommt, 66 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 aber unter dem Zeitdruck 67 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 und mit seinem strategischen Denken und guter PR 68 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 kommt ihm die Idee, 69 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 dass sie die Flanke des Angriffs drehen können, 70 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 indem sie Schiffe über den Bosporus ziehen 71 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 und sie zurück ins Goldene Horn fallen lassen. 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Er fällt! 73 00:05:41,926 --> 00:05:47,640 Die 76 Schiffe werden über einen zweieinhalb Kilometer langen Waldabschnitt 74 00:05:47,723 --> 00:05:50,393 über der genuesischen Kolonie Galata gezogen. 75 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 Beim Krieg geht es oft um Technik. 76 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 Es geht nicht um Mut oder Tapferkeit. 77 00:05:56,232 --> 00:05:58,275 Es geht um verschiedene Techniken. 78 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Es war ein Geniestreich. 79 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brillant. 80 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Der Erfolg von Mehmeds kühnem Plan hängt von der Geheimhaltung 81 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 in einem Land voller Spione ab. 82 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 Mehmeds Plan, seine Schiffe zu versetzen, wird noch dringender, 83 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 als Gerüchte über eine große christliche Flotte aus Venedig das Lager erreichen, 84 00:06:29,682 --> 00:06:32,977 zusammen mit Hinweisen von Unruhen unter seinen Soldaten. 85 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Vergebt mir, Sultan. Der Wärter sagte, Ihr würdet kommen. 86 00:06:46,782 --> 00:06:49,910 Ist der Ofen in Eurem Zelt kalt geworden, Pascha? 87 00:06:50,703 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil ist immer willkommen. 88 00:06:56,959 --> 00:06:58,544 Ihr wolltet mich sprechen? 89 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Ja, Sultan. 90 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Im Lager kursieren beunruhigende Gerüchte. 91 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Was für Gerüchte? 92 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Berichte, dass die Venezianer mehr Schiffe und Männer schicken. 93 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Diese Berichte, von denen Ihr sprecht, 94 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 von wem sind sie? 95 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Unsere Spione in Konstantinopel hören seit Tagen das Gemurmel. 96 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Verstehe. 97 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 Wenn es wahr ist, 98 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 wäre das katastrophal für die Moral unserer Truppen 99 00:07:25,196 --> 00:07:26,822 und unsere Eroberungspläne. 100 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Denkt Ihr noch über Waffenstillstand nach? 101 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Ich erwäge Optionen, Pascha. 102 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Ich informiere Euch über meine Entscheidung. 103 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Vergebt mir, Sultan, aber wir sind in Gefahr. 104 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 Daher bemühe ich mich. 105 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Ihr müsst mir vertrauen, Lehrer, 106 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 so wie ich Euch vertraute. 107 00:07:56,393 --> 00:07:58,020 Ich muss zu meinen Männern. 108 00:08:07,238 --> 00:08:09,532 Ich will die Schiffe im Goldenen Horn. 109 00:08:10,449 --> 00:08:12,326 Wir müssen sofort handeln. 110 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPEL HAUPTSTADT DES OSTRÖMISCHEN REICHES 111 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 In Konstantinopel heben der Sieg auf See 112 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 und Gerüchte über 40 venezianische Schiffe vom Papst 113 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 für einen Moment die Stimmung in der Stadt. 114 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Aber viele Bürger sind bereits geflohen, 115 00:08:34,056 --> 00:08:36,475 da der Kampf noch lange nicht vorbei ist. 116 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Wo willst du hin? 117 00:08:47,611 --> 00:08:50,489 Dachtest du, ich würde den ganzen Tag hier liegen 118 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 und dir beim Schlafen zusehen? 119 00:08:54,451 --> 00:08:55,703 Komm wieder ins Bett. 120 00:08:56,704 --> 00:08:58,289 Wir müssen nicht schlafen. 121 00:08:58,372 --> 00:09:00,124 Und was ist mit dem Krieg? 122 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Kann ich dich nicht doch irgendwie überreden? 123 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Da wäre noch etwas. 124 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Du musst es nur nennen. 125 00:09:39,872 --> 00:09:42,374 Nimm mich mit, wenn du die Stadt verlässt. 