1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MÄRZ 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 JAHRE VOR DER BELAGERUNG
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Ich frage noch einmal.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
Kann mir jemand den roten Apfel holen,
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
ohne den Teppich zu betreten?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Selim Pascha,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
der geschätzte General des Nordens.
8
00:00:45,838 --> 00:00:46,839
Was ist der Plan?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Ganz wie erwartet.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
Und Ihr,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
der bedeutende Großwesir
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pascha?
13
00:01:02,897 --> 00:01:04,357
Für Euren klugen Kopf
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
sollte dies ein Leichtes sein.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Ich habe keine Zeit für kindische Spiele,
mein Prinz.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Vielleicht braucht es ein Kind,
um dieses Rätsel zu lösen.
17
00:01:44,939 --> 00:01:48,568
Ihr habt Glück,
dass ich noch nicht der Sultan bin.
18
00:01:58,494 --> 00:01:59,787
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
19
00:01:59,912 --> 00:02:01,706
Jedes Reich hat einen Anfang,
20
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
geschmiedet aus Blut, Stahl,
Geschick und Eroberung.
21
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
Im Jahr 1453 führen
der römische Kaiser Konstantin XI.
22
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
und der osmanische Sultan Mehmed II.
23
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
eine heroische Schlacht um Konstantinopel.
24
00:02:16,596 --> 00:02:19,724
23 Armeen versuchten,
die legendäre Stadt einzunehmen.
25
00:02:19,849 --> 00:02:20,892
Alle versagten.
26
00:02:21,434 --> 00:02:24,812
Aus dem Gemetzel
wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen
27
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
und den Lauf der Geschichte
für die nächsten 300 Jahre ändern.
28
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Damit ein Reich aufsteigt,
29
00:02:32,361 --> 00:02:33,821
muss ein anderes fallen.
30
00:02:50,338 --> 00:02:53,257
Sultan Mehmeds Belagerung
von Konstantinopel
31
00:02:53,382 --> 00:02:54,884
geht in die dritte Woche.
32
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
Mehmeds Artillerie setzt
33
00:03:05,519 --> 00:03:09,273
seine gnadenlose Bombardierung
auf Konstantinopels Mauern fort.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Nach der vernichtenden Niederlage
seiner Flotte...
35
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Bereit zum Entern!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...und mit einer ankommenden
genuesischen Flotte
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,287
voller Soldaten und Ausrüstung
für Konstantinopel...
38
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
...finden die Genuesen
sicheren Hafen im Goldenen Horn,
39
00:03:32,088 --> 00:03:36,509
einer schmalen Bucht, die entlang
der Ufermauer von Konstantinopel verläuft.
40
00:03:37,343 --> 00:03:42,181
Konstantinopel ist begnadet,
weil es einen geschützten Hafen hat,
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
das Goldene Horn.
42
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Es hat einen sehr schmalen Eingang
43
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
und zwei Türme auf jeder Seite,
44
00:03:50,439 --> 00:03:53,442
aber wenn eine feindliche Flotte
dort einfährt,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
hat es nur Mauerlinie
und ist nicht gut geschützt,
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
weil sie nicht so stark
wie die Westmauern sind,
47
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
wo feindliche Armeen angreifen würden.
48
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Dort ankerten viele christliche Schiffe.
49
00:04:07,707 --> 00:04:09,500
Es war wie ein weicher Bauch.
50
00:04:09,667 --> 00:04:14,422
Wer reinkam, konnte sein Manöver
an dieser Seite der Mauer durchführen.
51
00:04:15,089 --> 00:04:17,925
Deshalb unternahm Mehmed II.
große Anstrengungen,
52
00:04:18,009 --> 00:04:21,387
um eine weitere Front
gegen den verwundbarsten Teil
53
00:04:21,470 --> 00:04:22,847
der Stadt zu eröffnen.
54
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Das zeigt eindeutig sein Motto:
55
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Ich muss ins Goldene Horn."
56
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Aber der Hafen wird
von einer gusseisernen Kette geschützt.
57
00:04:35,484 --> 00:04:39,655
Die Kette erstreckt sich über fast einen
Kilometer von Konstantinopel nach Galata
58
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
und wiegt über 30 Tonnen.
59
00:04:42,158 --> 00:04:45,244
Sie hat den Hafen
über sieben Jahrhunderte geschützt.
60
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Auf Befehl Kaiser Konstantins verstärkt,
61
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
ist sie praktisch undurchdringlich.
62
00:04:52,168 --> 00:04:54,962
AM RAND DER GALATAKOLONIE
WOCHE 3 DER BELAGERUNG
63
00:04:55,046 --> 00:04:57,006
Mehmeds Gedanken kreisen ständig,
64
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
also schmiedet er diesen genialen,
überraschenden, wilden Plan.
65
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Es ist nicht klar,
wie Mehmed die Idee kommt,
66
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
aber unter dem Zeitdruck
67
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
und mit seinem strategischen Denken
und guter PR
68
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
kommt ihm die Idee,
69
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
dass sie die Flanke
des Angriffs drehen können,
70
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
indem sie Schiffe über den Bosporus ziehen
71
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
und sie zurück
ins Goldene Horn fallen lassen.
