1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARZO DE 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 AÑOS ANTES DEL ASEDIO 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,316 Lo repetiré una vez más. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ¿Puede alguien traerme la manzana roja, 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 sin poner un pie en la alfombra? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Bajá Selim, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 nuestro estimado general del norte. 8 00:00:45,797 --> 00:00:46,756 ¿Qué proponéis? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Justo lo que esperaba. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ¿Y vos... 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ...excelentísimo gran visir, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 bajá Çandarlı Halil? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Para una mente como la vuestra, 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 este acertijo debería ser fácil de resolver. 15 00:01:07,527 --> 00:01:09,862 No tengo tiempo para juegos de niños, 16 00:01:10,363 --> 00:01:11,364 mi príncipe. 17 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Quizá hace falta ser un niño para resolver este acertijo. 18 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Tenéis suerte 19 00:01:46,983 --> 00:01:48,651 de que aún no sea sultán. 20 00:01:58,494 --> 00:01:59,829 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 21 00:01:59,912 --> 00:02:05,334 Todo imperio tiene un principio forjado de sangre, acero, fortuna y conquistas. 22 00:02:05,918 --> 00:02:07,211 En 1453, 23 00:02:07,712 --> 00:02:10,047 el emperador romano Constantino XI 24 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 y el sultán otomano Mehmed II 25 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 libran una batalla épica por Constantinopla. 26 00:02:16,596 --> 00:02:21,225 Veintitrés ejércitos han intentado tomar sin éxito la legendaria ciudad. 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Un gobernante saldrá victorioso de la masacre 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 y cambiará el curso de la historia durante los próximos 300 años. 29 00:02:29,942 --> 00:02:31,903 Para que un imperio se alce... 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 ...otro debe caer. 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 El asedio del sultán Mehmed II a Constantinopla ya lleva tres semanas. 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 Los artilleros de Mehmed 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 bombardean sin cesar las murallas de Constantinopla. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,278 Después de que su fuerza naval sufra una devastadora derrota... 35 00:03:14,362 --> 00:03:15,947 ¡Preparaos para abordar! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...a manos de una flota genovesa entrante 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,287 que traía soldados y provisiones a Constantinopla... 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ...los genoveses encuentran refugio en el Cuerno de Oro, 39 00:03:32,088 --> 00:03:36,092 una estrecha entrada que hay en la parte de la muralla que da al mar. 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Constantinopla es privilegiada, porque tiene un gran puerto protegido, 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 el Cuerno de Oro. 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Tiene una entrada muy estrecha 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 con una torre a cada lado, 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 pero si una flota enemiga entra en el Cuerno de Oro, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 solo queda una línea de muros que no están bien protegidos, 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 porque no los hicieron tan fuertes como los que miran hacia el oeste, 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 que es por donde solían atacar los ejércitos sitiadores. 48 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Su interior estaba repleto de barcos cristianos atracados. 49 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 Era como el punto débil. 50 00:04:09,667 --> 00:04:10,793 Solo con entrar ahí, 51 00:04:10,876 --> 00:04:14,422 ya pueden actuar contra ese lado de la muralla. 52 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Por eso Mehmed II hizo todo lo posible 53 00:04:18,009 --> 00:04:22,847 para abrir otro frente contra la parte más vulnerable de la ciudad. 54 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Esto se le queda grabado en la mente: 55 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 "Debo entrar en el Cuerno de Oro". 56 00:04:30,521 --> 00:04:34,608 Pero el puerto está protegido por una enorme cadena de hierro fundido. 57 00:04:35,484 --> 00:04:39,613 Esa cadena abarca unos 800 metros, desde Constantinopla hasta Gálata, 58 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 y pesa más de 30 toneladas. 59 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Lleva protegiendo el puerto más de siete siglos. 60 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Recientemente reforzada por orden del emperador Constantino, 61 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 es prácticamente impenetrable. 62 00:04:53,961 --> 00:04:56,922 Mehmed tiene una mente muy activa. Siempre está pensando, 63 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 y se le ocurre un plan brillante, inesperado y salvaje. 64 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 No está claro cómo se le ocurre a Mehmed. 65 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 Pero por la presión del tiempo, 66 00:05:19,028 --> 00:05:21,113 y porque es una especie de genio 67 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 para el pensamiento estratégico y las relaciones públicas, 68 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 se le ocurre la idea 69 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 de que pueden cambiar todo el flanco del ataque 70 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 arrastrando barcos por tierra desde el Bósforo 71 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 y devolviéndolos al agua en el Cuerno de Oro. 