126 00:09:45,586 --> 00:09:47,588 Hast du mit deinem Vater geredet? 127 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Oder diesem Schleimer Notaras? 128 00:09:52,468 --> 00:09:54,678 Den solltest du gut im Auge behalten. 129 00:09:58,307 --> 00:10:00,225 Ich sage dir dasselbe wie ihnen. 130 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Ich gehe erst, wenn die Belagerung überstanden ist. 131 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Sag ihnen, dass ich zu meinem Wort stehe. 132 00:10:08,651 --> 00:10:10,319 Mir ist egal, was sie sagen. 133 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Bring mich aus der Stadt. 134 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Du sprichst von der Ehe? 135 00:10:17,451 --> 00:10:21,080 -Was würde dein Vater... -Nein, ich will nur nach Italien. 136 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 Ich zahle auch. 137 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Denk darüber nach. 138 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 In den Hügeln über Galata 139 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 macht Mehmeds mutiger Plan, mehr als 70 Schiffe über Land 140 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 ins Goldene Horn zu bringen, Fortschritte. 141 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Die gewaltige Operation hängt von völliger Geheimhaltung ab. 142 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmed war sehr geheimnisvoll 143 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 und sagte immer: 144 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Wenn ein Haar in meinem Bart wüsste, was ich wirklich denke, 145 00:11:29,064 --> 00:11:30,649 würde ich es ausreißen." 146 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Sie waren überall von Spionen umgeben. 147 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Alles, was Mehmed im Rat sagte, wurde den Römern gemeldet. 148 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Alles, was die Römer beschlossen, wurde sofort Mehmed gemeldet. 149 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Es gab viel Spionage. 150 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Galata, die genuesische Handelskolonie 151 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 gegenüber dem Goldenen Horn von Konstantinopel, 152 00:11:53,213 --> 00:11:56,800 liegt direkt unter Mehmeds geplanter Route für seine Schiffe 153 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 und wimmelt von Spionen. 154 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 Das bereitet dem Sultan Sorge. 155 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Die Genuesen sind Handelsstaaten. 156 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Sie haben keine dramatische Religionspolitik. 157 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 Ihr einziger Plan ist es, reich zu werden. 158 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Sie wollten hinter der Mauer bleiben 159 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 und mit Mehmed reden und ihm sagen: 160 00:12:18,238 --> 00:12:20,741 "Keine Sorge, wir mischen uns nicht ein ." 161 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Die Genuesen hatten ein kleines Problem. 162 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Sie belieferten die osmanischen Truppen. 163 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Aber man sagt, dass sie nachts 164 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 zu Giustiniani gingen, um bei der Verteidigung zu helfen. 165 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Sie versuchten, überall dabei zu sein. 166 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultan, 167 00:12:42,554 --> 00:12:45,265 der genuesische Statthalter von Galata ist hier. 168 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lord Lomellini. Danke fürs Kommen. 169 00:12:54,066 --> 00:12:55,442 Ich habe nur kurz Zeit. 170 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Wie Ihr wisst, bin ich sehr beschäftigt. 171 00:12:58,821 --> 00:13:00,030 Aber sicher, Sultan. 172 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Es gibt eine Sache, die das Vertrauen erfordert, 173 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 das nur gute Nachbarn haben. 174 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 Unsere kleine Kolonie in Galata 175 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 war schon immer ein Freund der Osmanen. 176 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 Und der Römer. 177 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Vielleicht, 178 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 aber wir wollen nur handeln und davon leben. 179 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 -Ein neutraler Freund für alle. -Und? 180 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Wir haben Euch wiederholt unterstützt, 181 00:13:25,264 --> 00:13:29,059 indem wir Getreide und Waren an Eure Armee und Schiffe lieferten. 182 00:13:29,768 --> 00:13:32,896 Wir halfen Eurem Vater bei der Schlacht bei Varna, 183 00:13:32,980 --> 00:13:34,648 als er die Meerenge überquerte. 184 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Wenn Eure Spione... 