1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MAALISKUU 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Kysyn uudestaan.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,445
Voiko kukaan hakea minulle
punaisen omenan -
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
astumatta matolle?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Selim pašša,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
pohjoisen kunnioitettu kenraali.
8
00:00:45,880 --> 00:00:47,256
Mikä on suunnitelmanne?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Kuten arvelin.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
Entä te,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
mahtava suurvisiiri,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil pašša?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Kaltaisenne terävä mieli -
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
toki ratkaisee arvoituksen helposti.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Minulla ei ole aikaa
lapsellisille leikeille, prinssi.
16
00:01:14,867 --> 00:01:19,122
Ehkä arvoituksen voikin ratkaista
vain lapsi.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Onneksenne -
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
en ole vielä sulttaani.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,871
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
20
00:01:59,954 --> 00:02:05,334
Joka valtakunnan synty vaatii verta,
rautaa, aarteita ja valloituksen.
21
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
Vuonna 1453 Rooman keisari Konstantin XI -
22
00:02:10,423 --> 00:02:12,967
ja ottomaanien sulttaani Mehmed II -
23
00:02:13,050 --> 00:02:16,220
kävivät valtavan taistelun
Konstantinopolista.
24
00:02:16,596 --> 00:02:19,932
23 armeijaa on yrittänyt
valloittaa legendaarisen kaupungin -
25
00:02:20,016 --> 00:02:21,350
onnistumatta siinä.
26
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Yksi valtias nousee voittajana
tuhon keskeltä -
27
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
ja muuttaa historian kulun
seuraavan 300 vuoden ajaksi.
28
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Yhden valtakunnan nousu -
29
00:02:32,361 --> 00:02:34,071
edellyttää toisen kaatumista.
30
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Sulttaani Mehmed II piirittää
Konstantinopolia jo kolmatta viikkoa.
31
00:03:03,935 --> 00:03:09,273
Mehmedin tykistö pommittaa
Konstantinopolin muureja tauotta.
32
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Mehmedin laivasto kärsii
murskaavan tappion...
33
00:03:14,320 --> 00:03:15,947
Valmiina nousemaan laivaan!
34
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...genovalaista laivuetta vastaan,
35
00:03:20,284 --> 00:03:23,955
joka on toimittamassa Konstantinopoliin
sotilaita ja tarvikkeita.
36
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
Genovalaiset saapuvat turvaan
Kultaiseen sarveen,
37
00:03:32,171 --> 00:03:36,092
Konstantinopolin merimuuria
seuraavan joen kapeaan suistoon.
38
00:03:37,301 --> 00:03:42,223
Konstantinopolilla on etunaan valtava
suojaisa satama,
39
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
eli Kultainen sarvi.
40
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Sataman sisääntulo on hyvin kapea,
41
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
ja sen molemmin puolin on kaksi tornia,
42
00:03:50,273 --> 00:03:53,442
mutta jos vihollislaivue pääsee sisälle
Kultaiseen sarveen,
43
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
suojana on
vain yksi heikosti suojattu muuri.
44
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
Sitä ei tehty yhtä vahvaksi
kuin muureja länsipuolella,
45
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
mistä hyökkäävät joukot
yleensä lähestyivät.
46
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Täällä on paljon kristittyjen laivoja
suojassa ankkurissa.
47
00:04:07,707 --> 00:04:09,417
Se on kuin pehmeä vatsanahka.
48
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Sisään päästyään -
49
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
vihollinen voi koettaa hyökätä muurin
siltä puolelta.
50
00:04:15,298 --> 00:04:17,925
Siksi Mehmed II näki paljon vaivaa -
51
00:04:18,009 --> 00:04:22,847
voidakseen hyökätä
kaupungin haavoittuvaisimpaan kohtaan.
52
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Hänen ajatuksenaan on:
53
00:04:25,808 --> 00:04:28,144
"Minun on päästävä Kultaiseen sarveen."
54
00:04:30,604 --> 00:04:32,189
Mutta satamaa suojaa -
55
00:04:32,273 --> 00:04:34,400
valtava takorautainen ketju.
56
00:04:35,484 --> 00:04:37,361
250 metrin pituinen ketju kulkee -
57
00:04:37,445 --> 00:04:41,615
Konstantinopolista Galataan
ja painaa yli 30 tonnia.
58
00:04:42,158 --> 00:04:45,703
Se on suojannut satamaa
yli seitsemän vuosisataa.
59
00:04:45,786 --> 00:04:49,206
Se on vahvistettu hiljan
keisari Konstantinuksen käskystä,
60
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
ja se on lähes murtumaton.
61
00:04:53,919 --> 00:04:57,465
Mehmedillä on vilkas mieli,
ja hän miettii jatkuvasti.
62
00:04:57,965 --> 00:05:00,718
Hän kehittää loistavan,
63
00:05:01,177 --> 00:05:04,221
uskomattoman villin suunnitelman.
64
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Ei ole selvää, kuinka Mehmed keksi idean,
65
00:05:15,983 --> 00:05:19,028
mutta selvästi ajan käydessä vähiin -
66
00:05:19,111 --> 00:05:24,909
hän yhdistää nerokkaasti strategisen
ajattelun ja hyvän PR-viestinnän -
67
00:05:24,992 --> 00:05:26,827
ja tuloksena syntyy idea,
68
00:05:26,911 --> 00:05:32,833
että koko hyökkäysrintama voidaan siirtää
vetämällä laivat maalle Bosporinsalmessa -
69
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
ja laskemalla ne vesille
Kultaiseen sarveen.
70
00:05:37,713 --> 00:05:38,798
Puu kaatuu!
71
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
76 laivaa vedetään kuivalle maalle -
72
00:05:44,845 --> 00:05:47,681
ja kuljetetaan puilla
2,5 kilometrin matka -
73
00:05:47,765 --> 00:05:50,226
Galatan genovalaisen siirtokunnan ohi.