72
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Er fällt!
73
00:05:41,926 --> 00:05:47,640
Die 76 Schiffe werden über einen
zweieinhalb Kilometer langen Waldabschnitt
74
00:05:47,723 --> 00:05:50,393
über der genuesischen Kolonie
Galata gezogen.
75
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
Beim Krieg geht es oft um Technik.
76
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
Es geht nicht um Mut oder Tapferkeit.
77
00:05:56,232 --> 00:05:58,275
Es geht um verschiedene Techniken.
78
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Es war ein Geniestreich.
79
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brillant.
80
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Der Erfolg von Mehmeds kühnem Plan
hängt von der Geheimhaltung
81
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
in einem Land voller Spione ab.
82
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Mehmeds Plan, seine Schiffe zu versetzen,
wird noch dringender,
83
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
als Gerüchte über eine große christliche
Flotte aus Venedig das Lager erreichen,
84
00:06:29,682 --> 00:06:32,977
zusammen mit Hinweisen
von Unruhen unter seinen Soldaten.
85
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Vergebt mir, Sultan.
Der Wärter sagte, Ihr würdet kommen.
86
00:06:46,782 --> 00:06:49,910
Ist der Ofen in Eurem Zelt
kalt geworden, Pascha?
87
00:06:50,703 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil ist immer willkommen.
88
00:06:56,959 --> 00:06:58,544
Ihr wolltet mich sprechen?
89
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Ja, Sultan.
90
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Im Lager kursieren
beunruhigende Gerüchte.
91
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Was für Gerüchte?
92
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Berichte, dass die Venezianer
mehr Schiffe und Männer schicken.
93
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Diese Berichte, von denen Ihr sprecht,
94
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
von wem sind sie?
95
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Unsere Spione in Konstantinopel
hören seit Tagen das Gemurmel.
96
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Verstehe.
97
00:07:20,608 --> 00:07:21,775
Wenn es wahr ist,
98
00:07:21,859 --> 00:07:25,112
wäre das katastrophal
für die Moral unserer Truppen
99
00:07:25,196 --> 00:07:26,822
und unsere Eroberungspläne.
100
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Denkt Ihr noch
über Waffenstillstand nach?
101
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Ich erwäge Optionen, Pascha.
102
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Ich informiere Euch
über meine Entscheidung.
103
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Vergebt mir, Sultan,
aber wir sind in Gefahr.
104
00:07:38,250 --> 00:07:39,335
Daher bemühe ich mich.
105
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Ihr müsst mir vertrauen, Lehrer,
106
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
so wie ich Euch vertraute.
107
00:07:56,393 --> 00:07:58,020
Ich muss zu meinen Männern.
108
00:08:07,238 --> 00:08:09,532
Ich will die Schiffe im Goldenen Horn.
109
00:08:10,449 --> 00:08:12,326
Wir müssen sofort handeln.
110
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPEL
HAUPTSTADT DES OSTRÖMISCHEN REICHES
111
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
In Konstantinopel heben der Sieg auf See
112
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
und Gerüchte
über 40 venezianische Schiffe vom Papst
113
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
für einen Moment
die Stimmung in der Stadt.
114
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Aber viele Bürger sind bereits geflohen,
115
00:08:34,056 --> 00:08:36,475
da der Kampf noch lange nicht vorbei ist.
116
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Wo willst du hin?
117
00:08:47,611 --> 00:08:50,489
Dachtest du, ich würde
den ganzen Tag hier liegen
118
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
und dir beim Schlafen zusehen?
119
00:08:54,451 --> 00:08:55,703
Komm wieder ins Bett.
120
00:08:56,704 --> 00:08:58,289
Wir müssen nicht schlafen.
121
00:08:58,372 --> 00:09:00,124
Und was ist mit dem Krieg?
122
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Kann ich dich
nicht doch irgendwie überreden?
123
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Da wäre noch etwas.
124
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Du musst es nur nennen.
125
00:09:39,872 --> 00:09:42,374
Nimm mich mit, wenn du die Stadt verlässt.
126
00:09:45,586 --> 00:09:47,588
Hast du mit deinem Vater geredet?
127
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Oder diesem Schleimer Notaras?
128
00:09:52,468 --> 00:09:54,678
Den solltest du gut im Auge behalten.
129
00:09:58,307 --> 00:10:00,225
Ich sage dir dasselbe wie ihnen.
130
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Ich gehe erst,
wenn die Belagerung überstanden ist.
131
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Sag ihnen, dass ich zu meinem Wort stehe.
132
00:10:08,651 --> 00:10:10,319
Mir ist egal, was sie sagen.
133
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Bring mich aus der Stadt.
134
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Du sprichst von der Ehe?
135
00:10:17,451 --> 00:10:21,080
-Was würde dein Vater...
-Nein, ich will nur nach Italien.