185 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ...etwas sehen, das sie nicht sehen sollten, 186 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 und es den Römern melden würden, 187 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 würde mich das sehr traurig stimmen. 188 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Seid sicher, dass ich nichts sage, 189 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 falls so etwas passieren sollte. 190 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Aber? 191 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Menschen aus aller Welt kommen durch unsere Tore, um zu handeln, 192 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 mit verschiedenen Zielen. 193 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Die Genueser in Galata haben jahrhundertelang Informationen getauscht, 194 00:14:12,686 --> 00:14:16,106 aber Diskretion könnte in den nächsten Wochen profitabler sein. 195 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Ich werde mein Bestes geben, Sultan. 196 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Habt Dank, Lord Lomellini. 197 00:14:34,541 --> 00:14:38,962 Wo immer nötig, flößte er Respekt oder Angst ein. 198 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Aber er hatte ein Ziel. 199 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Um es zu erreichen, tat er, was nötig war, 200 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 und das macht ein Genie aus. 201 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed lässt seine Kanonen direkt über Galata abfeuern, 202 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 auf die Schiffe im Goldenen Horn. 203 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Das Bombardement übertönt seine Männer, 204 00:15:05,948 --> 00:15:09,159 die den Überlandweg für die osmanischen Schiffe ebnen. 205 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 Es sendet eine klare Botschaft an Statthalter Lomellini. 206 00:15:17,292 --> 00:15:19,127 "Du könntest der Nächste sein." 207 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SMEDEREVO, SERBIEN 208 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 Hunderte Kilometer westlich braut sich Ärger für die Osmanen 209 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 in Form ihrer alten Gegner Ungarn und Serbien zusammen. 210 00:16:02,879 --> 00:16:03,964 Du arbeitest noch? 211 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Wie immer, meine Liebe. 212 00:16:11,179 --> 00:16:12,180 Eine Aufwärmung? 213 00:16:18,854 --> 00:16:21,231 General Stefan war wieder hier. 214 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Er kommt häufig zu Besuch. 215 00:16:26,111 --> 00:16:29,614 Freundschaftliche Beziehungen zu den Ungarn sind immer gut. 216 00:16:29,698 --> 00:16:30,907 Und was ist mit Rom? 217 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Rom wird bei orthodoxen Christen immer trödeln. 218 00:16:36,204 --> 00:16:37,873 Wir sind keine Freunde des Papstes. 219 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Das heißt? 220 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Was willst du, Mara? 221 00:16:55,307 --> 00:16:58,226 Schickst du eine Armee, um die Türken anzugreifen? 222 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Das kann ich nicht diskutieren. 223 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 Vertraust du mir nicht? 224 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Ich vertraue dir. 225 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Aber? 226 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Einige im Rat glauben, dass du dem Sultan ergeben bist. 227 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 Und du? 228 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Wir leben in komplizierten Zeiten, meine Liebe. 229 00:17:35,514 --> 00:17:38,600 Wenn die Belagerung zu lange dauerte, war es möglich, 230 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 dass der ungarische König mit einer großen Hilfstruppe kommt, 231 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 was das Ende bedeutet hätte. 232 00:17:43,522 --> 00:17:47,359 Mit einer ungarischen Armee im Nacken mitten im Belagerungskrieg 233 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 könnte die gesamte Armee vernichtet werden. 234 00:17:54,533 --> 00:17:57,661 Ein Angriff auf die Osmanen wäre ein schwerer Fehler. 235 00:17:59,538 --> 00:18:02,165 Verwechsele die Jugend nicht mit Schwäche. 236 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 Wenn er davon erfahren sollte, 237 00:18:08,505 --> 00:18:12,342 steht die osmanische Armee vor den Toren und schlägt deine Armee. 238 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Du meinst unsere Armee? 239 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Vater, ich bitte dich, 240 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 deinen Plan zu überdenken, bevor es zu spät ist. 241 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Du warst immer schon weiser, als dein Alter ahnen lässt. 242 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 Wie deine Mutter. 243 00:18:39,119 --> 00:18:45,041 Ich fürchte, dass du jetzt vom Sultan geblendet bist. 244 00:18:49,462 --> 00:18:51,423 Mehmed ist wie ein Sohn für mich. 245 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad ist tot, 246 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 und deine Zeit in Adrianopel ist vorbei. 