74
00:05:51,268 --> 00:05:53,437
Sota vaatii insinööritaitoa.
75
00:05:53,521 --> 00:05:58,025
Ei urhoollisuutta tai rohkeutta,
vaan monenlaista tekniikkaa.
76
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Se oli nerokas suunnitelma.
77
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Mahtava.
78
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Mehmedin suunnitelma onnistuisi vain,
jos se pysyisi salassa,
79
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
ja alue on täynnä vakoojia.
80
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Laivojen siirtäminen muuttuu
yhä kiireellisemmäksi,
81
00:06:23,968 --> 00:06:28,931
sillä huhu kertoo kristityn laivueen
olevan saapumassa Venetsiasta -
82
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
ja sotilaat alkavat jo käydä levottomiksi.
83
00:06:43,696 --> 00:06:46,699
Suokaa anteeksi, sulttaani.
Kuulin, että palaisitte.
84
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Eikö oman telttanne tuli lämmitä, pašša?
85
00:06:50,786 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil on aina tervetullut.
86
00:06:56,959 --> 00:06:58,461
Halusitte puhua kanssani.
87
00:06:58,919 --> 00:06:59,879
Niin, sulttaani.
88
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Leirissä liikkuu huolestuttavia huhuja.
89
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Mitä huhuja?
90
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Että Venetsiasta saapuu pian
lisää laivoja ja sotilaita.
91
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Nämä kuulemanne huhut,
92
00:07:11,307 --> 00:07:12,558
mistä ne ovat peräisin?
93
00:07:14,393 --> 00:07:18,689
Vakoojamme Konstantinopolissa
ovat kuulleet vihjailua jo päiväkausia.
94
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Vai niin.
95
00:07:20,608 --> 00:07:21,775
Jos huhu on totta,
96
00:07:21,859 --> 00:07:26,697
sanakin siitä tuhoaa joukkojen mielialan
ja suunnitelman valloittaa kaupunki.
97
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Harkitsetteko vieläkin aselepoa?
98
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Harkitsen vaihtoehtoja, pašša.
99
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Ilmoitan, kun päätökseni on valmis.
100
00:07:36,165 --> 00:07:39,543
-Sulttaani, tilanne on vaarallinen.
-Siksi varovaisuuteni.
101
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Teidän on luotettava minuun, opettaja.
102
00:07:46,550 --> 00:07:48,802
Kuten minä olen aina luottanut teihin.
103
00:07:56,477 --> 00:07:58,145
Käyn tarkastamassa joukkoni.
104
00:08:07,196 --> 00:08:09,698
Haluan laivat Kultaiseen sarveen nyt heti.
105
00:08:10,449 --> 00:08:13,077
Meidän on toimittava,
ennen kuin sana leviää.
106
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPOLI
ITÄISEN ROOMAN VALTAKUNNAN PÄÄKAUPUNKI
107
00:08:20,543 --> 00:08:22,086
Konstantinopolissa -
108
00:08:22,169 --> 00:08:26,840
meritaistelun voitto ja huhut paavin
lähettämästä venetsialaisesta laivueesta -
109
00:08:26,924 --> 00:08:29,802
nostivat hetkeksi kaupungin mielialaa.
110
00:08:31,095 --> 00:08:33,973
Monet kaupunkilaiset
ovat jo paenneet aavistaen,
111
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
että taistelusta tulee pitkä.
112
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Minne olet menossa?
113
00:08:47,570 --> 00:08:52,825
Luuletko, että makaan sängyssä koko päivän
katsoen, kun nukut kuin enkeli.
114
00:08:54,410 --> 00:08:55,703
Tule takaisin sänkyyn.
115
00:08:56,620 --> 00:09:00,124
-Ei meidän tarvitse nukkua.
-Eikö sinulla ole sota sodittavana?
116
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Eikö mikään saisi mieltäsi muuttumaan?
117
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
On yksi asia.
118
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Sano, mikä se on.
119
00:09:39,955 --> 00:09:42,291
Ota minut mukaasi, kun jätät kaupungin.
120
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Oletko puhunut isäsi kanssa?
121
00:09:48,631 --> 00:09:51,508
Vai sen lipevän mielistelijän, Notarasin?
122
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Häntä on syytä pitää silmällä.
123
00:09:58,390 --> 00:10:00,142
Sanon saman kuin heille.
124
00:10:01,060 --> 00:10:02,811
En aio jättää kaupunkia,
125
00:10:03,437 --> 00:10:05,272
ennen kuin piiritys on ohi.
126
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Voit kertoa heille,
etten aio pettää sanaani.
127
00:10:08,734 --> 00:10:10,361
En välitä, mitä he sanovat.
128
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Vie minut pois täältä.
129
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Puhutko avioliitosta?
130
00:10:17,534 --> 00:10:19,870
-Miten isäsi...
-En tarvitse aviomiestä,
131
00:10:19,953 --> 00:10:21,205
vaan reitin Italiaan.
132
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Maksan sinulle.
133
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Harkitse ehdotustani.
134
00:11:03,789 --> 00:11:05,457
Kukkuloilla Galatan takana -
135
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
Mehmedin uskalias suunnitelma
kuljettaa yli 70 laivaa maitse -
136
00:11:11,171 --> 00:11:14,591
ja laskea ne Kultaiseen sarveen
on jo käynnissä.
137
00:11:14,883 --> 00:11:19,096
Valtava operaatio edellyttää,
että se pysyisi täydellisesti salassa.
138
00:11:19,555 --> 00:11:22,224
Mehmed oli hyvin salamyhkäinen
ja sanoi usein:
139
00:11:22,307 --> 00:11:23,600
MASSACHUSETTSIN YLIOPISTO
140
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Jos yksikin partakarvani tietäisi,
mitä oikeasti ajattelen,
141
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
vetäisin sen irti."
