1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MAALISKUU 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Kysyn uudestaan. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,445 Voiko kukaan hakea minulle punaisen omenan - 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 astumatta matolle? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Selim pašša, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 pohjoisen kunnioitettu kenraali. 8 00:00:45,880 --> 00:00:47,256 Mikä on suunnitelmanne? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Kuten arvelin. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 Entä te, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 mahtava suurvisiiri, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil pašša? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Kaltaisenne terävä mieli - 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 toki ratkaisee arvoituksen helposti. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Minulla ei ole aikaa lapsellisille leikeille, prinssi. 16 00:01:14,867 --> 00:01:19,122 Ehkä arvoituksen voikin ratkaista vain lapsi. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Onneksenne - 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 en ole vielä sulttaani. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,871 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 20 00:01:59,954 --> 00:02:05,334 Joka valtakunnan synty vaatii verta, rautaa, aarteita ja valloituksen. 21 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 Vuonna 1453 Rooman keisari Konstantin XI - 22 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ja ottomaanien sulttaani Mehmed II - 23 00:02:13,050 --> 00:02:16,220 kävivät valtavan taistelun Konstantinopolista. 24 00:02:16,596 --> 00:02:19,932 23 armeijaa on yrittänyt valloittaa legendaarisen kaupungin - 25 00:02:20,016 --> 00:02:21,350 onnistumatta siinä. 26 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Yksi valtias nousee voittajana tuhon keskeltä - 27 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 ja muuttaa historian kulun seuraavan 300 vuoden ajaksi. 28 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Yhden valtakunnan nousu - 29 00:02:32,361 --> 00:02:34,071 edellyttää toisen kaatumista. 30 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Sulttaani Mehmed II piirittää Konstantinopolia jo kolmatta viikkoa. 31 00:03:03,935 --> 00:03:09,273 Mehmedin tykistö pommittaa Konstantinopolin muureja tauotta. 32 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Mehmedin laivasto kärsii murskaavan tappion... 33 00:03:14,320 --> 00:03:15,947 Valmiina nousemaan laivaan! 34 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...genovalaista laivuetta vastaan, 35 00:03:20,284 --> 00:03:23,955 joka on toimittamassa Konstantinopoliin sotilaita ja tarvikkeita. 36 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 Genovalaiset saapuvat turvaan Kultaiseen sarveen, 37 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 Konstantinopolin merimuuria seuraavan joen kapeaan suistoon. 38 00:03:37,301 --> 00:03:42,223 Konstantinopolilla on etunaan valtava suojaisa satama, 39 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 eli Kultainen sarvi. 40 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Sataman sisääntulo on hyvin kapea, 41 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ja sen molemmin puolin on kaksi tornia, 42 00:03:50,273 --> 00:03:53,442 mutta jos vihollislaivue pääsee sisälle Kultaiseen sarveen, 43 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 suojana on vain yksi heikosti suojattu muuri. 44 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 Sitä ei tehty yhtä vahvaksi kuin muureja länsipuolella, 45 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 mistä hyökkäävät joukot yleensä lähestyivät. 46 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Täällä on paljon kristittyjen laivoja suojassa ankkurissa. 47 00:04:07,707 --> 00:04:09,417 Se on kuin pehmeä vatsanahka. 48 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Sisään päästyään - 49 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 vihollinen voi koettaa hyökätä muurin siltä puolelta. 50 00:04:15,298 --> 00:04:17,925 Siksi Mehmed II näki paljon vaivaa - 51 00:04:18,009 --> 00:04:22,847 voidakseen hyökätä kaupungin haavoittuvaisimpaan kohtaan. 52 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Hänen ajatuksenaan on: 53 00:04:25,808 --> 00:04:28,144 "Minun on päästävä Kultaiseen sarveen." 54 00:04:30,604 --> 00:04:32,189 Mutta satamaa suojaa - 55 00:04:32,273 --> 00:04:34,400 valtava takorautainen ketju. 56 00:04:35,484 --> 00:04:37,361 250 metrin pituinen ketju kulkee - 57 00:04:37,445 --> 00:04:41,615 Konstantinopolista Galataan ja painaa yli 30 tonnia. 58 00:04:42,158 --> 00:04:45,703 Se on suojannut satamaa yli seitsemän vuosisataa. 59 00:04:45,786 --> 00:04:49,206 Se on vahvistettu hiljan keisari Konstantinuksen käskystä, 60 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ja se on lähes murtumaton. 61 00:04:53,919 --> 00:04:57,465 Mehmedillä on vilkas mieli, ja hän miettii jatkuvasti. 62 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 Hän kehittää loistavan, 63 00:05:01,177 --> 00:05:04,221 uskomattoman villin suunnitelman. 64 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Ei ole selvää, kuinka Mehmed keksi idean, 65 00:05:15,983 --> 00:05:19,028 mutta selvästi ajan käydessä vähiin - 66 00:05:19,111 --> 00:05:24,909 hän yhdistää nerokkaasti strategisen ajattelun ja hyvän PR-viestinnän - 67 00:05:24,992 --> 00:05:26,827 ja tuloksena syntyy idea, 68 00:05:26,911 --> 00:05:32,833 että koko hyökkäysrintama voidaan siirtää vetämällä laivat maalle Bosporinsalmessa - 69 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ja laskemalla ne vesille Kultaiseen sarveen. 