247 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Vielleicht... 248 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ...solltest du eine andere Ehe in Erwägung ziehen. 249 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Sicherlich lässt sich ein passender Gemahl finden. 250 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultan, 251 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 der Statthalter Lomellini ist hier. 252 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmed. 253 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Ich wollte Euer Essen nicht stören, aber es ist dringend. 254 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Signor Lomellini. 255 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Setzt Euch doch. 256 00:19:56,404 --> 00:19:59,366 Danke, aber ich möchte Euch nicht lange belästigen. 257 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 Was ist denn so dringend, Angelo Pascha? 258 00:20:04,246 --> 00:20:05,872 Ich bin wegen unserer Schiffe hier, 259 00:20:05,956 --> 00:20:09,668 insbesondere des Handelsschiffs, das Eure Kanonen im Hafen versenkten. 260 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Das war sicher nur ein Unfall. 261 00:20:14,756 --> 00:20:16,591 Ja, es ging sehr schnell unter. 262 00:20:19,970 --> 00:20:22,889 Das war ein genuesisches Handelsschiff aus Galata. 263 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Es hatte eine Ladung im Wert von 100.000 Dukaten. 264 00:20:26,977 --> 00:20:28,895 Aber es war innerhalb der Kette, 265 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 nicht wahr? 266 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Jawohl. 267 00:20:35,860 --> 00:20:36,987 Werter Statthalter, 268 00:20:38,697 --> 00:20:42,075 ich wusste nicht, dass es noch freundliche Schiffe im Hafen gibt. 269 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Ihr wurdet gewarnt, alle Schiffe aus der Kette zu entfernen. 270 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Wir gehen davon aus, dass alle Schiffe im Inneren 271 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 feindseliger Absicht sind, 272 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 einschließlich das des Piraten Giustiniani. 273 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Aber Ihr sagt, es sind Eure? 274 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 -Ein Missverständnis. -Gut. 275 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 -Es wird sofort geklärt. -Gut. 276 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Es gibt noch etwas. 277 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Ja? 278 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Eure neuen Kanonen feuern den ganzen Tag direkt über unsere Stadt. 279 00:21:20,780 --> 00:21:24,701 Der ständige Beschuss ist... nervenaufreibend. 280 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 Die Frau meines Bruders bekam aus Stress Wehen, 281 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 und es wächst die Sorge, 282 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 dass ein Haus oder eine Schule getroffen wird. 283 00:21:38,423 --> 00:21:39,674 Das wäre schrecklich, 284 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 aber wir stecken in einer Schlacht. 285 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Statthalter, Ihr seid in allen Geschäftsangelegenheiten weise, 286 00:21:51,311 --> 00:21:53,146 also habe ich einen Vorschlag. 287 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Meine Kanonen verhalten sich ruhig, wenn Ihr es auch tut. 288 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Aber ich versicherte Euch bereits, dass... 289 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Ich zeige Euch etwas. 290 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Sobald ich Konstantinopel einnehme, sind wir noch engere Nachbarn. 291 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Ich baue dort die neue Hauptstadt für mein Reich. 292 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Daneben wird Rom wie ein Dörfchen wirken. 293 00:22:29,182 --> 00:22:32,894 Für eine Handelskolonie wie Eure wird es viele Geschäfte geben. 294 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Ich bitte Euch nur, 295 00:22:35,230 --> 00:22:38,024 Eure Landsleute zu kontrollieren, werter Freund. 296 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Verstanden. 297 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Gut. 298 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Danke, dass Ihr zu mir kamt. 299 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Es wäre tragisch, 300 00:22:48,576 --> 00:22:51,996 wenn unsere Kanonen versehentlich Euren schönen Turm träfe. 301 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 In den Hügeln über Galata 302 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 haben Tausende osmanische Soldaten 303 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 fast den Weg für die Schiffe des Sultans geebnet. 304 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Wir müssen die menschliche Arbeit und den Aufwand betrachten. 