1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARS 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 DIX ANS AVANT LE SIÈGE 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Je vais me répéter. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 L'un de vous peut-il m'apporter la pomme rouge 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 sans poser le pied sur le tapis ? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Selim Pacha, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 l'estimé général du Nord. 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,923 Quel est votre plan ? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Comme je m'y attendais. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 Et vous, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 le fameux grand vizir, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pacha ? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Pour un esprit vif comme le vôtre, 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 une telle énigme devrait être facile à résoudre. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Je n'ai pas le temps pour les jeux puérils, mon prince. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Peut-être faut-il être enfant pour résoudre cette énigme. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Vous avez de la chance... 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 Je ne suis pas encore sultan. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,453 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 Tout empire a un début, 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 forgé dans le sang, l'acier, la fortune et la conquête. 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 En 1453, l'empereur romain Constantin XI 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 et le sultan ottoman Mehmed II 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 se livrent une bataille épique pour Constantinople. 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 Vingt-trois armées ont tenté de prendre la ville légendaire. 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Toutes ont échoué. 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 De ce carnage, un souverain sortira victorieux 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 et changera le cours de l'histoire pour les 300 années à venir. 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Pour qu'un empire prenne son essor, 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 un autre doit tomber. 31 00:02:50,338 --> 00:02:53,341 Le siège de Constantinople du sultan Mehmed II 32 00:02:53,424 --> 00:02:54,884 entame sa troisième semaine. 33 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 L'artillerie de Mehmed 34 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 poursuit son bombardement incessant des murs de Constantinople. 35 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Après la défaite dévastatrice subie par sa marine... 36 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Parés à l'abordage ! 37 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...face à une flotte génoise nouvellement arrivée 38 00:03:20,284 --> 00:03:23,246 pour apporter des soldats et des ravitaillements à Constantinople, 39 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 les Génois trouvent refuge dans la Corne d'Or, 40 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 un estuaire étroit qui longe les murs marins de Constantinople. 41 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Constantinople a un gros atout avec son immense port protégé 42 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 qu'est la Corne d'Or. 43 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Il a une entrée très étroite 44 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 et il y a deux tours de chaque côté, 45 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 mais si une flotte ennemie entre dans la Corne d'Or, 46 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 il n'y a qu'une ligne de murs et il ne sont pas bien protégés, 47 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 car ils ne sont pas aussi solides que ceux orientés vers l'ouest, 48 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 par où toute armée de siège arriverait. 49 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 Dans cette zone, de nombreux navires chrétiens 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 sont amarrés. 51 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 C'était un ventre mou. 52 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 S'ils peuvent y entrer, 53 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 ils pourront organiser des opérations contre ce côté du mur. 54 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 C'est pour ça que Mehmed II était prêt à tout 55 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 pour ouvrir un nouveau front 56 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 contre la partie la plus vulnérable de la ville. 57 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Ça devient la priorité dans son esprit, 58 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 "Je dois entrer dans la Corne d'Or." 59 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Mais le port est protégé par une énorme chaîne en fonte. 60 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 La chaîne s'étend sur un kilomètre, de Constantinople à Galata, 61 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 et elle pèse plus de 30 tonnes. 62 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Elle protège le port depuis plus de sept siècles. 63 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Fraîchement renforcée sur ordre de l'empereur Constantin, 64 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 elle est pratiquement impénétrable. 65 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 Mehmed a l'esprit très actif et il réfléchit en permanence, 66 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 alors il concocte ce plan génial et fou, sorti de nulle part. 67 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 On ne sait pas trop comment l'idée vient à Mehmed, 68 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 mais c'était clairement sous la pression du temps 69 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 et avec génie, à la fois d'un point de vue de la stratégie et de la communication. 