70 00:05:37,713 --> 00:05:38,798 Puu kaatuu! 71 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 76 laivaa vedetään kuivalle maalle - 72 00:05:44,845 --> 00:05:47,681 ja kuljetetaan puilla 2,5 kilometrin matka - 73 00:05:47,765 --> 00:05:50,226 Galatan genovalaisen siirtokunnan ohi. 74 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 Sota vaatii insinööritaitoa. 75 00:05:53,521 --> 00:05:58,025 Ei urhoollisuutta tai rohkeutta, vaan monenlaista tekniikkaa. 76 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Se oli nerokas suunnitelma. 77 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Mahtava. 78 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Mehmedin suunnitelma onnistuisi vain, jos se pysyisi salassa, 79 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ja alue on täynnä vakoojia. 80 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 Laivojen siirtäminen muuttuu yhä kiireellisemmäksi, 81 00:06:23,968 --> 00:06:28,931 sillä huhu kertoo kristityn laivueen olevan saapumassa Venetsiasta - 82 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 ja sotilaat alkavat jo käydä levottomiksi. 83 00:06:43,696 --> 00:06:46,699 Suokaa anteeksi, sulttaani. Kuulin, että palaisitte. 84 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Eikö oman telttanne tuli lämmitä, pašša? 85 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil on aina tervetullut. 86 00:06:56,959 --> 00:06:58,461 Halusitte puhua kanssani. 87 00:06:58,919 --> 00:06:59,879 Niin, sulttaani. 88 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Leirissä liikkuu huolestuttavia huhuja. 89 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Mitä huhuja? 90 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Että Venetsiasta saapuu pian lisää laivoja ja sotilaita. 91 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Nämä kuulemanne huhut, 92 00:07:11,307 --> 00:07:12,558 mistä ne ovat peräisin? 93 00:07:14,393 --> 00:07:18,689 Vakoojamme Konstantinopolissa ovat kuulleet vihjailua jo päiväkausia. 94 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Vai niin. 95 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 Jos huhu on totta, 96 00:07:21,859 --> 00:07:26,697 sanakin siitä tuhoaa joukkojen mielialan ja suunnitelman valloittaa kaupunki. 97 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Harkitsetteko vieläkin aselepoa? 98 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Harkitsen vaihtoehtoja, pašša. 99 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Ilmoitan, kun päätökseni on valmis. 100 00:07:36,165 --> 00:07:39,543 -Sulttaani, tilanne on vaarallinen. -Siksi varovaisuuteni. 101 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Teidän on luotettava minuun, opettaja. 102 00:07:46,550 --> 00:07:48,802 Kuten minä olen aina luottanut teihin. 103 00:07:56,477 --> 00:07:58,145 Käyn tarkastamassa joukkoni. 104 00:08:07,196 --> 00:08:09,698 Haluan laivat Kultaiseen sarveen nyt heti. 105 00:08:10,449 --> 00:08:13,077 Meidän on toimittava, ennen kuin sana leviää. 106 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPOLI ITÄISEN ROOMAN VALTAKUNNAN PÄÄKAUPUNKI 107 00:08:20,543 --> 00:08:22,086 Konstantinopolissa - 108 00:08:22,169 --> 00:08:26,840 meritaistelun voitto ja huhut paavin lähettämästä venetsialaisesta laivueesta - 109 00:08:26,924 --> 00:08:29,802 nostivat hetkeksi kaupungin mielialaa. 110 00:08:31,095 --> 00:08:33,973 Monet kaupunkilaiset ovat jo paenneet aavistaen, 111 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 että taistelusta tulee pitkä. 112 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Minne olet menossa? 113 00:08:47,570 --> 00:08:52,825 Luuletko, että makaan sängyssä koko päivän katsoen, kun nukut kuin enkeli. 114 00:08:54,410 --> 00:08:55,703 Tule takaisin sänkyyn. 115 00:08:56,620 --> 00:09:00,124 -Ei meidän tarvitse nukkua. -Eikö sinulla ole sota sodittavana? 116 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Eikö mikään saisi mieltäsi muuttumaan? 117 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 On yksi asia. 118 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Sano, mikä se on. 119 00:09:39,955 --> 00:09:42,291 Ota minut mukaasi, kun jätät kaupungin. 120 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Oletko puhunut isäsi kanssa? 121 00:09:48,631 --> 00:09:51,508 Vai sen lipevän mielistelijän, Notarasin? 122 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Häntä on syytä pitää silmällä. 123 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 Sanon saman kuin heille. 124 00:10:01,060 --> 00:10:02,811 En aio jättää kaupunkia, 125 00:10:03,437 --> 00:10:05,272 ennen kuin piiritys on ohi. 126 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Voit kertoa heille, etten aio pettää sanaani. 127 00:10:08,734 --> 00:10:10,361 En välitä, mitä he sanovat. 128 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Vie minut pois täältä. 129 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Puhutko avioliitosta? 130 00:10:17,534 --> 00:10:19,870 -Miten isäsi... -En tarvitse aviomiestä, 131 00:10:19,953 --> 00:10:21,205 vaan reitin Italiaan. 132 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 Maksan sinulle. 133 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Harkitse ehdotustani. 134 00:11:03,789 --> 00:11:05,457 Kukkuloilla Galatan takana - 135 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 Mehmedin uskalias suunnitelma kuljettaa yli 70 laivaa maitse - 136 00:11:11,171 --> 00:11:14,591 ja laskea ne Kultaiseen sarveen on jo käynnissä. 