1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARZO, 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 AÑOS ANTES DEL SITIO
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Voy a repetirlo.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
¿Puede alguno alcanzarme la manzana roja
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
sin poner pie en la alfombra?
6
00:00:39,332 --> 00:00:40,166
Selim Pachá,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
el estimado general del norte.
8
00:00:45,797 --> 00:00:46,798
¿Cuál es su plan?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Justo como lo esperaba.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
¿Y usted,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
el gran visir
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pachá?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Para su mente aguda,
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
un acertijo así debería ser fácil.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
No tengo tiempo para juegos infantiles,
mi príncipe.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Tal vez se necesita un niño
para resolver este acertijo.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Son afortunados.
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
Aún no soy sultán.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,704
ORIGINAL DE NETFLIX
20
00:01:59,787 --> 00:02:01,622
Todo imperio tiene un comienzo
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
forjado de sangre, acero,
fortuna y conquista.
22
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
En 1453, el emperador romano
Constantino XI
23
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
y el sultán otomano Mehmed II
24
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
libraron una batalla épica
por Constantinopla.
25
00:02:16,345 --> 00:02:19,765
Ya 23 ejércitos habían intentado
tomar la legendaria ciudad.
26
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Todos habían fracasado.
27
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Entre tanta muerte,
un gobernante saldría victorioso
28
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
y cambiaría el curso de la historia
por los próximos 300 años.
29
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Para que un imperio se alce,
30
00:02:32,361 --> 00:02:33,821
otro debe caer.
31
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
El sitio de Mehmed II
a Constantinopla llega a tres semanas.
32
00:03:03,935 --> 00:03:05,394
La artillería de Mehmed
33
00:03:05,478 --> 00:03:09,315
continúa su implacable bombardeo
a las murallas de Constantinopla.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Después de una devastadora derrota
de su marina...
35
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
¡Prepárense para abordar!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...a manos de una flota genovesa
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,287
que llevaba soldados y suministros
a Constantinopla,
38
00:03:27,750 --> 00:03:31,337
los genoveses encuentran refugio
en el Cuerno de Oro,
39
00:03:32,004 --> 00:03:36,217
una ensenada estrecha desde las murallas
hasta el mar de Constantinopla.
40
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Constantinopla tiene la suerte
de poseer un enorme puerto protegido.
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
El Cuerno de Oro.
42
00:03:44,141 --> 00:03:46,894
Tiene una entrada muy angosta
43
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
y dos torres a cada lado,
44
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
pero si una flota enemiga entra
al Cuerno de Oro,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
solo hay una línea de murallas
y está desprotegida
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,616
porque no la hicieron tan fuerte
como las que miran hacia el oeste,
47
00:04:00,700 --> 00:04:03,244
de donde vendría
cualquier ejército enemigo.
48
00:04:03,327 --> 00:04:05,538
Una zona con muchos barcos cristianos
49
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
están amarrados allí.
50
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
Era un punto débil.
51
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Si pueden entrar ahí,
52
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
pueden atacar ese lado de las murallas.
53
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Por eso, Mehmed II haría todo lo posible
54
00:04:18,009 --> 00:04:20,344
para abrir otro frente
55
00:04:20,428 --> 00:04:22,972
contra la parte más vulnerable
de la ciudad.
56
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Claramente,
no se sacaba eso de la cabeza.
57
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Debo entrar al Cuerno de Oro".
58
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Pero el puerto está protegido
por una enorme cadena de hierro.
59
00:04:35,484 --> 00:04:39,405
La cadena se extiende un kilómetro,
de Constantinopla a Galata,
60
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
y pesa más de 30 toneladas.
61
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Ha protegido el puerto
durante más de siete siglos.
62
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Reforzado por orden
del emperador Constantino,
63
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
es virtualmente impenetrable.
64
00:04:53,919 --> 00:04:57,214
Mehmed tiene una mente muy activa,
siempre está pensando,
65
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
y así diseña este plan brillante
y fuera de lo común.
66
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
No está claro cómo la idea se le ocurre
a Mehmed.
67
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
Pero, a todas luces,
al trabajar contra reloj,
68
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
ser una especie de genio estratégico
y saber relacionarse,
69
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
se le ocurre la idea
70
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
de que puede cambiar todo el flanco
de ataque
71
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
arrastrando barcos por tierra
desde el Bósforo
72
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
para llevarlos al Cuerno de Oro.
73
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
¡Fuera abajo!
74
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Los 76 barcos serán arrastrados
75
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
a través de dos kilómetros y medio
de bosque
76
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
sobre la colonia genovesa de Galata.
77
00:05:51,227 --> 00:05:53,437
La ingeniería suele regir la guerra.
78
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
No se trata de valentía ni de audacia.