142
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Vakoojia oli kaikkialla.
143
00:11:37,531 --> 00:11:39,783
Kaikki, mitä Mehmed sanoi neuvostolle,
144
00:11:39,867 --> 00:11:41,493
raportoitiin roomalaisille.
145
00:11:42,161 --> 00:11:46,123
Kaikki roomalaisten päätökset
kerrottiin heti Mehmedille.
146
00:11:46,206 --> 00:11:47,958
Vakoilua oli paljon.
147
00:11:48,041 --> 00:11:50,252
Galata, Genovan kauppasiirtokunta -
148
00:11:50,335 --> 00:11:52,963
Kultaisen sarven toisella puolella,
149
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
on Mehmedin suunnitellun
laivojenkuljetusreitin edessä -
150
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
ja kuhisee vakoojia.
151
00:11:59,845 --> 00:12:02,222
Tämä on sulttaanin kasvavan huolen aihe.
152
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
Genovalaiset ovat kauppakansaa.
153
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
He eivät suosi
mitään tiettyä uskontokuntaa,
154
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
eikä heillä ole
muuta tavoitetta kuin rikastua.
155
00:12:12,733 --> 00:12:15,527
Pysymme täällä muurien suojassa -
156
00:12:15,611 --> 00:12:18,155
ja puhumme Mehmedille
ja kenelle vain on tarve,
157
00:12:18,238 --> 00:12:21,116
mutta sanomme Mehmedille:
"Ei hätää, emme puutu asioihin."
158
00:12:21,909 --> 00:12:26,205
Genovalaisilla oli myös pulma. He
toimittivat tarvikkeita ottomaaneille.
159
00:12:26,288 --> 00:12:30,042
Mutta öisin he kuulemma auttoivat -
160
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Giustinianin puolustusjoukkoja.
161
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
He koettivat turvata selustan
joka puolelta.
162
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sulttaani,
163
00:12:42,554 --> 00:12:45,224
Galatan kuvernööri
on tullut tapaamaan teitä.
164
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lordi Lomellini. Kiitos, että tulitte.
165
00:12:54,107 --> 00:12:55,442
Minulla on vain hetki.
166
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Kuten voitte kuvitella,
minulla riittää tekemistä.
167
00:12:58,821 --> 00:13:00,072
Niin toki, sulttaani.
168
00:13:00,405 --> 00:13:03,242
Asiani edellyttää sellaista luottamusta,
169
00:13:03,450 --> 00:13:06,870
jota on vain hyvien naapureiden välillä.
170
00:13:07,287 --> 00:13:09,373
Vaatimaton Galatan siirtokunta -
171
00:13:09,456 --> 00:13:11,625
on aina ollut ottomaanien ystävä.
172
00:13:11,708 --> 00:13:12,751
Ja roomalaisten.
173
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Ehkä,
174
00:13:15,295 --> 00:13:18,632
mutta tahdomme vain käydä kauppaa
ja ansaita toimeentulon.
175
00:13:18,715 --> 00:13:21,385
-Olla kaikkien puolueeton ystävä.
-Ja?
176
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Olemme jatkuvasti tukeneet sulttaania -
177
00:13:25,264 --> 00:13:29,101
toimittamalla viljaa,
tarvikkeita ja laivoja pyydettäessä.
178
00:13:29,601 --> 00:13:30,602
Autoimme isäänne,
179
00:13:30,686 --> 00:13:34,648
rauha hänen sielulleen,
Varnan taistelussa salmen ylityksessä.
180
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Jos vakoojanne -
181
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
näkisivät jotain,
jota en haluaisi heidän näkevän,
182
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
ja raportoisivat siitä roomalaisille,
183
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
olisin hyvin tyytymätön.
184
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Voitte olla varma, etten pihahdakaan -
185
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
mainitsemanne kaltaisessa tapauksessa.
186
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Mutta?
187
00:14:04,136 --> 00:14:05,804
Kauppakumppanimme tulevat -
188
00:14:05,888 --> 00:14:08,974
eri puolilta maailmaa
erilaisin tarkoitusperin.
189
00:14:09,057 --> 00:14:12,686
Galatan genovalaiset ovat kaupanneet
tietoa vuosisatojen ajan,
190
00:14:12,769 --> 00:14:16,231
mutta tulevien viikkojen aikana
hienovaraisuus kannattaa.
191
00:14:18,817 --> 00:14:21,194
Yritän ehdottomasti parhaani, sulttaani.
192
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Kiitän teitä, lordi Lomellini.
193
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
Herätä tarvittaessa kunnioitusta -
194
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
ja luo tarvittaessa kauhua,
195
00:14:39,463 --> 00:14:41,882
mutta säilytä aina tavoite tähtäimessäsi.
196
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Tee kaikkesi tavoitteen saavuttamiseksi.
197
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
Se on nerokkuuden merkki.
198
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed määrää tykistön ampumaan
suoraan Galatan yli -
199
00:14:57,022 --> 00:14:59,608
kohti Kultaiseen sarveen
ankkuroituja laivoja.
200
00:15:03,236 --> 00:15:06,448
Pommitus peittää alleen
raivuutöiden äänen,
201
00:15:06,531 --> 00:15:09,534
kun ottomaanien laivoille tehdään reittiä.
202
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
Se on myös vahva viesti
kuvernööri Lomellinille.
203
00:15:17,292 --> 00:15:18,835
"Saatat olla seuraava."
204
00:15:35,268 --> 00:15:39,773
Kauempana lännessä tapahtumat enteilevät
ongelmia ottomaaneille -
205
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
heidän vanhojen vastustajiensa,
unkarilaisten ja serbien, taholta.