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ¡Árbol va! 73 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Los 76 barcos serán arrastrados 74 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 por un tramo de 2,5 kilómetros de bosques 75 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 junto a la colonia genovesa de Gálata. 76 00:05:51,227 --> 00:05:53,437 Muchas veces la guerra es ingeniería. 77 00:05:53,521 --> 00:05:56,065 No es valentía ni coraje. 78 00:05:56,148 --> 00:05:58,067 Es buscar técnicas diferentes. 79 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Fue una jugada maestra. 80 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brillante. 81 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 El éxito del audaz plan de Mehmed depende de que se mantenga en secreto 82 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 en una tierra plagada de espías. 83 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 El plan de Mehmed de trasladar sus barcos cobra aún más urgencia 84 00:06:23,968 --> 00:06:28,681 cuando llegan rumores de que se acerca una gran flota cristiana desde Venecia 85 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 y se extiende la inquietud entre sus soldados. 86 00:06:43,654 --> 00:06:46,699 Perdonadme, sultán. El guarda me dijo que habíais vuelto. 87 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ¿Se ha apagado el brasero de vuestra tienda, bajá? 88 00:06:50,411 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil siempre es bienvenido. 89 00:06:56,876 --> 00:06:58,377 ¿Queríais hablar conmigo? 90 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Sí, sultán. 91 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Hay rumores preocupantes circulando por el campamento. 92 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ¿Qué tipo de rumores? 93 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Hay informes de que los venecianos van a enviar más barcos y hombres. 94 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Esos informes que decís, 95 00:07:11,265 --> 00:07:12,433 ¿de quién vienen? 96 00:07:14,393 --> 00:07:18,522 De nuestros espías en Constantinopla, que llevan días oyendo rumores. 97 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Entiendo. 98 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 Si eso es cierto, 99 00:07:21,817 --> 00:07:24,987 hasta un rumor podría ser desastroso para los ánimos de nuestras tropas 100 00:07:25,070 --> 00:07:26,864 y nuestros planes para tomar la ciudad. 101 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ¿Seguís considerando la tregua? 102 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Barajo varias opciones, bajá. 103 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Os informaré cuando tome una decisión. 104 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Perdonadme, sultán, pero estamos en peligro. 105 00:07:38,250 --> 00:07:39,376 Estoy en ello. 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 Debéis confiar en mí, 107 00:07:45,090 --> 00:07:45,925 maestro, 108 00:07:46,467 --> 00:07:48,719 como yo siempre he confiado en vos. 109 00:07:56,352 --> 00:07:57,770 Voy a ver a mis hombres. 110 00:08:07,196 --> 00:08:09,365 Quiero esos barcos en el Cuerno de Oro ya. 111 00:08:10,407 --> 00:08:12,368 Hay que actuar antes de que se corra la voz. 112 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 CONSTANTINOPLA CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO DE ORIENTE 113 00:08:20,543 --> 00:08:23,087 En Constantinopla, la victoria en el mar 114 00:08:23,170 --> 00:08:27,007 y los rumores de que el papa ha enviado una flota de 40 barcos venecianos 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 levantan un poco los ánimos de la ciudad. 116 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Pero muchos ciudadanos ya han huido, 117 00:08:34,056 --> 00:08:36,433 sabiendo que la guerra está lejos de llegar a su fin. 118 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ¿Adónde vas? 119 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 ¿Pensabas que iba a quedarme aquí todo el día 120 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 viéndote dormir como un angelito? 121 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Vuelve a la cama. 122 00:08:56,620 --> 00:08:58,247 No hace falta que durmamos. 123 00:08:58,330 --> 00:09:00,124 ¿No tienes una guerra que librar? 124 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ¿Hay algo que pueda hacer para que no te vayas? 125 00:09:32,114 --> 00:09:32,948 Hay... 126 00:09:33,490 --> 00:09:34,325 ...algo. 127 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Solo tienes que decirlo. 128 00:09:39,913 --> 00:09:41,915 Llévame contigo cuando dejes la ciudad. 129 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 ¿Has hablado con tu padre? 130 00:09:48,756 --> 00:09:51,091 ¿O con ese adulador escurridizo, Notaras? 131 00:09:52,426 --> 00:09:54,345 Debes tener cuidado con él. 132 00:09:58,265 --> 00:10:00,184 Te diré lo que les dije a ellos. 133 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 No pienso irme hasta que acabe el asedio. 134 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Puedes decirles que cumpliré mi palabra. 135 00:10:08,609 --> 00:10:10,444 Me da igual lo que digan ellos. 136 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Sácame de esta ciudad. 137 00:10:15,282 --> 00:10:16,700 ¿Hablas de matrimonio? 138 00:10:17,451 --> 00:10:19,703 - Tu padre no... - No quiero un marido. 139 00:10:19,870 --> 00:10:21,246 Quiero llegar a Italia. 140 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Te pagaré. 141 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Considera mi oferta. 