79
00:05:56,232 --> 00:05:58,150
Se trata de diferentes técnicas.
80
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Esto fue una genialidad.
81
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brillante.
82
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
El éxito del audaz plan
de Mehmed depende
83
00:06:09,370 --> 00:06:11,872
del secreto en una tierra llena de espías.
84
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
El plan de Mehmed
para mover sus barcos cobra más urgencia,
85
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
ya que llegan rumores
de una gran flota cristiana de Venecia
86
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
y hay indicios de inquietud
entre sus soldados.
87
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Perdón, sultán.
El guardia dice que debe regresar.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
¿El brasero se enfrió
en su propia tienda, Pachá?
89
00:06:50,411 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil es bienvenido aquí.
90
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
¿Quería hablar conmigo?
91
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Sí, sultán.
92
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Hay rumores inquietantes en el campamento.
93
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
¿Qué clase de rumores?
94
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Reportes de que los venecianos enviarán
barcos y hombres.
95
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Estos reportes de los que habla,
96
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
¿de quién vienen?
97
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Nuestros espías
en Constantinopla llevan días oyendo esto.
98
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Ya veo.
99
00:07:20,274 --> 00:07:21,567
Si es cierto,
100
00:07:21,817 --> 00:07:25,112
saberlo podría ser desastroso
para la moral de las tropas
101
00:07:25,196 --> 00:07:26,906
y el plan de tomar la ciudad.
102
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
¿Aún está considerando una tregua?
103
00:07:30,868 --> 00:07:32,953
Estoy considerando opciones, Pachá.
104
00:07:33,621 --> 00:07:35,831
Le informaré cuando tome mi decisión.
105
00:07:35,915 --> 00:07:38,250
Perdón, sultán,
pero estamos en peligro.
106
00:07:38,334 --> 00:07:39,460
De ahí mi esfuerzo.
107
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Debe confiar en mí, maestro.
108
00:07:46,550 --> 00:07:48,469
Como yo siempre confié en usted.
109
00:07:56,393 --> 00:07:57,770
Debo ver a mis hombres.
110
00:08:07,112 --> 00:08:09,448
Quiero esos barcos en el Cuerno de Oro.
111
00:08:10,324 --> 00:08:12,451
Debemos actuar antes de que se sepa.
112
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO ORIENTAL
113
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
En Constantinopla, la victoria en el mar
114
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
y los rumores de 40 barcos venecianos,
enviados por el Papa
115
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
levantan el ánimo en la ciudad de momento.
116
00:08:31,095 --> 00:08:33,347
Pero muchos ciudadanos ya han huido,
117
00:08:33,556 --> 00:08:36,267
sabiendo que la batalla está lejos
de terminar.
118
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
¿A dónde vas?
119
00:08:47,736 --> 00:08:50,281
¿Creíste que iba a estar aquí todo el día,
120
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
viéndote dormir como un ángel?
121
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Regresa a la cama.
122
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
No tenemos que dormir.
123
00:08:58,372 --> 00:08:59,873
¿No tienes una guerra?
124
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
¿No hay nada que pueda hacer
para convencerte de lo contrario?
125
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Hay una cosa.
126
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Solo tienes que decirlo.
127
00:09:39,997 --> 00:09:42,207
Llévame cuando te vayas de la ciudad.
128
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
¿Hablaste con tu padre?
129
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
¿O con el lamebotas taimado de Notaras?
130
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Harías bien en vigilarlo.
131
00:09:58,390 --> 00:10:00,142
Te diré lo que les dije.
132
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
No pienso irme
hasta llevar a cabo el sitio.
133
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Puedes decirles que cumpliré mi palabra.
134
00:10:08,651 --> 00:10:10,277
No me importa lo que digan.
135
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Sácame de esta ciudad.
136
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
¿Hablas de matrimonio?
137
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
- ¿Tu padre...?
- No necesito un esposo.
138
00:10:19,953 --> 00:10:21,205
Solo pasaje a Italia.
139
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Te pagaré.
140
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Piensa en mi oferta.
141
00:11:03,789 --> 00:11:05,332
En las colinas de Galata,
142
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
el osado plan de Mehmed
de traer más de 70 barcos por tierra
143
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
y llevarlos
al Cuerno de Oro está progresando.
144
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Todo el plan depende del completo secreto.
145
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed era muy reservado.
146
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
Y solía decir:
147
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Si un pelo
de mi barba supiera lo que pienso,
148
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
lo arrancaría".
149
00:11:33,777 --> 00:11:36,280
Estaban rodeados de espías
en todas partes.
150
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Todo lo que Mehmed decía en el consejo
era reportado a los romanos.
151
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Lo que los romanos decidían era reportado
a Mehmed inmediatamente.
152
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Eso era normal.
