1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARZO DE 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 AÑOS ANTES DEL ASEDIO
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,316
Lo repetiré una vez más.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
¿Puede alguien traerme la manzana roja,
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
sin poner un pie en la alfombra?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Bajá Selim,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
nuestro estimado general del norte.
8
00:00:45,797 --> 00:00:46,756
¿Qué proponéis?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Justo lo que esperaba.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
¿Y vos...
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
...excelentísimo gran visir,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
bajá Çandarlı Halil?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Para una mente como la vuestra,
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
este acertijo
debería ser fácil de resolver.
15
00:01:07,527 --> 00:01:09,862
No tengo tiempo para juegos de niños,
16
00:01:10,363 --> 00:01:11,364
mi príncipe.
17
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Quizá hace falta ser un niño
para resolver este acertijo.
18
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Tenéis suerte
19
00:01:46,983 --> 00:01:48,651
de que aún no sea sultán.
20
00:01:58,494 --> 00:01:59,829
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
21
00:01:59,912 --> 00:02:05,334
Todo imperio tiene un principio forjado
de sangre, acero, fortuna y conquistas.
22
00:02:05,918 --> 00:02:07,211
En 1453,
23
00:02:07,712 --> 00:02:10,047
el emperador romano Constantino XI
24
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
y el sultán otomano Mehmed II
25
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
libran una batalla épica
por Constantinopla.
26
00:02:16,596 --> 00:02:21,225
Veintitrés ejércitos han intentado tomar
sin éxito la legendaria ciudad.
27
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Un gobernante saldrá victorioso
de la masacre
28
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
y cambiará el curso de la historia
durante los próximos 300 años.
29
00:02:29,942 --> 00:02:31,903
Para que un imperio se alce...
30
00:02:32,361 --> 00:02:33,821
...otro debe caer.
31
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
El asedio del sultán Mehmed II
a Constantinopla ya lleva tres semanas.
32
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
Los artilleros de Mehmed
33
00:03:05,519 --> 00:03:09,273
bombardean sin cesar
las murallas de Constantinopla.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,278
Después de que su fuerza naval
sufra una devastadora derrota...
35
00:03:14,362 --> 00:03:15,947
¡Preparaos para abordar!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...a manos de una flota genovesa entrante
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,287
que traía soldados y provisiones
a Constantinopla...
38
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
...los genoveses encuentran refugio
en el Cuerno de Oro,
39
00:03:32,088 --> 00:03:36,092
una estrecha entrada que hay
en la parte de la muralla que da al mar.
40
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Constantinopla es privilegiada,
porque tiene un gran puerto protegido,
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
el Cuerno de Oro.
42
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Tiene una entrada muy estrecha
43
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
con una torre a cada lado,
44
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
pero si una flota enemiga
entra en el Cuerno de Oro,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
solo queda una línea de muros
que no están bien protegidos,
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
porque no los hicieron tan fuertes
como los que miran hacia el oeste,
47
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
que es por donde solían atacar
los ejércitos sitiadores.
48
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Su interior estaba repleto
de barcos cristianos atracados.
49
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
Era como el punto débil.
50
00:04:09,667 --> 00:04:10,793
Solo con entrar ahí,
51
00:04:10,876 --> 00:04:14,422
ya pueden actuar
contra ese lado de la muralla.
52
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Por eso Mehmed II hizo todo lo posible
53
00:04:18,009 --> 00:04:22,847
para abrir otro frente contra la parte
más vulnerable de la ciudad.
54
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Esto se le queda grabado en la mente:
55
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Debo entrar en el Cuerno de Oro".
56
00:04:30,521 --> 00:04:34,608
Pero el puerto está protegido
por una enorme cadena de hierro fundido.
57
00:04:35,484 --> 00:04:39,613
Esa cadena abarca unos 800 metros,
desde Constantinopla hasta Gálata,
58
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
y pesa más de 30 toneladas.
59
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Lleva protegiendo el puerto
más de siete siglos.
60
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Recientemente reforzada
por orden del emperador Constantino,
61
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
es prácticamente impenetrable.
62
00:04:53,961 --> 00:04:56,922
Mehmed tiene una mente muy activa.
Siempre está pensando,
63
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
y se le ocurre
un plan brillante, inesperado y salvaje.
64
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
No está claro cómo se le ocurre a Mehmed.
65
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
Pero por la presión del tiempo,
66
00:05:19,028 --> 00:05:21,113
y porque es una especie de genio
67
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
para el pensamiento estratégico
y las relaciones públicas,
68
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
se le ocurre la idea
69
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
de que pueden cambiar
todo el flanco del ataque
70
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
arrastrando barcos por tierra
desde el Bósforo
71
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
y devolviéndolos al agua
en el Cuerno de Oro.
72
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
¡Árbol va!
73
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Los 76 barcos serán arrastrados
74
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
por un tramo de 2,5 kilómetros de bosques
75
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
junto a la colonia genovesa de Gálata.
