1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARS 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
DIX ANS AVANT LE SIÈGE
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Je vais me répéter.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
L'un de vous peut-il
m'apporter la pomme rouge
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
sans poser le pied sur le tapis ?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Selim Pacha,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
l'estimé général du Nord.
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,923
Quel est votre plan ?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Comme je m'y attendais.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
Et vous,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
le fameux grand vizir,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pacha ?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Pour un esprit vif comme le vôtre,
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
une telle énigme
devrait être facile à résoudre.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Je n'ai pas le temps
pour les jeux puérils, mon prince.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Peut-être faut-il être enfant
pour résoudre cette énigme.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Vous avez de la chance...
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
Je ne suis pas encore sultan.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,453
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
20
00:01:59,579 --> 00:02:01,372
Tout empire a un début,
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.
22
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
En 1453, l'empereur romain Constantin XI
23
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
et le sultan ottoman Mehmed II
24
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.
25
00:02:16,596 --> 00:02:19,599
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.
26
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Toutes ont échoué.
27
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux
28
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
et changera le cours de l'histoire
pour les 300 années à venir.
29
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Pour qu'un empire prenne son essor,
30
00:02:32,361 --> 00:02:33,821
un autre doit tomber.
31
00:02:50,338 --> 00:02:53,341
Le siège de Constantinople
du sultan Mehmed II
32
00:02:53,424 --> 00:02:54,884
entame sa troisième semaine.
33
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
L'artillerie de Mehmed
34
00:03:05,519 --> 00:03:09,273
poursuit son bombardement incessant
des murs de Constantinople.
35
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Après la défaite dévastatrice subie
par sa marine...
36
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Parés à l'abordage !
37
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...face à une flotte génoise
nouvellement arrivée
38
00:03:20,284 --> 00:03:23,246
pour apporter des soldats
et des ravitaillements à Constantinople,
39
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
les Génois trouvent refuge
dans la Corne d'Or,
40
00:03:32,171 --> 00:03:36,092
un estuaire étroit qui longe
les murs marins de Constantinople.
41
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Constantinople a un gros atout
avec son immense port protégé
42
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
qu'est la Corne d'Or.
43
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Il a une entrée très étroite
44
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
et il y a deux tours de chaque côté,
45
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
mais si une flotte ennemie
entre dans la Corne d'Or,
46
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
il n'y a qu'une ligne de murs
et il ne sont pas bien protégés,
47
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
car ils ne sont pas aussi solides
que ceux orientés vers l'ouest,
48
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
par où toute armée de siège arriverait.
49
00:04:03,369 --> 00:04:05,538
Dans cette zone,
de nombreux navires chrétiens
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
sont amarrés.
51
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
C'était un ventre mou.
52
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
S'ils peuvent y entrer,
53
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
ils pourront organiser des opérations
contre ce côté du mur.
54
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
C'est pour ça que Mehmed II
était prêt à tout
55
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
pour ouvrir un nouveau front
56
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
contre la partie la plus vulnérable
de la ville.
57
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Ça devient la priorité dans son esprit,
58
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Je dois entrer dans la Corne d'Or."
59
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Mais le port est protégé
par une énorme chaîne en fonte.
60
00:04:35,484 --> 00:04:39,405
La chaîne s'étend sur un kilomètre,
de Constantinople à Galata,
61
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
et elle pèse plus de 30 tonnes.
62
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Elle protège le port
depuis plus de sept siècles.
63
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Fraîchement renforcée
sur ordre de l'empereur Constantin,
64
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
elle est pratiquement impénétrable.
65
00:04:54,045 --> 00:04:57,048
Mehmed a l'esprit très actif
et il réfléchit en permanence,
66
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
alors il concocte ce plan génial et fou,
sorti de nulle part.
67
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
On ne sait pas trop
comment l'idée vient à Mehmed,
68
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
mais c'était clairement
sous la pression du temps
69
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
et avec génie, à la fois d'un point de vue
de la stratégie et de la communication.
70
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
Il lui vient cette idée
71
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
qu'ils peuvent contourner
le flanc de l'attaque
72
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
en traînant les navires
sur terre du Bosphore
73
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
et en les remettant à l'eau
dans la Corne d'Or.
74
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Il tombe !
75
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Les 76 navires seront traînés
76
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
sur un tronçon de forêt
de plus de deux kilomètres
77
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
au-dessus de la colonie génoise de Galata.
78
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
La guerre, c'est souvent de l'ingénierie.
79
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
Il ne s'agit pas de vaillance
ou de bravoure.
80
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
C'est une question de technique.
81
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
C'était un coup de génie.
82
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brillant.
83
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Le succès du plan audacieux
de Mehmed repose sur le secret
84
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
dans une terre truffée d'espions.
