1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARZO, 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 AÑOS ANTES DEL SITIO 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Voy a repetirlo. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ¿Puede alguno alcanzarme la manzana roja 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 sin poner pie en la alfombra? 6 00:00:39,332 --> 00:00:40,166 Selim Pachá, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 el estimado general del norte. 8 00:00:45,797 --> 00:00:46,798 ¿Cuál es su plan? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Justo como lo esperaba. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ¿Y usted, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 el gran visir 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pachá? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Para su mente aguda, 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 un acertijo así debería ser fácil. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 No tengo tiempo para juegos infantiles, mi príncipe. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Tal vez se necesita un niño para resolver este acertijo. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Son afortunados. 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 Aún no soy sultán. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,704 ORIGINAL DE NETFLIX 20 00:01:59,787 --> 00:02:01,622 Todo imperio tiene un comienzo 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 forjado de sangre, acero, fortuna y conquista. 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 En 1453, el emperador romano Constantino XI 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 y el sultán otomano Mehmed II 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 libraron una batalla épica por Constantinopla. 25 00:02:16,345 --> 00:02:19,765 Ya 23 ejércitos habían intentado tomar la legendaria ciudad. 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Todos habían fracasado. 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Entre tanta muerte, un gobernante saldría victorioso 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 y cambiaría el curso de la historia por los próximos 300 años. 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Para que un imperio se alce, 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 otro debe caer. 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 El sitio de Mehmed II a Constantinopla llega a tres semanas. 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,394 La artillería de Mehmed 33 00:03:05,478 --> 00:03:09,315 continúa su implacable bombardeo a las murallas de Constantinopla. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Después de una devastadora derrota de su marina... 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 ¡Prepárense para abordar! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...a manos de una flota genovesa 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,287 que llevaba soldados y suministros a Constantinopla, 38 00:03:27,750 --> 00:03:31,337 los genoveses encuentran refugio en el Cuerno de Oro, 39 00:03:32,004 --> 00:03:36,217 una ensenada estrecha desde las murallas hasta el mar de Constantinopla. 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Constantinopla tiene la suerte de poseer un enorme puerto protegido. 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 El Cuerno de Oro. 42 00:03:44,141 --> 00:03:46,894 Tiene una entrada muy angosta 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 y dos torres a cada lado, 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 pero si una flota enemiga entra al Cuerno de Oro, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 solo hay una línea de murallas y está desprotegida 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,616 porque no la hicieron tan fuerte como las que miran hacia el oeste, 47 00:04:00,700 --> 00:04:03,244 de donde vendría cualquier ejército enemigo. 48 00:04:03,327 --> 00:04:05,538 Una zona con muchos barcos cristianos 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 están amarrados allí. 50 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 Era un punto débil. 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Si pueden entrar ahí, 52 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 pueden atacar ese lado de las murallas. 53 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Por eso, Mehmed II haría todo lo posible 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,344 para abrir otro frente 55 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 contra la parte más vulnerable de la ciudad. 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Claramente, no se sacaba eso de la cabeza. 57 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 "Debo entrar al Cuerno de Oro". 58 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Pero el puerto está protegido por una enorme cadena de hierro. 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 La cadena se extiende un kilómetro, de Constantinopla a Galata, 60 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 y pesa más de 30 toneladas. 61 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Ha protegido el puerto durante más de siete siglos. 62 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Reforzado por orden del emperador Constantino, 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 es virtualmente impenetrable. 64 00:04:53,919 --> 00:04:57,214 Mehmed tiene una mente muy activa, siempre está pensando, 65 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 y así diseña este plan brillante y fuera de lo común. 66 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 No está claro cómo la idea se le ocurre a Mehmed. 