1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 ‫- מרץ, 1443 -‬ 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 ‫- עשר שנים לפני המצור -‬ 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 ‫אחזור על עצמי.‬ 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ‫מישהו מכם יכול להביא לי את התפוח האדום,‬ 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 ‫מבלי לדרוך על השטיח?‬ 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 ‫סלים פאשה,‬ 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 ‫האלוף המוערך של הצפון.‬ 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,798 ‫מה התוכנית שלך?‬ 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 ‫בדיוק מה שציפיתי.‬ 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ‫ומה איתך?‬ 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ‫הו‬‫ו‬‫זיר הגדול והאדיר.‬ 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ‫צ׳נדארלי חאליל פאשה?‬ 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 ‫עם מוח חד כמו שלך,‬ 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 ‫חידה כזו צריכה להיות קלה לפתרון.‬ 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 ‫אין לי זמן למשחקים ילדותיים, נסיכי.‬ 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 ‫אולי נחוץ ילד כדי לפתור את החידה הזו.‬ 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 ‫אתם ברי מזל...‬ 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‫שאני עדיין לא הסולטן.‬ 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 ‫לכל אימפריה יש התחלה,‬ 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ‫ש‬‫נבנתה בדם, פלדה, הון וכיבוש.‬ 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 ‫בשנת 1453, הקיסר הרומי קונסטנטין ה-11‬ 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 ‫והסולטן העות׳מאני מהמט השני‬ 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 ‫מנהלים קרב אפי על קונסטנטינופול.‬ 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 ‫עשרים ושלושה צבאות ‬ ‫ניסו לכבוש את העיר האגדית.‬ 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 ‫כולם נכשלו.‬ 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 ‫מתוך הט‬‫ב‬‫ח, שליט אחד ייצא מנצח‬ 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 ‫וישנה את מהלך ההיסטוריה‬ ‫למשך 300 השנים הבאות.‬ 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‫כדי שאימפריה אחת תעלה,‬ 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 ‫אחת אחרת צריכה ליפול.‬ 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 ‫המצור של הסולטן מהמט השני ‬ ‫נכנס לשבוע השלישי שלו.‬ 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 ‫צוותי התותחנים של מהמט‬ 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 ‫ממשיכים בהפגזה הבלתי נלאית שלהם‬ ‫על ‬‫חומות‬‫ קונסטנטינופול.‬ 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 ‫אחרי שהצי שלו סובל תבוסה הרסנית...‬ 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 ‫היכונו לעלות!‬ 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‫...‬‫מידי הצי הג׳נוב‬‫ז‬‫י שנכנס‬ 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 ‫והביא חיילים ואספקה לקונסטנטינופול,‬ 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ‫הג׳נוב‬‫ז‬‫ים עוגנים בבטחה בתוך קרן הזהב,‬ 39 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 ‫מפר‬‫צון‬‫ צר לאורך ‬‫החומות הימיות‬ ‫של קונסטנטינופול.‬ 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 ‫קונסטנטינופול התברכה מכיוון שיש לה‬ ‫את הנמל המוגן העצום הזה,‬ 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ‫והוא קרן הזהב.‬ 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 ‫יש לו כניסה מאוד צרה‬ 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ‫ויש לו שני מגדלים בכל צד,‬ 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ‫אבל אם צי אויב נכנס לקרן הזהב,‬ 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ‫יש רק שורה אחת של חומות, ‬ ‫והיא לא מוגנת היטב‬ 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 ‫כי הם לא בנו אותן חזקות כמו אלה‬ ‫הפונות לכיוון מערב,‬ 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 ‫שמשם היה מגיע כל צבא המטיל מצור.‬ 48 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 ‫זהו אזור שבו‬‫ עוגנות‬‫ הרבה ספינות נוצריות.‬ 49 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 ‫זה היה כמו הבטן הרכה.‬ 50 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 ‫אם הם רק יוכלו להיכנס לשם,‬ 51 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 ‫הם יוכלו לארגן פעולות‬ ‫ נגד הצד הזה של החומות.‬ 52 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 ‫ולכן מהמט השני מתאמץ מאוד‬ 53 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‫כדי לפתוח חזית נוספת‬ 54 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 ‫נגד החלק הכי פגיע של העיר.‬ 55 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 ‫זה בהחלט ‬‫גורם לו לחשוב,‬ 56 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 ‫"אני חייב להיכנס ‬‫ל‬‫תוך קרן הזהב."‬ 57 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 ‫אבל ה‬‫נמל‬‫ מוגן על ידי ‬ ‫שרשרת ברזל יצוקה ‬‫ו‬‫מסיבית.‬ 58 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 ‫אורכה של השרשרת הוא כקילומטר,‬ ‫מקונסטנטינופול לגלאטה,‬ 59 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 ‫והיא שוקלת יותר משלושים טון.‬ 60 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 ‫היא מגנה על הנמל יותר משבע מאות שנים.‬ 61 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 ‫היא חוזקה לאחרונה‬‫ ‬‫ב‬‫הוראת קונסטנטין,‬ 62 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ‫ו‬‫למעשה בלתי חדירה.