206
00:16:02,879 --> 00:16:04,006
Teetkö vielä töitä?
207
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Aina, kultaseni.
208
00:16:11,179 --> 00:16:12,514
Saako olla lämmikettä?
209
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Näin, että kenraali Stefan kävi taas.
210
00:16:22,232 --> 00:16:24,192
Hän on vieraillut usein.
211
00:16:26,111 --> 00:16:29,281
On hyvä säilyttää läheiset välit
unkarilaisiin.
212
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
Entä Roomaan?
213
00:16:31,533 --> 00:16:33,326
Rooma ei kiirehdi auttamaan -
214
00:16:33,410 --> 00:16:35,120
ortodoksikristittyjä.
215
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Paavi ei ole ystävämme.
216
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Mitä tarkoitat?
217
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Mitä haluat tietää, Mara?
218
00:16:55,307 --> 00:16:58,101
Lähetätkö armeijan Turkkia vastaan?
219
00:17:00,062 --> 00:17:02,981
Se on asia, josta en voi keskustella.
220
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Etkö luota minuun?
221
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Minä luotan sinuun.
222
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Mutta?
223
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Jotkut neuvoston jäsenet uskovat,
että pidät sulttaanin puolta.
224
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
Mitä sinä uskot?
225
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Elämme monimutkaisia aikoja, kultaseni.
226
00:17:35,514 --> 00:17:38,433
Jos piiritys jatkuisi pitkään,
olisi mahdollista,
227
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
että Unkarin kuningas lähettäisi
joukkonsa avuksi -
228
00:17:41,853 --> 00:17:43,271
ja peli olisi menetetty.
229
00:17:43,355 --> 00:17:47,109
Jos sivulla odottaa Unkarin armeija
ja ollaan hyökkäysasemassa,
230
00:17:47,192 --> 00:17:49,903
vaarana on,
että omat joukot tuhotaan täysin.
231
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Olisi vakava virhe
hyökätä ottomaaneja vastaan.
232
00:17:59,496 --> 00:18:01,915
Älä pidä nuorta ikää heikkoutena.
233
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Jos hän kuulee kuiskauksenkaan tästä,
234
00:18:08,505 --> 00:18:10,632
ottomaanien joukot ovat portillasi -
235
00:18:10,715 --> 00:18:12,342
ja kukistavat armeijasi.
236
00:18:14,261 --> 00:18:16,179
Tarkoitat kai meidän armeijamme?
237
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Isä, ole hyvä -
238
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
ja harkitse vielä suunnitelmaasi,
ennen kuin on myöhäistä.
239
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Olet aina ollut ikäistäsi viisaampi.
240
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Kuten äitisi.
241
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Pelkään, että tällä kertaa -
242
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
sulttaani on sokaissut sinut.
243
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Mehmed on kuin poikani.
244
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad on kuollut,
245
00:18:55,385 --> 00:18:59,181
ja aikasi Adrianopolissa on ohi.
246
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Kenties -
247
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
sinun on aika harkita uutta avioliittoa.
248
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Sopiva sulhanen löytyy varmasti.
249
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sulttaani,
250
00:19:35,550 --> 00:19:38,345
kuvernööri Lomellini
on tullut tapaamaan teitä.
251
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sulttaani Mehmed,
252
00:19:45,810 --> 00:19:50,232
tarkoitukseni ei ollut keskeyttää
ateriaanne, mutta asialla on kiire.
253
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Herra Lomellini,
254
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
liittykää seuraani.
255
00:19:56,404 --> 00:19:59,366
Olette ystävällinen,
mutta en vaivaa teitä pitkään.
256
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Millä voi olla niin kiire, Angelo pašša?
257
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Kyse on laivoistamme.
258
00:20:05,956 --> 00:20:09,793
Erityisesti kauppalaivasta,
jonka tykistö upotti tänään satamassa.
259
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Olen varma, että se oli vahinko.
260
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Kyllä, se upposi nopeasti.
261
00:20:20,095 --> 00:20:22,472
Se oli Galatan genovalainen kauppalaiva.
262
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Sen lasti oli 100 000 dukaatin arvoinen.
263
00:20:26,977 --> 00:20:28,603
Se oli ketjun sisäpuolella,
264
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
eikö niin?
265
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Kyllä.
266
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Hyvä kuvernööri,
267
00:20:38,613 --> 00:20:42,242
en tiennyt, että satamassa oli
yhä ystäviemme laivoja.
268
00:20:42,575 --> 00:20:46,413
Teitä kehotettiin
siirtämään laivanne ennen piiritystä.
269
00:20:46,955 --> 00:20:52,002
Oletimme, että kaikki satamassa
olevat laivat ovat vihamielisiä,
270
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
kuten merirosvo Giustinianin laiva.
271
00:20:55,839 --> 00:20:58,341
Sanotteko, että laivat ovat teidän?
272
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
-Väärinkäsitys.
-Hyvä.
273
00:21:02,804 --> 00:21:03,972
Korjaan sen heti.
274
00:21:04,055 --> 00:21:04,889
Hyvä.
275
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Vielä toinen asia.
276
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Niin?
277
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Uudet tykkinne ovat ampuneet
kaupungin yli koko päivän.
278
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Jatkuva tykkituli on -
279
00:21:23,783 --> 00:21:24,701
huolestuttavaa.
280
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
Kälyni synnytys alkoi
levottomuuden takia -
281
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
ja ihmiset ovat huolissaan,
282
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
että väärä laukaus voi osua
taloon tai kouluun.
283
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Se olisi kamalaa,
284
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
mutta taistelu on kesken.
285
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Kuvernööri, olette taitava liikemies,
286
00:21:51,311 --> 00:21:52,812
joten minulla on ehdotus.
287
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Vaiennan tykkini, jos te lupaatte vaieta.