136
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Ich zahle auch.
137
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Denk darüber nach.
138
00:11:03,789 --> 00:11:05,332
In den Hügeln über Galata
139
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
macht Mehmeds mutiger Plan,
mehr als 70 Schiffe über Land
140
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
ins Goldene Horn zu bringen, Fortschritte.
141
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Die gewaltige Operation
hängt von völliger Geheimhaltung ab.
142
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed war sehr geheimnisvoll
143
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
und sagte immer:
144
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Wenn ein Haar in meinem Bart wüsste,
was ich wirklich denke,
145
00:11:29,064 --> 00:11:30,649
würde ich es ausreißen."
146
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Sie waren überall von Spionen umgeben.
147
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Alles, was Mehmed im Rat sagte,
wurde den Römern gemeldet.
148
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Alles, was die Römer beschlossen,
wurde sofort Mehmed gemeldet.
149
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Es gab viel Spionage.
150
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Galata, die genuesische Handelskolonie
151
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
gegenüber dem Goldenen Horn
von Konstantinopel,
152
00:11:53,213 --> 00:11:56,800
liegt direkt unter
Mehmeds geplanter Route für seine Schiffe
153
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
und wimmelt von Spionen.
154
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
Das bereitet dem Sultan Sorge.
155
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Die Genuesen sind Handelsstaaten.
156
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Sie haben
keine dramatische Religionspolitik.
157
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
Ihr einziger Plan ist es, reich zu werden.
158
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Sie wollten hinter der Mauer bleiben
159
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
und mit Mehmed reden und ihm sagen:
160
00:12:18,238 --> 00:12:20,741
"Keine Sorge, wir mischen uns nicht ein ."
161
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Die Genuesen hatten ein kleines Problem.
162
00:12:24,036 --> 00:12:26,205
Sie belieferten die osmanischen Truppen.
163
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Aber man sagt, dass sie nachts
164
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
zu Giustiniani gingen,
um bei der Verteidigung zu helfen.
165
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Sie versuchten, überall dabei zu sein.
166
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultan,
167
00:12:42,554 --> 00:12:45,265
der genuesische Statthalter
von Galata ist hier.
168
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lord Lomellini. Danke fürs Kommen.
169
00:12:54,066 --> 00:12:55,442
Ich habe nur kurz Zeit.
170
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Wie Ihr wisst, bin ich sehr beschäftigt.
171
00:12:58,821 --> 00:13:00,030
Aber sicher, Sultan.
172
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Es gibt eine Sache,
die das Vertrauen erfordert,
173
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
das nur gute Nachbarn haben.
174
00:13:07,287 --> 00:13:09,164
Unsere kleine Kolonie in Galata
175
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
war schon immer ein Freund der Osmanen.
176
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
Und der Römer.
177
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Vielleicht,
178
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
aber wir wollen nur handeln
und davon leben.
179
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
-Ein neutraler Freund für alle.
-Und?
180
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Wir haben Euch wiederholt unterstützt,
181
00:13:25,264 --> 00:13:29,059
indem wir Getreide und Waren
an Eure Armee und Schiffe lieferten.
182
00:13:29,768 --> 00:13:32,896
Wir halfen Eurem Vater
bei der Schlacht bei Varna,
183
00:13:32,980 --> 00:13:34,648
als er die Meerenge überquerte.
184
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Wenn Eure Spione...
185
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
...etwas sehen,
das sie nicht sehen sollten,
186
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
und es den Römern melden würden,
187
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
würde mich das sehr traurig stimmen.
188
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Seid sicher, dass ich nichts sage,
189
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
falls so etwas passieren sollte.
190
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Aber?
191
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Menschen aus aller Welt kommen
durch unsere Tore, um zu handeln,
192
00:14:07,723 --> 00:14:09,224
mit verschiedenen Zielen.
193
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Die Genueser in Galata haben
jahrhundertelang Informationen getauscht,
194
00:14:12,686 --> 00:14:16,106
aber Diskretion könnte
in den nächsten Wochen profitabler sein.
195
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Ich werde mein Bestes geben, Sultan.
196
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Habt Dank, Lord Lomellini.
197
00:14:34,541 --> 00:14:38,962
Wo immer nötig,
flößte er Respekt oder Angst ein.
198
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Aber er hatte ein Ziel.
199
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Um es zu erreichen,
tat er, was nötig war,
200
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
und das macht ein Genie aus.
201
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed lässt seine Kanonen
direkt über Galata abfeuern,
202
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
auf die Schiffe im Goldenen Horn.
203
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Das Bombardement übertönt seine Männer,
204
00:15:05,948 --> 00:15:09,159
die den Überlandweg
für die osmanischen Schiffe ebnen.
205
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
Es sendet eine klare Botschaft
an Statthalter Lomellini.
206
00:15:17,292 --> 00:15:19,127
"Du könntest der Nächste sein."
207
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SMEDEREVO, SERBIEN
208
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
Hunderte Kilometer westlich braut sich
Ärger für die Osmanen
209
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
in Form ihrer alten Gegner
Ungarn und Serbien zusammen.