70 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 Il lui vient cette idée 71 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 qu'ils peuvent contourner le flanc de l'attaque 72 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 en traînant les navires sur terre du Bosphore 73 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 et en les remettant à l'eau dans la Corne d'Or. 74 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Il tombe ! 75 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Les 76 navires seront traînés 76 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 sur un tronçon de forêt de plus de deux kilomètres 77 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 au-dessus de la colonie génoise de Galata. 78 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 La guerre, c'est souvent de l'ingénierie. 79 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 Il ne s'agit pas de vaillance ou de bravoure. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 C'est une question de technique. 81 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 C'était un coup de génie. 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brillant. 83 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Le succès du plan audacieux de Mehmed repose sur le secret 84 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 dans une terre truffée d'espions. 85 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 Le plan de Mehmed pour déplacer ses navires est d'autant plus urgent 86 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 avec les rumeurs d'une flotte chrétienne en provenance de Venise 87 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 et une agitation grandissante parmi ses soldats. 88 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Pardonnez-moi, Sultan. La garde m'a informé de votre retour. 89 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Le brasier s'est-il éteint dans votre tente, Pacha ? 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil est toujours bienvenu. 91 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 Tu veux me parler ? 92 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Oui, Sultan. 93 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 De troublantes rumeurs circulent dans le camp. 94 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Quel genre de rumeurs ? 95 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 On rapporte que les Vénitiens vont envoyer des navires et des hommes. 96 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Ces rapports dont tu parles, 97 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 de qui viennent-ils ? 98 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Nos espions à Constantinople entendent ces rumeurs depuis des jours. 99 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Je vois. 100 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 Si la rumeur est vraie, 101 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 sa propagation serait désastreuse pour le moral des troupes 102 00:07:25,196 --> 00:07:26,780 et nos plans de prendre la ville. 103 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Envisagez-vous toujours une trêve ? 104 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 J'envisage toutes les options, Pacha. 105 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Je t'informerai dès que j'aurai décidé. 106 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Pardonnez-moi, Sultan, mais nous sommes en danger. 107 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 D'où mes efforts. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Tu dois me faire confiance, professeur. 109 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 Comme je t'ai toujours fait confiance. 110 00:07:56,477 --> 00:07:57,978 Je vais aller voir mes hommes. 111 00:08:07,238 --> 00:08:09,532 Je veux ces navires dans la Corne d'Or, maintenant. 112 00:08:10,449 --> 00:08:12,326 Il faut y aller avant que ça ne se sache. 113 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 CONSTANTINOPLE CAPITALE DE L'EMPIRE ROMAIN D'ORIENT 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 À Constantinople, la victoire navale 115 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 et les rumeurs d'une flotte vénitienne de 40 navires envoyée par le pape 116 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 remontent le moral de la ville pour un moment. 117 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Mais beaucoup de citoyens ont déjà fui, 118 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 sachant que la bataille est loin d'être finie. 119 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Où vas-tu ? 120 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 Tu croyais que j'allais rester ici toute la journée 121 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 à te regarder dormir comme un ange ? 122 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Reviens te coucher. 123 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Nous n'avons pas à dormir. 124 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 N'as-tu pas une guerre à mener ? 125 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 N'y a-t-il rien que je puisse faire pour te convaincre ? 126 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Il y a bien une chose. 127 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Il te suffit de la nommer. 128 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 Emmène-moi quand tu quitteras la ville. 129 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 As-tu parlé à ton père ? 130 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Ou à ce lèche-bottes de Notaras ? 131 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Tu ferais bien de garder un œil sur celui-là. 132 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 Je vais te dire ce que je leur ai dit. 133 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Je n'ai pas l'intention de partir avant d'avoir vu la fin de ce siège. 134 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Tu peux leur dire que j'honorerai ma parole. 135 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 Je me fiche de ce qu'ils disent. 136 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Emmène-moi loin de cette ville. 137 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Tu parles de mariage ? 138 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 - Comment ton père... - Je n'ai pas besoin d'un mari. 139 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 Juste d'aller en Italie. 140 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Je te paierai. 141 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Réfléchis à mon offre. 