85
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Le plan de Mehmed pour déplacer
ses navires est d'autant plus urgent
86
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
avec les rumeurs d'une flotte chrétienne
en provenance de Venise
87
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
et une agitation grandissante
parmi ses soldats.
88
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Pardonnez-moi, Sultan.
La garde m'a informé de votre retour.
89
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Le brasier s'est-il éteint
dans votre tente, Pacha ?
90
00:06:50,786 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil est toujours bienvenu.
91
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Tu veux me parler ?
92
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Oui, Sultan.
93
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
De troublantes rumeurs
circulent dans le camp.
94
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Quel genre de rumeurs ?
95
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
On rapporte que les Vénitiens vont envoyer
des navires et des hommes.
96
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Ces rapports dont tu parles,
97
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
de qui viennent-ils ?
98
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Nos espions à Constantinople
entendent ces rumeurs depuis des jours.
99
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Je vois.
100
00:07:20,608 --> 00:07:21,775
Si la rumeur est vraie,
101
00:07:21,859 --> 00:07:25,112
sa propagation serait désastreuse
pour le moral des troupes
102
00:07:25,196 --> 00:07:26,780
et nos plans de prendre la ville.
103
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Envisagez-vous toujours une trêve ?
104
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
J'envisage toutes les options, Pacha.
105
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Je t'informerai dès que j'aurai décidé.
106
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Pardonnez-moi, Sultan,
mais nous sommes en danger.
107
00:07:38,250 --> 00:07:39,335
D'où mes efforts.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Tu dois me faire confiance, professeur.
109
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Comme je t'ai toujours fait confiance.
110
00:07:56,477 --> 00:07:57,978
Je vais aller voir mes hommes.
111
00:08:07,238 --> 00:08:09,532
Je veux ces navires
dans la Corne d'Or, maintenant.
112
00:08:10,449 --> 00:08:12,326
Il faut y aller avant que ça ne se sache.
113
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
CONSTANTINOPLE
CAPITALE DE L'EMPIRE ROMAIN D'ORIENT
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
À Constantinople, la victoire navale
115
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
et les rumeurs d'une flotte vénitienne
de 40 navires envoyée par le pape
116
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
remontent le moral de la ville
pour un moment.
117
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Mais beaucoup de citoyens ont déjà fui,
118
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
sachant que la bataille
est loin d'être finie.
119
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Où vas-tu ?
120
00:08:47,736 --> 00:08:50,281
Tu croyais que j'allais rester ici
toute la journée
121
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
à te regarder dormir comme un ange ?
122
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Reviens te coucher.
123
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Nous n'avons pas à dormir.
124
00:08:58,372 --> 00:08:59,873
N'as-tu pas une guerre à mener ?
125
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
N'y a-t-il rien que je puisse faire
pour te convaincre ?
126
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Il y a bien une chose.
127
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Il te suffit de la nommer.
128
00:09:39,955 --> 00:09:42,041
Emmène-moi quand tu quitteras la ville.
129
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
As-tu parlé à ton père ?
130
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Ou à ce lèche-bottes de Notaras ?
131
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Tu ferais bien
de garder un œil sur celui-là.
132
00:09:58,390 --> 00:10:00,142
Je vais te dire ce que je leur ai dit.
133
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Je n'ai pas l'intention de partir
avant d'avoir vu la fin de ce siège.
134
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Tu peux leur dire
que j'honorerai ma parole.
135
00:10:08,734 --> 00:10:10,194
Je me fiche de ce qu'ils disent.
136
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Emmène-moi loin de cette ville.
137
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Tu parles de mariage ?
138
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
- Comment ton père...
- Je n'ai pas besoin d'un mari.
139
00:10:19,953 --> 00:10:21,080
Juste d'aller en Italie.
140
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Je te paierai.
141
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Réfléchis à mon offre.
142
00:11:03,789 --> 00:11:05,541
Dans les collines surplombant Galata,
143
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
le plan audacieux de Mehmed de déplacer
plus de 70 navires par la terre
144
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
et de les déposer dans la Corne d'Or
progresse bien.
145
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Cette opération massive
requiert un secret absolu.
146
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed était très secret,
147
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
il avait coutume de dire,
148
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Si un seul poil dans ma barbe savait
ce que je pense vraiment,
149
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
je l'arracherais."
150
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Ils étaient entourés d'espions de partout.
151
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Tout ce que disait Mehmed au conseil
était rapporté aux Romains.
152
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Tout ce que les Romains décidaient
était signalé à Mehmed immédiatement.
153
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Ça n'arrêtait pas.
154
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Galata, le comptoir commercial génois
155
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
de l'autre côté de la Corne d'Or
par rapport à Constantinople,
156
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
se trouve en dessous de la route prévue
par Mehmed pour ses navires
157
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
et c'est un nid d'espions.