210
00:16:02,879 --> 00:16:03,964
Du arbeitest noch?
211
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Wie immer, meine Liebe.
212
00:16:11,179 --> 00:16:12,180
Eine Aufwärmung?
213
00:16:18,854 --> 00:16:21,231
General Stefan war wieder hier.
214
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Er kommt häufig zu Besuch.
215
00:16:26,111 --> 00:16:29,614
Freundschaftliche Beziehungen
zu den Ungarn sind immer gut.
216
00:16:29,698 --> 00:16:30,907
Und was ist mit Rom?
217
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Rom wird bei orthodoxen Christen
immer trödeln.
218
00:16:36,204 --> 00:16:37,873
Wir sind keine Freunde des Papstes.
219
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Das heißt?
220
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Was willst du, Mara?
221
00:16:55,307 --> 00:16:58,226
Schickst du eine Armee,
um die Türken anzugreifen?
222
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Das kann ich nicht diskutieren.
223
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
Vertraust du mir nicht?
224
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Ich vertraue dir.
225
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Aber?
226
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Einige im Rat glauben,
dass du dem Sultan ergeben bist.
227
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
Und du?
228
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Wir leben in komplizierten Zeiten,
meine Liebe.
229
00:17:35,514 --> 00:17:38,600
Wenn die Belagerung zu lange dauerte,
war es möglich,
230
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
dass der ungarische König
mit einer großen Hilfstruppe kommt,
231
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
was das Ende bedeutet hätte.
232
00:17:43,522 --> 00:17:47,359
Mit einer ungarischen Armee im Nacken
mitten im Belagerungskrieg
233
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
könnte die gesamte Armee
vernichtet werden.
234
00:17:54,533 --> 00:17:57,661
Ein Angriff auf die Osmanen
wäre ein schwerer Fehler.
235
00:17:59,538 --> 00:18:02,165
Verwechsele die Jugend nicht mit Schwäche.
236
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Wenn er davon erfahren sollte,
237
00:18:08,505 --> 00:18:12,342
steht die osmanische Armee vor den Toren
und schlägt deine Armee.
238
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Du meinst unsere Armee?
239
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Vater, ich bitte dich,
240
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
deinen Plan zu überdenken,
bevor es zu spät ist.
241
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Du warst immer schon weiser,
als dein Alter ahnen lässt.
242
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
Wie deine Mutter.
243
00:18:39,119 --> 00:18:45,041
Ich fürchte,
dass du jetzt vom Sultan geblendet bist.
244
00:18:49,462 --> 00:18:51,423
Mehmed ist wie ein Sohn für mich.
245
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad ist tot,
246
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
und deine Zeit in Adrianopel ist vorbei.
247
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Vielleicht...
248
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
...solltest du eine andere Ehe
in Erwägung ziehen.
249
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Sicherlich lässt sich
ein passender Gemahl finden.
250
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultan,
251
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
der Statthalter Lomellini ist hier.
252
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmed.
253
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Ich wollte Euer Essen nicht stören,
aber es ist dringend.
254
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Signor Lomellini.
255
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Setzt Euch doch.
256
00:19:56,404 --> 00:19:59,366
Danke, aber ich möchte Euch
nicht lange belästigen.
257
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Was ist denn so dringend, Angelo Pascha?
258
00:20:04,246 --> 00:20:05,872
Ich bin wegen unserer Schiffe hier,
259
00:20:05,956 --> 00:20:09,668
insbesondere des Handelsschiffs,
das Eure Kanonen im Hafen versenkten.
260
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Das war sicher nur ein Unfall.
261
00:20:14,756 --> 00:20:16,591
Ja, es ging sehr schnell unter.
262
00:20:19,970 --> 00:20:22,889
Das war
ein genuesisches Handelsschiff aus Galata.
263
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Es hatte eine Ladung
im Wert von 100.000 Dukaten.
264
00:20:26,977 --> 00:20:28,895
Aber es war innerhalb der Kette,
265
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
nicht wahr?
266
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Jawohl.
267
00:20:35,860 --> 00:20:36,987
Werter Statthalter,
268
00:20:38,697 --> 00:20:42,075
ich wusste nicht, dass es noch
freundliche Schiffe im Hafen gibt.
269
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Ihr wurdet gewarnt,
alle Schiffe aus der Kette zu entfernen.
270
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Wir gehen davon aus,
dass alle Schiffe im Inneren
271
00:20:50,458 --> 00:20:52,002
feindseliger Absicht sind,
272
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
einschließlich das
des Piraten Giustiniani.
273
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Aber Ihr sagt, es sind Eure?
274
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
-Ein Missverständnis.
-Gut.
275
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
-Es wird sofort geklärt.
-Gut.
276
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Es gibt noch etwas.
277
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Ja?
278
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Eure neuen Kanonen feuern
den ganzen Tag direkt über unsere Stadt.
279
00:21:20,780 --> 00:21:24,701
Der ständige Beschuss ist...
nervenaufreibend.