137 00:11:14,883 --> 00:11:19,096 Valtava operaatio edellyttää, että se pysyisi täydellisesti salassa. 138 00:11:19,555 --> 00:11:22,224 Mehmed oli hyvin salamyhkäinen ja sanoi usein: 139 00:11:22,307 --> 00:11:23,600 MASSACHUSETTSIN YLIOPISTO 140 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Jos yksikin partakarvani tietäisi, mitä oikeasti ajattelen, 141 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 vetäisin sen irti." 142 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Vakoojia oli kaikkialla. 143 00:11:37,531 --> 00:11:39,783 Kaikki, mitä Mehmed sanoi neuvostolle, 144 00:11:39,867 --> 00:11:41,493 raportoitiin roomalaisille. 145 00:11:42,161 --> 00:11:46,123 Kaikki roomalaisten päätökset kerrottiin heti Mehmedille. 146 00:11:46,206 --> 00:11:47,958 Vakoilua oli paljon. 147 00:11:48,041 --> 00:11:50,252 Galata, Genovan kauppasiirtokunta - 148 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 Kultaisen sarven toisella puolella, 149 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 on Mehmedin suunnitellun laivojenkuljetusreitin edessä - 150 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 ja kuhisee vakoojia. 151 00:11:59,845 --> 00:12:02,222 Tämä on sulttaanin kasvavan huolen aihe. 152 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 Genovalaiset ovat kauppakansaa. 153 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 He eivät suosi mitään tiettyä uskontokuntaa, 154 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 eikä heillä ole muuta tavoitetta kuin rikastua. 155 00:12:12,733 --> 00:12:15,527 Pysymme täällä muurien suojassa - 156 00:12:15,611 --> 00:12:18,155 ja puhumme Mehmedille ja kenelle vain on tarve, 157 00:12:18,238 --> 00:12:21,116 mutta sanomme Mehmedille: "Ei hätää, emme puutu asioihin." 158 00:12:21,909 --> 00:12:26,205 Genovalaisilla oli myös pulma. He toimittivat tarvikkeita ottomaaneille. 159 00:12:26,288 --> 00:12:30,042 Mutta öisin he kuulemma auttoivat - 160 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Giustinianin puolustusjoukkoja. 161 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 He koettivat turvata selustan joka puolelta. 162 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sulttaani, 163 00:12:42,554 --> 00:12:45,224 Galatan kuvernööri on tullut tapaamaan teitä. 164 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lordi Lomellini. Kiitos, että tulitte. 165 00:12:54,107 --> 00:12:55,442 Minulla on vain hetki. 166 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Kuten voitte kuvitella, minulla riittää tekemistä. 167 00:12:58,821 --> 00:13:00,072 Niin toki, sulttaani. 168 00:13:00,405 --> 00:13:03,242 Asiani edellyttää sellaista luottamusta, 169 00:13:03,450 --> 00:13:06,870 jota on vain hyvien naapureiden välillä. 170 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 Vaatimaton Galatan siirtokunta - 171 00:13:09,456 --> 00:13:11,625 on aina ollut ottomaanien ystävä. 172 00:13:11,708 --> 00:13:12,751 Ja roomalaisten. 173 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Ehkä, 174 00:13:15,295 --> 00:13:18,632 mutta tahdomme vain käydä kauppaa ja ansaita toimeentulon. 175 00:13:18,715 --> 00:13:21,385 -Olla kaikkien puolueeton ystävä. -Ja? 176 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Olemme jatkuvasti tukeneet sulttaania - 177 00:13:25,264 --> 00:13:29,101 toimittamalla viljaa, tarvikkeita ja laivoja pyydettäessä. 178 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 Autoimme isäänne, 179 00:13:30,686 --> 00:13:34,648 rauha hänen sielulleen, Varnan taistelussa salmen ylityksessä. 180 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Jos vakoojanne - 181 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 näkisivät jotain, jota en haluaisi heidän näkevän, 182 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ja raportoisivat siitä roomalaisille, 183 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 olisin hyvin tyytymätön. 184 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Voitte olla varma, etten pihahdakaan - 185 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 mainitsemanne kaltaisessa tapauksessa. 186 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Mutta? 187 00:14:04,136 --> 00:14:05,804 Kauppakumppanimme tulevat - 188 00:14:05,888 --> 00:14:08,974 eri puolilta maailmaa erilaisin tarkoitusperin. 189 00:14:09,057 --> 00:14:12,686 Galatan genovalaiset ovat kaupanneet tietoa vuosisatojen ajan, 190 00:14:12,769 --> 00:14:16,231 mutta tulevien viikkojen aikana hienovaraisuus kannattaa. 191 00:14:18,817 --> 00:14:21,194 Yritän ehdottomasti parhaani, sulttaani. 192 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Kiitän teitä, lordi Lomellini. 193 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 Herätä tarvittaessa kunnioitusta - 194 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 ja luo tarvittaessa kauhua, 195 00:14:39,463 --> 00:14:41,882 mutta säilytä aina tavoite tähtäimessäsi. 196 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Tee kaikkesi tavoitteen saavuttamiseksi. 197 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Se on nerokkuuden merkki. 198 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed määrää tykistön ampumaan suoraan Galatan yli - 199 00:14:57,022 --> 00:14:59,608 kohti Kultaiseen sarveen ankkuroituja laivoja. 200 00:15:03,236 --> 00:15:06,448 Pommitus peittää alleen raivuutöiden äänen, 201 00:15:06,531 --> 00:15:09,534 kun ottomaanien laivoille tehdään reittiä. 202 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 Se on myös vahva viesti kuvernööri Lomellinille. 203 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 "Saatat olla seuraava." 