288
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Vakuutin jo, että hillitsen arvailua.
289
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Näytän teille jotakin.
290
00:22:10,663 --> 00:22:12,874
Kun olen vallannut Konstantinopolin,
291
00:22:13,500 --> 00:22:15,710
olemme vielä läheisempiä naapureita.
292
00:22:19,130 --> 00:22:22,258
Aion rakentaa uuden valtakuntani
pääkaupungin tuonne.
293
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Sen rinnalla Rooma näyttää pikkukylältä.
294
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
Kaltaisellenne kauppasiirtokunnalle
riittää kauppaa.
295
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Pyydän ainoastaan,
296
00:22:35,230 --> 00:22:37,774
että pidätte miehenne aisoissa,
hyvä ystävä.
297
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Ymmärrän.
298
00:22:42,153 --> 00:22:43,071
Hyvä.
299
00:22:44,572 --> 00:22:46,908
Kiitos, että jaoitte huolenne kanssani.
300
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Olisi ollut kamalaa,
301
00:22:48,493 --> 00:22:51,996
jos tykkimme olisivat vahingossa tuhonneet
kauniin torninne.
302
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
Kukkuloilla Galatan takana -
303
00:23:15,562 --> 00:23:20,567
ottomaanien sotilaat ovat lähes
raivanneet tien sulttaanin aluksille.
304
00:23:25,029 --> 00:23:29,117
Mietitäänpä sitä ihmistyön määrää
ja suuruutta, jonka tämä työ vaati.
305
00:23:29,200 --> 00:23:33,246
Tarvittiin valtava määrä talia
eli eläinrasvaa -
306
00:23:33,413 --> 00:23:37,041
liukastamaan kaadetut puut,
joiden avulla laivat kuljetettiin.
307
00:23:37,125 --> 00:23:38,751
LUENNOITSIJA
GREENWICHIN YLIOPISTO
308
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Näin he pystyivät kuljettamaan laivat -
309
00:23:45,592 --> 00:23:48,428
yhdestä vesistöstä toiseen -
310
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
ja välttämään roomalaisten ansan.
311
00:23:51,431 --> 00:23:55,226
Kunnia suorituksesta kuuluu ottomaanien
armeijan visionääreille,
312
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
jotka keksivät käytännöllisen ratkaisun
näennäisesti mahdottomaan pulmaan.
313
00:24:13,286 --> 00:24:15,705
Tietä rakennettiin monta päivää,
314
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
ja se kulki Pera-vuoriston takaa,
315
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
minne ei näkynyt Konstantinopolista
eikä Galatasta.
316
00:24:29,260 --> 00:24:34,516
He kuljettivat laivat Kultaiseen sarveen
yhden yön aikana.
317
00:24:37,227 --> 00:24:42,190
Roomalaiset katsoivat muurilta miettien:
"Mistä meteli kuuluu? Mitä on tekeillä?
318
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Mikä infernaalinen kone meitä lähestyy?"
319
00:24:49,197 --> 00:24:53,284
Kun tie on vihdoin rakennettu ja rasvattu
ja kaikki on valmista,
320
00:24:53,368 --> 00:25:00,083
laivat vedetään ylös vedestä köysien
avulla miesten ja härkien voimin.
321
00:25:08,800 --> 00:25:11,052
Kukkulan laelta -
322
00:25:11,135 --> 00:25:13,054
laivat vain liu'utetaan alas,
323
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
ja ne loiskahtavat
Kultaisen sarven veteen.
324
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22. HUHTIKUUTA
PIIRITYKSEN 16. PÄIVÄ
325
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Turkkilaisten laivat ovat satamassa.
326
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Onko se totta?
327
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
Ne paholaiset ovat sarvessa.
328
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Miten se onnistui? Mursivatko he ketjun?
329
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
He kiersivät sen.
330
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Hyvä Luoja.
331
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Jos seisoisi seuraamassa tapahtumia
Konstantinopolin muurilta,
332
00:26:37,347 --> 00:26:38,848
voisi menettää toivonsa.
333
00:26:38,931 --> 00:26:40,308
"Yritimme mitä tahansa,
334
00:26:40,391 --> 00:26:42,352
he onnistuvat kiertämään sen."
335
00:26:45,855 --> 00:26:46,731
Zaganos pašša,
336
00:26:46,814 --> 00:26:49,567
siirtäkää tykistönne Galatasta
alas satamaan.
337
00:26:49,692 --> 00:26:52,820
Pitäkää tykit tähdättynä kaupunkiin
ja laukaisuvalmiina.
338
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Sillä välin tervehdimme keisaria.
339
00:26:56,324 --> 00:26:59,452
-Laukaiskaa kaikki tykit maamuureilla.
-Kyllä, sulttaani.
340
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Se on kaikki ruokani!
341
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hei!
342
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Yhtäkkiä kaikki joukot ovat siirtyneet.
343
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
Ne ampuvat,
ja maihin lasketaan lisää joukkoja.
344
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Sen on täytynyt olla kauhistuttavaa.
345
00:27:44,122 --> 00:27:47,375
Se ei ollut vain stategisesti
järkevää toimintaa -
346
00:27:47,458 --> 00:27:50,044
vaan tilanne, jossa kaikki toteavat:
347
00:27:50,753 --> 00:27:52,880
"Mehmed todella osaa asiansa.
348
00:27:52,964 --> 00:27:54,424
Nerokasta toimintaa."
349
00:28:02,140 --> 00:28:03,516
Se nostaa moraalia.
350
00:28:03,599 --> 00:28:05,685
Kaikkien henki on hiipunut,
351
00:28:05,768 --> 00:28:08,104
ja sitten tulee tämä uskomaton temppu.