76
00:05:51,227 --> 00:05:53,437
Muchas veces la guerra es ingeniería.
77
00:05:53,521 --> 00:05:56,065
No es valentía ni coraje.
78
00:05:56,148 --> 00:05:58,067
Es buscar técnicas diferentes.
79
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Fue una jugada maestra.
80
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brillante.
81
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
El éxito del audaz plan de Mehmed
depende de que se mantenga en secreto
82
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
en una tierra plagada de espías.
83
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
El plan de Mehmed de trasladar sus barcos
cobra aún más urgencia
84
00:06:23,968 --> 00:06:28,681
cuando llegan rumores de que se acerca
una gran flota cristiana desde Venecia
85
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
y se extiende la inquietud
entre sus soldados.
86
00:06:43,654 --> 00:06:46,699
Perdonadme, sultán.
El guarda me dijo que habíais vuelto.
87
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
¿Se ha apagado el brasero
de vuestra tienda, bajá?
88
00:06:50,411 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil siempre es bienvenido.
89
00:06:56,876 --> 00:06:58,377
¿Queríais hablar conmigo?
90
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Sí, sultán.
91
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Hay rumores preocupantes
circulando por el campamento.
92
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
¿Qué tipo de rumores?
93
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Hay informes de que los venecianos
van a enviar más barcos y hombres.
94
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Esos informes que decís,
95
00:07:11,265 --> 00:07:12,433
¿de quién vienen?
96
00:07:14,393 --> 00:07:18,522
De nuestros espías en Constantinopla,
que llevan días oyendo rumores.
97
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Entiendo.
98
00:07:20,608 --> 00:07:21,609
Si eso es cierto,
99
00:07:21,817 --> 00:07:24,987
hasta un rumor podría ser desastroso
para los ánimos de nuestras tropas
100
00:07:25,070 --> 00:07:26,864
y nuestros planes para tomar la ciudad.
101
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
¿Seguís considerando la tregua?
102
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Barajo varias opciones, bajá.
103
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Os informaré cuando tome una decisión.
104
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Perdonadme, sultán,
pero estamos en peligro.
105
00:07:38,250 --> 00:07:39,376
Estoy en ello.
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
Debéis confiar en mí,
107
00:07:45,090 --> 00:07:45,925
maestro,
108
00:07:46,467 --> 00:07:48,719
como yo siempre he confiado en vos.
109
00:07:56,352 --> 00:07:57,770
Voy a ver a mis hombres.
110
00:08:07,196 --> 00:08:09,365
Quiero esos barcos
en el Cuerno de Oro ya.
111
00:08:10,407 --> 00:08:12,368
Hay que actuar
antes de que se corra la voz.
112
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO DE ORIENTE
113
00:08:20,543 --> 00:08:23,087
En Constantinopla, la victoria en el mar
114
00:08:23,170 --> 00:08:27,007
y los rumores de que el papa ha enviado
una flota de 40 barcos venecianos
115
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
levantan un poco los ánimos de la ciudad.
116
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Pero muchos ciudadanos ya han huido,
117
00:08:34,056 --> 00:08:36,433
sabiendo que la guerra
está lejos de llegar a su fin.
118
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
¿Adónde vas?
119
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
¿Pensabas que iba a quedarme aquí
todo el día
120
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
viéndote dormir como un angelito?
121
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Vuelve a la cama.
122
00:08:56,620 --> 00:08:58,247
No hace falta que durmamos.
123
00:08:58,330 --> 00:09:00,124
¿No tienes una guerra que librar?
124
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
¿Hay algo que pueda hacer
para que no te vayas?
125
00:09:32,114 --> 00:09:32,948
Hay...
126
00:09:33,490 --> 00:09:34,325
...algo.
127
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Solo tienes que decirlo.
128
00:09:39,913 --> 00:09:41,915
Llévame contigo cuando dejes la ciudad.
129
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
¿Has hablado con tu padre?
130
00:09:48,756 --> 00:09:51,091
¿O con ese adulador escurridizo, Notaras?
131
00:09:52,426 --> 00:09:54,345
Debes tener cuidado con él.
132
00:09:58,265 --> 00:10:00,184
Te diré lo que les dije a ellos.
133
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
No pienso irme hasta que acabe el asedio.
134
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Puedes decirles que cumpliré mi palabra.
135
00:10:08,609 --> 00:10:10,444
Me da igual lo que digan ellos.
136
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Sácame de esta ciudad.
137
00:10:15,282 --> 00:10:16,700
¿Hablas de matrimonio?
138
00:10:17,451 --> 00:10:19,703
- Tu padre no...
- No quiero un marido.
139
00:10:19,870 --> 00:10:21,246
Quiero llegar a Italia.
140
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Te pagaré.
141
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Considera mi oferta.
142
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
En las colinas junto a Gálata,
143
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
el atrevido plan de Mehmed
de traer más de 70 barcos por tierra
144
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
y meterlos en el Cuerno de Oro
va progresando.