142 00:11:03,789 --> 00:11:05,541 Dans les collines surplombant Galata, 143 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 le plan audacieux de Mehmed de déplacer plus de 70 navires par la terre 144 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 et de les déposer dans la Corne d'Or progresse bien. 145 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Cette opération massive requiert un secret absolu. 146 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmed était très secret, 147 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 il avait coutume de dire, 148 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Si un seul poil dans ma barbe savait ce que je pense vraiment, 149 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 je l'arracherais." 150 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Ils étaient entourés d'espions de partout. 151 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Tout ce que disait Mehmed au conseil était rapporté aux Romains. 152 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Tout ce que les Romains décidaient était signalé à Mehmed immédiatement. 153 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Ça n'arrêtait pas. 154 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Galata, le comptoir commercial génois 155 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 de l'autre côté de la Corne d'Or par rapport à Constantinople, 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 se trouve en dessous de la route prévue par Mehmed pour ses navires 157 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 et c'est un nid d'espions. 158 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 C'est un souci grandissant pour le sultan. 159 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Les Génois sont des États marchands. 160 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Ils n'ont pas d'importante politique religieuse, 161 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ils n'ont d'autre plan que de s'enrichir. 162 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Ils vont rester là, derrière leurs murs, 163 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 ils parleront à Mehmed et à qui il faudra, 164 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 mais diront à Mehmed, "Ne t'inquiète pas, on n'intervient pas." 165 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Les Génois avaient aussi un petit problème. 166 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 Ils fournissaient les forces ottomanes. 167 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Mais la nuit, nous dit-on, 168 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ils allaient aider la défense de Giustiniani. 169 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Ils essayaient de jouer de tous les côtés possibles. 170 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultan, 171 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 le gouverneur génois de Galata est venu vous voir. 172 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Seigneur Lomellini. Merci d'être venu. 173 00:12:54,107 --> 00:12:55,442 Je n'ai que quelques minutes. 174 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Comme vous l'imaginez, j'ai beaucoup à faire ces temps-ci. 175 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Bien sûr, Sultan. 176 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Il y a une question qui requiert le type de confiance 177 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 qui ne peut exister qu'entre de bons voisins. 178 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 Notre humble petite colonie à Galata 179 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 a toujours été une amie du peuple ottoman. 180 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 Et des Romains. 181 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Peut-être, 182 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 mais nous cherchons simplement à gagner notre vie. 183 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 Un ami neutre pour tous. 184 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 Et ? 185 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Nous avons souvent montré notre soutien au sultan, 186 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 en fournissant céréales, biens et navires à votre armée, quand demandé. 187 00:13:29,768 --> 00:13:31,812 Nous avons aidé votre père, Dieu ait son âme, 188 00:13:31,895 --> 00:13:34,648 à la bataille de Varna, quand il devait traverser le détroit. 189 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Si vos espions... 190 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 venaient à voir quelque chose que je veux garder caché 191 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 et si c'était rapporté aux Romains, 192 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 j'en serais très mécontent. 193 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Soyez sûr que je ne parlerai de rien, 194 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 s'il se produisait une telle chose. 195 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Mais ? 196 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Des gens du monde entier passent nos portes pour commercer, 197 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 avec des objectifs différents. 198 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Les Génois de Galata font du trafic d'informations depuis des siècles, 199 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 mais la discrétion pourrait être plus profitable ces prochaines semaines. 200 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Je ferai de mon mieux, Sultan. 201 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Je vous en remercie, Seigneur Lomellini. 202 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 Si nécessaire, il faut instiller le respect. 203 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 Si nécessaire, il faut instiller la peur. 204 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Mais il y a un objectif. 205 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Pour atteindre cet objectif, il faut faire ce qu'il faut 206 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 et c'est un signe du génie. 207 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed fait tirer ses canons directement au-dessus de Galata 208 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 sur les navires amarrés dans la Corne d'Or. 209 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Le bombardement couvre les bruits de ses hommes 210 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 en train de défricher la voie terrestre pour ses navires 211 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 et envoie un message clair au gouverneur Lomellini. 