352
00:28:08,521 --> 00:28:12,900
Uutinen leviää kuin tulipalo. Kaikki
sanovat: "Mies on nero. Seurataan häntä."
353
00:28:14,527 --> 00:28:17,739
Mehmedin riskinotto saa
valloitukseen vauhtia.
354
00:28:17,864 --> 00:28:21,826
Roomalaiset eivät ole valmistautuneet
hyökkäykseen, ja he ovat haavoittuvaisia.
355
00:28:29,584 --> 00:28:32,003
Satamamuureille on lähetettävä sotilaita.
356
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Heti.
357
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Hoida se.
358
00:28:38,593 --> 00:28:42,597
Tämä on vakava isku, sillä roomalaisten
joukot ovat vähissä jo ennestään.
359
00:28:42,680 --> 00:28:46,517
Alle 7 000 sotilaan joukko
partioi 23 kilometrin muuria,
360
00:28:46,601 --> 00:28:47,643
ja nyt äkkiä -
361
00:28:47,727 --> 00:28:50,146
turkkilaisten laivojen päästyä satamaan -
362
00:28:50,229 --> 00:28:54,108
puolustettavaa merimuuria on
5,5 kilometriä lisää,
363
00:28:54,192 --> 00:28:56,486
mikä venyttää joukkoja ennestään.
364
00:28:58,780 --> 00:29:04,786
Pahinta on, että vaikka tukijoukot
saapuisivat, ne eivät pääsisi satamaan.
365
00:29:21,302 --> 00:29:22,512
Oletko loukkantunut?
366
00:29:22,637 --> 00:29:24,722
En, mutta monet ovat.
367
00:29:25,306 --> 00:29:26,265
Lordi,
368
00:29:26,390 --> 00:29:29,894
teidän on tehtävä jotakin.
Voin viedä viestin ystävällenne.
369
00:29:31,729 --> 00:29:34,273
-Se on myöhäistä, Ana.
-Kaupunki kaatuu.
370
00:29:34,357 --> 00:29:37,109
-Ottomaaniystävänne...
-Älä mainitse sitä.
371
00:29:37,485 --> 00:29:38,402
On myöhäistä.
372
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Olisimme molemmat maanpettureita.
373
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Mutta lordi...
374
00:29:43,407 --> 00:29:45,618
Minulla ei ole enää valtaa vaikuttaa.
375
00:29:45,701 --> 00:29:46,869
Pese kasvosi,
376
00:29:46,953 --> 00:29:49,747
palaa töihisi ja rukoile.
377
00:29:57,880 --> 00:30:00,299
Miksi Galata ei ilmoittanut meille tästä?
378
00:30:01,217 --> 00:30:02,426
Tämä on suora petos.
379
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Jos he olisivat tienneet,
he olisivat kertoneet.
380
00:30:06,931 --> 00:30:08,432
Jos he olisivat tienneet?
381
00:30:08,516 --> 00:30:12,520
Uskotko, että he eivät huomanneet
ottomaanien joukkojen kulkevan ohi?
382
00:30:14,313 --> 00:30:18,526
-Mikseivät he ole hyökänneet?
-Meidät on saarrettu molemmilta puolilta.
383
00:30:19,652 --> 00:30:22,613
Heidän asemassaan odottaisin,
384
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
kuristaisin hitaasti -
385
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
ja päättäisin kaiken yhdellä iskulla.
386
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Olet näköjään miettinyt,
miten päättää päivämme.
387
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Emme voi sallia heidän jäävän satamaan.
388
00:30:40,464 --> 00:30:43,467
He odottavat meidän piileskelevän
peloissamme.
389
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
Siksi meidän tulee hyökätä nyt,
ennen kuin he asettuvat.
390
00:30:48,180 --> 00:30:50,683
Voimmeko hyökätä laivoilla heitä vastaan?
391
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Voimme kääntää tämän eduksemme.
392
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Heidän laivansa ovat satamassa,
mutta ne ovat myös loukussa.
393
00:30:57,148 --> 00:31:00,109
Meritaistelussa olemme ylivoimaisia.
394
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Yhdellä hyvin suunnitellulla iskulla
voimme upottaa kaikki heidän laivansa.
395
00:31:06,574 --> 00:31:09,285
Lordi Giustiniani on oikeassa, keisari.
396
00:31:10,119 --> 00:31:12,455
Jos odotamme,
he saavat, mitä haluavat.
397
00:31:13,623 --> 00:31:15,249
Jos taas yllätämme heidät,
398
00:31:17,460 --> 00:31:19,170
voimme poistaa meriuhan.
399
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Hyvä on.
400
00:31:29,472 --> 00:31:30,598
Päätös on tehty.
401
00:31:32,099 --> 00:31:34,352
Valmistelkaa hyökkäys
mahdollisimman nopeasti.
402
00:31:35,102 --> 00:31:37,521
Ja polttakaa jokainen
laivalla oleva turkkilainen.
403
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Älkää jättäkö minua!
404
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Päästäkää irti!
405
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Satutatte kättäni!
406
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Päästäkää irti!
407
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Päästäkää irti!
408
00:32:54,849 --> 00:32:56,183
Tuokaa hänet luokseni.
409
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Päästäkää. Osaan kävellä!
410
00:33:05,693 --> 00:33:07,361
Päästäkää irti. Satutatte...
411
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Mitä teet täällä?
412
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Aivan.
413
00:33:24,336 --> 00:33:26,172
Piru itse puhuu kreikkaa.
414
00:33:34,138 --> 00:33:35,014
Olet turvassa,
415
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
eikä sinulla ole syytä huoleen,
416
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
ellet ole vakooja.
417
00:33:49,195 --> 00:33:53,657
Mehmed vaikuttaa
erityisen monimutkaiselta tyypiltä.