145
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
La operación entera
depende de que se mantenga en secreto.
146
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed era muy reservado,
147
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
y solía decir:
148
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Si un pelo de mi barba
supiera lo que pienso de verdad,
149
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
me lo arrancaría".
150
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Había espías por todas partes.
151
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Todo lo que Mehmed decía en el consejo
les llegaba a los romanos.
152
00:11:42,077 --> 00:11:46,039
Todo lo que decidían los romanos
le llegaba a Mehmed inmediatamente.
153
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Era todo el rato así
154
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Gálata, la colonia comercial genovesa
155
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
que hay al otro lado
del Cuerno de Oro de Constantinopla,
156
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
está situada justo al lado de donde Mehmed
planea llevar a cabo el plan,
157
00:11:57,176 --> 00:11:59,344
y es un hervidero de espías,
158
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
una preocupación creciente para el sultán.
159
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
Los genoveses son mercaderes.
160
00:12:05,684 --> 00:12:09,730
No tienen una política religiosa estricta.
161
00:12:09,813 --> 00:12:12,649
Su único objetivo es hacerse ricos.
162
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Dicen: "Nos quedaremos aquí,
tras nuestros muros,
163
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
y hablaremos con Mehmed
o con quien haga falta.
164
00:12:18,238 --> 00:12:20,657
Le diremos que no se preocupe,
que no interferiremos".
165
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Los genoveses
tenían otro pequeño problema.
166
00:12:24,036 --> 00:12:26,038
Abastecían a las fuerzas otomanas.
167
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Pero de noche, se ha sabido
168
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
que solían ir a ayudar a Giustiniani
en la defensa.
169
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Intentaban jugar
a todos los bandos posibles.
170
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultán,
171
00:12:42,554 --> 00:12:44,723
el gobernador genovés de Gálata
quiere veros.
172
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lomellini, gracias por venir.
173
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Solo tengo unos minutos.
174
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Como podéis imaginar,
estoy muy ocupado últimamente.
175
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Sí, claro, sultán.
176
00:13:00,405 --> 00:13:04,284
Hay un asunto que requiere
ese tipo de confianza
177
00:13:04,868 --> 00:13:06,870
que solo hay entre buenos vecinos.
178
00:13:07,287 --> 00:13:11,625
Nuestra humilde colonia en Gálata
siempre ha sido amiga de los otomanos.
179
00:13:11,708 --> 00:13:12,709
Y de los romanos.
180
00:13:13,460 --> 00:13:14,294
Puede,
181
00:13:15,295 --> 00:13:18,131
pero solo para poder hacer nuestro trabajo
y ganarnos la vida.
182
00:13:18,715 --> 00:13:20,425
Un amigo neutral para todos.
183
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
¿Y?
184
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Hemos mostrado repetidamente
nuestro apoyo al sultán,
185
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
suministrando bienes a vuestro ejército
y barcos cuando nos los pedíais.
186
00:13:29,768 --> 00:13:31,687
Ayudamos a vuestro padre, en paz descanse,
187
00:13:31,895 --> 00:13:34,648
en la batalla de Varna,
cuando necesitaba cruzar el estrecho.
188
00:13:37,109 --> 00:13:38,360
Si vuestros espías
189
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
hubieran visto algo que yo no deseo
que sea visto
190
00:13:43,574 --> 00:13:45,993
y los romanos se enteraran,
191
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
me enfadaría mucho.
192
00:13:53,041 --> 00:13:57,588
Podéis estar seguro de que no diré nada,
si es que hubiera algo, como sugerís.
193
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
¿Pero?
194
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Gente de todo el mundo
cruza nuestras puertas para comerciar,
195
00:14:07,806 --> 00:14:09,182
con objetivos muy distintos.
196
00:14:09,266 --> 00:14:12,185
Los genoveses de Gálata llevan siglos
traficando con información,
197
00:14:12,603 --> 00:14:15,689
pero la discreción podría seros
más rentable en las próximas semanas.
198
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Lo haré lo mejor que pueda, sultán.
199
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Os lo agradezco, Lomellini.
200
00:14:34,541 --> 00:14:36,793
Cuando es necesario, infundes respeto.
201
00:14:36,919 --> 00:14:39,046
Cuando es necesario, infundes miedo.
202
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Tienes un objetivo
203
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
y, para alcanzarlo,
haces lo que haga falta.
204
00:14:44,885 --> 00:14:46,803
Eso demuestra que fue un genio.
205
00:14:51,433 --> 00:14:54,811
Mehmed ordena que disparen los cañones
justo por encima de Gálata,
206
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
contra los barcos atracados
en el Cuerno de Oro.
207
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
El bombardeo tapa el sonido de sus hombres
208
00:15:05,948 --> 00:15:09,034
despejando la ruta terrestre
para los barcos otomanos.
209
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
Y envía un claro mensaje
al gobernador Lomellini:
210
00:15:17,292 --> 00:15:18,919
"Podrías ser el siguiente".