142 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 En las colinas junto a Gálata, 143 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 el atrevido plan de Mehmed de traer más de 70 barcos por tierra 144 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 y meterlos en el Cuerno de Oro va progresando. 145 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 La operación entera depende de que se mantenga en secreto. 146 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmed era muy reservado, 147 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 y solía decir: 148 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Si un pelo de mi barba supiera lo que pienso de verdad, 149 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 me lo arrancaría". 150 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Había espías por todas partes. 151 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Todo lo que Mehmed decía en el consejo les llegaba a los romanos. 152 00:11:42,077 --> 00:11:46,039 Todo lo que decidían los romanos le llegaba a Mehmed inmediatamente. 153 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Era todo el rato así 154 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Gálata, la colonia comercial genovesa 155 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 que hay al otro lado del Cuerno de Oro de Constantinopla, 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 está situada justo al lado de donde Mehmed planea llevar a cabo el plan, 157 00:11:57,176 --> 00:11:59,344 y es un hervidero de espías, 158 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 una preocupación creciente para el sultán. 159 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 Los genoveses son mercaderes. 160 00:12:05,684 --> 00:12:09,730 No tienen una política religiosa estricta. 161 00:12:09,813 --> 00:12:12,649 Su único objetivo es hacerse ricos. 162 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Dicen: "Nos quedaremos aquí, tras nuestros muros, 163 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 y hablaremos con Mehmed o con quien haga falta. 164 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 Le diremos que no se preocupe, que no interferiremos". 165 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Los genoveses tenían otro pequeño problema. 166 00:12:24,036 --> 00:12:26,038 Abastecían a las fuerzas otomanas. 167 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Pero de noche, se ha sabido 168 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 que solían ir a ayudar a Giustiniani en la defensa. 169 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Intentaban jugar a todos los bandos posibles. 170 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultán, 171 00:12:42,554 --> 00:12:44,723 el gobernador genovés de Gálata quiere veros. 172 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lomellini, gracias por venir. 173 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Solo tengo unos minutos. 174 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Como podéis imaginar, estoy muy ocupado últimamente. 175 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Sí, claro, sultán. 176 00:13:00,405 --> 00:13:04,284 Hay un asunto que requiere ese tipo de confianza 177 00:13:04,868 --> 00:13:06,870 que solo hay entre buenos vecinos. 178 00:13:07,287 --> 00:13:11,625 Nuestra humilde colonia en Gálata siempre ha sido amiga de los otomanos. 179 00:13:11,708 --> 00:13:12,709 Y de los romanos. 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,294 Puede, 181 00:13:15,295 --> 00:13:18,131 pero solo para poder hacer nuestro trabajo y ganarnos la vida. 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,425 Un amigo neutral para todos. 183 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ¿Y? 184 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Hemos mostrado repetidamente nuestro apoyo al sultán, 185 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 suministrando bienes a vuestro ejército y barcos cuando nos los pedíais. 186 00:13:29,768 --> 00:13:31,687 Ayudamos a vuestro padre, en paz descanse, 187 00:13:31,895 --> 00:13:34,648 en la batalla de Varna, cuando necesitaba cruzar el estrecho. 188 00:13:37,109 --> 00:13:38,360 Si vuestros espías 189 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 hubieran visto algo que yo no deseo que sea visto 190 00:13:43,574 --> 00:13:45,993 y los romanos se enteraran, 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 me enfadaría mucho. 192 00:13:53,041 --> 00:13:57,588 Podéis estar seguro de que no diré nada, si es que hubiera algo, como sugerís. 193 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ¿Pero? 194 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Gente de todo el mundo cruza nuestras puertas para comerciar, 195 00:14:07,806 --> 00:14:09,182 con objetivos muy distintos. 196 00:14:09,266 --> 00:14:12,185 Los genoveses de Gálata llevan siglos traficando con información, 197 00:14:12,603 --> 00:14:15,689 pero la discreción podría seros más rentable en las próximas semanas. 198 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Lo haré lo mejor que pueda, sultán. 199 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Os lo agradezco, Lomellini. 200 00:14:34,541 --> 00:14:36,793 Cuando es necesario, infundes respeto. 201 00:14:36,919 --> 00:14:39,046 Cuando es necesario, infundes miedo. 202 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Tienes un objetivo 203 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 y, para alcanzarlo, haces lo que haga falta. 204 00:14:44,885 --> 00:14:46,803 Eso demuestra que fue un genio. 205 00:14:51,433 --> 00:14:54,811 Mehmed ordena que disparen los cañones justo por encima de Gálata, 206 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 contra los barcos atracados en el Cuerno de Oro. 207 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 El bombardeo tapa el sonido de sus hombres 208 00:15:05,948 --> 00:15:09,034 despejando la ruta terrestre para los barcos otomanos. 