305 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Man brauchte jede Menge Talg, also tierisches Fett, 306 00:23:33,538 --> 00:23:38,751 um die vielen gefällten Bäume für den Transport der Schiffe zu fetten. 307 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Dass sie diese Schiffe dann 308 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 von einem Gewässer ins andere transportieren, 309 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 um die Falle der Römer zu umgehen, 310 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 zeichnet die Visionäre der osmanischen Streitkräfte aus. 311 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 Sie fanden eine praktische Lösung für das scheinbar unüberwindliche Problem. 312 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Sie bauten diese Straße viele Tage lang, 313 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 und zwar hinter den Bergen von Pera, 314 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 und von wo aus sie Konstantinopel oder Galata nicht sehen konnten. 315 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 Und sie transportierten die Schiffe in einer Nacht 316 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 zum Goldenen Horn. 317 00:24:37,268 --> 00:24:39,771 Die Römer schauen von der Mauer und denken: 318 00:24:39,854 --> 00:24:42,190 "Was ist das für ein Lärm? Was ist los? 319 00:24:43,399 --> 00:24:46,069 Welche Höllenmaschine kommt jetzt auf uns zu?" 320 00:24:49,239 --> 00:24:53,284 Sobald diese Straße gebaut, geschmiert und bereit war, 321 00:24:53,368 --> 00:24:58,081 wurden die Schiffe mit Seilen, Männern und Ochsen 322 00:24:58,164 --> 00:25:00,041 aus dem Wasser gezerrt. 323 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Als sie auf dem Hügel ankamen, ließen sie die Schiffe runter 324 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 und ins Wasser des Goldenen Horns gleiten. 325 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22. APRIL TAG 16 DER BELAGERUNG 326 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Türkische Schiffe sind im Hafen! 327 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Stimmt das? 328 00:26:25,209 --> 00:26:26,836 Die Bastarde sind im Horn. 329 00:26:26,919 --> 00:26:29,464 Wie kann das sein? Haben sie die Kette durchbrochen? 330 00:26:30,381 --> 00:26:31,716 Sie sind sie umgangen. 331 00:26:32,800 --> 00:26:33,718 Du lieber Gott. 332 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 Wenn man das Ganze von den Konstantinopeler Mauern aus sah, 333 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 verlor man sicher den Mut. 334 00:26:39,015 --> 00:26:42,310 "All unsere Bemühungen nutzen nichts. Sie sind cleverer." 335 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos Pascha, verlagert die Artillerie von Galata zum Hafen. 336 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 Lasst sie in Sichtweite und bereit zu feuern. 337 00:26:53,363 --> 00:26:55,907 In der Zwischenzeit grüßen wir den Kaiser. 338 00:26:56,366 --> 00:26:59,452 -Feuert alle Kanonen auf die Landmauern. -Ja, Sultan. 339 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Das ist alles, was ich habe! 340 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Plötzlich waren überall Soldaten 341 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 und schossen und bildeten Truppen. 342 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Das muss furchtbar gewesen sein. 343 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Es war nicht nur strategisch nützlich, 344 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 sondern hatte den Effekt, dass alle sagten: 345 00:27:50,753 --> 00:27:54,424 "Mehmed weiß wirklich, was er tut. Das ist ein Geniestreich." 346 00:28:02,265 --> 00:28:03,516 Es geht um Moral. 347 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Die Stimmung aller schwindet, und plötzlich passiert so etwas Erstaunliches. 348 00:28:08,521 --> 00:28:12,650 Es verbreitet sich wie ein Lauffeuer, und alle wollten Mehmed folgen. 349 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 Mehmeds Schachzug bringt die Belagerung in Schwung. 350 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Die Römer werden überrumpelt und sind verwundbar. 351 00:28:29,584 --> 00:28:32,128 Wir müssen Soldaten zur Hafenmauer schicken. 352 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Jetzt. 353 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Gut. 354 00:28:38,760 --> 00:28:42,597 Das war ein schwerer Schlag für die römische Verteidigung. 355 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Weniger als 7.000 mussten eine 22 km lange Mauer patrouillieren. 356 00:28:46,684 --> 00:28:50,229 Und da plötzlich türkische Schiffe im Hafen sind, 357 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 kommen weitere 5,5 km Seemauer dazu, die sie verteidigen müssen, 358 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 was ihre begrenzten Ressourcen weiter fordert. 359 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Aber noch schlimmer ist, dass wenn eine Hilfstruppe kommt, 360 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 sie nicht reinsegeln kann. 361 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Bist du verletzt? 