212 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 "Tu pourrais être le suivant." 213 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SMEDEREVO, SERBIE 214 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 À des centaines de kilomètres à l'ouest, des ennuis se préparent pour les Ottomans 215 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 sous la forme de leurs vieux adversaires, les Hongrois et les Serbes. 216 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 Encore à travailler ? 217 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Toujours, ma chérie. 218 00:16:11,179 --> 00:16:12,139 Un peu de chaleur ? 219 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 J'ai revu le général Stefan ici. 220 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Il nous rend fréquemment visite. 221 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 Il est bon d'entretenir des relations amicales avec les Hongrois. 222 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 Et avec Rome ? 223 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Rome traînera toujours des pieds quand il s'agit de chrétiens orthodoxes. 224 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Nous ne sommes pas amis du pape. 225 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 C'est-à-dire ? 226 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Que cherches-tu, Mara ? 227 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 Envoyez-vous une armée pour attaquer les Turcs ? 228 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 C'est un sujet dont je ne peux pas parler. 229 00:17:04,691 --> 00:17:07,486 - Ne me faites-vous pas confiance ? - Je te fais confiance. 230 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Mais ? 231 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Certains membres du conseil pensent que ton allégeance va au sultan. 232 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 Et vous ? 233 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 C'est une époque compliquée, ma chérie. 234 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 Il était possible, si le siège durait trop, 235 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 que le roi hongrois arrive avec une armée pour briser le siège, 236 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 ce qui condamnerait les Ottomans. 237 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 S'il y a une armée hongroise à côté qui les trouve 238 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 en position de siège, 239 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 leur armée entière pourrait être anéantie. 240 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Attaquer les Ottomans serait une grave erreur. 241 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Ne prenez pas sa jeunesse pour de la faiblesse. 242 00:18:05,502 --> 00:18:08,046 Si un seul murmure de tout ça lui parvient, 243 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 vous aurez l'armée ottomane aux portes 244 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 et ils écraseront votre armée. 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Tu veux dire, notre armée ? 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Père, s'il vous plaît, 247 00:18:23,854 --> 00:18:28,108 je vous supplie de reconsidérer votre plan avant qu'il ne soit trop tard. 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Tu as toujours été trop sage pour ton âge. 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Comme ta mère. 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Je crains que maintenant... 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 tu ne sois aveuglée par le sultan. 252 00:18:49,462 --> 00:18:51,548 Mehmed est comme un fils pour moi. 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Mourad est mort 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 et ta vie à Andrinople est terminée. 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Peut-être... 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 devrais-tu envisager un autre mariage. 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 On peut certainement trouver un mari qui convienne. 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultan, 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 le gouverneur Lomellini est venu vous voir. 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmed. 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Je ne voulais pas interrompre votre repas, mais c'est une affaire pressante. 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Signor Lomellini. 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Joignez-vous donc à moi. 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 C'est gentil, mais je ne vous dérangerai pas longtemps. 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,578 Qu'est-ce qui peut bien être si urgent, Angelo Pacha ? 266 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Je suis ici pour nos navires, 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 en particulier le navire marchand que vos canons ont coulé aujourd'hui. 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Je suis sûr que c'était juste un accident. 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Oui, il a coulé très vite. 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 C'était un navire marchand génois de Galata. 271 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Il contenait une cargaison d'une valeur de 100 000 ducats. 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 Mais il était derrière la chaîne, 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 n'est-ce pas ? 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Oui. 275 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Mon cher gouverneur, 276 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 j'ignorais qu'il y avait encore des navires amis dans le port. 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 On vous a prévenu avant le siège de sortir tous vos navires de la chaîne. 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Nous partons du principe que tous les navires encore dans la Corne 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 y sont avec une intention hostile, 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 y compris ceux du pirate Giustiniani. 