209 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 Y envía un claro mensaje al gobernador Lomellini: 210 00:15:17,292 --> 00:15:18,919 "Podrías ser el siguiente". 211 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 Cientos de kilómetros al oeste, los húngaros y los serbios 212 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 traman planes contra los otomanos, sus antiguos adversarios. 213 00:16:02,838 --> 00:16:03,964 ¿Sigues trabajando? 214 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Siempre, querida. 215 00:16:11,096 --> 00:16:12,055 ¿Algo calentito? 216 00:16:18,895 --> 00:16:21,231 He vuelto a ver al general Stefan aquí. 217 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Viene mucho últimamente. 218 00:16:26,028 --> 00:16:29,281 Siempre va bien mantener relaciones amistosas con los húngaros. 219 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ¿Y Roma qué? 220 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Roma siempre es lenta cuando se trata de cristianos ortodoxos. 221 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 No somos amigos del papa. 222 00:16:38,999 --> 00:16:40,000 ¿Qué quieres decir? 223 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 ¿Qué pretendes, Mara? 224 00:16:55,265 --> 00:16:57,726 ¿Vas a enviar un ejército para atacar a los turcos? 225 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 No puedo hablar de eso. 226 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 ¿No confías en mí? 227 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Confío en ti. 228 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ¿Pero? 229 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Algunos miembros del consejo creen que tu lealtad está con el sultán. 230 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 ¿Y tú qué piensas? 231 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Son tiempos complicados, querida. 232 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 Era muy probable, si el asedio duraba demasiado, 233 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 que el rey húngaro pudiera llegar con una gran fuerza de rescate. 234 00:17:41,853 --> 00:17:43,271 Habrían estado perdidos. 235 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Si llega el ejército húngaro 236 00:17:45,941 --> 00:17:47,776 y estás en posición de asedio, 237 00:17:48,110 --> 00:17:49,903 todo tu ejército podría ser aniquilado. 238 00:17:54,533 --> 00:17:57,786 Atacar a los otomanos sería un grave error. 239 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 No confundas juventud con debilidad. 240 00:18:05,460 --> 00:18:07,838 Solo con que le llegue un rumor de esto, 241 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 se presentará aquí el ejército otomano y acabará con el tuyo. 242 00:18:14,219 --> 00:18:16,054 Querrás decir con el nuestro. 243 00:18:19,891 --> 00:18:20,725 Padre... 244 00:18:22,018 --> 00:18:22,936 ...por favor. 245 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 Te ruego que reconsideres tu plan antes de que sea demasiado tarde. 246 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Siempre has sido sabia para tu edad. 247 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Como tu madre. 248 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Ahora me temo 249 00:18:41,413 --> 00:18:45,292 que estás cegada por el sultán. 250 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 Mehmed es como un hijo para mí. 251 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad está muerto, 252 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 y tus años en Adrianópolis han pasado. 253 00:19:01,308 --> 00:19:02,142 Tal vez... 254 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ...deberías considerar otro matrimonio. 255 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Seguro que podemos encontrar a un marido adecuado. 256 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultán, 257 00:19:35,467 --> 00:19:37,719 el gobernador Lomellini ha venido a veros. 258 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultán Mehmed. 259 00:19:45,810 --> 00:19:49,731 No era mi intención interrumpiros, pero vengo por asuntos urgentes. 260 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Lomellini. 261 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Por favor, acompañadme. 262 00:19:56,404 --> 00:19:59,366 Muy amable, pero no quiero molestaros mucho tiempo. 263 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 ¿Por qué tanta urgencia, bajá Angelo? 264 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Estoy aquí por nuestros barcos, 265 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 concretamente por el barco mercante que han hundido vuestros cañones. 266 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Estoy seguro de que ha sido un accidente. 267 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Sí, se ha hundido muy rápido. 268 00:20:20,011 --> 00:20:22,430 Era un barco comercial genovés de Gálata. 269 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Su carga tenía un valor de 100 000 ducados. 270 00:20:26,977 --> 00:20:28,645 Pero estaba dentro de la cadena. 271 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ¿No es así? 272 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Así es. 273 00:20:35,902 --> 00:20:36,987 Mi querido gobernador, 274 00:20:38,738 --> 00:20:41,741 no sabía que aún hubiera barcos amigos en el puerto. 275 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Se os advirtió antes del asedio que sacarais vuestros barcos. 276 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Nosotros presuponemos que todas las naves que quedan en el Cuerno 277 00:20:50,458 --> 00:20:52,252 están allí con intención hostil, 278 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 incluida la del pirata Giustiniani. 279 00:20:55,964 --> 00:20:58,466 Pero ¿me estáis diciendo que son vuestros? 