67 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 Pero, a todas luces, al trabajar contra reloj, 68 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ser una especie de genio estratégico y saber relacionarse, 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 se le ocurre la idea 70 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 de que puede cambiar todo el flanco de ataque 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 arrastrando barcos por tierra desde el Bósforo 72 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 para llevarlos al Cuerno de Oro. 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ¡Fuera abajo! 74 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Los 76 barcos serán arrastrados 75 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 a través de dos kilómetros y medio de bosque 76 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 sobre la colonia genovesa de Galata. 77 00:05:51,227 --> 00:05:53,437 La ingeniería suele regir la guerra. 78 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 No se trata de valentía ni de audacia. 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,150 Se trata de diferentes técnicas. 80 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Esto fue una genialidad. 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brillante. 82 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 El éxito del audaz plan de Mehmed depende 83 00:06:09,370 --> 00:06:11,872 del secreto en una tierra llena de espías. 84 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 El plan de Mehmed para mover sus barcos cobra más urgencia, 85 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ya que llegan rumores de una gran flota cristiana de Venecia 86 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 y hay indicios de inquietud entre sus soldados. 87 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Perdón, sultán. El guardia dice que debe regresar. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ¿El brasero se enfrió en su propia tienda, Pachá? 89 00:06:50,411 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil es bienvenido aquí. 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 ¿Quería hablar conmigo? 91 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Sí, sultán. 92 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Hay rumores inquietantes en el campamento. 93 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ¿Qué clase de rumores? 94 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Reportes de que los venecianos enviarán barcos y hombres. 95 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Estos reportes de los que habla, 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ¿de quién vienen? 97 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Nuestros espías en Constantinopla llevan días oyendo esto. 98 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Ya veo. 99 00:07:20,274 --> 00:07:21,567 Si es cierto, 100 00:07:21,817 --> 00:07:25,112 saberlo podría ser desastroso para la moral de las tropas 101 00:07:25,196 --> 00:07:26,906 y el plan de tomar la ciudad. 102 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ¿Aún está considerando una tregua? 103 00:07:30,868 --> 00:07:32,953 Estoy considerando opciones, Pachá. 104 00:07:33,621 --> 00:07:35,831 Le informaré cuando tome mi decisión. 105 00:07:35,915 --> 00:07:38,250 Perdón, sultán, pero estamos en peligro. 106 00:07:38,334 --> 00:07:39,460 De ahí mi esfuerzo. 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Debe confiar en mí, maestro. 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,469 Como yo siempre confié en usted. 109 00:07:56,393 --> 00:07:57,770 Debo ver a mis hombres. 110 00:08:07,112 --> 00:08:09,448 Quiero esos barcos en el Cuerno de Oro. 111 00:08:10,324 --> 00:08:12,451 Debemos actuar antes de que se sepa. 112 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 CONSTANTINOPLA CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO ORIENTAL 113 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 En Constantinopla, la victoria en el mar 114 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 y los rumores de 40 barcos venecianos, enviados por el Papa 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 levantan el ánimo en la ciudad de momento. 116 00:08:31,095 --> 00:08:33,347 Pero muchos ciudadanos ya han huido, 117 00:08:33,556 --> 00:08:36,267 sabiendo que la batalla está lejos de terminar. 118 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ¿A dónde vas? 119 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 ¿Creíste que iba a estar aquí todo el día, 120 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 viéndote dormir como un ángel? 121 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Regresa a la cama. 122 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 No tenemos que dormir. 123 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 ¿No tienes una guerra? 124 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ¿No hay nada que pueda hacer para convencerte de lo contrario? 125 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Hay una cosa. 126 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Solo tienes que decirlo. 127 00:09:39,997 --> 00:09:42,207 Llévame cuando te vayas de la ciudad. 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 ¿Hablaste con tu padre? 129 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 ¿O con el lamebotas taimado de Notaras? 130 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Harías bien en vigilarlo. 131 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 Te diré lo que les dije. 132 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 No pienso irme hasta llevar a cabo el sitio. 133 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Puedes decirles que cumpliré mi palabra. 134 00:10:08,651 --> 00:10:10,277 No me importa lo que digan. 135 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Sácame de esta ciudad. 136 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ¿Hablas de matrimonio? 137 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 - ¿Tu padre...? - No necesito un esposo. 138 00:10:19,953 --> 00:10:21,205 Solo pasaje a Italia. 139 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Te pagaré. 140 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Piensa en mi oferta. 