280
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
Die Frau meines Bruders
bekam aus Stress Wehen,
281
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
und es wächst die Sorge,
282
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
dass ein Haus
oder eine Schule getroffen wird.
283
00:21:38,423 --> 00:21:39,674
Das wäre schrecklich,
284
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
aber wir stecken in einer Schlacht.
285
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Statthalter, Ihr seid
in allen Geschäftsangelegenheiten weise,
286
00:21:51,311 --> 00:21:53,146
also habe ich einen Vorschlag.
287
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Meine Kanonen verhalten sich ruhig,
wenn Ihr es auch tut.
288
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Aber ich versicherte Euch bereits, dass...
289
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Ich zeige Euch etwas.
290
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Sobald ich Konstantinopel einnehme,
sind wir noch engere Nachbarn.
291
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Ich baue dort
die neue Hauptstadt für mein Reich.
292
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Daneben wird Rom wie ein Dörfchen wirken.
293
00:22:29,182 --> 00:22:32,894
Für eine Handelskolonie wie Eure
wird es viele Geschäfte geben.
294
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Ich bitte Euch nur,
295
00:22:35,230 --> 00:22:38,024
Eure Landsleute zu kontrollieren,
werter Freund.
296
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Verstanden.
297
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Gut.
298
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Danke, dass Ihr zu mir kamt.
299
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Es wäre tragisch,
300
00:22:48,576 --> 00:22:51,996
wenn unsere Kanonen versehentlich
Euren schönen Turm träfe.
301
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
In den Hügeln über Galata
302
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
haben Tausende osmanische Soldaten
303
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
fast den Weg
für die Schiffe des Sultans geebnet.
304
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Wir müssen die menschliche Arbeit
und den Aufwand betrachten.
305
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Man brauchte jede Menge Talg,
also tierisches Fett,
306
00:23:33,538 --> 00:23:38,751
um die vielen gefällten Bäume
für den Transport der Schiffe zu fetten.
307
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Dass sie diese Schiffe dann
308
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
von einem Gewässer
ins andere transportieren,
309
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
um die Falle der Römer zu umgehen,
310
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
zeichnet die Visionäre
der osmanischen Streitkräfte aus.
311
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
Sie fanden eine praktische Lösung
für das scheinbar unüberwindliche Problem.
312
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Sie bauten diese Straße viele Tage lang,
313
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
und zwar hinter den Bergen von Pera,
314
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
und von wo aus sie Konstantinopel
oder Galata nicht sehen konnten.
315
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
Und sie transportierten
die Schiffe in einer Nacht
316
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
zum Goldenen Horn.
317
00:24:37,268 --> 00:24:39,771
Die Römer schauen von der Mauer
und denken:
318
00:24:39,854 --> 00:24:42,190
"Was ist das für ein Lärm? Was ist los?
319
00:24:43,399 --> 00:24:46,069
Welche Höllenmaschine
kommt jetzt auf uns zu?"
320
00:24:49,239 --> 00:24:53,284
Sobald diese Straße gebaut,
geschmiert und bereit war,
321
00:24:53,368 --> 00:24:58,081
wurden die Schiffe mit Seilen,
Männern und Ochsen
322
00:24:58,164 --> 00:25:00,041
aus dem Wasser gezerrt.
323
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Als sie auf dem Hügel ankamen,
ließen sie die Schiffe runter
324
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
und ins Wasser
des Goldenen Horns gleiten.
325
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22. APRIL
TAG 16 DER BELAGERUNG
326
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Türkische Schiffe sind im Hafen!
327
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Stimmt das?
328
00:26:25,209 --> 00:26:26,836
Die Bastarde sind im Horn.
329
00:26:26,919 --> 00:26:29,464
Wie kann das sein?
Haben sie die Kette durchbrochen?
330
00:26:30,381 --> 00:26:31,716
Sie sind sie umgangen.
331
00:26:32,800 --> 00:26:33,718
Du lieber Gott.
332
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Wenn man das Ganze
von den Konstantinopeler Mauern aus sah,
333
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
verlor man sicher den Mut.
334
00:26:39,015 --> 00:26:42,310
"All unsere Bemühungen nutzen nichts.
Sie sind cleverer."
335
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Pascha, verlagert die Artillerie
von Galata zum Hafen.
336
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Lasst sie in Sichtweite
und bereit zu feuern.
337
00:26:53,363 --> 00:26:55,907
In der Zwischenzeit grüßen wir den Kaiser.
338
00:26:56,366 --> 00:26:59,452
-Feuert alle Kanonen auf die Landmauern.
-Ja, Sultan.
339
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Das ist alles, was ich habe!
340
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Plötzlich waren überall Soldaten
341
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
und schossen und bildeten Truppen.
342
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Das muss furchtbar gewesen sein.
343
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Es war nicht nur strategisch nützlich,
344
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
sondern hatte den Effekt,
dass alle sagten:
345
00:27:50,753 --> 00:27:54,424
"Mehmed weiß wirklich, was er tut.