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,383 Mais vous me dites qu'ils sont à vous ? 282 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 - Un malentendu. - Bien. 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 - Ce sera réglé immédiatement. - Bien. 284 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Il y a autre chose. 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Oui ? 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Vos nouveaux canons ont tiré au-dessus de notre ville toute la journée. 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Ces tirs constants sont... 288 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 troublants. 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,913 La femme de mon frère a commencé à accoucher d'angoisse 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 et nous avons de plus en plus peur 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 qu'un boulet perdu touche une maison ou une école. 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Ce serait terrible, 293 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 mais nous sommes en plein combat. 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Gouverneur, vous êtes sage en matière de commerce, 295 00:21:51,227 --> 00:21:52,854 alors j'ai une proposition. 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Je ferai taire mes canons en échange de votre silence. 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Je vous ai assuré que j'essaierais de contenir toute spéculation... 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Je vais vous montrer quelque chose. 299 00:22:10,663 --> 00:22:12,874 Quand j'aurai pris Constantinople, 300 00:22:13,208 --> 00:22:15,752 nous serons des voisins plus proches encore. 301 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Je construirai la nouvelle capitale de mon empire ici. 302 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Rome aura l'air d'un petit village à côté. 303 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 Pour un comptoir commercial comme vous, le commerce battra son plein. 304 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Tout ce que je demande, 305 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 c'est que vous contrôliez vos compatriotes, cher ami. 306 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Compris. 307 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Bien. 308 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Merci de m'avoir fait part de vos inquiétudes. 309 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Il aurait été tragique 310 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 qu'un de nos canons touche par erreur votre magnifique tour. 311 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 Dans les collines surplombant Galata, 312 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 des milliers de soldats ottomans 313 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 ont presque fini de défricher la voie pour les navires du sultan. 314 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Considérons le travail et les efforts impliqués dans cette tâche. 315 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Il faut des tas de suif, c'est de la graisse animale, 316 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 pour graisser tous ces arbres abattus 317 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 pour faire rouler les navires. 318 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Le fait qu'ils aient réussi à faire traverser ces navires 319 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 d'un plan d'eau à l'autre 320 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 pour déjouer le piège des Romains 321 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 est à mettre au crédit des visionnaires des forces armées ottomanes 322 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 qui ont trouvé une solution pratique 323 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 à un problème apparemment insoluble. 324 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Ils ont construit cette route pendant des jours, 325 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 derrière les montagnes de Pera, 326 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 à un endroit invisible depuis Constantinople ou Galata. 327 00:24:29,260 --> 00:24:32,972 Et ils ont commencé à transporter les navires vers la Corne d'Or 328 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 en une nuit. 329 00:24:37,268 --> 00:24:39,354 Les Romains regardent depuis leurs murs 330 00:24:39,437 --> 00:24:42,190 et se disent, "C'est quoi ce bruit ? Qu'est-ce qui se passe ? 331 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Quelle machine infernale va maintenant nous attaquer ?" 332 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 Une fois que cette route a été construite et graissée 333 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 et que tout est prêt à rouler, les bateaux sont tirés hors de l'eau 334 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 avec des cordes, par des hommes et des bœufs. 335 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Puis ils arrivent au sommet de la colline et descendent en glissant 336 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 et finissent dans l'eau de la Corne d'Or. 337 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 AVRIL SEIZIÈME JOUR DE SIÈGE 338 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Des navires turcs dans le port ! 339 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Est-ce vrai ? 340 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 Ces bâtards sont dans la Corne. 341 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Comment est-ce possible ? Ont-ils brisé la chaîne ? 342 00:26:30,381 --> 00:26:31,716 Ils l'ont contournée. 343 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Mon Dieu. 344 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 En se tenant là à regarder les événements 345 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 des murs de Constantinople, 346 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 on doit perdre un peu de courage. 347 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 "Tout ce qu'on essaie, ils sont assez malins pour le contourner." 348 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos Pacha, déplacez votre artillerie de Galata vers le port en dessous. 349 00:26:49,692 --> 00:26:52,779 Gardez-les à vue de la ville et préparez-les à tirer. 