141 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 En las colinas de Galata, 142 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 el osado plan de Mehmed de traer más de 70 barcos por tierra 143 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 y llevarlos al Cuerno de Oro está progresando. 144 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Todo el plan depende del completo secreto. 145 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmed era muy reservado. 146 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 Y solía decir: 147 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Si un pelo de mi barba supiera lo que pienso, 148 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 lo arrancaría". 149 00:11:33,777 --> 00:11:36,280 Estaban rodeados de espías en todas partes. 150 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Todo lo que Mehmed decía en el consejo era reportado a los romanos. 151 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Lo que los romanos decidían era reportado a Mehmed inmediatamente. 152 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Eso era normal. 153 00:11:47,958 --> 00:11:50,210 Galata, la colonia comercial genovesa 154 00:11:50,294 --> 00:11:53,088 que cruza el Cuerno de Oro desde Constantinopla, 155 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 se encuentra justo debajo de la ruta planeada por Mehmed 156 00:11:57,134 --> 00:11:58,761 y es un criadero de espías. 157 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 Una preocupación para el sultán. 158 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Los genoveses son comerciantes. 159 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 No tienen una política religiosa de tipo dramático. 160 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 No tienen un plan, excepto hacerse ricos. 161 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Nos quedaremos aquí, detrás de nuestros muros, 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,113 y hablaremos con Mehmed o quien sea 163 00:12:18,197 --> 00:12:21,200 y le diremos: "No te preocupes, no interferiremos". 164 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Los genoveses tenían un problema. 165 00:12:24,036 --> 00:12:26,163 Abastecieron a las fuerzas otomanas. 166 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Pero de noche, se nos dice, 167 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 solían ayudar a Giustiniani en la defensa. 168 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Intentaban participar en todos los frentes posibles. 169 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultán, 170 00:12:42,554 --> 00:12:45,182 el gobernador de Galata vino a verlo. 171 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lord Lomellini. Gracias por venir. 172 00:12:54,024 --> 00:12:55,442 Solo tengo unos minutos. 173 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Como imagina, tengo mucho que hacer estos días. 174 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Sí, claro, sultán. 175 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Hay un asunto que requiere el tipo de confianza 176 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 que solo se puede tener entre buenos vecinos. 177 00:13:07,287 --> 00:13:09,248 Nuestra humilde colonia en Galata 178 00:13:09,331 --> 00:13:11,625 siempre ha sido amiga de los otomanos. 179 00:13:11,708 --> 00:13:12,709 Y de los romanos. 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Tal vez. 181 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 Pero solo queremos trabajar y ganarnos la vida. 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 Ser un amigo neutral. 183 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ¿Y? 184 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Hemos mostrado nuestro apoyo al sultán 185 00:13:25,264 --> 00:13:28,892 dando granos y bienes a su ejército y barcos cuando los pidió. 186 00:13:29,560 --> 00:13:31,770 Ayudamos a su padre, descanse en paz, 187 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 a cruzar el estrecho en la batalla de Varna. 188 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Si sus espías... 189 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ...vieran algo que yo no quisiera que fuese visto 190 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 y eso fuera reportado a los romanos, 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 eso no me haría nada feliz. 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Puede estar seguro de que no diré nada 193 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 si hubiera algo como lo que sugiere. 194 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ¿Pero? 195 00:14:03,760 --> 00:14:07,389 Gente de todos lados pasa por nuestras puertas para comerciar. 196 00:14:07,890 --> 00:14:09,224 Con planes diferentes. 197 00:14:09,308 --> 00:14:12,436 Por siglos, los genoveses han traficado información, 198 00:14:12,519 --> 00:14:15,814 pero la discreción podría ser más rentable estas semanas. 199 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Haré lo mejor que pueda, sultán. 200 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Tiene mi gratitud, lord Lomellini. 201 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 Donde sea necesario, infunde respeto. 202 00:14:36,919 --> 00:14:39,004 Donde sea necesario, infunde miedo. 203 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Pero tienes un objetivo. 204 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Para lograrlo, haces lo que sea necesario. 205 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Eso es una señal de genialidad. 206 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed ordena que sus cañones disparen sobre Galata 207 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 a los barcos en el Cuerno de Oro. 208 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 El bombardeo oculta el ruido de sus hombres, 209 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 despeja el camino terrestre para sus barcos 210 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 y envía un claro mensaje al gobernador Lomellini. 