211
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
Cientos de kilómetros al oeste,
los húngaros y los serbios
212
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
traman planes contra los otomanos,
sus antiguos adversarios.
213
00:16:02,838 --> 00:16:03,964
¿Sigues trabajando?
214
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Siempre, querida.
215
00:16:11,096 --> 00:16:12,055
¿Algo calentito?
216
00:16:18,895 --> 00:16:21,231
He vuelto a ver al general Stefan aquí.
217
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Viene mucho últimamente.
218
00:16:26,028 --> 00:16:29,281
Siempre va bien mantener
relaciones amistosas con los húngaros.
219
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
¿Y Roma qué?
220
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Roma siempre es lenta
cuando se trata de cristianos ortodoxos.
221
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
No somos amigos del papa.
222
00:16:38,999 --> 00:16:40,000
¿Qué quieres decir?
223
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
¿Qué pretendes, Mara?
224
00:16:55,265 --> 00:16:57,726
¿Vas a enviar un ejército
para atacar a los turcos?
225
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
No puedo hablar de eso.
226
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
¿No confías en mí?
227
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Confío en ti.
228
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
¿Pero?
229
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Algunos miembros del consejo
creen que tu lealtad está con el sultán.
230
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
¿Y tú qué piensas?
231
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Son tiempos complicados, querida.
232
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Era muy probable,
si el asedio duraba demasiado,
233
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
que el rey húngaro pudiera llegar
con una gran fuerza de rescate.
234
00:17:41,853 --> 00:17:43,271
Habrían estado perdidos.
235
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Si llega el ejército húngaro
236
00:17:45,941 --> 00:17:47,776
y estás en posición de asedio,
237
00:17:48,110 --> 00:17:49,903
todo tu ejército podría ser aniquilado.
238
00:17:54,533 --> 00:17:57,786
Atacar a los otomanos
sería un grave error.
239
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
No confundas juventud con debilidad.
240
00:18:05,460 --> 00:18:07,838
Solo con que le llegue un rumor de esto,
241
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
se presentará aquí el ejército otomano
y acabará con el tuyo.
242
00:18:14,219 --> 00:18:16,054
Querrás decir con el nuestro.
243
00:18:19,891 --> 00:18:20,725
Padre...
244
00:18:22,018 --> 00:18:22,936
...por favor.
245
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
Te ruego que reconsideres tu plan
antes de que sea demasiado tarde.
246
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Siempre has sido sabia para tu edad.
247
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Como tu madre.
248
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Ahora me temo
249
00:18:41,413 --> 00:18:45,292
que estás cegada por el sultán.
250
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Mehmed es como un hijo para mí.
251
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad está muerto,
252
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
y tus años en Adrianópolis han pasado.
253
00:19:01,308 --> 00:19:02,142
Tal vez...
254
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
...deberías considerar otro matrimonio.
255
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Seguro que podemos encontrar
a un marido adecuado.
256
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultán,
257
00:19:35,467 --> 00:19:37,719
el gobernador Lomellini ha venido a veros.
258
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultán Mehmed.
259
00:19:45,810 --> 00:19:49,731
No era mi intención interrumpiros,
pero vengo por asuntos urgentes.
260
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Lomellini.
261
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Por favor, acompañadme.
262
00:19:56,404 --> 00:19:59,366
Muy amable, pero no quiero
molestaros mucho tiempo.
263
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
¿Por qué tanta urgencia, bajá Angelo?
264
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Estoy aquí por nuestros barcos,
265
00:20:05,956 --> 00:20:09,459
concretamente por el barco mercante
que han hundido vuestros cañones.
266
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Estoy seguro de que ha sido un accidente.
267
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Sí, se ha hundido muy rápido.
268
00:20:20,011 --> 00:20:22,430
Era un barco comercial genovés de Gálata.
269
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Su carga tenía un valor
de 100 000 ducados.
270
00:20:26,977 --> 00:20:28,645
Pero estaba dentro de la cadena.
271
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
¿No es así?
272
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Así es.
273
00:20:35,902 --> 00:20:36,987
Mi querido gobernador,
274
00:20:38,738 --> 00:20:41,741
no sabía que aún hubiera barcos amigos
en el puerto.
275
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Se os advirtió antes del asedio
que sacarais vuestros barcos.
276
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Nosotros presuponemos que todas las naves
que quedan en el Cuerno
277
00:20:50,458 --> 00:20:52,252
están allí con intención hostil,
278
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
incluida la del pirata Giustiniani.
279
00:20:55,964 --> 00:20:58,466
Pero ¿me estáis diciendo que son vuestros?
280
00:21:00,176 --> 00:21:02,137
- Ha sido un malentendido.
- Bien.
281
00:21:02,721 --> 00:21:04,806
- Lo arreglaremos enseguida.
- Bien.
282
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Una cosa más.
283
00:21:11,896 --> 00:21:12,731
¿Sí?