350 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 En attendant, un salut pour l'empereur. 351 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Tirez tous les canons du mur terrestre. 352 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Oui, Sultan. 353 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 C'est tout ce qui me reste à manger ! 354 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Tout à coup, l'armée qui était plus loin est là, 355 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 à vous tirer dessus et débarquer ses troupes. 356 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Ça a dû être terrifiant. 357 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 C'est non seulement utile d'un point de vue stratégique, 358 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 mais ça fait aussi dire à tout le monde, 359 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Mehmed connaît vraiment son affaire. C'est un coup de génie." 360 00:28:02,265 --> 00:28:03,182 Ça remonte le moral. 361 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Le moral des troupes fléchissait et soudain, il réussit ce coup génial, 362 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 la nouvelle se répand et tout le monde pense, 363 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 "Cet homme est un génie. Suivons-le." 364 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 Le pari de Mehmed change la dynamique du siège. 365 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Les Romains sont pris au dépourvu et sont vulnérables. 366 00:28:29,584 --> 00:28:32,086 On doit envoyer des soldats au mur du port. 367 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Immédiatement. 368 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Vas-y. 369 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 C'est un coup dur, 370 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 car les défenses romaines sont déjà étirées. 371 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Ils avaient moins de 7 000 hommes pour patrouiller 22 km de mur, 372 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 et là, tout à coup, 373 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 avec les bateaux turcs dans le port, 374 00:28:50,313 --> 00:28:52,356 ça fait cinq kilomètres de plus 375 00:28:52,440 --> 00:28:54,108 à défendre au niveau du mur marin, 376 00:28:54,192 --> 00:28:56,486 ce qui étire encore plus leurs ressources limitées. 377 00:28:58,780 --> 00:29:02,617 Mais pire encore, maintenant, même si une force de secours arrive, 378 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 où va-t-elle amarrer ? 379 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Es-tu blessée ? 380 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Non, mais beaucoup le sont. 381 00:29:25,306 --> 00:29:29,602 Monseigneur, faites quelque chose. Je peux envoyer un message à votre ami... 382 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 - C'est trop tard, Ana. - Mais la ville tombe. 383 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 - Votre ami ottoman pourrait... - Tu ne dois plus jamais en parler. 384 00:29:37,485 --> 00:29:38,736 C'est allé trop loin. 385 00:29:38,820 --> 00:29:41,364 Ce serait maintenant trahison de notre part. 386 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Monseigneur... 387 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Ça ne dépend plus de moi. 388 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Nettoie ton visage, remplis tes devoirs et prie. 389 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 Comment ne l'a-t-on pas appris de Galata ? 390 00:30:01,217 --> 00:30:02,468 C'est de la trahison. 391 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 S'ils l'avaient su, ils nous l'auraient dit. 392 00:30:06,931 --> 00:30:08,224 S'ils l'avaient su ? 393 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 Ils n'auraient pas vu la flotte ottomane traverser les collines derrière la ville ? 394 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 Pourquoi n'ont-ils pas attaqué du port ? 395 00:30:16,399 --> 00:30:18,484 Nous sommes coincés des deux côtés. 396 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 Si j'étais eux, 397 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 j'attendrais. 398 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 Je nous étoufferais lentement... 399 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 avant de finir le travail d'un seul coup. 400 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Je vois que vous avez beaucoup réfléchi à la manière de nous achever. 401 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Nous ne pouvons pas les laisser rester dans le port. 402 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 Ils s'attendent à ce qu'on se cache derrière les murs de peur. 403 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 Nous devons donc attaquer maintenant, avant qu'ils ne s'installent. 404 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 Pouvons-nous lancer nos navires contre les leurs ? 405 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Nous pouvons tourner ça à notre avantage. 406 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Leurs navires sont dans le port, mais ils sont aussi coincés. 407 00:30:57,231 --> 00:31:00,067 Vous avez vu notre supériorité navale contre eux. 408 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Avec une embuscade bien planifiée, on peut couler tous leurs navires. 409 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Je suis d'accord avec Seigneur Giustiniani. 410 00:31:10,119 --> 00:31:12,622 Si nous attendons, nous leur donnons ce qu'ils veulent. 411 00:31:13,581 --> 00:31:15,249 Mais si nous les surprenons, 412 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 nous anéantirons leur flotte. 413 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Très bien. 414 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 C'est décidé. 415 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Préparez une attaque aussi vite que possible. 416 00:31:35,227 --> 00:31:37,104 Et brûlez tous les Turcs sur ces bateaux. 417 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Non, s'il te plaît, ne me quitte pas ! 418 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Lâchez-moi ! 419 00:32:42,837 --> 00:32:45,881 Bırak ! Bırak dedim anlamıyor musun ya ? Bıraksana ! 420 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Vous me faites mal au bras ! 421 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Lâchez-moi ! 422 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Lâchez-moi ! 