Das ist ein Geniestreich."
346
00:28:02,265 --> 00:28:03,516
Es geht um Moral.
347
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Die Stimmung aller schwindet, und
plötzlich passiert so etwas Erstaunliches.
348
00:28:08,521 --> 00:28:12,650
Es verbreitet sich wie ein Lauffeuer,
und alle wollten Mehmed folgen.
349
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
Mehmeds Schachzug
bringt die Belagerung in Schwung.
350
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Die Römer werden überrumpelt
und sind verwundbar.
351
00:28:29,584 --> 00:28:32,128
Wir müssen Soldaten
zur Hafenmauer schicken.
352
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Jetzt.
353
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Gut.
354
00:28:38,760 --> 00:28:42,597
Das war ein schwerer Schlag
für die römische Verteidigung.
355
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Weniger als 7.000 mussten
eine 22 km lange Mauer patrouillieren.
356
00:28:46,684 --> 00:28:50,229
Und da plötzlich
türkische Schiffe im Hafen sind,
357
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
kommen weitere 5,5 km Seemauer dazu,
die sie verteidigen müssen,
358
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
was ihre begrenzten Ressourcen
weiter fordert.
359
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Aber noch schlimmer ist,
dass wenn eine Hilfstruppe kommt,
360
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
sie nicht reinsegeln kann.
361
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Bist du verletzt?
362
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Nein, aber es gibt viele, die es sind.
363
00:29:25,306 --> 00:29:29,477
Mein Herr, Ihr müsst etwas tun.
Ich kann Eurem Freund...
364
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
-Es ist zu spät, Ana.
-Aber die Stadt fällt.
365
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
-Euer osmanischer Freund...
-Erwähne ihn nicht.
366
00:29:37,485 --> 00:29:38,486
Es geht zu weit.
367
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Alles wäre jetzt Verrat von uns beiden.
368
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Mein Herr...
369
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Ich kann nichts mehr tun.
370
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Reinige dein Gesicht,
kümmere dich um deine Pflichten und bete.
371
00:29:57,880 --> 00:30:00,591
Warum haben wir das nicht
von Galata erfahren?
372
00:30:01,217 --> 00:30:02,385
Das ist Verrat.
373
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Wenn sie davon wussten,
hätten sie es uns gesagt.
374
00:30:06,931 --> 00:30:08,307
Wenn sie davon wussten?
375
00:30:08,599 --> 00:30:12,520
Sollen sie die osmanische Flotte
etwa übersehen haben?
376
00:30:14,313 --> 00:30:16,315
Warum griffen sie noch nicht vom Hafen an?
377
00:30:16,399 --> 00:30:18,693
Sie haben uns
auf beiden Seiten festgenagelt.
378
00:30:19,652 --> 00:30:22,613
An ihrer Stelle würde ich abwarten,
379
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
uns langsam ersticken...
380
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
...und es mit einem Schlag beenden.
381
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Ihr habt wohl viel
über unsere Besiegung nachgedacht.
382
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Sie dürfen nicht im Hafen bleiben.
383
00:30:40,464 --> 00:30:43,718
Sie erwarten,
dass wir uns hinter den Mauern verstecken.
384
00:30:44,260 --> 00:30:48,097
Deshalb müssen wir jetzt angreifen,
bevor sie sich niederlassen.
385
00:30:48,180 --> 00:30:50,766
Können wir unsere Schiffe
gegen ihre einsetzen?
386
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Wir können davon profitieren.
387
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Ihre Schiffe sind zwar im Hafen,
aber auch eingekesselt.
388
00:30:57,231 --> 00:31:00,109
Ihr habt unsere Überlegenheit
zu Wasser gesehen.
389
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Mit einem gut geplanten Hinterhalt
können wir jedes Schiff versenken.
390
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Ich stimme Lord Giustiniani zu, Kaiser.
391
00:31:10,119 --> 00:31:12,997
Wenn wir warten,
geben wir ihnen, was sie wollen.
392
00:31:13,664 --> 00:31:15,249
Aber wenn wir sie überrumpeln,
393
00:31:17,752 --> 00:31:19,170
haben wir eine Chance.
394
00:31:26,928 --> 00:31:30,014
Nun gut, dann ist es entschieden.
395
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Bereitet schnell einen Angriff vor.
396
00:31:35,144 --> 00:31:37,521
Verbrennt jeden Türken auf den Schiffen.
397
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Nein, bitte, verlass mich nicht!
398
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Lasst mich los!
399
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Ihr tut mir weh!
400
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Lasst mich los!
401
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Lasst mich los!
402
00:32:54,765 --> 00:32:55,808
Bring sie zu mir.
403
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Loslassen, ich kann laufen!
404
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Ihr tut mir weh...
405
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Was tust du hier?
406
00:33:22,376 --> 00:33:26,172
Ja, der Teufel selbst spricht Griechisch.
407
00:33:34,138 --> 00:33:35,473
Du bist hier sicher
408
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
und brauchst dir keine Sorgen zu machen.