284
00:21:12,897 --> 00:21:17,319
Lleváis disparando vuestros nuevos cañones
sobre nuestra ciudad todo el día.
285
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Los constantes disparos...
286
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
...nos preocupan.
287
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
Mi cuñada
se ha puesto de parto por la angustia
288
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
y cada vez nos preocupa más
289
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
que un disparo desviado
pueda dar en una casa o un colegio.
290
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Eso sería terrible,
291
00:21:41,801 --> 00:21:43,470
pero estamos en medio de una guerra.
292
00:21:46,931 --> 00:21:47,766
Gobernador,
293
00:21:48,475 --> 00:21:50,268
sois sabio en asuntos de negocios,
294
00:21:51,227 --> 00:21:52,729
así que tengo una propuesta.
295
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Silenciaré mis cañones
a cambio de vuestro silencio.
296
00:21:57,442 --> 00:22:00,487
Pero ya os dije que intentaría contener
cualquier especulación...
297
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Dejadme que os muestre algo.
298
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Cuando tome Constantinopla,
seremos vecinos aún más cercanos.
299
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Ahí construiré la nueva capital
para mi imperio.
300
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Hará que Roma
parezca un pueblecito en comparación.
301
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
Para una colonia comercial
como la vuestra, habrá muchos negocios.
302
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Hasta entonces, tan solo os pido
303
00:22:35,230 --> 00:22:37,649
que controléis a vuestros compatriotas,
querido amigo.
304
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Entendido.
305
00:22:42,153 --> 00:22:43,071
Bien.
306
00:22:43,696 --> 00:22:46,908
Bien. Gracias por transmitirme
vuestras preocupaciones.
307
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Habría sido una tragedia
308
00:22:48,660 --> 00:22:51,538
que un cañón le hubiera dado
por error a vuestra hermosa torre.
309
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
En las colinas junto a Gálata,
310
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
miles de soldados otomanos
311
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
casi han terminado de despejar el camino
para los barcos del sultán.
312
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Hay que tener en cuenta el trabajo
y el esfuerzo humano que implicaba esto.
313
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Hace falta un montón de sebo,
de grasa animal,
314
00:23:33,538 --> 00:23:37,125
para poder engrasar estos árboles
que han sido cortados
315
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
para ayudar a mover los barcos.
316
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
El hecho de poder llevar estos barcos
317
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
de una masa de agua a otra
318
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
para superar la trampa de los romanos...
319
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
Hay que atribuir mérito
a los visionarios del ejército otomano
320
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
por dar con una solución práctica
a un problema aparentemente infranqueable.
321
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Estuvieron muchos días
construyendo ese camino,
322
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
y lo hicieron tras las montañas de Pera,
323
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
en un lugar que no podía verse
desde Constantinopla ni desde Gálata.
324
00:24:29,260 --> 00:24:34,140
Y transportaron los barcos
al Cuerno de Oro en una noche.
325
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
Los romanos miran desde sus muros
326
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
y al principio piensan:
"¿Qué es ese ruido? ¿Qué pasa?
327
00:24:43,399 --> 00:24:46,110
¿Con qué máquina infernal
nos atacarán ahora?".
328
00:24:49,197 --> 00:24:53,284
Una vez construido y engrasado
el camino y todo listo para empezar,
329
00:24:53,368 --> 00:24:57,205
los barcos son arrastrados fuera del agua
330
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
con cuerdas, hombres y bueyes.
331
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Deben llevarlos hasta la cima
de la colina y luego se deslizarán
332
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
hasta entrar en el agua del Cuerno de Oro.
333
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 DE ABRIL
DÍA 16 DEL ASEDIO
334
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
¡Hay barcos turcos en el puerto!
335
00:26:19,954 --> 00:26:20,872
¿Es eso cierto?
336
00:26:25,209 --> 00:26:29,213
- Esos bastardos están en el Cuerno.
- ¿Cómo es posible? ¿Han roto la cadena?
337
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
La han rodeado.
338
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Dios.
339
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Ver desde las murallas de Constantinopla
cómo pasaba esto
340
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
debía de ser desalentador.
341
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
"Con todo lo que hemos hecho,
son lo bastante listos para rodearnos".
342
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Bajá Zaganos, moved vuestra artillería
de Gálata al puerto de abajo.
343
00:26:49,692 --> 00:26:52,320
Mantenedlos cerca de la ciudad
y listos para disparar.
344
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Mientras tanto, saludemos al emperador.
345
00:26:56,324 --> 00:26:58,534
Disparad los cañones
que hay en la otra parte.
346
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Sí, sultán.
347
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
¡Es toda la comida que tengo!
348
00:27:12,632 --> 00:27:13,466
¡Eh!
349
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
De repente, estos tíos que estaban allí
están aquí
350
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
y te disparan y sus tropas desembarcan.
351
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Debía de ser aterrador.
352
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
No solo han hecho
algo estratégicamente útil,
353
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
sino que hace que todos piensen:
354
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Vaya, Mehmed sabe lo que hace.
Es una jugada maestra".