418
00:33:53,741 --> 00:33:54,575
KIRJAILIJA
419
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Hän osasi monia kieliä. Hän puhui turkin,
arabian ja persian kieltä.
420
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Hän osasi kreikkaa
ja slaavilaista murretta.
421
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Hän on kiinnostava,
sillä hän vaikuttaa soturilta,
422
00:34:07,463 --> 00:34:10,800
mutta on myös vieraanvarainen
vierasmaalaisia kohtaan.
423
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Mitä teet täällä?
424
00:34:13,469 --> 00:34:14,970
Tuon viestiä.
425
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Varoitusta.
426
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
-Kenelle?
-Isäntäni ystävälle.
427
00:34:19,809 --> 00:34:21,185
En tiedä hänen nimeään.
428
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
Kuka isäntäsi on?
429
00:34:30,861 --> 00:34:33,239
Tiedätkö, miten vakoojia rangaistaan?
430
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
-Kuolemalla.
-Niin.
431
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Hitaalla ja kamalalla kuolemalla.
432
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
En nauttisi sen tuottamisesta.
433
00:34:45,918 --> 00:34:47,169
Jumala odottaa minua.
434
00:34:49,380 --> 00:34:50,297
Mikä on nimesi?
435
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
436
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
437
00:34:59,014 --> 00:35:02,101
Miksi olet kaupungin ulkopuolella?
Se on vaarallista.
438
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
Kaupungissa on vaarallista.
439
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Puhuit turkkia sotilailleni.
440
00:35:11,318 --> 00:35:13,154
Vanhempani olivat turkkilaisia.
441
00:35:14,446 --> 00:35:17,158
He etsivät Konstantinopolista
parempaa elämää.
442
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
He tuskin toivovat,
että juokset yöllä metsässä.
443
00:35:21,328 --> 00:35:22,997
He kuolivat, kun olin nuori.
444
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
Ruttoon.
445
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Ja sinusta tuli kristitty.
446
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Kasvoin orpokodissa.
447
00:35:30,838 --> 00:35:32,339
Nunnat kasvattivat minut.
448
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Eli -
449
00:35:37,052 --> 00:35:38,053
olemme molemmat -
450
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
orpoja -
451
00:35:40,723 --> 00:35:42,975
keskellä sotaa, jolle ei näy loppua.
452
00:35:43,684 --> 00:35:45,186
Te olette sulttaani,
453
00:35:45,269 --> 00:35:46,604
minä olen orja.
454
00:35:47,521 --> 00:35:49,565
Allahin silmissä
kaikki ovat samanarvoisia.
455
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Raamattu sanoo:
456
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa;
457
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
Herra on luonut kumpaisenkin."
458
00:35:58,240 --> 00:35:59,325
Tunnet Raamatun.
459
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Olen tutkinut sitä.
460
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed oli hyvin vahva sulttaani.
461
00:36:06,373 --> 00:36:10,586
Hän halusi oikeasti
rakentaa valtakunnan...
462
00:36:10,669 --> 00:36:11,795
BERKELEYN YLIOPISTO
463
00:36:11,879 --> 00:36:16,008
...joka olisi laajempi kuin ottomaanien
ja Turkin valtakunta -
464
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
ja joka olisi moniuskontoinen,
465
00:36:20,721 --> 00:36:22,556
monirotuinen -
466
00:36:22,640 --> 00:36:24,099
ja laaja-alainen.
467
00:36:25,351 --> 00:36:28,771
Sulttaanina voitte osoittaa armoa,
ennen kuin tuhannet kuolevat.
468
00:36:28,854 --> 00:36:32,066
Tarjosin keisarille armoa
ja turvaa kaupunkilaisille.
469
00:36:32,149 --> 00:36:33,067
Hän kieltäytyi.
470
00:36:33,150 --> 00:36:34,693
Ylpeys on sokaissut hänet.
471
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Piiritättekö te kaupunkia kansan takia -
472
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
ettekä oman kunnianne?
473
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
On aika kertoa, mikä "varoituksenne" on.
474
00:36:47,706 --> 00:36:49,375
Haluan verenvuodatuksen loppuvan.
475
00:36:49,458 --> 00:36:51,961
Aloittakaa itsestänne.
Voin armahtaa teidät.
476
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Laivanne satamassa
hermostuttivat keisarin.
477
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
-Tilanne kärjistyy vielä.
-Se ei ole tarpeen.
478
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Laivanne ovat vaarassa.
479
00:37:03,764 --> 00:37:06,475
Merimuuri on täynnä
Italian palkkasotilaita.
480
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
He suunnittelevat tappavaa iskua.
481
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Koska?
482
00:37:10,104 --> 00:37:11,939
En tiedä, mutta pian.
483
00:37:13,023 --> 00:37:15,150
Miksi uskoisin Rooman vakoojaa?
484
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Toivoin, että uutinen
saisi joukkonne vetäytymään.
485
00:37:19,905 --> 00:37:21,115
Pelastakaa itsenne -
486
00:37:21,198 --> 00:37:22,324
ja meidät kaikki.
487
00:37:22,408 --> 00:37:25,286
Luuletteko,
että pakenen tultuani tänne asti?
488
00:37:25,577 --> 00:37:28,872
Keisari hyökkää,
ja te hyökkäätte vastaan vielä kovemmin.
489
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Pelkään sen jatkuvan,
kunnes jäljellä ei ole ketään.
490
00:37:31,709 --> 00:37:34,962
Ei muslimeja, kristittyjä,
roomalaisia tai ottomaaneja.
491
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
-Vain kuolemaa.
-En toivo lisää kuolemaa.
492
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Mutta piiritätte kaupunkia
tuhatpäisen sotajoukon kanssa.
493
00:37:40,884 --> 00:37:43,012
Rooman aika on loppu, pikkuvakooja.