211 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 "Podrías ser el próximo". 212 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 Cientos de kilómetros al oeste, se gestan problemas para los otomanos 213 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 que son los húngaros y los serbios, sus antiguos adversarios. 214 00:16:02,796 --> 00:16:03,922 ¿Sigues trabajando? 215 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Siempre, querida mía. 216 00:16:11,096 --> 00:16:12,014 ¿Algo caliente? 217 00:16:18,895 --> 00:16:21,231 Vi al general Stefan de nuevo por aquí. 218 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Ha venido con frecuencia. 219 00:16:26,028 --> 00:16:29,281 Es bueno mantener relaciones amistosas con los húngaros. 220 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ¿Y qué hay de Roma? 221 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Roma siempre se negará cuando se trate de cristianos ortodoxos. 222 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 No somos amigos del Papa. 223 00:16:38,874 --> 00:16:40,000 ¿Qué significa eso? 224 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 ¿Qué buscas, Mara? 225 00:16:55,182 --> 00:16:57,726 ¿Enviarás un ejército a atacar a los turcos? 226 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Ese es un asunto que no puedo discutir. 227 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 ¿No confías en mí? 228 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Confío en ti. 229 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ¿Pero? 230 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Algunos en el consejo creen que tu lealtad está con el sultán. 231 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 ¿Y tú? 232 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Son tiempos complicados, querida mía. 233 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 Era muy posible, si el sitio demoraba demasiado, 234 00:17:38,642 --> 00:17:41,770 que el rey húngaro viniera con un ejército de rescate. 235 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 Y estarías condenado. 236 00:17:43,522 --> 00:17:45,774 Si hay un ejército húngaro esperándote 237 00:17:45,857 --> 00:17:47,567 y estás en posición de sitio, 238 00:17:47,651 --> 00:17:49,903 tu ejército podría ser aniquilado. 239 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Atacar a los otomanos sería un gran error. 240 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 No confundas juventud con debilidad. 241 00:18:05,627 --> 00:18:07,963 Si escucha tan solo un susurro de esto, 242 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 enviará al ejército otomano 243 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 y aplastarán a tu ejército. 244 00:18:14,136 --> 00:18:16,054 ¿Te refieres a nuestro ejército? 245 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Padre, por favor, 246 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 te ruego que reconsideres tu plan. Antes de que sea tarde. 247 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Siempre fuiste muy sabia para tu edad. 248 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Como tu madre. 249 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Ahora me temo que... 250 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ...el sultán te ha cegado. 251 00:18:49,546 --> 00:18:51,381 Mehmed es como un hijo para mí. 252 00:18:53,258 --> 00:18:54,968 Murad está muerto 253 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 y tu estadía en Adrianópolis ya pasó. 254 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Quizá... 255 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ...deberías considerar otro matrimonio. 256 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Seguramente, se puede encontrar un esposo adecuado. 257 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultán, 258 00:19:35,508 --> 00:19:37,719 el gobernador Lomellini vino a verlo. 259 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultán Mehmed. 260 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 No quise interrumpir su comida, pero vengo por asuntos urgentes. 261 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Signor Lomellini. 262 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Por favor, acompáñeme. 263 00:19:56,529 --> 00:19:59,366 Es muy amable, pero no lo molestaré mucho tiempo. 264 00:20:01,076 --> 00:20:03,578 ¿Qué podría ser tan urgente, Angelo Pachá? 265 00:20:04,204 --> 00:20:05,872 Se trata de nuestros barcos. 266 00:20:05,956 --> 00:20:09,960 Específicamente, el mercante que sus cañones hundieron hoy en puerto. 267 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Estoy seguro de que fue solo un accidente. 268 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Sí, se hundió muy rápido. 269 00:20:20,011 --> 00:20:22,389 Era un barco mercante genovés de Galata. 270 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Su cargamento valía 100 000 ducados. 271 00:20:26,977 --> 00:20:28,895 Pero estaba dentro de la cadena. 272 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ¿O no? 273 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Sí. 274 00:20:35,652 --> 00:20:36,987 Mi querido gobernador, 275 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 no sabía que aún había barcos amigos en el puerto. 276 00:20:42,617 --> 00:20:46,454 Se le advirtió que los moviera fuera de la cadena antes del sitio. 277 00:20:46,871 --> 00:20:50,125 Nuestra suposición es que todas los barcos que aún están 278 00:20:50,208 --> 00:20:52,043 dentro del Cuerno son hostiles, 279 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 incluido el del pirata Giustiniani. 280 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 ¿Pero me dice que son suyos? 