158
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
C'est un souci grandissant pour le sultan.
159
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Les Génois sont des États marchands.
160
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Ils n'ont pas
d'importante politique religieuse,
161
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
ils n'ont d'autre plan que de s'enrichir.
162
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Ils vont rester là, derrière leurs murs,
163
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
ils parleront à Mehmed et à qui il faudra,
164
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
mais diront à Mehmed,
"Ne t'inquiète pas, on n'intervient pas."
165
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Les Génois
avaient aussi un petit problème.
166
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
Ils fournissaient les forces ottomanes.
167
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Mais la nuit, nous dit-on,
168
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
ils allaient aider la défense
de Giustiniani.
169
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Ils essayaient de jouer
de tous les côtés possibles.
170
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultan,
171
00:12:42,554 --> 00:12:45,015
le gouverneur génois de Galata
est venu vous voir.
172
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Seigneur Lomellini. Merci d'être venu.
173
00:12:54,107 --> 00:12:55,442
Je n'ai que quelques minutes.
174
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Comme vous l'imaginez,
j'ai beaucoup à faire ces temps-ci.
175
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Bien sûr, Sultan.
176
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Il y a une question
qui requiert le type de confiance
177
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
qui ne peut exister
qu'entre de bons voisins.
178
00:13:07,287 --> 00:13:09,164
Notre humble petite colonie à Galata
179
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
a toujours été une amie du peuple ottoman.
180
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
Et des Romains.
181
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Peut-être,
182
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
mais nous cherchons simplement
à gagner notre vie.
183
00:13:18,715 --> 00:13:20,050
Un ami neutre pour tous.
184
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
Et ?
185
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Nous avons souvent montré
notre soutien au sultan,
186
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
en fournissant céréales, biens
et navires à votre armée, quand demandé.
187
00:13:29,768 --> 00:13:31,812
Nous avons aidé votre père,
Dieu ait son âme,
188
00:13:31,895 --> 00:13:34,648
à la bataille de Varna,
quand il devait traverser le détroit.
189
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Si vos espions...
190
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
venaient à voir quelque chose
que je veux garder caché
191
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
et si c'était rapporté aux Romains,
192
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
j'en serais très mécontent.
193
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Soyez sûr que je ne parlerai de rien,
194
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
s'il se produisait une telle chose.
195
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Mais ?
196
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Des gens du monde entier
passent nos portes pour commercer,
197
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
avec des objectifs différents.
198
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Les Génois de Galata font du trafic
d'informations depuis des siècles,
199
00:14:12,686 --> 00:14:16,023
mais la discrétion pourrait être
plus profitable ces prochaines semaines.
200
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Je ferai de mon mieux, Sultan.
201
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Je vous en remercie, Seigneur Lomellini.
202
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
Si nécessaire,
il faut instiller le respect.
203
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
Si nécessaire, il faut instiller la peur.
204
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Mais il y a un objectif.
205
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Pour atteindre cet objectif,
il faut faire ce qu'il faut
206
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
et c'est un signe du génie.
207
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed fait tirer ses canons
directement au-dessus de Galata
208
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
sur les navires amarrés
dans la Corne d'Or.
209
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Le bombardement couvre
les bruits de ses hommes
210
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
en train de défricher
la voie terrestre pour ses navires
211
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
et envoie un message clair au
gouverneur Lomellini.
212
00:15:17,292 --> 00:15:18,835
"Tu pourrais être le suivant."
213
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SMEDEREVO, SERBIE
214
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
À des centaines de kilomètres à l'ouest,
des ennuis se préparent pour les Ottomans
215
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
sous la forme de leurs vieux adversaires,
les Hongrois et les Serbes.
216
00:16:02,879 --> 00:16:03,839
Encore à travailler ?
217
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Toujours, ma chérie.
218
00:16:11,179 --> 00:16:12,139
Un peu de chaleur ?
219
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
J'ai revu le général Stefan ici.
220
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Il nous rend fréquemment visite.
221
00:16:26,111 --> 00:16:29,281
Il est bon d'entretenir
des relations amicales avec les Hongrois.
222
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
Et avec Rome ?
223
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Rome traînera toujours des pieds
quand il s'agit de chrétiens orthodoxes.
224
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Nous ne sommes pas amis du pape.
225
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
C'est-à-dire ?
226
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Que cherches-tu, Mara ?
227
00:16:55,307 --> 00:16:57,726
Envoyez-vous une armée
pour attaquer les Turcs ?
228
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
C'est un sujet
dont je ne peux pas parler.
229
00:17:04,691 --> 00:17:07,486
- Ne me faites-vous pas confiance ?
- Je te fais confiance.
230
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Mais ?