153
00:11:47,958 --> 00:11:50,210
Galata, la colonia comercial genovesa
154
00:11:50,294 --> 00:11:53,088
que cruza el Cuerno de Oro
desde Constantinopla,
155
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
se encuentra justo debajo
de la ruta planeada por Mehmed
156
00:11:57,134 --> 00:11:58,761
y es un criadero de espías.
157
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
Una preocupación para el sultán.
158
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Los genoveses son comerciantes.
159
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
No tienen una política religiosa
de tipo dramático.
160
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
No tienen un plan, excepto hacerse ricos.
161
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Nos quedaremos aquí,
detrás de nuestros muros,
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,113
y hablaremos con Mehmed o quien sea
163
00:12:18,197 --> 00:12:21,200
y le diremos:
"No te preocupes, no interferiremos".
164
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Los genoveses tenían un problema.
165
00:12:24,036 --> 00:12:26,163
Abastecieron a las fuerzas otomanas.
166
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Pero de noche, se nos dice,
167
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
solían ayudar a Giustiniani en la defensa.
168
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Intentaban participar
en todos los frentes posibles.
169
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultán,
170
00:12:42,554 --> 00:12:45,182
el gobernador de Galata vino a verlo.
171
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lord Lomellini. Gracias por venir.
172
00:12:54,024 --> 00:12:55,442
Solo tengo unos minutos.
173
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Como imagina,
tengo mucho que hacer estos días.
174
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Sí, claro, sultán.
175
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Hay un asunto
que requiere el tipo de confianza
176
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
que solo se puede tener
entre buenos vecinos.
177
00:13:07,287 --> 00:13:09,248
Nuestra humilde colonia en Galata
178
00:13:09,331 --> 00:13:11,625
siempre ha sido amiga de los otomanos.
179
00:13:11,708 --> 00:13:12,709
Y de los romanos.
180
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Tal vez.
181
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
Pero solo queremos trabajar
y ganarnos la vida.
182
00:13:18,715 --> 00:13:20,050
Ser un amigo neutral.
183
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
¿Y?
184
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Hemos mostrado nuestro apoyo al sultán
185
00:13:25,264 --> 00:13:28,892
dando granos y bienes a su ejército
y barcos cuando los pidió.
186
00:13:29,560 --> 00:13:31,770
Ayudamos a su padre, descanse en paz,
187
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
a cruzar el estrecho
en la batalla de Varna.
188
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Si sus espías...
189
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
...vieran algo que yo no quisiera
que fuese visto
190
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
y eso fuera reportado a los romanos,
191
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
eso no me haría nada feliz.
192
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Puede estar seguro de que no diré nada
193
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
si hubiera algo como lo que sugiere.
194
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
¿Pero?
195
00:14:03,760 --> 00:14:07,389
Gente de todos lados pasa
por nuestras puertas para comerciar.
196
00:14:07,890 --> 00:14:09,224
Con planes diferentes.
197
00:14:09,308 --> 00:14:12,436
Por siglos,
los genoveses han traficado información,
198
00:14:12,519 --> 00:14:15,814
pero la discreción podría ser más rentable
estas semanas.
199
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Haré lo mejor que pueda, sultán.
200
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Tiene mi gratitud, lord Lomellini.
201
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
Donde sea necesario, infunde respeto.
202
00:14:36,919 --> 00:14:39,004
Donde sea necesario, infunde miedo.
203
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Pero tienes un objetivo.
204
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Para lograrlo,
haces lo que sea necesario.
205
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
Eso es una señal de genialidad.
206
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed ordena
que sus cañones disparen sobre Galata
207
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
a los barcos en el Cuerno de Oro.
208
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
El bombardeo oculta
el ruido de sus hombres,
209
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
despeja el camino terrestre
para sus barcos
210
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
y envía un claro mensaje
al gobernador Lomellini.
211
00:15:17,292 --> 00:15:18,835
"Podrías ser el próximo".
212
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
Cientos de kilómetros al oeste,
se gestan problemas para los otomanos
213
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
que son los húngaros y los serbios,
sus antiguos adversarios.
214
00:16:02,796 --> 00:16:03,922
¿Sigues trabajando?
215
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Siempre, querida mía.
216
00:16:11,096 --> 00:16:12,014
¿Algo caliente?
217
00:16:18,895 --> 00:16:21,231
Vi al general Stefan de nuevo por aquí.
218
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Ha venido con frecuencia.
219
00:16:26,028 --> 00:16:29,281
Es bueno mantener relaciones amistosas
con los húngaros.
220
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
¿Y qué hay de Roma?
221
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Roma siempre se negará cuando se trate
de cristianos ortodoxos.
222
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
No somos amigos del Papa.
223
00:16:38,874 --> 00:16:40,000
¿Qué significa eso?