409
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Außer du bist eine Spionin.
410
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed wirkt wie ein außerordentlich
komplizierter Mann.
411
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Er beherrschte viele Sprachen.
Er sprach Türkisch, Arabisch und Persisch.
412
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Er sprach Griechisch
und einen slawischen Dialekt.
413
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Er ist faszinierend,
weil er wie ein Krieger ist,
414
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
aber Fremden gegenüber oft auch großzügig.
415
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Was führt dich zu mir?
416
00:34:13,469 --> 00:34:15,554
Ich habe eine Nachricht.
417
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Eine Warnung.
418
00:34:17,348 --> 00:34:19,225
-Für wen?
-Den Freund meines Herrn.
419
00:34:19,809 --> 00:34:21,393
Ich kenne seinen Namen nicht.
420
00:34:22,103 --> 00:34:23,187
Wer ist dein Herr?
421
00:34:30,861 --> 00:34:32,863
Kennst du die Strafe für Spionage?
422
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
-Der Tod.
-Genau.
423
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Es wäre ein langsamer
und schrecklicher Tod.
424
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Und es wäre mir kein Vergnügen.
425
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Gott wird warten.
426
00:34:49,380 --> 00:34:50,256
Wie heißt du?
427
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
428
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
429
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Was machst du außerhalb der Stadt, Ana?
Es ist gefährlich.
430
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
In der Stadt ist es gefährlich.
431
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Du sprachst Türkisch mit den Männern.
432
00:35:11,318 --> 00:35:12,903
Meine Eltern waren Türken.
433
00:35:14,488 --> 00:35:17,116
Sie suchten ein besseres Leben
in Konstantinopel.
434
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Wissen sie,
dass du nachts durch den Wald läufst?
435
00:35:21,328 --> 00:35:23,122
Sie starben, als ich jung war.
436
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
Die Pest.
437
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Du bist jetzt Christin.
438
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Ich wuchs in einem Waisenhaus auf.
439
00:35:30,838 --> 00:35:32,214
Nonnen zogen mich groß.
440
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Also,
441
00:35:37,052 --> 00:35:38,095
da wären wir nun.
442
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
Zwei Waisen,
443
00:35:40,723 --> 00:35:43,267
gefangen in einem Krieg
ohne Ende in Sicht.
444
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Aber Ihr seid der Sultan
und ich eine Sklavin.
445
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Vor Allah sind wir alle gleich.
446
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Deine Bibel sagt:
447
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Reich und arm haben eins gemeinsam:
448
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
Der Herr ist ihr Schöpfer."
449
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Ihr kennt die Bibel?
450
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Ja, ich habe sie studiert.
451
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed war ein sehr mächtiger Sultan.
452
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Er war wirklich interessiert daran,
453
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
etwas zu bauen, das größer
454
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
als ein osmanisches
und ein türkisches Reich war.
455
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Etwas, das multireligiös,
456
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multiethnisch und weitläufig war.
457
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Ihr könnt Gnade zeigen,
bevor weitere Tausende sterben.
458
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Ich bot deinem Kaiser Gnade
und Sicherheit für alle in der Stadt an,
459
00:36:32,399 --> 00:36:34,693
aber er weigerte sich,
seine Eitelkeit blendet ihn.
460
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Die Belagerung dient also
Eurem Volk, Sultan?
461
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Nicht Eurem Ruhm?
462
00:36:43,994 --> 00:36:47,248
Es wird Zeit,
dass du mir von deiner "Warnung" erzählst.
463
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Das Blutvergießen muss enden.
464
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Fang mit dir an.
Ich könnte dich verschonen.
465
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Eure Schiffe im Hafen
haben den Kaiser erschüttert.
466
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
-Es wird eskalieren.
-Das muss es nicht.
467
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Eure Flotte ist in Gefahr.
468
00:37:03,764 --> 00:37:06,767
Die italienischen Söldner
versammeln sich am Ufer.
469
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Sie haben einen tödlichen Plan.
470
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Wann?
471
00:37:10,104 --> 00:37:11,939
Ich weiß nicht wann, aber bald.
472
00:37:13,023 --> 00:37:15,693
Warum sollte ich
einer römischen Spionin glauben?
473
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Ich hoffte nur,
dass Ihr Euch zurückzieht, Sultan.
474
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Verschont Euch, verschont uns alle.
475
00:37:22,408 --> 00:37:25,286
Soll ich wegrennen,
nachdem ich so weit kam?
476
00:37:25,786 --> 00:37:28,872
Der Kaiser schlägt zu,
und Ihr schlagt härter zurück.
477
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Das geht so weiter,
bis niemand mehr übrig ist.
478
00:37:31,875 --> 00:37:34,962
Keine Muslime, Christen,
Römer und keine Osmanen.
479
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
-Nur Tod!
-Ich bin nicht an mehr Tod interessiert.
480
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Und doch steht Ihr
mit Tausenden Soldaten vor der Stadt.
481
00:37:40,884 --> 00:37:42,845
Die Zeit der Römer ist vorbei.