355
00:28:02,223 --> 00:28:03,307
Cambió los ánimos.
356
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Estaban todos desanimándose
y, de repente, ocurre este increíble hecho
357
00:28:08,521 --> 00:28:12,525
y se corre la voz como la pólvora:
"Es un genio. Sigámosle".
358
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
La maniobra de Mehmed
inclina la balanza del asedio.
359
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Pilla a los romanos desprevenidos
y los hace vulnerables.
360
00:28:29,584 --> 00:28:31,961
Hay que enviar soldados
a las murallas del puerto.
361
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Ya.
362
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Hazlo.
363
00:28:38,760 --> 00:28:39,844
Es un duro golpe,
364
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
porque las defensas romanas
son insuficientes.
365
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Había menos de 7000 soldados patrullando
los casi 23 kilómetros de muralla
366
00:28:46,684 --> 00:28:50,229
y ahora, de repente,
como había barcos turcos en el puerto,
367
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
había seis kilómetros más de murallas,
las del mar, que defender,
368
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
lo cual limitaba sus recursos aún más.
369
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Pero lo peor es que,
si llegaban refuerzos,
370
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
¿dónde iban a atracar?
371
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
¿Estás herida?
372
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
No, pero hay muchos que sí.
373
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Mi señor, debes hacer algo.
Puedo llevarle un mensaje a tu amigo.
374
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
- Ya es tarde.
- Pero la ciudad está cayendo.
375
00:29:34,357 --> 00:29:36,776
- Tu amigo otomano...
- No vuelvas a mencionarlo.
376
00:29:37,485 --> 00:29:38,402
Ya es tarde.
377
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Eso ahora sería traición por ambos lados.
378
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Mi señor...
379
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Ya no está en mis manos.
380
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Ahora límpiate la cara,
cumple tus deberes y reza.
381
00:29:57,880 --> 00:30:00,132
¿Cómo no nos han avisado desde Gálata?
382
00:30:01,175 --> 00:30:02,426
Esto es una traición.
383
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Si lo hubieran sabido,
nos lo habrían dicho.
384
00:30:06,848 --> 00:30:08,224
¿Si lo hubieran sabido?
385
00:30:08,599 --> 00:30:12,520
¿Creéis que no vieron a la flota otomana
pasar por las colinas que tienen al lado?
386
00:30:14,313 --> 00:30:16,274
¿Por qué no han atacado aún
desde el puerto?
387
00:30:16,357 --> 00:30:18,442
Nos han acorralado por ambos lados.
388
00:30:19,527 --> 00:30:20,736
Yo en su lugar,
389
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
esperaría.
390
00:30:23,155 --> 00:30:24,699
Nos estrangularía poco a poco...
391
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
...y acabaría con nosotros
de un solo golpe.
392
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Veo que habéis estado pensando
en cómo acabar con nosotros.
393
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
No podemos permitir
que estén en el puerto.
394
00:30:40,423 --> 00:30:43,551
Ellos esperan que nos escondamos
con miedo tras las murallas.
395
00:30:44,093 --> 00:30:47,722
Por eso mismo debemos atacar ahora,
antes de que se aposenten.
396
00:30:48,180 --> 00:30:50,600
¿Podemos usar nuestros barcos
contra los suyos?
397
00:30:50,683 --> 00:30:52,727
Podemos convertir esto en una ventaja.
398
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Sus barcos están en el puerto, sí,
pero acorralados.
399
00:30:57,231 --> 00:30:59,817
Habéis visto nuestra superioridad naval.
400
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Con una emboscada bien planeada,
podremos hundir todos sus barcos.
401
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Coincido con Giustiniani, emperador.
402
00:31:10,036 --> 00:31:12,455
Si esperamos, les daremos lo que quieren.
403
00:31:13,581 --> 00:31:15,249
Pero si los pillamos desprevenidos,
404
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
podemos acabar con la amenaza naval.
405
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Muy bien.
406
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Está decidido.
407
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Preparaos para atacar cuanto antes.
408
00:31:35,227 --> 00:31:37,146
Y quemad a todos los turcos
de esos barcos.
409
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
¡No, por favor, no me dejes sola!
410
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
¡Soltadme!
411
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
¡Me hacéis daño!
412
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
¡Soltadme!
413
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
¡Soltadme!
414
00:32:54,849 --> 00:32:55,683
Traédmela.
415
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Soltadme. ¡Puedo andar!
416
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Soltadme, me hacéis...
417
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
¿Qué hacéis aquí?
418
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Sí.
419
00:33:24,336 --> 00:33:26,297
El mismísimo diablo habla griego.
420
00:33:34,055 --> 00:33:35,264
Aquí estáis a salvo.
421
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
Y no tenéis de qué preocuparos.
422
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
A menos que seáis una espía.
423
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed se topa con un personaje
extraordinariamente complicado.
424
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Él hablaba muchos idiomas.
Hablaba turco, árabe, persa.