224
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
¿Qué buscas, Mara?
225
00:16:55,182 --> 00:16:57,726
¿Enviarás un ejército
a atacar a los turcos?
226
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Ese es un asunto que no puedo discutir.
227
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
¿No confías en mí?
228
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Confío en ti.
229
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
¿Pero?
230
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Algunos en el consejo creen
que tu lealtad está con el sultán.
231
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
¿Y tú?
232
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Son tiempos complicados, querida mía.
233
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Era muy posible,
si el sitio demoraba demasiado,
234
00:17:38,642 --> 00:17:41,770
que el rey húngaro viniera
con un ejército de rescate.
235
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
Y estarías condenado.
236
00:17:43,522 --> 00:17:45,774
Si hay un ejército húngaro esperándote
237
00:17:45,857 --> 00:17:47,567
y estás en posición de sitio,
238
00:17:47,651 --> 00:17:49,903
tu ejército podría ser aniquilado.
239
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Atacar a los otomanos sería un gran error.
240
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
No confundas juventud con debilidad.
241
00:18:05,627 --> 00:18:07,963
Si escucha tan solo un susurro de esto,
242
00:18:08,547 --> 00:18:10,549
enviará al ejército otomano
243
00:18:10,632 --> 00:18:12,342
y aplastarán a tu ejército.
244
00:18:14,136 --> 00:18:16,054
¿Te refieres a nuestro ejército?
245
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Padre, por favor,
246
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
te ruego que reconsideres tu plan.
Antes de que sea tarde.
247
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Siempre fuiste muy sabia para tu edad.
248
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Como tu madre.
249
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Ahora me temo que...
250
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
...el sultán te ha cegado.
251
00:18:49,546 --> 00:18:51,381
Mehmed es como un hijo para mí.
252
00:18:53,258 --> 00:18:54,968
Murad está muerto
253
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
y tu estadía en Adrianópolis ya pasó.
254
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Quizá...
255
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
...deberías considerar otro matrimonio.
256
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Seguramente,
se puede encontrar un esposo adecuado.
257
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultán,
258
00:19:35,508 --> 00:19:37,719
el gobernador Lomellini vino a verlo.
259
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultán Mehmed.
260
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
No quise interrumpir su comida,
pero vengo por asuntos urgentes.
261
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Signor Lomellini.
262
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Por favor, acompáñeme.
263
00:19:56,529 --> 00:19:59,366
Es muy amable,
pero no lo molestaré mucho tiempo.
264
00:20:01,076 --> 00:20:03,578
¿Qué podría ser tan urgente, Angelo Pachá?
265
00:20:04,204 --> 00:20:05,872
Se trata de nuestros barcos.
266
00:20:05,956 --> 00:20:09,960
Específicamente, el mercante
que sus cañones hundieron hoy en puerto.
267
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Estoy seguro de que fue solo un accidente.
268
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Sí, se hundió muy rápido.
269
00:20:20,011 --> 00:20:22,389
Era un barco mercante genovés de Galata.
270
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Su cargamento valía 100 000 ducados.
271
00:20:26,977 --> 00:20:28,895
Pero estaba dentro de la cadena.
272
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
¿O no?
273
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Sí.
274
00:20:35,652 --> 00:20:36,987
Mi querido gobernador,
275
00:20:38,738 --> 00:20:41,825
no sabía que aún había barcos amigos
en el puerto.
276
00:20:42,617 --> 00:20:46,454
Se le advirtió que los moviera
fuera de la cadena antes del sitio.
277
00:20:46,871 --> 00:20:50,125
Nuestra suposición es
que todas los barcos que aún están
278
00:20:50,208 --> 00:20:52,043
dentro del Cuerno son hostiles,
279
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
incluido el del pirata Giustiniani.
280
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
¿Pero me dice que son suyos?
281
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
- Un malentendido.
- Bien.
282
00:21:02,595 --> 00:21:04,806
- Lo solucionaremos enseguida.
- Bien.
283
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Hay otro asunto.
284
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
¿Sí?
285
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Sus cañones han estado disparando
sobre nuestra ciudad todo el día.
286
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Los constantes disparos son...
287
00:21:23,742 --> 00:21:24,701
...inquietantes.
288
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
Mi cuñada entró en trabajo de parto
por la angustia
289
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
y hay preocupación
290
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
de que un disparo alcance una casa
o escuela.
291
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Eso sería terrible,
292
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
pero estamos en guerra.
293
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Gobernador,
usted es sabio en asuntos de negocios,
294
00:21:51,186 --> 00:21:52,854
así que tengo una propuesta.
295
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Silenciaré mis cañones
a cambio de su silencio.
296
00:21:57,442 --> 00:22:00,570
Pero ya le aseguré
que contendré las especulaciones...