482
00:37:43,762 --> 00:37:46,473
Wie brutal sie endet,
liegt bei deinem Kaiser.
483
00:37:50,728 --> 00:37:52,479
Holt sofort Zaganos Pascha.
484
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Meine Männer überprüfen das.
Wenn du lügst...
485
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Wenn Ihr mich hinrichten müsst,
dann sei es so.
486
00:38:00,779 --> 00:38:02,489
Aber wenn Ihr die Stadt einnehmt,
487
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
bitte ich Euch,
488
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
seid gütig.
489
00:38:06,660 --> 00:38:08,329
Seid ein guter Herrscher.
490
00:38:21,675 --> 00:38:25,637
In Konstantinopel wird der Plan,
die osmanische Flotte anzugreifen,
491
00:38:25,721 --> 00:38:29,183
vom venezianischen Marineoffizier
Giacomo Coco angeführt.
492
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Es gab Probleme zwischen
den Genuesen und den Venezianern.
493
00:38:34,396 --> 00:38:38,650
Ein Anschlag wurde geplant,
und der Venezianer Coco wurde beauftragt,
494
00:38:38,734 --> 00:38:42,988
die türkischen Boote,
die im Hafen waren, zu verbrennen.
495
00:38:43,155 --> 00:38:45,991
Die Venezianer planten das,
genehmigt vom Kaiser,
496
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
dann erfuhren die Genuesen davon
und wollten ein Teil davon sein.
497
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Also wurde die Operation
einige Tage verschoben,
498
00:38:54,875 --> 00:38:57,127
damit die Genuesen teilnehmen konnten.
499
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Wir können nicht warten.
Ich verstehe die Verzögerung nicht.
500
00:39:01,090 --> 00:39:04,093
Ein Angriff dieser Art
muss richtig durchdacht sein.
501
00:39:05,719 --> 00:39:07,513
Es gibt keinen Platz für Eile.
502
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Ein falscher Zug
503
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
und es wird unser aller Ende sein.
504
00:39:12,142 --> 00:39:13,560
Wir brauchen keinen Rat.
505
00:39:13,936 --> 00:39:15,938
Ihr seid nur aus Höflichkeit hier.
506
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Eine unnötige, wenn man mich fragt.
507
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Und wie wollt Ihr durch meinen Hafen
zu den osmanischen Schiffen?
508
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Wenn meine Nachtwache
ein Schiff im Hafen fahren sieht,
509
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
muss sie Alarm schlagen.
510
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Also bitte,
511
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
gehen wir es noch einmal durch.
512
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Wenn ich da etwas wissen sollte,
dann sag es mir jetzt.
513
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Was gibt es denn zu wissen, Herr?
514
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
Wenn ihr uns betrügt, dann schwöre ich,
515
00:40:00,399 --> 00:40:04,111
werde ich dich halbieren
und deine Gedärme vom Galataturm hängen.
516
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Dann ist es ja gut,
dass ich aufrichtig bin.
517
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28. APRIL
TAG 23 DER BELAGERUNG
518
00:40:29,136 --> 00:40:31,638
Nach mehreren Verzögerungen
wird die geheime Mission
519
00:40:31,722 --> 00:40:36,560
zur Zerstörung der osmanischen Flotte
in der Nacht zum 28. April durchgeführt.
520
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Die Saboteure
wollen mit Griechischem Feuer
521
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
die 76 osmanischen Schiffe
verbrennen und versenken.
522
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Griechisches Feuer, eine Art Mischung
aus brennbarem Material und Kiefernharz.
523
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Wird man getroffen,
verbrennt man bei lebendigem Leib.
524
00:40:59,249 --> 00:41:01,376
Es ist wie mittelalterliches Napalm.
525
00:41:02,127 --> 00:41:05,297
Du bist ein widerspenstiger
genuesischer Bastard, Giustiniani,
526
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
aber auch ein Krieger.
527
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Ich würde gerne dasselbe sagen, Coco,
528
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
aber leider bist du kein Genuese.
529
00:41:14,348 --> 00:41:16,475
So Gott will, beenden wir das heute.
530
00:41:18,602 --> 00:41:20,395
Sollte ich nicht wiederkehren,
531
00:41:23,148 --> 00:41:25,943
kannst du das meiner Familie geben?
532
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Viel Glück, Bruder.
533
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
-Ciao.
-Ciao.
534
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco und seine Männer
begeben sich zum Goldenen Horn.
535
00:41:55,180 --> 00:41:57,975
Wenn sie
die osmanische Flotte zerstören können,
536
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
könnte das den Verlauf
der Schlacht um Konstantinopel verändern.
537
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
Bereitet das Feuer vor.
538
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Abbruch!
539
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
In Deckung!
540
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Nein!
541
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
Wir wurden verraten.
542
00:44:08,730 --> 00:44:11,733
Eure Loyalität wird belohnt, mein Freund.
543
00:45:25,474 --> 00:45:27,309
Untertitel von: Sandra Karnapke