204 00:15:35,268 --> 00:15:39,773 Kauempana lännessä tapahtumat enteilevät ongelmia ottomaaneille - 205 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 heidän vanhojen vastustajiensa, unkarilaisten ja serbien, taholta. 206 00:16:02,879 --> 00:16:04,006 Teetkö vielä töitä? 207 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Aina, kultaseni. 208 00:16:11,179 --> 00:16:12,514 Saako olla lämmikettä? 209 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 Näin, että kenraali Stefan kävi taas. 210 00:16:22,232 --> 00:16:24,192 Hän on vieraillut usein. 211 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 On hyvä säilyttää läheiset välit unkarilaisiin. 212 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 Entä Roomaan? 213 00:16:31,533 --> 00:16:33,326 Rooma ei kiirehdi auttamaan - 214 00:16:33,410 --> 00:16:35,120 ortodoksikristittyjä. 215 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Paavi ei ole ystävämme. 216 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Mitä tarkoitat? 217 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Mitä haluat tietää, Mara? 218 00:16:55,307 --> 00:16:58,101 Lähetätkö armeijan Turkkia vastaan? 219 00:17:00,062 --> 00:17:02,981 Se on asia, josta en voi keskustella. 220 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Etkö luota minuun? 221 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Minä luotan sinuun. 222 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Mutta? 223 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Jotkut neuvoston jäsenet uskovat, että pidät sulttaanin puolta. 224 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 Mitä sinä uskot? 225 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Elämme monimutkaisia aikoja, kultaseni. 226 00:17:35,514 --> 00:17:38,433 Jos piiritys jatkuisi pitkään, olisi mahdollista, 227 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 että Unkarin kuningas lähettäisi joukkonsa avuksi - 228 00:17:41,853 --> 00:17:43,271 ja peli olisi menetetty. 229 00:17:43,355 --> 00:17:47,109 Jos sivulla odottaa Unkarin armeija ja ollaan hyökkäysasemassa, 230 00:17:47,192 --> 00:17:49,903 vaarana on, että omat joukot tuhotaan täysin. 231 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Olisi vakava virhe hyökätä ottomaaneja vastaan. 232 00:17:59,496 --> 00:18:01,915 Älä pidä nuorta ikää heikkoutena. 233 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 Jos hän kuulee kuiskauksenkaan tästä, 234 00:18:08,505 --> 00:18:10,632 ottomaanien joukot ovat portillasi - 235 00:18:10,715 --> 00:18:12,342 ja kukistavat armeijasi. 236 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 Tarkoitat kai meidän armeijamme? 237 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Isä, ole hyvä - 238 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 ja harkitse vielä suunnitelmaasi, ennen kuin on myöhäistä. 239 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Olet aina ollut ikäistäsi viisaampi. 240 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Kuten äitisi. 241 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Pelkään, että tällä kertaa - 242 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 sulttaani on sokaissut sinut. 243 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 Mehmed on kuin poikani. 244 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad on kuollut, 245 00:18:55,385 --> 00:18:59,181 ja aikasi Adrianopolissa on ohi. 246 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Kenties - 247 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 sinun on aika harkita uutta avioliittoa. 248 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Sopiva sulhanen löytyy varmasti. 249 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sulttaani, 250 00:19:35,550 --> 00:19:38,345 kuvernööri Lomellini on tullut tapaamaan teitä. 251 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sulttaani Mehmed, 252 00:19:45,810 --> 00:19:50,232 tarkoitukseni ei ollut keskeyttää ateriaanne, mutta asialla on kiire. 253 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Herra Lomellini, 254 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 liittykää seuraani. 255 00:19:56,404 --> 00:19:59,366 Olette ystävällinen, mutta en vaivaa teitä pitkään. 256 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 Millä voi olla niin kiire, Angelo pašša? 257 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Kyse on laivoistamme. 258 00:20:05,956 --> 00:20:09,793 Erityisesti kauppalaivasta, jonka tykistö upotti tänään satamassa. 259 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Olen varma, että se oli vahinko. 260 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Kyllä, se upposi nopeasti. 261 00:20:20,095 --> 00:20:22,472 Se oli Galatan genovalainen kauppalaiva. 262 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Sen lasti oli 100 000 dukaatin arvoinen. 263 00:20:26,977 --> 00:20:28,603 Se oli ketjun sisäpuolella, 264 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 eikö niin? 265 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Kyllä. 266 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Hyvä kuvernööri, 267 00:20:38,613 --> 00:20:42,242 en tiennyt, että satamassa oli yhä ystäviemme laivoja. 268 00:20:42,575 --> 00:20:46,413 Teitä kehotettiin siirtämään laivanne ennen piiritystä. 269 00:20:46,955 --> 00:20:52,002 Oletimme, että kaikki satamassa olevat laivat ovat vihamielisiä, 270 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 kuten merirosvo Giustinianin laiva. 271 00:20:55,839 --> 00:20:58,341 Sanotteko, että laivat ovat teidän? 