280 00:21:00,176 --> 00:21:02,137 - Ha sido un malentendido. - Bien. 281 00:21:02,721 --> 00:21:04,806 - Lo arreglaremos enseguida. - Bien. 282 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Una cosa más. 283 00:21:11,896 --> 00:21:12,731 ¿Sí? 284 00:21:12,897 --> 00:21:17,319 Lleváis disparando vuestros nuevos cañones sobre nuestra ciudad todo el día. 285 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Los constantes disparos... 286 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ...nos preocupan. 287 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 Mi cuñada se ha puesto de parto por la angustia 288 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 y cada vez nos preocupa más 289 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 que un disparo desviado pueda dar en una casa o un colegio. 290 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Eso sería terrible, 291 00:21:41,801 --> 00:21:43,470 pero estamos en medio de una guerra. 292 00:21:46,931 --> 00:21:47,766 Gobernador, 293 00:21:48,475 --> 00:21:50,268 sois sabio en asuntos de negocios, 294 00:21:51,227 --> 00:21:52,729 así que tengo una propuesta. 295 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Silenciaré mis cañones a cambio de vuestro silencio. 296 00:21:57,442 --> 00:22:00,487 Pero ya os dije que intentaría contener cualquier especulación... 297 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Dejadme que os muestre algo. 298 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Cuando tome Constantinopla, seremos vecinos aún más cercanos. 299 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Ahí construiré la nueva capital para mi imperio. 300 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Hará que Roma parezca un pueblecito en comparación. 301 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 Para una colonia comercial como la vuestra, habrá muchos negocios. 302 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Hasta entonces, tan solo os pido 303 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 que controléis a vuestros compatriotas, querido amigo. 304 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Entendido. 305 00:22:42,153 --> 00:22:43,071 Bien. 306 00:22:43,696 --> 00:22:46,908 Bien. Gracias por transmitirme vuestras preocupaciones. 307 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Habría sido una tragedia 308 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 que un cañón le hubiera dado por error a vuestra hermosa torre. 309 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 En las colinas junto a Gálata, 310 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 miles de soldados otomanos 311 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 casi han terminado de despejar el camino para los barcos del sultán. 312 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Hay que tener en cuenta el trabajo y el esfuerzo humano que implicaba esto. 313 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Hace falta un montón de sebo, de grasa animal, 314 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 para poder engrasar estos árboles que han sido cortados 315 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 para ayudar a mover los barcos. 316 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 El hecho de poder llevar estos barcos 317 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 de una masa de agua a otra 318 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 para superar la trampa de los romanos... 319 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 Hay que atribuir mérito a los visionarios del ejército otomano 320 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 por dar con una solución práctica a un problema aparentemente infranqueable. 321 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Estuvieron muchos días construyendo ese camino, 322 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 y lo hicieron tras las montañas de Pera, 323 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 en un lugar que no podía verse desde Constantinopla ni desde Gálata. 324 00:24:29,260 --> 00:24:34,140 Y transportaron los barcos al Cuerno de Oro en una noche. 325 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 Los romanos miran desde sus muros 326 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 y al principio piensan: "¿Qué es ese ruido? ¿Qué pasa? 327 00:24:43,399 --> 00:24:46,110 ¿Con qué máquina infernal nos atacarán ahora?". 328 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 Una vez construido y engrasado el camino y todo listo para empezar, 329 00:24:53,368 --> 00:24:57,205 los barcos son arrastrados fuera del agua 330 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 con cuerdas, hombres y bueyes. 331 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Deben llevarlos hasta la cima de la colina y luego se deslizarán 332 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 hasta entrar en el agua del Cuerno de Oro. 333 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 DE ABRIL DÍA 16 DEL ASEDIO 334 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 ¡Hay barcos turcos en el puerto! 335 00:26:19,954 --> 00:26:20,872 ¿Es eso cierto? 336 00:26:25,209 --> 00:26:29,213 - Esos bastardos están en el Cuerno. - ¿Cómo es posible? ¿Han roto la cadena? 337 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 La han rodeado. 338 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Dios. 339 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 Ver desde las murallas de Constantinopla cómo pasaba esto 340 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 debía de ser desalentador. 341 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 "Con todo lo que hemos hecho, son lo bastante listos para rodearnos". 342 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Bajá Zaganos, moved vuestra artillería de Gálata al puerto de abajo. 343 00:26:49,692 --> 00:26:52,320 Mantenedlos cerca de la ciudad y listos para disparar. 344 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Mientras tanto, saludemos al emperador. 345 00:26:56,324 --> 00:26:58,534 Disparad los cañones que hay en la otra parte. 346 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Sí, sultán. 