231
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Certains membres du conseil pensent
que ton allégeance va au sultan.
232
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
Et vous ?
233
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
C'est une époque compliquée, ma chérie.
234
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Il était possible,
si le siège durait trop,
235
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
que le roi hongrois arrive
avec une armée pour briser le siège,
236
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
ce qui condamnerait les Ottomans.
237
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
S'il y a une armée hongroise
à côté qui les trouve
238
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
en position de siège,
239
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
leur armée entière pourrait être anéantie.
240
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Attaquer les Ottomans
serait une grave erreur.
241
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Ne prenez pas sa jeunesse
pour de la faiblesse.
242
00:18:05,502 --> 00:18:08,046
Si un seul murmure
de tout ça lui parvient,
243
00:18:08,547 --> 00:18:10,549
vous aurez l'armée ottomane aux portes
244
00:18:10,632 --> 00:18:12,342
et ils écraseront votre armée.
245
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Tu veux dire, notre armée ?
246
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Père, s'il vous plaît,
247
00:18:23,854 --> 00:18:28,108
je vous supplie de reconsidérer votre plan
avant qu'il ne soit trop tard.
248
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Tu as toujours été trop sage pour ton âge.
249
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Comme ta mère.
250
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Je crains que maintenant...
251
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
tu ne sois aveuglée par le sultan.
252
00:18:49,462 --> 00:18:51,548
Mehmed est comme un fils pour moi.
253
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Mourad est mort
254
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
et ta vie à Andrinople est terminée.
255
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Peut-être...
256
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
devrais-tu envisager un autre mariage.
257
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
On peut certainement trouver
un mari qui convienne.
258
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultan,
259
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
le gouverneur Lomellini
est venu vous voir.
260
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmed.
261
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Je ne voulais pas interrompre votre repas,
mais c'est une affaire pressante.
262
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Signor Lomellini.
263
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Joignez-vous donc à moi.
264
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
C'est gentil,
mais je ne vous dérangerai pas longtemps.
265
00:20:01,159 --> 00:20:03,578
Qu'est-ce qui peut bien être si urgent,
Angelo Pacha ?
266
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Je suis ici pour nos navires,
267
00:20:05,956 --> 00:20:09,459
en particulier le navire marchand
que vos canons ont coulé aujourd'hui.
268
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Je suis sûr que c'était juste un accident.
269
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Oui, il a coulé très vite.
270
00:20:20,095 --> 00:20:22,347
C'était un navire marchand génois
de Galata.
271
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Il contenait une cargaison
d'une valeur de 100 000 ducats.
272
00:20:26,977 --> 00:20:28,561
Mais il était derrière la chaîne,
273
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
n'est-ce pas ?
274
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Oui.
275
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Mon cher gouverneur,
276
00:20:38,738 --> 00:20:41,825
j'ignorais qu'il y avait encore
des navires amis dans le port.
277
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
On vous a prévenu avant le siège
de sortir tous vos navires de la chaîne.
278
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Nous partons du principe
que tous les navires encore dans la Corne
279
00:20:50,458 --> 00:20:52,002
y sont avec une intention hostile,
280
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
y compris ceux du pirate Giustiniani.
281
00:20:56,047 --> 00:20:58,383
Mais vous me dites qu'ils sont à vous ?
282
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
- Un malentendu.
- Bien.
283
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
- Ce sera réglé immédiatement.
- Bien.
284
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Il y a autre chose.
285
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Oui ?
286
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Vos nouveaux canons ont tiré
au-dessus de notre ville toute la journée.
287
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Ces tirs constants sont...
288
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
troublants.
289
00:21:25,702 --> 00:21:28,913
La femme de mon frère
a commencé à accoucher d'angoisse
290
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
et nous avons de plus en plus peur
291
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
qu'un boulet perdu
touche une maison ou une école.
292
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Ce serait terrible,
293
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
mais nous sommes en plein combat.
294
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Gouverneur,
vous êtes sage en matière de commerce,
295
00:21:51,227 --> 00:21:52,854
alors j'ai une proposition.
296
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Je ferai taire mes canons
en échange de votre silence.
297
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Je vous ai assuré que j'essaierais
de contenir toute spéculation...
298
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Je vais vous montrer quelque chose.
299
00:22:10,663 --> 00:22:12,874
Quand j'aurai pris Constantinople,
300
00:22:13,208 --> 00:22:15,752
nous serons des voisins
plus proches encore.
301
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Je construirai la nouvelle capitale
de mon empire ici.
302
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Rome aura l'air d'un petit village à côté.
303
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
Pour un comptoir commercial comme vous,
le commerce battra son plein.
304
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Tout ce que je demande,
305
00:22:35,230 --> 00:22:37,649
c'est que vous contrôliez
vos compatriotes, cher ami.