272 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 -Väärinkäsitys. -Hyvä. 273 00:21:02,804 --> 00:21:03,972 Korjaan sen heti. 274 00:21:04,055 --> 00:21:04,889 Hyvä. 275 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Vielä toinen asia. 276 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Niin? 277 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Uudet tykkinne ovat ampuneet kaupungin yli koko päivän. 278 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Jatkuva tykkituli on - 279 00:21:23,783 --> 00:21:24,701 huolestuttavaa. 280 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 Kälyni synnytys alkoi levottomuuden takia - 281 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 ja ihmiset ovat huolissaan, 282 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 että väärä laukaus voi osua taloon tai kouluun. 283 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Se olisi kamalaa, 284 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 mutta taistelu on kesken. 285 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Kuvernööri, olette taitava liikemies, 286 00:21:51,311 --> 00:21:52,812 joten minulla on ehdotus. 287 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Vaiennan tykkini, jos te lupaatte vaieta. 288 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Vakuutin jo, että hillitsen arvailua. 289 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Näytän teille jotakin. 290 00:22:10,663 --> 00:22:12,874 Kun olen vallannut Konstantinopolin, 291 00:22:13,500 --> 00:22:15,710 olemme vielä läheisempiä naapureita. 292 00:22:19,130 --> 00:22:22,258 Aion rakentaa uuden valtakuntani pääkaupungin tuonne. 293 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Sen rinnalla Rooma näyttää pikkukylältä. 294 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 Kaltaisellenne kauppasiirtokunnalle riittää kauppaa. 295 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Pyydän ainoastaan, 296 00:22:35,230 --> 00:22:37,774 että pidätte miehenne aisoissa, hyvä ystävä. 297 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Ymmärrän. 298 00:22:42,153 --> 00:22:43,071 Hyvä. 299 00:22:44,572 --> 00:22:46,908 Kiitos, että jaoitte huolenne kanssani. 300 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Olisi ollut kamalaa, 301 00:22:48,493 --> 00:22:51,996 jos tykkimme olisivat vahingossa tuhonneet kauniin torninne. 302 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 Kukkuloilla Galatan takana - 303 00:23:15,562 --> 00:23:20,567 ottomaanien sotilaat ovat lähes raivanneet tien sulttaanin aluksille. 304 00:23:25,029 --> 00:23:29,117 Mietitäänpä sitä ihmistyön määrää ja suuruutta, jonka tämä työ vaati. 305 00:23:29,200 --> 00:23:33,246 Tarvittiin valtava määrä talia eli eläinrasvaa - 306 00:23:33,413 --> 00:23:37,041 liukastamaan kaadetut puut, joiden avulla laivat kuljetettiin. 307 00:23:37,125 --> 00:23:38,751 LUENNOITSIJA GREENWICHIN YLIOPISTO 308 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Näin he pystyivät kuljettamaan laivat - 309 00:23:45,592 --> 00:23:48,428 yhdestä vesistöstä toiseen - 310 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ja välttämään roomalaisten ansan. 311 00:23:51,431 --> 00:23:55,226 Kunnia suorituksesta kuuluu ottomaanien armeijan visionääreille, 312 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 jotka keksivät käytännöllisen ratkaisun näennäisesti mahdottomaan pulmaan. 313 00:24:13,286 --> 00:24:15,705 Tietä rakennettiin monta päivää, 314 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ja se kulki Pera-vuoriston takaa, 315 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 minne ei näkynyt Konstantinopolista eikä Galatasta. 316 00:24:29,260 --> 00:24:34,516 He kuljettivat laivat Kultaiseen sarveen yhden yön aikana. 317 00:24:37,227 --> 00:24:42,190 Roomalaiset katsoivat muurilta miettien: "Mistä meteli kuuluu? Mitä on tekeillä? 318 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Mikä infernaalinen kone meitä lähestyy?" 319 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 Kun tie on vihdoin rakennettu ja rasvattu ja kaikki on valmista, 320 00:24:53,368 --> 00:25:00,083 laivat vedetään ylös vedestä köysien avulla miesten ja härkien voimin. 321 00:25:08,800 --> 00:25:11,052 Kukkulan laelta - 322 00:25:11,135 --> 00:25:13,054 laivat vain liu'utetaan alas, 323 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ja ne loiskahtavat Kultaisen sarven veteen. 324 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22. HUHTIKUUTA PIIRITYKSEN 16. PÄIVÄ 325 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Turkkilaisten laivat ovat satamassa. 326 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Onko se totta? 327 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 Ne paholaiset ovat sarvessa. 328 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Miten se onnistui? Mursivatko he ketjun? 329 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 He kiersivät sen. 330 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Hyvä Luoja. 331 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 Jos seisoisi seuraamassa tapahtumia Konstantinopolin muurilta, 332 00:26:37,347 --> 00:26:38,848 voisi menettää toivonsa. 333 00:26:38,931 --> 00:26:40,308 "Yritimme mitä tahansa, 334 00:26:40,391 --> 00:26:42,352 he onnistuvat kiertämään sen." 335 00:26:45,855 --> 00:26:46,731 Zaganos pašša, 336 00:26:46,814 --> 00:26:49,567 siirtäkää tykistönne Galatasta alas satamaan. 337 00:26:49,692 --> 00:26:52,820 Pitäkää tykit tähdättynä kaupunkiin ja laukaisuvalmiina. 338 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Sillä välin tervehdimme keisaria. 339 00:26:56,324 --> 00:26:59,452 -Laukaiskaa kaikki tykit maamuureilla. -Kyllä, sulttaani. 340 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Se on kaikki ruokani! 341 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hei! 342 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Yhtäkkiä kaikki joukot ovat siirtyneet. 