423 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 Amène-la-moi. 424 00:33:01,147 --> 00:33:02,148 Bırak beni ! 425 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Lâchez-moi. Je peux marcher ! 426 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Lâchez-moi, vous me faites mal... 427 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Que fais-tu ici ? 428 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Oui, 429 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 le diable lui-même parle grec. 430 00:33:34,138 --> 00:33:35,222 Tu es en sécurité ici. 431 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 Et tu n'as pas à t'inquiéter. 432 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 Sauf si tu es une espionne. 433 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed apparaît comme un personnage extraordinairement compliqué. 434 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Il parlait beaucoup de langues. Il parlait turc, arabe, perse. 435 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Il parlait grec et un certain dialecte slave. 436 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Il est fascinant parce qu'il apparaît comme un guerrier, 437 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 mais il peut aussi être généreux envers les étrangers. 438 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Que fais-tu ici ? 439 00:34:13,427 --> 00:34:15,262 J'ai un message pour quelqu'un. 440 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Un avertissement. 441 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 - Qui ? - L'ami de mon maître. 442 00:34:19,809 --> 00:34:21,102 Je ne connais pas son nom. 443 00:34:22,103 --> 00:34:23,270 Et ton maître est ? 444 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Connais-tu le châtiment pour espionnage ? 445 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - La mort. - Oui. 446 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Ce serait une mort lente et horrible. 447 00:34:42,331 --> 00:34:44,667 Ça ne me donnerait aucun plaisir de te l'infliger. 448 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Dieu m'attendra. 449 00:34:49,380 --> 00:34:50,464 Quel est ton nom ? 450 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 451 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 452 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Que fais-tu hors de la ville, Ana ? C'est dangereux. 453 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 C'est dangereux en ville. 454 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Je t'ai entendu parler turc à mes hommes. 455 00:35:11,318 --> 00:35:12,903 Mes parents étaient turcs. 456 00:35:14,488 --> 00:35:17,074 Ils ont déménagé à Constantinople pour une vie meilleure. 457 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Ils n'approuveraient pas que tu coures dans les bois la nuit. 458 00:35:21,328 --> 00:35:22,997 Ils sont morts quand j'étais jeune. 459 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 De la peste. 460 00:35:26,000 --> 00:35:27,793 Je vois que tu es chrétienne à présent. 461 00:35:28,169 --> 00:35:30,004 J'ai grandi dans un orphelinat. 462 00:35:30,838 --> 00:35:31,964 Des nonnes m'ont élevée. 463 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Alors, 464 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 nous voilà, 465 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 deux orphelins, 466 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 pris dans une guerre sans fin en vue. 467 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Mais vous êtes le sultan et je suis une esclave. 468 00:35:47,605 --> 00:35:49,565 Nous sommes tous pareils aux yeux d'Allah. 469 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Votre Bible dit, 470 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Riches et pauvres ont ceci en commun : 471 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 l’un comme l’autre, le Seigneur les a faits." 472 00:35:57,865 --> 00:35:59,408 Vous connaissez la Bible ? 473 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Oui, je l'ai étudiée. 474 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed était un sultan très puissant. 475 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Ce qui l'intéressait, 476 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 c'était de construire quelque chose de plus grand 477 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 qu'un empire ottoman et turc. 478 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Quelque chose de multi-religieux, 479 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 de multi-ethnique et de très étendu. 480 00:36:25,392 --> 00:36:28,812 Vous pouvez faire preuve de pitié avant que des milliers ne meurent. 481 00:36:28,896 --> 00:36:32,316 J'ai offert à ton empereur pitié et sécurité à tous les habitants, 482 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 mais il a refusé. 483 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Sa vanité l'aveugle. 484 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Le siège est pour le bien de votre peuple ? 485 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Pas pour votre gloire ? 486 00:36:43,994 --> 00:36:47,081 Il est temps que tu me parles de ton "avertissement". 487 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Je veux juste arrêter le carnage. 488 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Commence par toi-même. Je pourrais t'épargner. 489 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Vos navires, dans le port, ont secoué l'empereur. 490 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Ça va s'intensifier. - Ce n'est pas inéluctable. 491 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Votre marine est en danger. 492 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 Les mercenaires italiens se rassemblent sur le mur marin. 493 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Ils ont un plan et il sera mortel. 494 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Quand ? 495 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 Je l'ignore, mais bientôt. 496 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 Pourquoi croirais-je une espionne romaine ? 497 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 J'espérais que cette nouvelle vous fasse vous replier. 498 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Épargnez-vous, épargnez-nous tous. 499 00:37:22,408 --> 00:37:25,494 Tu crois que je devrais fuir ? Après tout ce chemin ? 