281 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 - Un malentendido. - Bien. 282 00:21:02,595 --> 00:21:04,806 - Lo solucionaremos enseguida. - Bien. 283 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Hay otro asunto. 284 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 ¿Sí? 285 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Sus cañones han estado disparando sobre nuestra ciudad todo el día. 286 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Los constantes disparos son... 287 00:21:23,742 --> 00:21:24,701 ...inquietantes. 288 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 Mi cuñada entró en trabajo de parto por la angustia 289 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 y hay preocupación 290 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 de que un disparo alcance una casa o escuela. 291 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Eso sería terrible, 292 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 pero estamos en guerra. 293 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Gobernador, usted es sabio en asuntos de negocios, 294 00:21:51,186 --> 00:21:52,854 así que tengo una propuesta. 295 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Silenciaré mis cañones a cambio de su silencio. 296 00:21:57,442 --> 00:22:00,570 Pero ya le aseguré que contendré las especulaciones... 297 00:22:00,653 --> 00:22:02,322 Permítame mostrarle algo. 298 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Una vez que tome Constantinopla, seremos vecinos más cercanos. 299 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Construiré la nueva capital de mi imperio allí. 300 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Hará que Roma parezca un pequeño pueblo. 301 00:22:29,057 --> 00:22:32,727 Habrá muchos negocios para una colonia comercial como la suya. 302 00:22:33,686 --> 00:22:35,188 Mientras tanto, solo pido 303 00:22:35,271 --> 00:22:37,774 que controle a sus compatriotas, mi amigo. 304 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Entendido. 305 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Bien. 306 00:22:44,572 --> 00:22:46,908 Gracias por decirme sus preocupaciones. 307 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Habría sido trágico 308 00:22:48,326 --> 00:22:51,538 que le disparáramos a su hermosa torre por error. 309 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 En las colinas de Galata, 310 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 miles de soldados otomanos 311 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 casi terminan de despejar el camino para los barcos. 312 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Debemos pensar en el trabajo y el esfuerzo involucrados en esto. 313 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Necesitas montones de sebo, es decir, grasa animal, 314 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 para engrasar los árboles talados 315 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 y transportar los barcos. 316 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 El hecho de que puedan llevar estos barcos 317 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 de un cuerpo de agua a otro 318 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 para superar la trampa de los romanos 319 00:23:51,473 --> 00:23:55,268 es crédito de algunos visionarios de las fuerzas armadas otomanas 320 00:23:55,351 --> 00:23:58,229 por pensar en una solución práctica 321 00:23:58,313 --> 00:24:00,231 para un problema casi imposible. 322 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Construyeron ese camino por muchos días 323 00:24:18,041 --> 00:24:20,668 y lo hicieron detrás de las montañas de Pera, 324 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 en un lugar que no podían ver desde Constantinopla o Galata. 325 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 Y comenzaron a transportar los barcos al Cuerno de Oro 326 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 en una noche. 327 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 Los romanos vigilan desde sus murallas 328 00:24:39,354 --> 00:24:42,190 y al principio piensan: "¿Y ese ruido? ¿Qué pasa? 329 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 ¿Qué máquina infernal nos atacará ahora?". 330 00:24:49,113 --> 00:24:52,075 Y una vez que el camino está construido y engrasado 331 00:24:52,158 --> 00:24:57,205 y todo está listo, los barcos son sacados del agua 332 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 mediante cuerdas, hombres y bueyes. 333 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Y luego llegan a la cima de una colina y se deslizan hacia abajo, 334 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 hasta el agua del Cuerno de Oro. 335 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 DE ABRIL DÍA 16 DEL SITIO 336 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 ¡Hay barcos turcos en el puerto! 337 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 ¿Es verdad? 338 00:26:25,001 --> 00:26:26,961 Los cabrones están en el Cuerno. 339 00:26:27,045 --> 00:26:29,547 ¿Cómo puede ser? ¿Pasaron por la cadena? 340 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 La rodearon. 341 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Dios mío. 342 00:26:33,801 --> 00:26:35,637 Si estás parado mirando esto 343 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 desde una de las murallas, 344 00:26:37,347 --> 00:26:38,848 pierdes un poco la fe. 345 00:26:38,931 --> 00:26:42,352 "Tienen la astucia para superar todos nuestros obstáculos". 346 00:26:45,897 --> 00:26:49,609 Pachá Zaganos, mueve tu artillería de Galata al puerto de abajo. 347 00:26:49,692 --> 00:26:52,779 A la vista de la ciudad. Y prepárense para disparar. 348 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Mientras tanto, un saludo al emperador. 349 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Disparen los cañones a las murallas. 350 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Sí, sultán. 351 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ¡Es toda la comida que tengo! 