343 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 Ne ampuvat, ja maihin lasketaan lisää joukkoja. 344 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Sen on täytynyt olla kauhistuttavaa. 345 00:27:44,122 --> 00:27:47,375 Se ei ollut vain stategisesti järkevää toimintaa - 346 00:27:47,458 --> 00:27:50,044 vaan tilanne, jossa kaikki toteavat: 347 00:27:50,753 --> 00:27:52,880 "Mehmed todella osaa asiansa. 348 00:27:52,964 --> 00:27:54,424 Nerokasta toimintaa." 349 00:28:02,140 --> 00:28:03,516 Se nostaa moraalia. 350 00:28:03,599 --> 00:28:05,685 Kaikkien henki on hiipunut, 351 00:28:05,768 --> 00:28:08,104 ja sitten tulee tämä uskomaton temppu. 352 00:28:08,521 --> 00:28:12,900 Uutinen leviää kuin tulipalo. Kaikki sanovat: "Mies on nero. Seurataan häntä." 353 00:28:14,527 --> 00:28:17,739 Mehmedin riskinotto saa valloitukseen vauhtia. 354 00:28:17,864 --> 00:28:21,826 Roomalaiset eivät ole valmistautuneet hyökkäykseen, ja he ovat haavoittuvaisia. 355 00:28:29,584 --> 00:28:32,003 Satamamuureille on lähetettävä sotilaita. 356 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Heti. 357 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Hoida se. 358 00:28:38,593 --> 00:28:42,597 Tämä on vakava isku, sillä roomalaisten joukot ovat vähissä jo ennestään. 359 00:28:42,680 --> 00:28:46,517 Alle 7 000 sotilaan joukko partioi 23 kilometrin muuria, 360 00:28:46,601 --> 00:28:47,643 ja nyt äkkiä - 361 00:28:47,727 --> 00:28:50,146 turkkilaisten laivojen päästyä satamaan - 362 00:28:50,229 --> 00:28:54,108 puolustettavaa merimuuria on 5,5 kilometriä lisää, 363 00:28:54,192 --> 00:28:56,486 mikä venyttää joukkoja ennestään. 364 00:28:58,780 --> 00:29:04,786 Pahinta on, että vaikka tukijoukot saapuisivat, ne eivät pääsisi satamaan. 365 00:29:21,302 --> 00:29:22,512 Oletko loukkantunut? 366 00:29:22,637 --> 00:29:24,722 En, mutta monet ovat. 367 00:29:25,306 --> 00:29:26,265 Lordi, 368 00:29:26,390 --> 00:29:29,894 teidän on tehtävä jotakin. Voin viedä viestin ystävällenne. 369 00:29:31,729 --> 00:29:34,273 -Se on myöhäistä, Ana. -Kaupunki kaatuu. 370 00:29:34,357 --> 00:29:37,109 -Ottomaaniystävänne... -Älä mainitse sitä. 371 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 On myöhäistä. 372 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Olisimme molemmat maanpettureita. 373 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Mutta lordi... 374 00:29:43,407 --> 00:29:45,618 Minulla ei ole enää valtaa vaikuttaa. 375 00:29:45,701 --> 00:29:46,869 Pese kasvosi, 376 00:29:46,953 --> 00:29:49,747 palaa töihisi ja rukoile. 377 00:29:57,880 --> 00:30:00,299 Miksi Galata ei ilmoittanut meille tästä? 378 00:30:01,217 --> 00:30:02,426 Tämä on suora petos. 379 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Jos he olisivat tienneet, he olisivat kertoneet. 380 00:30:06,931 --> 00:30:08,432 Jos he olisivat tienneet? 381 00:30:08,516 --> 00:30:12,520 Uskotko, että he eivät huomanneet ottomaanien joukkojen kulkevan ohi? 382 00:30:14,313 --> 00:30:18,526 -Mikseivät he ole hyökänneet? -Meidät on saarrettu molemmilta puolilta. 383 00:30:19,652 --> 00:30:22,613 Heidän asemassaan odottaisin, 384 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 kuristaisin hitaasti - 385 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ja päättäisin kaiken yhdellä iskulla. 386 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Olet näköjään miettinyt, miten päättää päivämme. 387 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Emme voi sallia heidän jäävän satamaan. 388 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 He odottavat meidän piileskelevän peloissamme. 389 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 Siksi meidän tulee hyökätä nyt, ennen kuin he asettuvat. 390 00:30:48,180 --> 00:30:50,683 Voimmeko hyökätä laivoilla heitä vastaan? 391 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Voimme kääntää tämän eduksemme. 392 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Heidän laivansa ovat satamassa, mutta ne ovat myös loukussa. 393 00:30:57,148 --> 00:31:00,109 Meritaistelussa olemme ylivoimaisia. 394 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Yhdellä hyvin suunnitellulla iskulla voimme upottaa kaikki heidän laivansa. 395 00:31:06,574 --> 00:31:09,285 Lordi Giustiniani on oikeassa, keisari. 396 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 Jos odotamme, he saavat, mitä haluavat. 397 00:31:13,623 --> 00:31:15,249 Jos taas yllätämme heidät, 398 00:31:17,460 --> 00:31:19,170 voimme poistaa meriuhan. 399 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Hyvä on. 400 00:31:29,472 --> 00:31:30,598 Päätös on tehty. 401 00:31:32,099 --> 00:31:34,352 Valmistelkaa hyökkäys mahdollisimman nopeasti. 402 00:31:35,102 --> 00:31:37,521 Ja polttakaa jokainen laivalla oleva turkkilainen. 403 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Älkää jättäkö minua! 404 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Päästäkää irti! 405 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Satutatte kättäni! 406 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Päästäkää irti! 407 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Päästäkää irti! 408 00:32:54,849 --> 00:32:56,183 Tuokaa hänet luokseni. 409 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Päästäkää. Osaan kävellä! 410 00:33:05,693 --> 00:33:07,361 Päästäkää irti. Satutatte... 411 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Mitä teet täällä? 412 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Aivan. 413 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 Piru itse puhuu kreikkaa. 