297
00:22:00,653 --> 00:22:02,322
Permítame mostrarle algo.
298
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Una vez que tome Constantinopla,
seremos vecinos más cercanos.
299
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Construiré la nueva capital
de mi imperio allí.
300
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Hará que Roma parezca un pequeño pueblo.
301
00:22:29,057 --> 00:22:32,727
Habrá muchos negocios
para una colonia comercial como la suya.
302
00:22:33,686 --> 00:22:35,188
Mientras tanto, solo pido
303
00:22:35,271 --> 00:22:37,774
que controle a sus compatriotas, mi amigo.
304
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Entendido.
305
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Bien.
306
00:22:44,572 --> 00:22:46,908
Gracias por decirme sus preocupaciones.
307
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Habría sido trágico
308
00:22:48,326 --> 00:22:51,538
que le disparáramos
a su hermosa torre por error.
309
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
En las colinas de Galata,
310
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
miles de soldados otomanos
311
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
casi terminan de despejar el camino
para los barcos.
312
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Debemos pensar en el trabajo
y el esfuerzo involucrados en esto.
313
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Necesitas montones de sebo,
es decir, grasa animal,
314
00:23:33,538 --> 00:23:37,125
para engrasar los árboles talados
315
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
y transportar los barcos.
316
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
El hecho de que puedan llevar estos barcos
317
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
de un cuerpo de agua a otro
318
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
para superar la trampa de los romanos
319
00:23:51,473 --> 00:23:55,268
es crédito de algunos visionarios
de las fuerzas armadas otomanas
320
00:23:55,351 --> 00:23:58,229
por pensar en una solución práctica
321
00:23:58,313 --> 00:24:00,231
para un problema casi imposible.
322
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Construyeron ese camino por muchos días
323
00:24:18,041 --> 00:24:20,668
y lo hicieron detrás
de las montañas de Pera,
324
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
en un lugar que no podían ver
desde Constantinopla o Galata.
325
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
Y comenzaron a transportar los barcos
al Cuerno de Oro
326
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
en una noche.
327
00:24:37,018 --> 00:24:39,270
Los romanos vigilan desde sus murallas
328
00:24:39,354 --> 00:24:42,190
y al principio piensan:
"¿Y ese ruido? ¿Qué pasa?
329
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
¿Qué máquina infernal nos atacará ahora?".
330
00:24:49,113 --> 00:24:52,075
Y una vez
que el camino está construido y engrasado
331
00:24:52,158 --> 00:24:57,205
y todo está listo,
los barcos son sacados del agua
332
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
mediante cuerdas, hombres y bueyes.
333
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Y luego llegan a la cima de una colina
y se deslizan hacia abajo,
334
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
hasta el agua del Cuerno de Oro.
335
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 DE ABRIL
DÍA 16 DEL SITIO
336
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
¡Hay barcos turcos en el puerto!
337
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
¿Es verdad?
338
00:26:25,001 --> 00:26:26,961
Los cabrones están en el Cuerno.
339
00:26:27,045 --> 00:26:29,547
¿Cómo puede ser? ¿Pasaron por la cadena?
340
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
La rodearon.
341
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Dios mío.
342
00:26:33,801 --> 00:26:35,637
Si estás parado mirando esto
343
00:26:35,720 --> 00:26:37,263
desde una de las murallas,
344
00:26:37,347 --> 00:26:38,848
pierdes un poco la fe.
345
00:26:38,931 --> 00:26:42,352
"Tienen la astucia
para superar todos nuestros obstáculos".
346
00:26:45,897 --> 00:26:49,609
Pachá Zaganos, mueve tu artillería
de Galata al puerto de abajo.
347
00:26:49,692 --> 00:26:52,779
A la vista de la ciudad.
Y prepárense para disparar.
348
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Mientras tanto, un saludo al emperador.
349
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Disparen los cañones a las murallas.
350
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Sí, sultán.
351
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
¡Es toda la comida que tengo!
352
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
¡Oye!
353
00:27:25,895 --> 00:27:28,731
De repente,
los tipos que estaban allí están aquí
354
00:27:28,815 --> 00:27:31,234
y les disparan y desembarcan tropas.
355
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Debe haber sido aterrador.
356
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
No solo es algo estratégicamente útil,
357
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
es de esas cosas por las que todos dicen:
358
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Mehmed realmente sabe lo que hace.
Fue una genialidad".
359
00:28:02,098 --> 00:28:03,349
Se trata de la moral.
360
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
La moral de todos flaquea
y de repente ocurre este evento asombroso
361
00:28:08,521 --> 00:28:10,815
y la noticia se esparce y todos:
362
00:28:10,898 --> 00:28:12,734
"Es un genio. Sigámoslo".