352 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ¡Oye! 353 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 De repente, los tipos que estaban allí están aquí 354 00:27:28,815 --> 00:27:31,234 y les disparan y desembarcan tropas. 355 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Debe haber sido aterrador. 356 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 No solo es algo estratégicamente útil, 357 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 es de esas cosas por las que todos dicen: 358 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Mehmed realmente sabe lo que hace. Fue una genialidad". 359 00:28:02,098 --> 00:28:03,349 Se trata de la moral. 360 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 La moral de todos flaquea y de repente ocurre este evento asombroso 361 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 y la noticia se esparce y todos: 362 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 "Es un genio. Sigámoslo". 363 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 La maniobra de Mehmed acelera el ímpetu del sitio. 364 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Los romanos son tomados por sorpresa y están vulnerables. 365 00:28:29,459 --> 00:28:32,253 Necesitamos soldados en las murallas del puerto. 366 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Ahora. 367 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Hazlo. 368 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 Es un golpe duro 369 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 porque las defensas romanas están al límite. 370 00:28:42,680 --> 00:28:46,559 Eran menos de 7000 para patrullar nueve kilómetros de murallas 371 00:28:46,642 --> 00:28:47,852 y ahora, de repente, 372 00:28:47,935 --> 00:28:50,313 como hay barcos turcos dentro del puerto, 373 00:28:50,396 --> 00:28:52,356 son dos y medio kilómetros más 374 00:28:52,440 --> 00:28:53,900 de muralla que defender. 375 00:28:53,983 --> 00:28:56,486 Eso agota más aún sus limitados recursos. 376 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Pero lo que es peor aún, incluso si llega una fuerza de rescate, 377 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ¿A dónde irán? 378 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ¿Estás herida? 379 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 No, pero hay muchos que sí. 380 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Mi señor, debe hacer algo. Puedo llevarle un mensaje a su amigo... 381 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 - Es tarde. - La ciudad está cayendo. 382 00:29:34,273 --> 00:29:37,401 - Su amigo otomano... - No vuelvas a mencionarlo. 383 00:29:37,485 --> 00:29:38,486 Ya fue demasiado. 384 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Cualquier cosa ahora sería traición. 385 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Mi señor... 386 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Ya no está en mis manos. 387 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Ahora limpia tu rostro, atiende tus deberes y reza. 388 00:29:57,880 --> 00:30:00,216 ¿Por qué Galata no nos informó de esto? 389 00:30:01,217 --> 00:30:02,468 Esto es una traición. 390 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 De haberlo sabido, nos hubieran avisado. 391 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ¿De haberlo sabido? 392 00:30:08,391 --> 00:30:09,642 ¿Crees que no notaron 393 00:30:09,725 --> 00:30:12,520 que la flota otomana pasaba detrás de su ciudad? 394 00:30:14,146 --> 00:30:16,399 ¿Por qué no atacaron desde el puerto? 395 00:30:16,482 --> 00:30:18,359 Nos acorralaron por ambos lados. 396 00:30:19,610 --> 00:30:20,695 Yo en su lugar, 397 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 esperaría. 398 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 Nos ahogaría lentamente 399 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 y terminaría todo de un solo golpe. 400 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Veo que has pensado mucho en cómo acabar con nosotros. 401 00:30:37,253 --> 00:30:39,964 No podemos permitir que se queden en el puerto. 402 00:30:40,548 --> 00:30:43,676 Esperan que nos ocultemos asustados tras las murallas. 403 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 Por eso debemos atacar ahora, antes de que se instalen. 404 00:30:48,139 --> 00:30:50,474 ¿Podemos atacarlos con nuestros barcos? 405 00:30:50,725 --> 00:30:52,727 Podemos convertir esto en ventaja. 406 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Los suyos están en puerto, sí, pero también están acorralados. 407 00:30:57,064 --> 00:30:59,984 Han visto nuestra superioridad naval contra ellos. 408 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Con una emboscada bien planeada, podemos hundir cada barco que tengan. 409 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Estoy de acuerdo con Giustiniani, emperador. 410 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 Si esperamos, les damos lo que quieren. 411 00:31:13,456 --> 00:31:15,249 Si están con la guardia baja, 412 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 acabaríamos la amenaza naval. 413 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Muy bien. 414 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Está decidido. 415 00:31:31,974 --> 00:31:34,352 Prepárense para atacar lo antes posible. 416 00:31:35,061 --> 00:31:37,271 Y quemen a cada turco en esos barcos. 417 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 No, por favor, no me dejes. 418 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 ¡Suéltenme! 419 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ¡Me lastiman el brazo! 420 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 ¡Suéltenme! 421 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ¡Suéltenme! 422 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 Tráemela. 423 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Suéltenme. ¡Puedo caminar! 424 00:33:06,027 --> 00:33:07,528 Suéltenme, me lastiman... 