414 00:33:34,138 --> 00:33:35,014 Olet turvassa, 415 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 eikä sinulla ole syytä huoleen, 416 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 ellet ole vakooja. 417 00:33:49,195 --> 00:33:53,657 Mehmed vaikuttaa erityisen monimutkaiselta tyypiltä. 418 00:33:53,741 --> 00:33:54,575 KIRJAILIJA 419 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Hän osasi monia kieliä. Hän puhui turkin, arabian ja persian kieltä. 420 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Hän osasi kreikkaa ja slaavilaista murretta. 421 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Hän on kiinnostava, sillä hän vaikuttaa soturilta, 422 00:34:07,463 --> 00:34:10,800 mutta on myös vieraanvarainen vierasmaalaisia kohtaan. 423 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Mitä teet täällä? 424 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 Tuon viestiä. 425 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Varoitusta. 426 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 -Kenelle? -Isäntäni ystävälle. 427 00:34:19,809 --> 00:34:21,185 En tiedä hänen nimeään. 428 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 Kuka isäntäsi on? 429 00:34:30,861 --> 00:34:33,239 Tiedätkö, miten vakoojia rangaistaan? 430 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 -Kuolemalla. -Niin. 431 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Hitaalla ja kamalalla kuolemalla. 432 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 En nauttisi sen tuottamisesta. 433 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 Jumala odottaa minua. 434 00:34:49,380 --> 00:34:50,297 Mikä on nimesi? 435 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 436 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 437 00:34:59,014 --> 00:35:02,101 Miksi olet kaupungin ulkopuolella? Se on vaarallista. 438 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 Kaupungissa on vaarallista. 439 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Puhuit turkkia sotilailleni. 440 00:35:11,318 --> 00:35:13,154 Vanhempani olivat turkkilaisia. 441 00:35:14,446 --> 00:35:17,158 He etsivät Konstantinopolista parempaa elämää. 442 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 He tuskin toivovat, että juokset yöllä metsässä. 443 00:35:21,328 --> 00:35:22,997 He kuolivat, kun olin nuori. 444 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 Ruttoon. 445 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Ja sinusta tuli kristitty. 446 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Kasvoin orpokodissa. 447 00:35:30,838 --> 00:35:32,339 Nunnat kasvattivat minut. 448 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Eli - 449 00:35:37,052 --> 00:35:38,053 olemme molemmat - 450 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 orpoja - 451 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 keskellä sotaa, jolle ei näy loppua. 452 00:35:43,684 --> 00:35:45,186 Te olette sulttaani, 453 00:35:45,269 --> 00:35:46,604 minä olen orja. 454 00:35:47,521 --> 00:35:49,565 Allahin silmissä kaikki ovat samanarvoisia. 455 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Raamattu sanoo: 456 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; 457 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 Herra on luonut kumpaisenkin." 458 00:35:58,240 --> 00:35:59,325 Tunnet Raamatun. 459 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Olen tutkinut sitä. 460 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed oli hyvin vahva sulttaani. 461 00:36:06,373 --> 00:36:10,586 Hän halusi oikeasti rakentaa valtakunnan... 462 00:36:10,669 --> 00:36:11,795 BERKELEYN YLIOPISTO 463 00:36:11,879 --> 00:36:16,008 ...joka olisi laajempi kuin ottomaanien ja Turkin valtakunta - 464 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 ja joka olisi moniuskontoinen, 465 00:36:20,721 --> 00:36:22,556 monirotuinen - 466 00:36:22,640 --> 00:36:24,099 ja laaja-alainen. 467 00:36:25,351 --> 00:36:28,771 Sulttaanina voitte osoittaa armoa, ennen kuin tuhannet kuolevat. 468 00:36:28,854 --> 00:36:32,066 Tarjosin keisarille armoa ja turvaa kaupunkilaisille. 469 00:36:32,149 --> 00:36:33,067 Hän kieltäytyi. 470 00:36:33,150 --> 00:36:34,693 Ylpeys on sokaissut hänet. 471 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Piiritättekö te kaupunkia kansan takia - 472 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ettekä oman kunnianne? 473 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 On aika kertoa, mikä "varoituksenne" on. 474 00:36:47,706 --> 00:36:49,375 Haluan verenvuodatuksen loppuvan. 475 00:36:49,458 --> 00:36:51,961 Aloittakaa itsestänne. Voin armahtaa teidät. 476 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Laivanne satamassa hermostuttivat keisarin. 477 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 -Tilanne kärjistyy vielä. -Se ei ole tarpeen. 478 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Laivanne ovat vaarassa. 479 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 Merimuuri on täynnä Italian palkkasotilaita. 480 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 He suunnittelevat tappavaa iskua. 481 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Koska? 482 00:37:10,104 --> 00:37:11,939 En tiedä, mutta pian. 483 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 Miksi uskoisin Rooman vakoojaa? 484 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Toivoin, että uutinen saisi joukkonne vetäytymään. 485 00:37:19,905 --> 00:37:21,115 Pelastakaa itsenne - 486 00:37:21,198 --> 00:37:22,324 ja meidät kaikki. 487 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 Luuletteko, että pakenen tultuani tänne asti? 488 00:37:25,577 --> 00:37:28,872 Keisari hyökkää, ja te hyökkäätte vastaan vielä kovemmin. 