362 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Nein, aber es gibt viele, die es sind. 363 00:29:25,306 --> 00:29:29,477 Mein Herr, Ihr müsst etwas tun. Ich kann Eurem Freund... 364 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 -Es ist zu spät, Ana. -Aber die Stadt fällt. 365 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 -Euer osmanischer Freund... -Erwähne ihn nicht. 366 00:29:37,485 --> 00:29:38,486 Es geht zu weit. 367 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Alles wäre jetzt Verrat von uns beiden. 368 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Mein Herr... 369 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Ich kann nichts mehr tun. 370 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Reinige dein Gesicht, kümmere dich um deine Pflichten und bete. 371 00:29:57,880 --> 00:30:00,591 Warum haben wir das nicht von Galata erfahren? 372 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 Das ist Verrat. 373 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Wenn sie davon wussten, hätten sie es uns gesagt. 374 00:30:06,931 --> 00:30:08,307 Wenn sie davon wussten? 375 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 Sollen sie die osmanische Flotte etwa übersehen haben? 376 00:30:14,313 --> 00:30:16,315 Warum griffen sie noch nicht vom Hafen an? 377 00:30:16,399 --> 00:30:18,693 Sie haben uns auf beiden Seiten festgenagelt. 378 00:30:19,652 --> 00:30:22,613 An ihrer Stelle würde ich abwarten, 379 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 uns langsam ersticken... 380 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ...und es mit einem Schlag beenden. 381 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Ihr habt wohl viel über unsere Besiegung nachgedacht. 382 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Sie dürfen nicht im Hafen bleiben. 383 00:30:40,464 --> 00:30:43,718 Sie erwarten, dass wir uns hinter den Mauern verstecken. 384 00:30:44,260 --> 00:30:48,097 Deshalb müssen wir jetzt angreifen, bevor sie sich niederlassen. 385 00:30:48,180 --> 00:30:50,766 Können wir unsere Schiffe gegen ihre einsetzen? 386 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Wir können davon profitieren. 387 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Ihre Schiffe sind zwar im Hafen, aber auch eingekesselt. 388 00:30:57,231 --> 00:31:00,109 Ihr habt unsere Überlegenheit zu Wasser gesehen. 389 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Mit einem gut geplanten Hinterhalt können wir jedes Schiff versenken. 390 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Ich stimme Lord Giustiniani zu, Kaiser. 391 00:31:10,119 --> 00:31:12,997 Wenn wir warten, geben wir ihnen, was sie wollen. 392 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 Aber wenn wir sie überrumpeln, 393 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 haben wir eine Chance. 394 00:31:26,928 --> 00:31:30,014 Nun gut, dann ist es entschieden. 395 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Bereitet schnell einen Angriff vor. 396 00:31:35,144 --> 00:31:37,521 Verbrennt jeden Türken auf den Schiffen. 397 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Nein, bitte, verlass mich nicht! 398 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Lasst mich los! 399 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Ihr tut mir weh! 400 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Lasst mich los! 401 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Lasst mich los! 402 00:32:54,765 --> 00:32:55,808 Bring sie zu mir. 403 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Loslassen, ich kann laufen! 404 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Ihr tut mir weh... 405 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Was tust du hier? 406 00:33:22,376 --> 00:33:26,172 Ja, der Teufel selbst spricht Griechisch. 407 00:33:34,138 --> 00:33:35,473 Du bist hier sicher 408 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 und brauchst dir keine Sorgen zu machen. 409 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 Außer du bist eine Spionin. 410 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed wirkt wie ein außerordentlich komplizierter Mann. 411 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Er beherrschte viele Sprachen. Er sprach Türkisch, Arabisch und Persisch. 412 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Er sprach Griechisch und einen slawischen Dialekt. 413 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Er ist faszinierend, weil er wie ein Krieger ist, 414 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 aber Fremden gegenüber oft auch großzügig. 415 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Was führt dich zu mir? 416 00:34:13,469 --> 00:34:15,554 Ich habe eine Nachricht. 417 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Eine Warnung. 418 00:34:17,348 --> 00:34:19,225 -Für wen? -Den Freund meines Herrn. 419 00:34:19,809 --> 00:34:21,393 Ich kenne seinen Namen nicht. 420 00:34:22,103 --> 00:34:23,187 Wer ist dein Herr? 421 00:34:30,861 --> 00:34:32,863 Kennst du die Strafe für Spionage? 422 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 -Der Tod. -Genau. 