306
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Compris.
307
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Bien.
308
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Merci de m'avoir fait part
de vos inquiétudes.
309
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Il aurait été tragique
310
00:22:48,660 --> 00:22:51,538
qu'un de nos canons touche
par erreur votre magnifique tour.
311
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
Dans les collines surplombant Galata,
312
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
des milliers de soldats ottomans
313
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
ont presque fini de défricher
la voie pour les navires du sultan.
314
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Considérons le travail
et les efforts impliqués dans cette tâche.
315
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Il faut des tas de suif,
c'est de la graisse animale,
316
00:23:33,538 --> 00:23:37,125
pour graisser tous ces arbres abattus
317
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
pour faire rouler les navires.
318
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Le fait qu'ils aient réussi
à faire traverser ces navires
319
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
d'un plan d'eau à l'autre
320
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
pour déjouer le piège des Romains
321
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
est à mettre au crédit des visionnaires
des forces armées ottomanes
322
00:23:55,310 --> 00:23:58,354
qui ont trouvé une solution pratique
323
00:23:58,438 --> 00:24:00,231
à un problème apparemment insoluble.
324
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Ils ont construit cette route
pendant des jours,
325
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
derrière les montagnes de Pera,
326
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
à un endroit invisible
depuis Constantinople ou Galata.
327
00:24:29,260 --> 00:24:32,972
Et ils ont commencé à transporter
les navires vers la Corne d'Or
328
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
en une nuit.
329
00:24:37,268 --> 00:24:39,354
Les Romains regardent depuis leurs murs
330
00:24:39,437 --> 00:24:42,190
et se disent, "C'est quoi ce bruit ?
Qu'est-ce qui se passe ?
331
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Quelle machine infernale
va maintenant nous attaquer ?"
332
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
Une fois que cette route
a été construite et graissée
333
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
et que tout est prêt à rouler,
les bateaux sont tirés hors de l'eau
334
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
avec des cordes,
par des hommes et des bœufs.
335
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Puis ils arrivent au sommet de la colline
et descendent en glissant
336
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
et finissent dans l'eau de la Corne d'Or.
337
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 AVRIL
SEIZIÈME JOUR DE SIÈGE
338
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Des navires turcs dans le port !
339
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Est-ce vrai ?
340
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
Ces bâtards sont dans la Corne.
341
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Comment est-ce possible ?
Ont-ils brisé la chaîne ?
342
00:26:30,381 --> 00:26:31,716
Ils l'ont contournée.
343
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Mon Dieu.
344
00:26:33,801 --> 00:26:35,803
En se tenant là à regarder les événements
345
00:26:35,887 --> 00:26:37,263
des murs de Constantinople,
346
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
on doit perdre un peu de courage.
347
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
"Tout ce qu'on essaie,
ils sont assez malins pour le contourner."
348
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Pacha, déplacez votre artillerie
de Galata vers le port en dessous.
349
00:26:49,692 --> 00:26:52,779
Gardez-les à vue de la ville
et préparez-les à tirer.
350
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
En attendant, un salut pour l'empereur.
351
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Tirez tous les canons du mur terrestre.
352
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Oui, Sultan.
353
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
C'est tout ce qui me reste à manger !
354
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Tout à coup,
l'armée qui était plus loin est là,
355
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
à vous tirer dessus
et débarquer ses troupes.
356
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Ça a dû être terrifiant.
357
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
C'est non seulement utile
d'un point de vue stratégique,
358
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
mais ça fait aussi dire à tout le monde,
359
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Mehmed connaît vraiment son affaire.
C'est un coup de génie."
360
00:28:02,265 --> 00:28:03,182
Ça remonte le moral.
361
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Le moral des troupes fléchissait
et soudain, il réussit ce coup génial,
362
00:28:08,521 --> 00:28:10,815
la nouvelle se répand
et tout le monde pense,
363
00:28:10,898 --> 00:28:12,734
"Cet homme est un génie. Suivons-le."
364
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
Le pari de Mehmed
change la dynamique du siège.
365
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Les Romains sont pris au dépourvu
et sont vulnérables.
366
00:28:29,584 --> 00:28:32,086
On doit envoyer des soldats
au mur du port.
367
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Immédiatement.
368
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Vas-y.
369
00:28:38,760 --> 00:28:39,844
C'est un coup dur,
370
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
car les défenses romaines
sont déjà étirées.
371
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Ils avaient moins de 7 000 hommes
pour patrouiller 22 km de mur,
372
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
et là, tout à coup,
373
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
avec les bateaux turcs dans le port,
374
00:28:50,313 --> 00:28:52,356
ça fait cinq kilomètres de plus
375
00:28:52,440 --> 00:28:54,108
à défendre au niveau du mur marin,
376
00:28:54,192 --> 00:28:56,486
ce qui étire encore plus
leurs ressources limitées.