425 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ¿Qué haces aquí? 426 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Sí. 427 00:33:24,211 --> 00:33:26,172 El mismísimo diablo habla griego. 428 00:33:34,013 --> 00:33:35,139 Estás a salvo aquí. 429 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 Y no tienes nada de qué preocuparte. 430 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 A menos que seas una espía. 431 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed da la impresión de ser un personaje realmente complicado. 432 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Hablaba muchos idiomas. Hablaba turco, hablaba árabe, hablaba persa. 433 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Hablaba griego y hablaba un dialecto eslavo. 434 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Es fascinante porque da la impresión de ser un guerrero, 435 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 pero también podía ser generoso con los extranjeros. 436 00:34:10,883 --> 00:34:12,384 ¿Qué estás haciendo aquí? 437 00:34:13,344 --> 00:34:15,137 Tengo un mensaje para alguien. 438 00:34:15,930 --> 00:34:16,889 Una advertencia. 439 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 - ¿Quién? - El amigo de mi amo. 440 00:34:19,809 --> 00:34:20,976 No sé su nombre. 441 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ¿Y quién es tu amo? 442 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ¿Conoces el castigo por espiar? 443 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - La muerte. - Sí. 444 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Sería una muerte lenta y horrible. 445 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 Y no sería ningún placer para mí. 446 00:34:45,835 --> 00:34:47,169 Dios estará esperando. 447 00:34:49,296 --> 00:34:50,256 ¿Cómo te llamas? 448 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 449 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 450 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 ¿Qué haces fuera de la ciudad, Ana? Es peligroso. 451 00:35:02,685 --> 00:35:04,645 Es peligroso dentro de la ciudad. 452 00:35:07,731 --> 00:35:09,859 Te oí hablarles en turco a mis hombres. 453 00:35:11,277 --> 00:35:12,653 Mis padres eran turcos. 454 00:35:14,321 --> 00:35:17,032 Se mudaron a Constantinopla por una vida mejor. 455 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 No aprobarían que corrieras por el bosque de noche. 456 00:35:21,162 --> 00:35:22,705 Murieron cuando era joven. 457 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 La peste. 458 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Veo que ahora eres cristiana. 459 00:35:28,377 --> 00:35:30,004 Me crié en un orfanato. 460 00:35:30,629 --> 00:35:31,964 Las monjas me criaron. 461 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Muy bien. 462 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 Henos aquí. 463 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 Dos huérfanos. 464 00:35:40,723 --> 00:35:43,225 Atrapados en una guerra que parece eterna. 465 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Pero usted es el sultán y yo soy una esclava. 466 00:35:47,438 --> 00:35:49,440 Todos somos iguales ante los ojos de Alá. 467 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 La Biblia dice: 468 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Ricos y pobres tienen esto en común. 469 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 El Señor es el creador de todos ellos". 470 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 ¿Conoce la Biblia? 471 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Sí, la he estudiado. 472 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed era un sultán muy poderoso. 473 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Estaba muy interesado 474 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 en construir algo más grande 475 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 que solo un imperio otomano y turco. 476 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Algo que fuera multirreligioso, 477 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multiétnico y expansivo. 478 00:36:25,309 --> 00:36:28,604 Puede mostrar misericordia antes de que mueran miles más. 479 00:36:28,687 --> 00:36:32,316 Ofrecí a tu emperador piedad y seguridad a todos en la ciudad, 480 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 pero se negó. 481 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Su vanidad lo ciega. 482 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 ¿El sitio es en beneficio de su pueblo, sultán? 483 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ¿No por gloria propia? 484 00:36:44,119 --> 00:36:47,206 Creo que es hora de que me hables de esa advertencia. 485 00:36:47,665 --> 00:36:49,500 Quiero parar el baño de sangre. 486 00:36:49,583 --> 00:36:51,961 Comienza por ti. Podría perdonarte. 487 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Sus barcos en el puerto han conmocionado al emperador. 488 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Todo empeorará. - No tiene que ser así. 489 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Su marina está en peligro. 490 00:37:03,597 --> 00:37:06,600 Los mercenarios italianos se reúnen en las murallas. 491 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Tienen un plan y será mortal. 492 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ¿Cuándo? 493 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 No sé cuándo, pero pronto. 494 00:37:13,023 --> 00:37:15,276 ¿Por qué le creería a una espía romana? 495 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Mi única esperanza era que se retirara por esto, sultán. 496 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Sálvense. Sálvennos a todos. 497 00:37:22,408 --> 00:37:25,369 ¿Crees que debo huir? ¿Después de llegar tan lejos? 498 00:37:25,703 --> 00:37:28,622 El emperador ataca y usted contraataca más fuerte. 499 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Temo que siga así hasta que no quede nadie. 