423 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Es wäre ein langsamer und schrecklicher Tod. 424 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 Und es wäre mir kein Vergnügen. 425 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Gott wird warten. 426 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 Wie heißt du? 427 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 428 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 429 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Was machst du außerhalb der Stadt, Ana? Es ist gefährlich. 430 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 In der Stadt ist es gefährlich. 431 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Du sprachst Türkisch mit den Männern. 432 00:35:11,318 --> 00:35:12,903 Meine Eltern waren Türken. 433 00:35:14,488 --> 00:35:17,116 Sie suchten ein besseres Leben in Konstantinopel. 434 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Wissen sie, dass du nachts durch den Wald läufst? 435 00:35:21,328 --> 00:35:23,122 Sie starben, als ich jung war. 436 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 Die Pest. 437 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Du bist jetzt Christin. 438 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Ich wuchs in einem Waisenhaus auf. 439 00:35:30,838 --> 00:35:32,214 Nonnen zogen mich groß. 440 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Also, 441 00:35:37,052 --> 00:35:38,095 da wären wir nun. 442 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 Zwei Waisen, 443 00:35:40,723 --> 00:35:43,267 gefangen in einem Krieg ohne Ende in Sicht. 444 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Aber Ihr seid der Sultan und ich eine Sklavin. 445 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Vor Allah sind wir alle gleich. 446 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Deine Bibel sagt: 447 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Reich und arm haben eins gemeinsam: 448 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 Der Herr ist ihr Schöpfer." 449 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 Ihr kennt die Bibel? 450 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Ja, ich habe sie studiert. 451 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed war ein sehr mächtiger Sultan. 452 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Er war wirklich interessiert daran, 453 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 etwas zu bauen, das größer 454 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 als ein osmanisches und ein türkisches Reich war. 455 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Etwas, das multireligiös, 456 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multiethnisch und weitläufig war. 457 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Ihr könnt Gnade zeigen, bevor weitere Tausende sterben. 458 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Ich bot deinem Kaiser Gnade und Sicherheit für alle in der Stadt an, 459 00:36:32,399 --> 00:36:34,693 aber er weigerte sich, seine Eitelkeit blendet ihn. 460 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Die Belagerung dient also Eurem Volk, Sultan? 461 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Nicht Eurem Ruhm? 462 00:36:43,994 --> 00:36:47,248 Es wird Zeit, dass du mir von deiner "Warnung" erzählst. 463 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Das Blutvergießen muss enden. 464 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Fang mit dir an. Ich könnte dich verschonen. 465 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Eure Schiffe im Hafen haben den Kaiser erschüttert. 466 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 -Es wird eskalieren. -Das muss es nicht. 467 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Eure Flotte ist in Gefahr. 468 00:37:03,764 --> 00:37:06,767 Die italienischen Söldner versammeln sich am Ufer. 469 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Sie haben einen tödlichen Plan. 470 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Wann? 471 00:37:10,104 --> 00:37:11,939 Ich weiß nicht wann, aber bald. 472 00:37:13,023 --> 00:37:15,693 Warum sollte ich einer römischen Spionin glauben? 473 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Ich hoffte nur, dass Ihr Euch zurückzieht, Sultan. 474 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Verschont Euch, verschont uns alle. 475 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 Soll ich wegrennen, nachdem ich so weit kam? 476 00:37:25,786 --> 00:37:28,872 Der Kaiser schlägt zu, und Ihr schlagt härter zurück. 477 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Das geht so weiter, bis niemand mehr übrig ist. 478 00:37:31,875 --> 00:37:34,962 Keine Muslime, Christen, Römer und keine Osmanen. 479 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 -Nur Tod! -Ich bin nicht an mehr Tod interessiert. 480 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Und doch steht Ihr mit Tausenden Soldaten vor der Stadt. 481 00:37:40,884 --> 00:37:42,845 Die Zeit der Römer ist vorbei. 482 00:37:43,762 --> 00:37:46,473 Wie brutal sie endet, liegt bei deinem Kaiser. 483 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 Holt sofort Zaganos Pascha. 484 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Meine Männer überprüfen das. Wenn du lügst... 