377
00:28:58,780 --> 00:29:02,617
Mais pire encore, maintenant,
même si une force de secours arrive,
378
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
où va-t-elle amarrer ?
379
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Es-tu blessée ?
380
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Non, mais beaucoup le sont.
381
00:29:25,306 --> 00:29:29,602
Monseigneur, faites quelque chose.
Je peux envoyer un message à votre ami...
382
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
- C'est trop tard, Ana.
- Mais la ville tombe.
383
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
- Votre ami ottoman pourrait...
- Tu ne dois plus jamais en parler.
384
00:29:37,485 --> 00:29:38,736
C'est allé trop loin.
385
00:29:38,820 --> 00:29:41,364
Ce serait maintenant trahison
de notre part.
386
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Monseigneur...
387
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Ça ne dépend plus de moi.
388
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Nettoie ton visage,
remplis tes devoirs et prie.
389
00:29:57,880 --> 00:30:00,049
Comment ne l'a-t-on pas appris de Galata ?
390
00:30:01,217 --> 00:30:02,468
C'est de la trahison.
391
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
S'ils l'avaient su,
ils nous l'auraient dit.
392
00:30:06,931 --> 00:30:08,224
S'ils l'avaient su ?
393
00:30:08,599 --> 00:30:12,520
Ils n'auraient pas vu la flotte ottomane
traverser les collines derrière la ville ?
394
00:30:14,438 --> 00:30:16,315
Pourquoi n'ont-ils pas attaqué du port ?
395
00:30:16,399 --> 00:30:18,484
Nous sommes coincés des deux côtés.
396
00:30:19,652 --> 00:30:20,611
Si j'étais eux,
397
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
j'attendrais.
398
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
Je nous étoufferais lentement...
399
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
avant de finir le travail d'un seul coup.
400
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Je vois que vous avez beaucoup réfléchi
à la manière de nous achever.
401
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Nous ne pouvons pas
les laisser rester dans le port.
402
00:30:40,464 --> 00:30:43,467
Ils s'attendent à ce qu'on se cache
derrière les murs de peur.
403
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
Nous devons donc attaquer maintenant,
avant qu'ils ne s'installent.
404
00:30:48,180 --> 00:30:50,474
Pouvons-nous lancer nos navires
contre les leurs ?
405
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Nous pouvons tourner ça à notre avantage.
406
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Leurs navires sont dans le port,
mais ils sont aussi coincés.
407
00:30:57,231 --> 00:31:00,067
Vous avez vu notre supériorité navale
contre eux.
408
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Avec une embuscade bien planifiée,
on peut couler tous leurs navires.
409
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Je suis d'accord
avec Seigneur Giustiniani.
410
00:31:10,119 --> 00:31:12,622
Si nous attendons,
nous leur donnons ce qu'ils veulent.
411
00:31:13,581 --> 00:31:15,249
Mais si nous les surprenons,
412
00:31:17,752 --> 00:31:19,170
nous anéantirons leur flotte.
413
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Très bien.
414
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
C'est décidé.
415
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Préparez une attaque
aussi vite que possible.
416
00:31:35,227 --> 00:31:37,104
Et brûlez tous les Turcs sur ces bateaux.
417
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Non, s'il te plaît, ne me quitte pas !
418
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Lâchez-moi !
419
00:32:42,837 --> 00:32:45,881
Bırak ! Bırak dedim anlamıyor
musun ya ? Bıraksana !
420
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Vous me faites mal au bras !
421
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Lâchez-moi !
422
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Lâchez-moi !
423
00:32:54,849 --> 00:32:55,683
Amène-la-moi.
424
00:33:01,147 --> 00:33:02,148
Bırak beni !
425
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Lâchez-moi. Je peux marcher !
426
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Lâchez-moi, vous me faites mal...
427
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Que fais-tu ici ?
428
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Oui,
429
00:33:24,336 --> 00:33:26,172
le diable lui-même parle grec.
430
00:33:34,138 --> 00:33:35,222
Tu es en sécurité ici.
431
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
Et tu n'as pas à t'inquiéter.
432
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Sauf si tu es une espionne.
433
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed apparaît comme un personnage
extraordinairement compliqué.
434
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Il parlait beaucoup de langues.
Il parlait turc, arabe, perse.
435
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Il parlait grec
et un certain dialecte slave.
436
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Il est fascinant parce qu'il apparaît
comme un guerrier,
437
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
mais il peut aussi être généreux
envers les étrangers.
438
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Que fais-tu ici ?
439
00:34:13,427 --> 00:34:15,262
J'ai un message pour quelqu'un.
440
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Un avertissement.