347 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ¡Es toda la comida que tengo! 348 00:27:12,632 --> 00:27:13,466 ¡Eh! 349 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 De repente, estos tíos que estaban allí están aquí 350 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 y te disparan y sus tropas desembarcan. 351 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Debía de ser aterrador. 352 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 No solo han hecho algo estratégicamente útil, 353 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 sino que hace que todos piensen: 354 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Vaya, Mehmed sabe lo que hace. Es una jugada maestra". 355 00:28:02,223 --> 00:28:03,307 Cambió los ánimos. 356 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Estaban todos desanimándose y, de repente, ocurre este increíble hecho 357 00:28:08,521 --> 00:28:12,525 y se corre la voz como la pólvora: "Es un genio. Sigámosle". 358 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 La maniobra de Mehmed inclina la balanza del asedio. 359 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Pilla a los romanos desprevenidos y los hace vulnerables. 360 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 Hay que enviar soldados a las murallas del puerto. 361 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Ya. 362 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Hazlo. 363 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 Es un duro golpe, 364 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 porque las defensas romanas son insuficientes. 365 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Había menos de 7000 soldados patrullando los casi 23 kilómetros de muralla 366 00:28:46,684 --> 00:28:50,229 y ahora, de repente, como había barcos turcos en el puerto, 367 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 había seis kilómetros más de murallas, las del mar, que defender, 368 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 lo cual limitaba sus recursos aún más. 369 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Pero lo peor es que, si llegaban refuerzos, 370 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ¿dónde iban a atracar? 371 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ¿Estás herida? 372 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 No, pero hay muchos que sí. 373 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Mi señor, debes hacer algo. Puedo llevarle un mensaje a tu amigo. 374 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 - Ya es tarde. - Pero la ciudad está cayendo. 375 00:29:34,357 --> 00:29:36,776 - Tu amigo otomano... - No vuelvas a mencionarlo. 376 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 Ya es tarde. 377 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Eso ahora sería traición por ambos lados. 378 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Mi señor... 379 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Ya no está en mis manos. 380 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Ahora límpiate la cara, cumple tus deberes y reza. 381 00:29:57,880 --> 00:30:00,132 ¿Cómo no nos han avisado desde Gálata? 382 00:30:01,175 --> 00:30:02,426 Esto es una traición. 383 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Si lo hubieran sabido, nos lo habrían dicho. 384 00:30:06,848 --> 00:30:08,224 ¿Si lo hubieran sabido? 385 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 ¿Creéis que no vieron a la flota otomana pasar por las colinas que tienen al lado? 386 00:30:14,313 --> 00:30:16,274 ¿Por qué no han atacado aún desde el puerto? 387 00:30:16,357 --> 00:30:18,442 Nos han acorralado por ambos lados. 388 00:30:19,527 --> 00:30:20,736 Yo en su lugar, 389 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 esperaría. 390 00:30:23,155 --> 00:30:24,699 Nos estrangularía poco a poco... 391 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ...y acabaría con nosotros de un solo golpe. 392 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Veo que habéis estado pensando en cómo acabar con nosotros. 393 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 No podemos permitir que estén en el puerto. 394 00:30:40,423 --> 00:30:43,551 Ellos esperan que nos escondamos con miedo tras las murallas. 395 00:30:44,093 --> 00:30:47,722 Por eso mismo debemos atacar ahora, antes de que se aposenten. 396 00:30:48,180 --> 00:30:50,600 ¿Podemos usar nuestros barcos contra los suyos? 397 00:30:50,683 --> 00:30:52,727 Podemos convertir esto en una ventaja. 398 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Sus barcos están en el puerto, sí, pero acorralados. 399 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 Habéis visto nuestra superioridad naval. 400 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Con una emboscada bien planeada, podremos hundir todos sus barcos. 401 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Coincido con Giustiniani, emperador. 402 00:31:10,036 --> 00:31:12,455 Si esperamos, les daremos lo que quieren. 403 00:31:13,581 --> 00:31:15,249 Pero si los pillamos desprevenidos, 404 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 podemos acabar con la amenaza naval. 405 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Muy bien. 406 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Está decidido. 407 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Preparaos para atacar cuanto antes. 408 00:31:35,227 --> 00:31:37,146 Y quemad a todos los turcos de esos barcos. 409 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 ¡No, por favor, no me dejes sola! 410 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 ¡Soltadme! 411 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ¡Me hacéis daño! 412 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 ¡Soltadme! 413 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ¡Soltadme! 414 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 Traédmela. 415 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Soltadme. ¡Puedo andar! 