363
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
La maniobra
de Mehmed acelera el ímpetu del sitio.
364
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Los romanos son tomados por sorpresa
y están vulnerables.
365
00:28:29,459 --> 00:28:32,253
Necesitamos soldados
en las murallas del puerto.
366
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Ahora.
367
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Hazlo.
368
00:28:38,760 --> 00:28:39,844
Es un golpe duro
369
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
porque las defensas romanas están
al límite.
370
00:28:42,680 --> 00:28:46,559
Eran menos de 7000 para patrullar
nueve kilómetros de murallas
371
00:28:46,642 --> 00:28:47,852
y ahora, de repente,
372
00:28:47,935 --> 00:28:50,313
como hay barcos turcos
dentro del puerto,
373
00:28:50,396 --> 00:28:52,356
son dos y medio kilómetros más
374
00:28:52,440 --> 00:28:53,900
de muralla que defender.
375
00:28:53,983 --> 00:28:56,486
Eso agota más aún sus limitados recursos.
376
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Pero lo que es peor aún,
incluso si llega una fuerza de rescate,
377
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
¿A dónde irán?
378
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
¿Estás herida?
379
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
No, pero hay muchos que sí.
380
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Mi señor, debe hacer algo.
Puedo llevarle un mensaje a su amigo...
381
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
- Es tarde.
- La ciudad está cayendo.
382
00:29:34,273 --> 00:29:37,401
- Su amigo otomano...
- No vuelvas a mencionarlo.
383
00:29:37,485 --> 00:29:38,486
Ya fue demasiado.
384
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Cualquier cosa ahora sería traición.
385
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Mi señor...
386
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Ya no está en mis manos.
387
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Ahora limpia tu rostro,
atiende tus deberes y reza.
388
00:29:57,880 --> 00:30:00,216
¿Por qué Galata no nos informó de esto?
389
00:30:01,217 --> 00:30:02,468
Esto es una traición.
390
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
De haberlo sabido, nos hubieran avisado.
391
00:30:06,931 --> 00:30:08,099
¿De haberlo sabido?
392
00:30:08,391 --> 00:30:09,642
¿Crees que no notaron
393
00:30:09,725 --> 00:30:12,520
que la flota otomana pasaba detrás
de su ciudad?
394
00:30:14,146 --> 00:30:16,399
¿Por qué no atacaron desde el puerto?
395
00:30:16,482 --> 00:30:18,359
Nos acorralaron por ambos lados.
396
00:30:19,610 --> 00:30:20,695
Yo en su lugar,
397
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
esperaría.
398
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
Nos ahogaría lentamente
399
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
y terminaría todo de un solo golpe.
400
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Veo que has pensado mucho
en cómo acabar con nosotros.
401
00:30:37,253 --> 00:30:39,964
No podemos permitir que se queden
en el puerto.
402
00:30:40,548 --> 00:30:43,676
Esperan que nos ocultemos asustados
tras las murallas.
403
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
Por eso debemos atacar ahora,
antes de que se instalen.
404
00:30:48,139 --> 00:30:50,474
¿Podemos atacarlos con nuestros barcos?
405
00:30:50,725 --> 00:30:52,727
Podemos convertir esto en ventaja.
406
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Los suyos están en puerto, sí,
pero también están acorralados.
407
00:30:57,064 --> 00:30:59,984
Han visto nuestra superioridad naval
contra ellos.
408
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Con una emboscada bien planeada,
podemos hundir cada barco que tengan.
409
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Estoy de acuerdo con Giustiniani,
emperador.
410
00:31:10,119 --> 00:31:12,455
Si esperamos, les damos lo que quieren.
411
00:31:13,456 --> 00:31:15,249
Si están con la guardia baja,
412
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
acabaríamos la amenaza naval.
413
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Muy bien.
414
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Está decidido.
415
00:31:31,974 --> 00:31:34,352
Prepárense para atacar lo antes posible.
416
00:31:35,061 --> 00:31:37,271
Y quemen a cada turco en esos barcos.
417
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
No, por favor, no me dejes.
418
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
¡Suéltenme!
419
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
¡Me lastiman el brazo!
420
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
¡Suéltenme!
421
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
¡Suéltenme!
422
00:32:54,849 --> 00:32:55,683
Tráemela.
423
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Suéltenme. ¡Puedo caminar!
424
00:33:06,027 --> 00:33:07,528
Suéltenme, me lastiman...
425
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
¿Qué haces aquí?
426
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Sí.
427
00:33:24,211 --> 00:33:26,172
El mismísimo diablo habla griego.
428
00:33:34,013 --> 00:33:35,139
Estás a salvo aquí.
429
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
Y no tienes nada de qué preocuparte.
430
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
A menos que seas una espía.