485 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Wenn Ihr mich hinrichten müsst, dann sei es so. 486 00:38:00,779 --> 00:38:02,489 Aber wenn Ihr die Stadt einnehmt, 487 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 bitte ich Euch, 488 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 seid gütig. 489 00:38:06,660 --> 00:38:08,329 Seid ein guter Herrscher. 490 00:38:21,675 --> 00:38:25,637 In Konstantinopel wird der Plan, die osmanische Flotte anzugreifen, 491 00:38:25,721 --> 00:38:29,183 vom venezianischen Marineoffizier Giacomo Coco angeführt. 492 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Es gab Probleme zwischen den Genuesen und den Venezianern. 493 00:38:34,396 --> 00:38:38,650 Ein Anschlag wurde geplant, und der Venezianer Coco wurde beauftragt, 494 00:38:38,734 --> 00:38:42,988 die türkischen Boote, die im Hafen waren, zu verbrennen. 495 00:38:43,155 --> 00:38:45,991 Die Venezianer planten das, genehmigt vom Kaiser, 496 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 dann erfuhren die Genuesen davon und wollten ein Teil davon sein. 497 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Also wurde die Operation einige Tage verschoben, 498 00:38:54,875 --> 00:38:57,127 damit die Genuesen teilnehmen konnten. 499 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Wir können nicht warten. Ich verstehe die Verzögerung nicht. 500 00:39:01,090 --> 00:39:04,093 Ein Angriff dieser Art muss richtig durchdacht sein. 501 00:39:05,719 --> 00:39:07,513 Es gibt keinen Platz für Eile. 502 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Ein falscher Zug 503 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 und es wird unser aller Ende sein. 504 00:39:12,142 --> 00:39:13,560 Wir brauchen keinen Rat. 505 00:39:13,936 --> 00:39:15,938 Ihr seid nur aus Höflichkeit hier. 506 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Eine unnötige, wenn man mich fragt. 507 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Und wie wollt Ihr durch meinen Hafen zu den osmanischen Schiffen? 508 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Wenn meine Nachtwache ein Schiff im Hafen fahren sieht, 509 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 muss sie Alarm schlagen. 510 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Also bitte, 511 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 gehen wir es noch einmal durch. 512 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Wenn ich da etwas wissen sollte, dann sag es mir jetzt. 513 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Was gibt es denn zu wissen, Herr? 514 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 Wenn ihr uns betrügt, dann schwöre ich, 515 00:40:00,399 --> 00:40:04,111 werde ich dich halbieren und deine Gedärme vom Galataturm hängen. 516 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Dann ist es ja gut, dass ich aufrichtig bin. 517 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28. APRIL TAG 23 DER BELAGERUNG 518 00:40:29,136 --> 00:40:31,638 Nach mehreren Verzögerungen wird die geheime Mission 519 00:40:31,722 --> 00:40:36,560 zur Zerstörung der osmanischen Flotte in der Nacht zum 28. April durchgeführt. 520 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Die Saboteure wollen mit Griechischem Feuer 521 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 die 76 osmanischen Schiffe verbrennen und versenken. 522 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Griechisches Feuer, eine Art Mischung aus brennbarem Material und Kiefernharz. 523 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Wird man getroffen, verbrennt man bei lebendigem Leib. 524 00:40:59,249 --> 00:41:01,376 Es ist wie mittelalterliches Napalm. 525 00:41:02,127 --> 00:41:05,297 Du bist ein widerspenstiger genuesischer Bastard, Giustiniani, 526 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 aber auch ein Krieger. 527 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Ich würde gerne dasselbe sagen, Coco, 528 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 aber leider bist du kein Genuese. 529 00:41:14,348 --> 00:41:16,475 So Gott will, beenden wir das heute. 530 00:41:18,602 --> 00:41:20,395 Sollte ich nicht wiederkehren, 531 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 kannst du das meiner Familie geben? 532 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Viel Glück, Bruder. 533 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 -Ciao. -Ciao. 534 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco und seine Männer begeben sich zum Goldenen Horn. 535 00:41:55,180 --> 00:41:57,975 Wenn sie die osmanische Flotte zerstören können, 536 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 könnte das den Verlauf der Schlacht um Konstantinopel verändern. 537 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 Bereitet das Feuer vor. 538 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Abbruch! 539 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 In Deckung! 540 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Nein! 541 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 Wir wurden verraten. 542 00:44:08,730 --> 00:44:11,733 Eure Loyalität wird belohnt, mein Freund. 543 00:45:25,474 --> 00:45:27,309 Untertitel von: Sandra Karnapke