416 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Soltadme, me hacéis... 417 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ¿Qué hacéis aquí? 418 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Sí. 419 00:33:24,336 --> 00:33:26,297 El mismísimo diablo habla griego. 420 00:33:34,055 --> 00:33:35,264 Aquí estáis a salvo. 421 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 Y no tenéis de qué preocuparos. 422 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 A menos que seáis una espía. 423 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed se topa con un personaje extraordinariamente complicado. 424 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Él hablaba muchos idiomas. Hablaba turco, árabe, persa. 425 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Hablaba griego y un dialecto eslavo. 426 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Es fascinante, porque parecía un guerrero, 427 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 pero también podía ser generoso con los extranjeros. 428 00:34:10,925 --> 00:34:12,259 ¿Qué os trae por aquí? 429 00:34:13,385 --> 00:34:15,221 Traigo un mensaje para alguien. 430 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Un aviso. 431 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 - ¿Para quién? - Para el amigo de mi amo. 432 00:34:19,767 --> 00:34:20,976 No sé cómo se llama. 433 00:34:22,061 --> 00:34:23,270 ¿Quién es vuestro amo? 434 00:34:30,778 --> 00:34:32,863 ¿Sabéis cuál es la pena por espiar? 435 00:34:34,990 --> 00:34:36,367 - La muerte. - Así es. 436 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Sería una muerte lenta y horrible. 437 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 Y no me gustaría tener que hacerlo. 438 00:34:45,876 --> 00:34:47,169 Dios estará esperándome. 439 00:34:49,296 --> 00:34:50,297 ¿Cómo os llamáis? 440 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 441 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 442 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 ¿Qué hacéis fuera de la ciudad, Ana? Es peligroso. 443 00:35:02,685 --> 00:35:04,687 Estar dentro de ella es peligroso. 444 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Os habéis dirigido a mis hombres en turco. 445 00:35:11,318 --> 00:35:12,695 Mis padres eran turcos. 446 00:35:14,446 --> 00:35:16,949 Se mudaron a Constantinopla buscando una vida mejor. 447 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Seguro que no aprobarían que fuerais por el bosque de noche. 448 00:35:21,203 --> 00:35:22,872 Murieron siendo yo una niña. 449 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 La peste. 450 00:35:26,000 --> 00:35:27,793 Veo que ahora sois cristiana. 451 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Me crie en un orfanato. 452 00:35:30,713 --> 00:35:32,047 Las monjas me criaron. 453 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Pues... 454 00:35:36,969 --> 00:35:37,928 ...aquí estamos. 455 00:35:39,013 --> 00:35:39,972 Dos huérfanos 456 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 atrapados en una guerra sin final a la vista. 457 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Pero vos sois el sultán y yo una esclava. 458 00:35:47,521 --> 00:35:49,231 Todos somos iguales a ojos de Alá. 459 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Vuestra Biblia dice: 460 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "En una cosa coinciden el rico y el pobre: 461 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 a ambos los hizo el Señor". 462 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 ¿Conocéis la Biblia? 463 00:35:59,491 --> 00:36:01,577 Sí, la he estudiado. 464 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed era un sultán muy poderoso. 465 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Estaba interesado 466 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 en construir algo más grande 467 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 que un imperio para los otomanos y para los turcos. 468 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Quería algo multirreligioso, 469 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multiétnico y amplio. 470 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Vos, sultán, tenéis el poder de mostrar piedad antes de que mueran miles. 471 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Le ofrecí a vuestro emperador piedad y seguridad para todos los de dentro, 472 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 pero se negó. 473 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Su vanidad lo ciega. 474 00:36:34,777 --> 00:36:37,404 ¿El asedio lo hacéis pensando en vuestro pueblo, sultán? 475 00:36:37,488 --> 00:36:38,906 ¿No por vuestra propia gloria? 476 00:36:43,994 --> 00:36:46,914 Creo que es hora de que me contéis ese aviso que traéis. 477 00:36:47,748 --> 00:36:51,418 - Solo quiero que pare esta masacre. - Pues empezad por vos. Podría perdonaros. 478 00:36:54,463 --> 00:36:58,092 Vuestros barcos, en el puerto, han agitado al emperador. 479 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Van a intensificarse las cosas. - No hay por qué. 480 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Vuestros barcos están en peligro. 481 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 Los mercenarios italianos están yendo a los muros del mar. 482 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Tienen un plan, y será mortal. 483 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ¿Cuándo? 484 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 No lo sé, pero pronto. 485 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 ¿Por qué habría de creer a una espía romana? 486 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Mi única esperanza era que esta noticia causara vuestra retirada, sultán. 487 00:37:19,905 --> 00:37:22,324 Perdonaos la vida, perdonádnosla a todos. 488 00:37:22,408 --> 00:37:25,327 ¿Creéis que voy a huir habiendo llegado tan lejos? 