441
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
- Qui ?
- L'ami de mon maître.
442
00:34:19,809 --> 00:34:21,102
Je ne connais pas son nom.
443
00:34:22,103 --> 00:34:23,270
Et ton maître est ?
444
00:34:30,861 --> 00:34:32,780
Connais-tu le châtiment pour espionnage ?
445
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- La mort.
- Oui.
446
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Ce serait une mort lente et horrible.
447
00:34:42,331 --> 00:34:44,667
Ça ne me donnerait
aucun plaisir de te l'infliger.
448
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Dieu m'attendra.
449
00:34:49,380 --> 00:34:50,464
Quel est ton nom ?
450
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
451
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
452
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Que fais-tu hors de la ville, Ana ?
C'est dangereux.
453
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
C'est dangereux en ville.
454
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Je t'ai entendu parler turc à mes hommes.
455
00:35:11,318 --> 00:35:12,903
Mes parents étaient turcs.
456
00:35:14,488 --> 00:35:17,074
Ils ont déménagé à Constantinople
pour une vie meilleure.
457
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Ils n'approuveraient pas
que tu coures dans les bois la nuit.
458
00:35:21,328 --> 00:35:22,997
Ils sont morts quand j'étais jeune.
459
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
De la peste.
460
00:35:26,000 --> 00:35:27,793
Je vois que tu es chrétienne à présent.
461
00:35:28,169 --> 00:35:30,004
J'ai grandi dans un orphelinat.
462
00:35:30,838 --> 00:35:31,964
Des nonnes m'ont élevée.
463
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Alors,
464
00:35:37,052 --> 00:35:37,887
nous voilà,
465
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
deux orphelins,
466
00:35:40,723 --> 00:35:42,975
pris dans une guerre sans fin en vue.
467
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Mais vous êtes le sultan
et je suis une esclave.
468
00:35:47,605 --> 00:35:49,565
Nous sommes tous pareils aux yeux d'Allah.
469
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Votre Bible dit,
470
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Riches et pauvres ont ceci en commun :
471
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
l’un comme l’autre,
le Seigneur les a faits."
472
00:35:57,865 --> 00:35:59,408
Vous connaissez la Bible ?
473
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Oui, je l'ai étudiée.
474
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed était un sultan très puissant.
475
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Ce qui l'intéressait,
476
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
c'était de construire quelque chose
de plus grand
477
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
qu'un empire ottoman et turc.
478
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Quelque chose de multi-religieux,
479
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
de multi-ethnique et de très étendu.
480
00:36:25,392 --> 00:36:28,812
Vous pouvez faire preuve de pitié
avant que des milliers ne meurent.
481
00:36:28,896 --> 00:36:32,316
J'ai offert à ton empereur pitié
et sécurité à tous les habitants,
482
00:36:32,399 --> 00:36:33,359
mais il a refusé.
483
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Sa vanité l'aveugle.
484
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Le siège est pour le bien
de votre peuple ?
485
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Pas pour votre gloire ?
486
00:36:43,994 --> 00:36:47,081
Il est temps que tu me parles
de ton "avertissement".
487
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Je veux juste arrêter le carnage.
488
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Commence par toi-même.
Je pourrais t'épargner.
489
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Vos navires, dans le port,
ont secoué l'empereur.
490
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Ça va s'intensifier.
- Ce n'est pas inéluctable.
491
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Votre marine est en danger.
492
00:37:03,764 --> 00:37:06,475
Les mercenaires italiens se rassemblent
sur le mur marin.
493
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Ils ont un plan et il sera mortel.
494
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Quand ?
495
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
Je l'ignore, mais bientôt.
496
00:37:13,023 --> 00:37:15,150
Pourquoi croirais-je
une espionne romaine ?
497
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
J'espérais que cette nouvelle
vous fasse vous replier.
498
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Épargnez-vous, épargnez-nous tous.
499
00:37:22,408 --> 00:37:25,494
Tu crois que je devrais fuir ?
Après tout ce chemin ?
500
00:37:25,786 --> 00:37:28,747
L'empereur vous frappe
et vous ripostez plus fort.
501
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Si ça continue,
il ne restera plus personne.
502
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Ni musulmans, ni chrétiens,
ni Romains, ni Ottomans.
503
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Juste la mort !
- La mort ne m'intéresse pas.
504
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Et pourtant vous campez devant la ville
avec des milliers de soldats !
505
00:37:40,884 --> 00:37:43,012
Le temps des Romains est fini,
petite espionne.
506
00:37:43,762 --> 00:37:46,140
La brutalité de leur fin
dépend de ton empereur.
507
00:37:50,728 --> 00:37:52,479
Va me chercher Zaganos Pacha.
508
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Je ferai confirmer ton histoire.