431
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed da la impresión
de ser un personaje realmente complicado.
432
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Hablaba muchos idiomas. Hablaba turco,
hablaba árabe, hablaba persa.
433
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Hablaba griego
y hablaba un dialecto eslavo.
434
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Es fascinante porque da la impresión
de ser un guerrero,
435
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
pero también podía ser generoso
con los extranjeros.
436
00:34:10,883 --> 00:34:12,384
¿Qué estás haciendo aquí?
437
00:34:13,344 --> 00:34:15,137
Tengo un mensaje para alguien.
438
00:34:15,930 --> 00:34:16,889
Una advertencia.
439
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
- ¿Quién?
- El amigo de mi amo.
440
00:34:19,809 --> 00:34:20,976
No sé su nombre.
441
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
¿Y quién es tu amo?
442
00:34:30,861 --> 00:34:32,780
¿Conoces el castigo por espiar?
443
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- La muerte.
- Sí.
444
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Sería una muerte lenta y horrible.
445
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Y no sería ningún placer para mí.
446
00:34:45,835 --> 00:34:47,169
Dios estará esperando.
447
00:34:49,296 --> 00:34:50,256
¿Cómo te llamas?
448
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
449
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
450
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
¿Qué haces fuera de la ciudad, Ana?
Es peligroso.
451
00:35:02,685 --> 00:35:04,645
Es peligroso dentro de la ciudad.
452
00:35:07,731 --> 00:35:09,859
Te oí hablarles en turco a mis hombres.
453
00:35:11,277 --> 00:35:12,653
Mis padres eran turcos.
454
00:35:14,321 --> 00:35:17,032
Se mudaron a Constantinopla
por una vida mejor.
455
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
No aprobarían que corrieras
por el bosque de noche.
456
00:35:21,162 --> 00:35:22,705
Murieron cuando era joven.
457
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
La peste.
458
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Veo que ahora eres cristiana.
459
00:35:28,377 --> 00:35:30,004
Me crié en un orfanato.
460
00:35:30,629 --> 00:35:31,964
Las monjas me criaron.
461
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Muy bien.
462
00:35:37,052 --> 00:35:37,887
Henos aquí.
463
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
Dos huérfanos.
464
00:35:40,723 --> 00:35:43,225
Atrapados en una guerra
que parece eterna.
465
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Pero usted es el sultán
y yo soy una esclava.
466
00:35:47,438 --> 00:35:49,440
Todos somos iguales
ante los ojos de Alá.
467
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
La Biblia dice:
468
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Ricos y pobres tienen esto en común.
469
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
El Señor es el creador de todos ellos".
470
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
¿Conoce la Biblia?
471
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Sí, la he estudiado.
472
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed era un sultán muy poderoso.
473
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Estaba muy interesado
474
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
en construir algo más grande
475
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
que solo un imperio otomano y turco.
476
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Algo que fuera multirreligioso,
477
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multiétnico y expansivo.
478
00:36:25,309 --> 00:36:28,604
Puede mostrar misericordia
antes de que mueran miles más.
479
00:36:28,687 --> 00:36:32,316
Ofrecí a tu emperador piedad y seguridad
a todos en la ciudad,
480
00:36:32,399 --> 00:36:33,359
pero se negó.
481
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Su vanidad lo ciega.
482
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
¿El sitio es en beneficio
de su pueblo, sultán?
483
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
¿No por gloria propia?
484
00:36:44,119 --> 00:36:47,206
Creo que es hora
de que me hables de esa advertencia.
485
00:36:47,665 --> 00:36:49,500
Quiero parar el baño de sangre.
486
00:36:49,583 --> 00:36:51,961
Comienza por ti. Podría perdonarte.
487
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Sus barcos en el puerto han conmocionado
al emperador.
488
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Todo empeorará.
- No tiene que ser así.
489
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Su marina está en peligro.
490
00:37:03,597 --> 00:37:06,600
Los mercenarios italianos se reúnen
en las murallas.
491
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Tienen un plan y será mortal.
492
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
¿Cuándo?
493
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
No sé cuándo, pero pronto.
494
00:37:13,023 --> 00:37:15,276
¿Por qué le creería
a una espía romana?
495
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Mi única esperanza era
que se retirara por esto, sultán.
496
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Sálvense. Sálvennos a todos.
497
00:37:22,408 --> 00:37:25,369
¿Crees que debo huir?
¿Después de llegar tan lejos?
498
00:37:25,703 --> 00:37:28,622
El emperador ataca
y usted contraataca más fuerte.
499
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Temo que siga así
hasta que no quede nadie.
500
00:37:31,583 --> 00:37:34,962
Sin musulmanes, sin cristianos,
sin romanos, sin otomanos.
501
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- ¡Solo muerte!