425
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Hablaba griego y un dialecto eslavo.
426
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Es fascinante, porque parecía un guerrero,
427
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
pero también podía ser generoso
con los extranjeros.
428
00:34:10,925 --> 00:34:12,259
¿Qué os trae por aquí?
429
00:34:13,385 --> 00:34:15,221
Traigo un mensaje para alguien.
430
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Un aviso.
431
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
- ¿Para quién?
- Para el amigo de mi amo.
432
00:34:19,767 --> 00:34:20,976
No sé cómo se llama.
433
00:34:22,061 --> 00:34:23,270
¿Quién es vuestro amo?
434
00:34:30,778 --> 00:34:32,863
¿Sabéis cuál es la pena por espiar?
435
00:34:34,990 --> 00:34:36,367
- La muerte.
- Así es.
436
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Sería una muerte lenta y horrible.
437
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Y no me gustaría tener que hacerlo.
438
00:34:45,876 --> 00:34:47,169
Dios estará esperándome.
439
00:34:49,296 --> 00:34:50,297
¿Cómo os llamáis?
440
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
441
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
442
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
¿Qué hacéis fuera de la ciudad, Ana?
Es peligroso.
443
00:35:02,685 --> 00:35:04,687
Estar dentro de ella es peligroso.
444
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Os habéis dirigido a mis hombres en turco.
445
00:35:11,318 --> 00:35:12,695
Mis padres eran turcos.
446
00:35:14,446 --> 00:35:16,949
Se mudaron a Constantinopla
buscando una vida mejor.
447
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Seguro que no aprobarían
que fuerais por el bosque de noche.
448
00:35:21,203 --> 00:35:22,872
Murieron siendo yo una niña.
449
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
La peste.
450
00:35:26,000 --> 00:35:27,793
Veo que ahora sois cristiana.
451
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Me crie en un orfanato.
452
00:35:30,713 --> 00:35:32,047
Las monjas me criaron.
453
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Pues...
454
00:35:36,969 --> 00:35:37,928
...aquí estamos.
455
00:35:39,013 --> 00:35:39,972
Dos huérfanos
456
00:35:40,723 --> 00:35:42,975
atrapados en una guerra
sin final a la vista.
457
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Pero vos sois el sultán y yo una esclava.
458
00:35:47,521 --> 00:35:49,231
Todos somos iguales a ojos de Alá.
459
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Vuestra Biblia dice:
460
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"En una cosa coinciden el rico y el pobre:
461
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
a ambos los hizo el Señor".
462
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
¿Conocéis la Biblia?
463
00:35:59,491 --> 00:36:01,577
Sí, la he estudiado.
464
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed era un sultán muy poderoso.
465
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Estaba interesado
466
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
en construir algo más grande
467
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
que un imperio para los otomanos
y para los turcos.
468
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Quería algo multirreligioso,
469
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multiétnico y amplio.
470
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Vos, sultán, tenéis el poder de mostrar
piedad antes de que mueran miles.
471
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Le ofrecí a vuestro emperador piedad
y seguridad para todos los de dentro,
472
00:36:32,399 --> 00:36:33,359
pero se negó.
473
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Su vanidad lo ciega.
474
00:36:34,777 --> 00:36:37,404
¿El asedio lo hacéis pensando
en vuestro pueblo, sultán?
475
00:36:37,488 --> 00:36:38,906
¿No por vuestra propia gloria?
476
00:36:43,994 --> 00:36:46,914
Creo que es hora de que me contéis
ese aviso que traéis.
477
00:36:47,748 --> 00:36:51,418
- Solo quiero que pare esta masacre.
- Pues empezad por vos. Podría perdonaros.
478
00:36:54,463 --> 00:36:58,092
Vuestros barcos, en el puerto,
han agitado al emperador.
479
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Van a intensificarse las cosas.
- No hay por qué.
480
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Vuestros barcos están en peligro.
481
00:37:03,764 --> 00:37:06,475
Los mercenarios italianos
están yendo a los muros del mar.
482
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Tienen un plan, y será mortal.
483
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
¿Cuándo?
484
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
No lo sé, pero pronto.
485
00:37:13,023 --> 00:37:15,150
¿Por qué habría de creer
a una espía romana?
486
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Mi única esperanza era que esta noticia
causara vuestra retirada, sultán.
487
00:37:19,905 --> 00:37:22,324
Perdonaos la vida, perdonádnosla a todos.
488
00:37:22,408 --> 00:37:25,327
¿Creéis que voy a huir
habiendo llegado tan lejos?
489
00:37:25,494 --> 00:37:28,872
El emperador atacará
y vos contraatacaréis con más fuerza.
490
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Seguiremos así
hasta que no quede nadie.
491
00:37:31,834 --> 00:37:34,962
Ni musulmanes, ni cristianos,
ni romanos, ni otomanos.
492
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- ¡Solo muerte!
- No quiero más muertes.
493
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
¡Pero aquí estáis, fuera de la ciudad
con miles de soldados!