500 00:37:25,786 --> 00:37:28,747 L'empereur vous frappe et vous ripostez plus fort. 501 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Si ça continue, il ne restera plus personne. 502 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Ni musulmans, ni chrétiens, ni Romains, ni Ottomans. 503 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Juste la mort ! - La mort ne m'intéresse pas. 504 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Et pourtant vous campez devant la ville avec des milliers de soldats ! 505 00:37:40,884 --> 00:37:43,012 Le temps des Romains est fini, petite espionne. 506 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 La brutalité de leur fin dépend de ton empereur. 507 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 Va me chercher Zaganos Pacha. 508 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Je ferai confirmer ton histoire. Si tu me mens... 509 00:37:55,816 --> 00:37:59,486 Si vous devez m'exécuter pour mes crimes, qu'il en soit ainsi. 510 00:38:00,779 --> 00:38:02,197 Mais si vous prenez la ville, 511 00:38:02,573 --> 00:38:03,741 je vous en supplie, 512 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 soyez bon. 513 00:38:06,660 --> 00:38:08,495 Soyez le souverain que vous dites être. 514 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 À Constantinople, 515 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 le plan d'embuscade de la flotte ottomane 516 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 est dirigé par l'officier de marine vénitien Giacomo Coco. 517 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Les problèmes ici se situent entre les Génois et les Vénitiens. 518 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Une tentative a été planifiée 519 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 et Coco, un Vénitien, avait la charge 520 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 d'aller brûler les bateaux turcs qui étaient dans le port. 521 00:38:43,280 --> 00:38:45,991 Les Vénitiens avaient conçu ce plan approuvé par l'empereur, 522 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 puis les Génois l'ont appris et ont voulu en faire partie. 523 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 L'opération a été repoussée de plusieurs jours 524 00:38:54,875 --> 00:38:56,752 pour que les Génois puissent participer. 525 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Nous ne pouvons pas continuer à repousser. Je ne comprends pas l'intérêt. 526 00:39:01,090 --> 00:39:03,967 Une attaque de ce genre doit être bien réfléchie. 527 00:39:05,719 --> 00:39:07,179 Il ne sert à rien de se hâter. 528 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Un seul faux pas 529 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 et c'en sera fini de nous tous. 530 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 Pas besoin de vos conseils. 531 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 Vous n'êtes ici que par courtoisie. 532 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Une courtoisie bien inutile, à mon avis. 533 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Et comment comptez-vous traverser mon port pour atteindre les bateaux ottomans ? 534 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Si ma garde de nuit voit n'importe quel navire traverser le port, 535 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 ils seront contraints de sonner l'alarme. 536 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Alors, s'il vous plaît, 537 00:39:38,043 --> 00:39:40,087 revoyons le plan une dernière fois. 538 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 S'il y a quelque chose que je dois savoir, dites-le-moi maintenant. 539 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Qu'y aurait-il à savoir, Seigneur ? 540 00:39:57,729 --> 00:40:00,357 Je jure sur la tombe de ma mère que si vous nous trahissez, 541 00:40:00,441 --> 00:40:04,027 je vous couperai en deux et suspendrai vos entrailles à la Tour de Galata. 542 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Alors il est heureux que je sois loyal. 543 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 AVRIL VINGT-TROISIÈME JOUR DE SIÈGE 544 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 Après plusieurs retards, 545 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 la mission secrète pour détruire la flotte ottomane 546 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 est lancée dans la nuit du 28 avril. 547 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Les saboteurs prévoient d'utiliser du feu grégeois 548 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 pour incinérer les 76 navires ottomans et les couler. 549 00:40:48,780 --> 00:40:53,160 Le feu grégeois est un mélange de matériaux inflammables 550 00:40:53,243 --> 00:40:54,453 et de résine de pin. 551 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 Si ça vous touchait, 552 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 vous brûliez vif et il n'y avait rien à y faire. 553 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 C'est comme du napalm médiéval. 554 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Tu es un bâtard génois têtu, Giustiniani, 555 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 mais tu es un guerrier. 556 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 J'aimerais te faire le même compliment, 557 00:41:09,927 --> 00:41:12,346 mais malheureusement, tu n'es pas génois. 558 00:41:14,348 --> 00:41:16,600 Si Dieu le veut, on en finira ce soir. 559 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Mais si je ne reviens pas, 560 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 peux-tu t'assurer que ma femme et mes filles reçoivent ça ? 561 00:41:33,116 --> 00:41:34,535 Bonne chance, mon frère. 562 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 - Ciao. - Ciao. 563 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco et ses hommes partent sur la Corne d'Or. 564 00:41:55,180 --> 00:41:57,975 S'ils parviennent à détruire la flotte ottomane, 565 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 cela pourrait changer le cours de la bataille pour Constantinople. 566 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 Préparez le feu grégeois. 567 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Arrêtez ! 568 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 À couvert ! 569 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Non ! 570 00:43:57,386 --> 00:43:58,387 On nous a trahis. 571 00:44:08,730 --> 00:44:11,441 L'histoire récompensera votre loyauté, mon ami. 572 00:45:24,556 --> 00:45:26,391 Sous-titres : Kevin Delepierre