Si tu me mens...
509
00:37:55,816 --> 00:37:59,486
Si vous devez m'exécuter pour mes crimes,
qu'il en soit ainsi.
510
00:38:00,779 --> 00:38:02,197
Mais si vous prenez la ville,
511
00:38:02,573 --> 00:38:03,741
je vous en supplie,
512
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
soyez bon.
513
00:38:06,660 --> 00:38:08,495
Soyez le souverain que vous dites être.
514
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
À Constantinople,
515
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
le plan d'embuscade de la flotte ottomane
516
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
est dirigé par l'officier
de marine vénitien Giacomo Coco.
517
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Les problèmes ici se situent
entre les Génois et les Vénitiens.
518
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Une tentative a été planifiée
519
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
et Coco, un Vénitien, avait la charge
520
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
d'aller brûler les bateaux turcs
qui étaient dans le port.
521
00:38:43,280 --> 00:38:45,991
Les Vénitiens avaient conçu
ce plan approuvé par l'empereur,
522
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
puis les Génois l'ont appris
et ont voulu en faire partie.
523
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
L'opération a été repoussée
de plusieurs jours
524
00:38:54,875 --> 00:38:56,752
pour que les Génois puissent participer.
525
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Nous ne pouvons pas continuer à repousser.
Je ne comprends pas l'intérêt.
526
00:39:01,090 --> 00:39:03,967
Une attaque de ce genre
doit être bien réfléchie.
527
00:39:05,719 --> 00:39:07,179
Il ne sert à rien de se hâter.
528
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Un seul faux pas
529
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
et c'en sera fini de nous tous.
530
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Pas besoin de vos conseils.
531
00:39:13,936 --> 00:39:15,813
Vous n'êtes ici que par courtoisie.
532
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Une courtoisie bien inutile, à mon avis.
533
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Et comment comptez-vous traverser mon port
pour atteindre les bateaux ottomans ?
534
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Si ma garde de nuit voit
n'importe quel navire traverser le port,
535
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
ils seront contraints de sonner l'alarme.
536
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Alors, s'il vous plaît,
537
00:39:38,043 --> 00:39:40,087
revoyons le plan une dernière fois.
538
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
S'il y a quelque chose que je dois savoir,
dites-le-moi maintenant.
539
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Qu'y aurait-il à savoir, Seigneur ?
540
00:39:57,729 --> 00:40:00,357
Je jure sur la tombe de ma mère
que si vous nous trahissez,
541
00:40:00,441 --> 00:40:04,027
je vous couperai en deux et suspendrai
vos entrailles à la Tour de Galata.
542
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Alors il est heureux que je sois loyal.
543
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 AVRIL
VINGT-TROISIÈME JOUR DE SIÈGE
544
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
Après plusieurs retards,
545
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
la mission secrète
pour détruire la flotte ottomane
546
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
est lancée dans la nuit du 28 avril.
547
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Les saboteurs prévoient
d'utiliser du feu grégeois
548
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
pour incinérer les 76 navires ottomans
et les couler.
549
00:40:48,780 --> 00:40:53,160
Le feu grégeois est un mélange
de matériaux inflammables
550
00:40:53,243 --> 00:40:54,453
et de résine de pin.
551
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
Si ça vous touchait,
552
00:40:55,996 --> 00:40:58,582
vous brûliez vif
et il n'y avait rien à y faire.
553
00:40:59,333 --> 00:41:00,751
C'est comme du napalm médiéval.
554
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Tu es un bâtard génois têtu, Giustiniani,
555
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
mais tu es un guerrier.
556
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
J'aimerais te faire le même compliment,
557
00:41:09,927 --> 00:41:12,346
mais malheureusement, tu n'es pas génois.
558
00:41:14,348 --> 00:41:16,600
Si Dieu le veut, on en finira ce soir.
559
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Mais si je ne reviens pas,
560
00:41:23,148 --> 00:41:25,943
peux-tu t'assurer que ma femme
et mes filles reçoivent ça ?
561
00:41:33,116 --> 00:41:34,535
Bonne chance, mon frère.
562
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
- Ciao.
- Ciao.
563
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco et ses hommes
partent sur la Corne d'Or.
564
00:41:55,180 --> 00:41:57,975
S'ils parviennent à détruire
la flotte ottomane,
565
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
cela pourrait changer le cours
de la bataille pour Constantinople.
566
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
Préparez le feu grégeois.
567
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Arrêtez !
568
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
À couvert !
569
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Non !
570
00:43:57,386 --> 00:43:58,387
On nous a trahis.
571
00:44:08,730 --> 00:44:11,441
L'histoire récompensera votre loyauté,
mon ami.
572
00:45:24,556 --> 00:45:26,391
Sous-titres : Kevin Delepierre