500 00:37:31,583 --> 00:37:34,962 Sin musulmanes, sin cristianos, sin romanos, sin otomanos. 501 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - ¡Solo muerte! - No quiero más muerte. 502 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ¡Pero tiene a miles de soldados fuera de la ciudad! 503 00:37:40,884 --> 00:37:43,137 El tiempo de los romanos acaba, espía. 504 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 La brutalidad depende de tu emperador. 505 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 Tráeme a Pachá Zaganos ahora. 506 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Haré que me confirmen tu historia. Si mientes... 507 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Si debe ejecutarme por mis crímenes, que así sea. 508 00:38:00,696 --> 00:38:02,072 Pero si toma la ciudad, 509 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 se lo ruego, 510 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 sea piadoso. 511 00:38:06,410 --> 00:38:08,537 Sea el gobernante que dice que será. 512 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 En Constantinopla, 513 00:38:23,177 --> 00:38:25,554 el plan para emboscar a la flota otomana 514 00:38:25,637 --> 00:38:29,183 es liderado por el oficial naval veneciano Giacomo Coco. 515 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Del problema se ocupan los genoveses y los venecianos. 516 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Se planeó un atentado 517 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 y Coco fue puesto al frente de los venecianos 518 00:38:39,318 --> 00:38:42,905 para incendiar los barcos turcos que estaban en el puerto. 519 00:38:42,988 --> 00:38:45,991 Los venecianos lo planearon, el emperador lo aprobó, 520 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 los genoveses se enteraron y quisieron formar parte. 521 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Así que todo se pospuso durante varios días 522 00:38:54,875 --> 00:38:56,877 para que los genoveses participaran. 523 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 No podemos seguir demorando. No entiendo el atraso. 524 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 Un ataque de este tipo debe pensarse bien. 525 00:39:05,552 --> 00:39:07,179 No podemos apresurarnos. 526 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Un mal movimiento 527 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 y será el fin de todos nosotros. 528 00:39:12,142 --> 00:39:13,685 No necesitamos tu consejo. 529 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 Estás aquí por cortesía. 530 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Para mí que es innecesaria. 531 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ¿Y cómo planea atravesar mi puerto hasta los barcos otomanos? 532 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Si mi guardia nocturna ve un barco cerca del puerto, 533 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 no tendrán más remedio que dar la alarma. 534 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Ahora, por favor, 535 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 repasemos los planes una vez más. 536 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Si hay algo que necesite saber, dímelo ahora. 537 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ¿Qué puede necesitar saber, señor? 538 00:39:57,438 --> 00:40:00,441 Juro por la tumba de mi madre que si nos traicionas, 539 00:40:00,524 --> 00:40:04,027 te cortaré por la mitad y te colgaré de la Torre de Galata. 540 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Qué bueno que soy leal. 541 00:40:24,423 --> 00:40:29,052 28 DE ABRIL DÍA 23 DEL SITIO 542 00:40:29,136 --> 00:40:30,471 Luego de las demoras, 543 00:40:30,554 --> 00:40:33,390 la misión secreta para destruir la flota otomana 544 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 comienza la noche del 28 de abril. 545 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Los saboteadores planean usar fuego griego 546 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 para incinerar los 76 barcos otomanos y hundirlos. 547 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Fuego griego: una mezcla de material inflamable y resina de pino. 548 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 Si te alcanzaba, 549 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 te quemabas vivo y no había forma de escapar. 550 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 Es el napalm medieval. 551 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Eres un obstinado cabrón genovés, Giustiniani. 552 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 Pero un guerrero. 553 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Quisiera darte el mismo cumplido, Coco, 554 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 pero, por desgracia, no eres genovés. 555 00:41:14,223 --> 00:41:16,350 Si Dios quiere, acabamos esta noche. 556 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Pero si no vuelvo, 557 00:41:23,106 --> 00:41:25,943 ¿te asegurarás de darles esto a mi esposa e hijas? 558 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Buena suerte, hermano. 559 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 - Ciao. - Ciao. 560 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco y sus hombres parten hacia el Cuerno de Oro. 561 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Si logran destruir la flota otomana, 562 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 podrían cambiar todo el curso de la batalla por Constantinopla. 563 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 El fuego griego. 564 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ¡Aborten! 565 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ¡Cúbranse! 566 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ¡No! 567 00:43:57,386 --> 00:43:58,387 Nos traicionaron. 568 00:44:08,563 --> 00:44:11,274 La historia recompensará tu lealtad, amigo mío. 569 00:45:24,473 --> 00:45:26,391 Subtítulos: Nicolás Martínez