489 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Pelkään sen jatkuvan, kunnes jäljellä ei ole ketään. 490 00:37:31,709 --> 00:37:34,962 Ei muslimeja, kristittyjä, roomalaisia tai ottomaaneja. 491 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 -Vain kuolemaa. -En toivo lisää kuolemaa. 492 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Mutta piiritätte kaupunkia tuhatpäisen sotajoukon kanssa. 493 00:37:40,884 --> 00:37:43,012 Rooman aika on loppu, pikkuvakooja. 494 00:37:43,804 --> 00:37:46,432 Keisarinne päättää, miten raa'asti se loppuu. 495 00:37:50,811 --> 00:37:52,688 Hae Zaganos pašša tänne heti. 496 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Mieheni tarkistavat tarinasi. Jos valehtelet... 497 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Jos teidän on tapettava minut, olkoon niin, 498 00:38:00,654 --> 00:38:02,448 mutta jos valtaatte kaupungin, 499 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 anon teitä - 500 00:38:04,616 --> 00:38:05,743 olemaan armollinen. 501 00:38:06,410 --> 00:38:09,038 Olkaa se hallitsija, joka väitätte olevanne. 502 00:38:21,675 --> 00:38:25,888 Konstantinopolissa yllätyshyökkäyksen suunnittelua johtaa - 503 00:38:25,971 --> 00:38:29,475 Venetsian laivaston upseeri Giacomo Coco. 504 00:38:29,558 --> 00:38:34,313 Ongelma tuli genovalaisten ja venetsialaisten väleistä. 505 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Hyökkäys suunniteltiin. 506 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 Venetsialainen Coco nimettiin johtamaan sitä - 507 00:38:39,193 --> 00:38:42,988 ja polttamaan satamassa olevat turkkilaiset laivat. 508 00:38:43,155 --> 00:38:46,575 Venetsialaiset tekivät suunnitelman, jonka keisari hyväksyi. 509 00:38:46,658 --> 00:38:50,954 Kun genovalaiset kuulivat suunnitelmasta, he halusivat osallisiksi. 510 00:38:51,038 --> 00:38:54,333 Operaatiota lykättiin usealla päivällä, 511 00:38:54,792 --> 00:38:57,002 jotta genovalaiset voivat osallistua. 512 00:38:57,252 --> 00:38:59,046 Emme voi odottaa kauempaa. 513 00:38:59,129 --> 00:39:00,881 En ymmärrä, mitä odotamme. 514 00:39:01,090 --> 00:39:03,759 Tällainen hyökkäys täytyy suunnitella hyvin. 515 00:39:05,719 --> 00:39:07,388 Sitä ei ole varaa kiirehtiä. 516 00:39:07,763 --> 00:39:12,059 Yksikin väärä liike voi koitua kaikkien meidän tuhoksi. 517 00:39:12,142 --> 00:39:13,644 Emme tarvitse neuvojanne. 518 00:39:13,936 --> 00:39:18,524 Olette paikalla vain kohteliaisuudesta. Mielestäni aivan suotta. 519 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Miten pääsette satamani läpi ottomaanien laivojen kimppuun? 520 00:39:23,987 --> 00:39:25,114 Jos yövahti näkee - 521 00:39:25,197 --> 00:39:27,157 laivojen liikkuvan sataman halki, 522 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 hänen täytyy antaa hälytys. 523 00:39:35,040 --> 00:39:36,041 Nyt, 524 00:39:36,625 --> 00:39:40,087 olkaa hyvät, käydään suunnitelma läpi vielä kerran. 525 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Jos teillä on minulle mitään kerrottavaa, ilmoittakaa heti. 526 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Mitä kerrottavaa minulla voisi olla? 527 00:39:57,521 --> 00:40:00,315 Vannon äitini haudan kautta, että jos petätte meidät, 528 00:40:00,399 --> 00:40:04,236 leikkaan teidät kahtia ja ripustan sisälmyksenne Galatan torniin. 529 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Sitten on onni, että olen uskollinen. 530 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28. HUHTIKUUTA PIIRITYKSEN 23. PÄIVÄ 531 00:40:29,136 --> 00:40:34,266 Usean viiveen jälkeen salainen ottomaanien laivaston tuhousoperaatio käynnistyy - 532 00:40:34,349 --> 00:40:36,560 huhtikuun 28. päivän yönä. 533 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Suunnitelmana on käyttää kreikkalaista tulta - 534 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 ja polttaa ja upottaa ottomaanien 76 laivaa. 535 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Kreikkalainen tuli on eräänlainen sytytysaineen ja mäntypihkan sekoitus. 536 00:40:54,912 --> 00:40:59,166 Saadessaan osuman uhri paloi hengiltä, eikä tehtävissä ollut mitään. 537 00:40:59,249 --> 00:41:01,335 Se oli kuin keskiajan napalmia. 538 00:41:01,835 --> 00:41:04,963 Olet itsepäinen genovalainen äpärä, Giustiniani, 539 00:41:05,380 --> 00:41:07,007 mutta olet soturi. 540 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Toivon, että voisin sanoa samaa, Coco, 541 00:41:09,927 --> 00:41:12,346 mutta valitettavasti et ole genovalainen. 542 00:41:14,348 --> 00:41:16,600 Jumalan armolla päätämme tämän tänään. 543 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Mutta jollen palaa, 544 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 välitättekö tämän vaimolleni ja tyttärilleni? 545 00:41:33,116 --> 00:41:34,535 Herran siunausta, veli. 546 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco miehineen suuntaa Kultaiseen sarveen. 547 00:41:54,972 --> 00:41:57,975 Jos he saavat tuhottua ottomaanien laivat, 548 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 koko Konstantinopolin taistelun kulku muuttuu. 549 00:43:14,926 --> 00:43:16,136 Kreikkalainen tuli valmiiksi. 550 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Hylätkää asemat! 551 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Suojautukaa! 552 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Ei! 553 00:43:57,302 --> 00:43:58,387 Meidät on petetty! 554 00:44:08,563 --> 00:44:11,900 Uskollisuutenne muistetaan historiankirjoissa, ystäväni. 555 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 Tekstitys: Meri McMillan