- No quiero más muerte.
502
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
¡Pero tiene a miles de soldados
fuera de la ciudad!
503
00:37:40,884 --> 00:37:43,137
El tiempo de los romanos acaba, espía.
504
00:37:43,762 --> 00:37:46,140
La brutalidad depende de tu emperador.
505
00:37:50,728 --> 00:37:52,479
Tráeme a Pachá Zaganos ahora.
506
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Haré que me confirmen tu historia.
Si mientes...
507
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Si debe ejecutarme por mis crímenes,
que así sea.
508
00:38:00,696 --> 00:38:02,072
Pero si toma la ciudad,
509
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
se lo ruego,
510
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
sea piadoso.
511
00:38:06,410 --> 00:38:08,537
Sea el gobernante que dice que será.
512
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
En Constantinopla,
513
00:38:23,177 --> 00:38:25,554
el plan para emboscar a la flota otomana
514
00:38:25,637 --> 00:38:29,183
es liderado por el oficial naval veneciano
Giacomo Coco.
515
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Del problema se ocupan los genoveses
y los venecianos.
516
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Se planeó un atentado
517
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
y Coco fue puesto al frente
de los venecianos
518
00:38:39,318 --> 00:38:42,905
para incendiar los barcos turcos
que estaban en el puerto.
519
00:38:42,988 --> 00:38:45,991
Los venecianos lo planearon,
el emperador lo aprobó,
520
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
los genoveses se enteraron
y quisieron formar parte.
521
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Así que todo se pospuso
durante varios días
522
00:38:54,875 --> 00:38:56,877
para que los genoveses participaran.
523
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
No podemos seguir demorando.
No entiendo el atraso.
524
00:39:01,090 --> 00:39:03,717
Un ataque de este tipo debe pensarse bien.
525
00:39:05,552 --> 00:39:07,179
No podemos apresurarnos.
526
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Un mal movimiento
527
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
y será el fin de todos nosotros.
528
00:39:12,142 --> 00:39:13,685
No necesitamos tu consejo.
529
00:39:13,936 --> 00:39:15,813
Estás aquí por cortesía.
530
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Para mí que es innecesaria.
531
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
¿Y cómo planea atravesar mi puerto
hasta los barcos otomanos?
532
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Si mi guardia nocturna ve un barco
cerca del puerto,
533
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
no tendrán más remedio que dar la alarma.
534
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Ahora, por favor,
535
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
repasemos los planes una vez más.
536
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Si hay algo que necesite saber,
dímelo ahora.
537
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
¿Qué puede necesitar saber, señor?
538
00:39:57,438 --> 00:40:00,441
Juro por la tumba de mi madre
que si nos traicionas,
539
00:40:00,524 --> 00:40:04,027
te cortaré por la mitad
y te colgaré de la Torre de Galata.
540
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Qué bueno que soy leal.
541
00:40:24,423 --> 00:40:29,052
28 DE ABRIL
DÍA 23 DEL SITIO
542
00:40:29,136 --> 00:40:30,471
Luego de las demoras,
543
00:40:30,554 --> 00:40:33,390
la misión secreta
para destruir la flota otomana
544
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
comienza la noche del 28 de abril.
545
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Los saboteadores planean usar fuego griego
546
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
para incinerar los 76 barcos otomanos
y hundirlos.
547
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Fuego griego: una mezcla
de material inflamable y resina de pino.
548
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
Si te alcanzaba,
549
00:40:55,996 --> 00:40:58,582
te quemabas vivo
y no había forma de escapar.
550
00:40:59,333 --> 00:41:00,751
Es el napalm medieval.
551
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Eres un obstinado cabrón genovés,
Giustiniani.
552
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
Pero un guerrero.
553
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Quisiera darte el mismo cumplido, Coco,
554
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
pero, por desgracia, no eres genovés.
555
00:41:14,223 --> 00:41:16,350
Si Dios quiere, acabamos esta noche.
556
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Pero si no vuelvo,
557
00:41:23,106 --> 00:41:25,943
¿te asegurarás de darles esto
a mi esposa e hijas?
558
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Buena suerte, hermano.
559
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
- Ciao.
- Ciao.
560
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco y sus hombres parten
hacia el Cuerno de Oro.
561
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Si logran destruir la flota otomana,
562
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
podrían cambiar todo el curso
de la batalla por Constantinopla.
563
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
El fuego griego.
564
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
¡Aborten!
565
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
¡Cúbranse!
566
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
¡No!
567
00:43:57,386 --> 00:43:58,387
Nos traicionaron.
568
00:44:08,563 --> 00:44:11,274
La historia recompensará tu lealtad,
amigo mío.
569
00:45:24,473 --> 00:45:26,391
Subtítulos: Nicolás Martínez