494
00:37:40,884 --> 00:37:42,970
El momento de los romanos
va a llegar a su fin.
495
00:37:43,762 --> 00:37:46,140
Cómo de brutalmente
depende de vuestro emperador.
496
00:37:50,644 --> 00:37:52,438
Traedme al bajá Zaganos inmediatamente.
497
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Haré que mis hombres confirmen
vuestra historia. Si mentís...
498
00:37:55,816 --> 00:37:58,193
Si debéis ejecutarme por mis crímenes,
499
00:37:58,736 --> 00:37:59,653
que así sea.
500
00:38:00,738 --> 00:38:02,239
Pero si tomáis la ciudad,
501
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
os lo ruego,
502
00:38:04,533 --> 00:38:05,534
sed benevolente.
503
00:38:06,577 --> 00:38:08,495
Sed el gobernante que decís ser.
504
00:38:21,675 --> 00:38:25,387
En Constantinopla, el plan de emboscada
contra la flota otomana
505
00:38:25,471 --> 00:38:29,224
está liderado por Giacomo Coco,
un oficial naval veneciano.
506
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
El problema aquí está
entre los genoveses y los venecianos.
507
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Se había hecho un plan
508
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
y habían puesto a Coco al mando,
un veneciano,
509
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
para quemar los barcos turcos
que había en el puerto.
510
00:38:43,238 --> 00:38:45,991
Los venecianos lo planearon,
el emperador lo aprobó,
511
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
y los genoveses se enteraron
y querían participar.
512
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
La operación se pospuso varios días
513
00:38:54,875 --> 00:38:56,668
para que los genoveses participaran.
514
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
No podemos retrasarlo más.
No entiendo la espera.
515
00:39:01,090 --> 00:39:03,717
Un ataque así debe pensarse bien.
516
00:39:05,636 --> 00:39:07,137
No debemos precipitarnos.
517
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Un paso en falso...
518
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
...y será nuestro fin.
519
00:39:12,142 --> 00:39:13,644
No necesitamos vuestros consejos.
520
00:39:13,936 --> 00:39:15,813
Estáis aquí por cortesía.
521
00:39:16,355 --> 00:39:18,440
Algo innecesario, en mi opinión.
522
00:39:18,524 --> 00:39:22,736
¿Y cómo planeáis cruzar mi puerto
para llegar hasta los barcos otomanos?
523
00:39:23,946 --> 00:39:27,366
Si mi guardia nocturna ve
un solo barco cruzando el puerto,
524
00:39:27,866 --> 00:39:30,786
no tendrá más remedio
que hacer sonar las alarmas.
525
00:39:34,915 --> 00:39:35,791
Ahora,
526
00:39:36,500 --> 00:39:37,418
por favor,
527
00:39:37,960 --> 00:39:40,087
repasemos los planes una vez más.
528
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Si hay algo que necesite saber,
decídmelo ahora.
529
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
¿A qué os referís, señor?
530
00:39:57,646 --> 00:40:00,482
Os juro por la tumba de mi madre
que si nos traicionáis,
531
00:40:00,566 --> 00:40:04,027
os cortaré en dos y colgaré
vuestras entrañas en la Torre de Gálata.
532
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Lo único que debo decir es que soy leal.
533
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 DE ABRIL
DÍA 23 DEL ASEDIO
534
00:40:29,136 --> 00:40:33,390
Tras varios retrasos, la misión secreta
para destruir la flota otomana
535
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
empieza la noche del 28 de abril.
536
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Los saboteadores planean usar fuego griego
537
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
para quemar y hundir
los 76 barcos otomanos.
538
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
El fuego griego es como una mezcla
de material inflamable y resina de pino.
539
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Si te daban con él, no había forma
de que te libraras de quemarte vivo.
540
00:40:59,291 --> 00:41:00,751
Es el napalm medieval.
541
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Sois un genovés bastardo y tozudo,
Giustiniani,
542
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
pero un gran guerrero.
543
00:41:07,424 --> 00:41:09,843
Me gustaría poder deciros lo mismo, Coco,
544
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
pero, por desgracia, no sois genovés.
545
00:41:14,264 --> 00:41:16,266
Si Dios quiere, esto acabará hoy.
546
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Pero si no vuelvo,
547
00:41:22,981 --> 00:41:26,068
¿os aseguraréis de que mi mujer
y mis hijas reciban esto?
548
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Buena suerte, hermano.
549
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco y sus hombres
parten hacia el Cuerno de Oro.
550
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Si consiguen destruir la flota otomana,
551
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
podría cambiar todo el curso
de la batalla por Constantinopla.
552
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
Preparad el fuego griego.
553
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
¡Abortad!
554
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
¡A cubierto!
555
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
¡No!
556
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
Nos han traicionado.
557
00:44:08,730 --> 00:44:11,191
La historia recompensará vuestra lealtad,
amigo mío.
558
00:45:24,473 --> 00:45:26,391
Subtítulos: David Escorcia Serrano