494
00:37:43,804 --> 00:37:46,432
Keisarinne päättää,
miten raa'asti se loppuu.
495
00:37:50,811 --> 00:37:52,688
Hae Zaganos pašša tänne heti.
496
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Mieheni tarkistavat tarinasi.
Jos valehtelet...
497
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Jos teidän on tapettava minut,
olkoon niin,
498
00:38:00,654 --> 00:38:02,448
mutta jos valtaatte kaupungin,
499
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
anon teitä -
500
00:38:04,616 --> 00:38:05,743
olemaan armollinen.
501
00:38:06,410 --> 00:38:09,038
Olkaa se hallitsija,
joka väitätte olevanne.
502
00:38:21,675 --> 00:38:25,888
Konstantinopolissa
yllätyshyökkäyksen suunnittelua johtaa -
503
00:38:25,971 --> 00:38:29,475
Venetsian laivaston upseeri
Giacomo Coco.
504
00:38:29,558 --> 00:38:34,313
Ongelma tuli genovalaisten
ja venetsialaisten väleistä.
505
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Hyökkäys suunniteltiin.
506
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
Venetsialainen Coco
nimettiin johtamaan sitä -
507
00:38:39,193 --> 00:38:42,988
ja polttamaan satamassa olevat
turkkilaiset laivat.
508
00:38:43,155 --> 00:38:46,575
Venetsialaiset tekivät suunnitelman,
jonka keisari hyväksyi.
509
00:38:46,658 --> 00:38:50,954
Kun genovalaiset kuulivat suunnitelmasta,
he halusivat osallisiksi.
510
00:38:51,038 --> 00:38:54,333
Operaatiota lykättiin usealla päivällä,
511
00:38:54,792 --> 00:38:57,002
jotta genovalaiset voivat osallistua.
512
00:38:57,252 --> 00:38:59,046
Emme voi odottaa kauempaa.
513
00:38:59,129 --> 00:39:00,881
En ymmärrä, mitä odotamme.
514
00:39:01,090 --> 00:39:03,759
Tällainen hyökkäys
täytyy suunnitella hyvin.
515
00:39:05,719 --> 00:39:07,388
Sitä ei ole varaa kiirehtiä.
516
00:39:07,763 --> 00:39:12,059
Yksikin väärä liike voi koitua
kaikkien meidän tuhoksi.
517
00:39:12,142 --> 00:39:13,644
Emme tarvitse neuvojanne.
518
00:39:13,936 --> 00:39:18,524
Olette paikalla vain kohteliaisuudesta.
Mielestäni aivan suotta.
519
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Miten pääsette satamani läpi
ottomaanien laivojen kimppuun?
520
00:39:23,987 --> 00:39:25,114
Jos yövahti näkee -
521
00:39:25,197 --> 00:39:27,157
laivojen liikkuvan sataman halki,
522
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
hänen täytyy antaa hälytys.
523
00:39:35,040 --> 00:39:36,041
Nyt,
524
00:39:36,625 --> 00:39:40,087
olkaa hyvät,
käydään suunnitelma läpi vielä kerran.
525
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Jos teillä on minulle mitään kerrottavaa,
ilmoittakaa heti.
526
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Mitä kerrottavaa minulla voisi olla?
527
00:39:57,521 --> 00:40:00,315
Vannon äitini haudan kautta,
että jos petätte meidät,
528
00:40:00,399 --> 00:40:04,236
leikkaan teidät kahtia
ja ripustan sisälmyksenne Galatan torniin.
529
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Sitten on onni, että olen uskollinen.
530
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28. HUHTIKUUTA
PIIRITYKSEN 23. PÄIVÄ
531
00:40:29,136 --> 00:40:34,266
Usean viiveen jälkeen salainen ottomaanien
laivaston tuhousoperaatio käynnistyy -
532
00:40:34,349 --> 00:40:36,560
huhtikuun 28. päivän yönä.
533
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Suunnitelmana on käyttää
kreikkalaista tulta -
534
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
ja polttaa ja upottaa
ottomaanien 76 laivaa.
535
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Kreikkalainen tuli on eräänlainen
sytytysaineen ja mäntypihkan sekoitus.
536
00:40:54,912 --> 00:40:59,166
Saadessaan osuman uhri paloi hengiltä,
eikä tehtävissä ollut mitään.
537
00:40:59,249 --> 00:41:01,335
Se oli kuin keskiajan napalmia.
538
00:41:01,835 --> 00:41:04,963
Olet itsepäinen genovalainen äpärä,
Giustiniani,
539
00:41:05,380 --> 00:41:07,007
mutta olet soturi.
540
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Toivon, että voisin sanoa samaa, Coco,
541
00:41:09,927 --> 00:41:12,346
mutta valitettavasti et ole genovalainen.
542
00:41:14,348 --> 00:41:16,600
Jumalan armolla päätämme tämän tänään.
543
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Mutta jollen palaa,
544
00:41:23,148 --> 00:41:25,943
välitättekö tämän
vaimolleni ja tyttärilleni?
545
00:41:33,116 --> 00:41:34,535
Herran siunausta, veli.
546
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco miehineen suuntaa
Kultaiseen sarveen.
547
00:41:54,972 --> 00:41:57,975
Jos he saavat tuhottua ottomaanien laivat,
548
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
koko Konstantinopolin taistelun
kulku muuttuu.
549
00:43:14,926 --> 00:43:16,136
Kreikkalainen tuli valmiiksi.
550
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Hylätkää asemat!
551
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Suojautukaa!
552
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Ei!
553
00:43:57,302 --> 00:43:58,387
Meidät on petetty!
554
00:44:08,563 --> 00:44:11,900
Uskollisuutenne muistetaan
historiankirjoissa, ystäväni.
555
00:45:25,474 --> 00:45:27,017
Tekstitys: Meri McMillan