489 00:37:25,494 --> 00:37:28,872 El emperador atacará y vos contraatacaréis con más fuerza. 490 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Seguiremos así hasta que no quede nadie. 491 00:37:31,834 --> 00:37:34,962 Ni musulmanes, ni cristianos, ni romanos, ni otomanos. 492 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - ¡Solo muerte! - No quiero más muertes. 493 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ¡Pero aquí estáis, fuera de la ciudad con miles de soldados! 494 00:37:40,884 --> 00:37:42,970 El momento de los romanos va a llegar a su fin. 495 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 Cómo de brutalmente depende de vuestro emperador. 496 00:37:50,644 --> 00:37:52,438 Traedme al bajá Zaganos inmediatamente. 497 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Haré que mis hombres confirmen vuestra historia. Si mentís... 498 00:37:55,816 --> 00:37:58,193 Si debéis ejecutarme por mis crímenes, 499 00:37:58,736 --> 00:37:59,653 que así sea. 500 00:38:00,738 --> 00:38:02,239 Pero si tomáis la ciudad, 501 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 os lo ruego, 502 00:38:04,533 --> 00:38:05,534 sed benevolente. 503 00:38:06,577 --> 00:38:08,495 Sed el gobernante que decís ser. 504 00:38:21,675 --> 00:38:25,387 En Constantinopla, el plan de emboscada contra la flota otomana 505 00:38:25,471 --> 00:38:29,224 está liderado por Giacomo Coco, un oficial naval veneciano. 506 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 El problema aquí está entre los genoveses y los venecianos. 507 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Se había hecho un plan 508 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 y habían puesto a Coco al mando, un veneciano, 509 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 para quemar los barcos turcos que había en el puerto. 510 00:38:43,238 --> 00:38:45,991 Los venecianos lo planearon, el emperador lo aprobó, 511 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 y los genoveses se enteraron y querían participar. 512 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 La operación se pospuso varios días 513 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 para que los genoveses participaran. 514 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 No podemos retrasarlo más. No entiendo la espera. 515 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 Un ataque así debe pensarse bien. 516 00:39:05,636 --> 00:39:07,137 No debemos precipitarnos. 517 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Un paso en falso... 518 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 ...y será nuestro fin. 519 00:39:12,142 --> 00:39:13,644 No necesitamos vuestros consejos. 520 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 Estáis aquí por cortesía. 521 00:39:16,355 --> 00:39:18,440 Algo innecesario, en mi opinión. 522 00:39:18,524 --> 00:39:22,736 ¿Y cómo planeáis cruzar mi puerto para llegar hasta los barcos otomanos? 523 00:39:23,946 --> 00:39:27,366 Si mi guardia nocturna ve un solo barco cruzando el puerto, 524 00:39:27,866 --> 00:39:30,786 no tendrá más remedio que hacer sonar las alarmas. 525 00:39:34,915 --> 00:39:35,791 Ahora, 526 00:39:36,500 --> 00:39:37,418 por favor, 527 00:39:37,960 --> 00:39:40,087 repasemos los planes una vez más. 528 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Si hay algo que necesite saber, decídmelo ahora. 529 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ¿A qué os referís, señor? 530 00:39:57,646 --> 00:40:00,482 Os juro por la tumba de mi madre que si nos traicionáis, 531 00:40:00,566 --> 00:40:04,027 os cortaré en dos y colgaré vuestras entrañas en la Torre de Gálata. 532 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Lo único que debo decir es que soy leal. 533 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 DE ABRIL DÍA 23 DEL ASEDIO 534 00:40:29,136 --> 00:40:33,390 Tras varios retrasos, la misión secreta para destruir la flota otomana 535 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 empieza la noche del 28 de abril. 536 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Los saboteadores planean usar fuego griego 537 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 para quemar y hundir los 76 barcos otomanos. 538 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 El fuego griego es como una mezcla de material inflamable y resina de pino. 539 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Si te daban con él, no había forma de que te libraras de quemarte vivo. 540 00:40:59,291 --> 00:41:00,751 Es el napalm medieval. 541 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Sois un genovés bastardo y tozudo, Giustiniani, 542 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 pero un gran guerrero. 543 00:41:07,424 --> 00:41:09,843 Me gustaría poder deciros lo mismo, Coco, 544 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 pero, por desgracia, no sois genovés. 545 00:41:14,264 --> 00:41:16,266 Si Dios quiere, esto acabará hoy. 546 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Pero si no vuelvo, 547 00:41:22,981 --> 00:41:26,068 ¿os aseguraréis de que mi mujer y mis hijas reciban esto? 548 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Buena suerte, hermano. 549 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco y sus hombres parten hacia el Cuerno de Oro. 550 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Si consiguen destruir la flota otomana, 551 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 podría cambiar todo el curso de la batalla por Constantinopla. 552 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 Preparad el fuego griego. 553 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ¡Abortad! 554 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ¡A cubierto! 555 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ¡No! 556 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 Nos han traicionado. 557 00:44:08,730 --> 00:44:11,191 La historia recompensará vuestra lealtad, amigo mío. 558 00:45:24,473 --> 00:45:26,391 Subtítulos: David Escorcia Serrano