‬ 63 00:04:52,168 --> 00:04:53,961 ‫- פאתי מושבת גלאטה, שבוע 3 למצור -‬ 64 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 ‫למהמט יש מוח מאוד אקטיבי‬ ‫והוא כל הזמן חושב,‬ 65 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 ‫וכך, משום מקום, הוא רוקח‬ ‫את הרעיון המטורף‬‫ והמבריק‬‫ הזה.‬ 66 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 ‫לא ברור איך ‬‫הרעיון צץ במוחו של מהמט‬‫,‬ 67 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 ‫אבל‬‫ ברור‬‫ ‬‫ש‬‫תחת לחץ של זמן,‬ 68 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ‫ע‬‫ם כישרון גאוני לחשיבה אסטרטגית‬ ‫ויחסי ציבור טובים,‬ 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 ‫הוא הוגה את הרעיון ‬ 70 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 ‫שהם יכולים לשנות את כל האגף של ההתקפה‬ 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 ‫על ידי גרירת ספינות ‬‫על ה‬‫יבשה מבוספורוס‬ 72 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ‫ואז להפיל אותן בחזרה לקרן הזהב.‬ 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ‫זה נופל!‬ 74 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 ‫שבעים ושש ספינות יגררו‬ 75 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 ‫לא‬‫ורך‬‫ שניים וחצי קילומטרים של יערות‬ 76 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ‫מעל ה‬‫מושבה‬‫ הג׳נוב‬‫ז‬‫ית גלאטה.‬ 77 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 ‫לוחמה היא רוב הזמן הנדסה.‬ 78 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 ‫זה לא קשור לנ‬‫ועזות‬‫ או ‬‫ל‬‫אומץ.‬ 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‫זה קשור לטכניקות השונות.‬ 80 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 ‫זה היה ‬‫מהלך גאוני.‬ 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 ‫מבריק.‬ 82 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 ‫ההצלחה של התוכנית הנועזת של מהמט‬ ‫תלויה בסודיות‬ 83 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ‫בא‬‫רץ‬‫ מלאת מרגלים.‬ 84 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 ‫התכנית של מהמט להזיז את הספינות שלו ‬ ‫מקבלת דחיפות עוד יותר גדולה‬ 85 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ‫כאשר‬‫ מגיעה למחנה‬‫ שמועה על צי נוצרי‬ ‫שבדרכו מוונציה‬‫,‬ 86 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 ‫יחד עם רמזים על אי שקט מחייליו.‬ 87 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 ‫סלח לי‬‫,‬‫ סולטן, השומר אמר לי‬ ‫ש‬‫אתה עומד לחזור.‬ 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ‫האם התנור התקרר באוהל שלך, פאשה?‬ 89 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 ‫צ‬‫'נדארלי‬‫ חאליל תמיד מוזמן.‬ 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 ‫אתה רוצה לדבר איתי?‬ 91 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‫כן, סולטן.‬ 92 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 ‫יש שמועות מדאיגות הסובבות את המחנה.‬ 93 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ‫איזה סוג של שמועות?‬ 94 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 ‫דיווחים שהוונציאנים שולחים‬ ‫עוד ספינות וחיילים בקרוב.‬ 95 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 ‫הדיווחים האלה שאתה מדבר עליהם,‬ 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ‫מאיפה הם מגיעים?‬ 97 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 ‫המרגלים שלנו בקונסטנטינופול‬ ‫שומעים על זה כבר כמה ימים.‬ 98 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 ‫אני מבין.‬ 99 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 ‫אם ‬‫זה נכון,‬ 100 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 ‫אפילו שמועות על זה יכולות להיות ‬ ‫הרות אסון למורל כוחותינו‬ 101 00:07:25,196 --> 00:07:27,031 ‫ו‬‫ל‬‫תכנית שלנו לכבוש את העיר.‬ 102 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ‫האם אתה עדיין שוקל הפסקת אש?‬ 103 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 ‫אני שוקל אופציות, פאשה.‬ 104 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 ‫אני אודיע לך כשאגיע להחלטה.‬ 105 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 ‫סלח לי, סולטן, אבל אנחנו בסכנה.‬ 106 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‫מכאן מאמצי.‬ 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 ‫אתה צריך לסמוך עליי, מורי.‬ 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 ‫כמו שאני תמיד סמכתי עליך.‬ 109 00:07:56,477 --> 00:07:58,103 ‫כדאי שאבדוק מה שלום אנשי‬‫י.‬ 110 00:08:07,238 --> 00:08:09,657 ‫אני רוצה את הספינות האלה בקרן הזהב עכשיו.‬ 111 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 ‫אנחנו צריכים לזוז לפני שהשמועה מתפשטת.‬ 112 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 ‫- קונסטנטינופול ‬ ‫ביר‬‫ת‬‫ האימפריה הרומית המזרחית -‬ 113 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 ‫בקונסטנטינופול, הניצחון הימי‬ 114 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 ‫והשמועות על צי ונציאני בעל 40 ספינות ‬ ‫שנשלח על ידי האפיפיור‬ 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‫מעודד‬‫ את רוחה של העיר לרגע.‬ 116 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 ‫אבל הרבה אזרחים כבר נמלטו,‬ 117 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‫ביודעם שהקרב רחוק מלהיגמר.‬ 118 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ‫לאן את הולכת?‬ 119 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 ‫חשבת שאשכב כאן כל היום,‬ 120 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 ‫ואצפה בך ישן כמו מלאך?‬ 121 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 ‫תחזרי למיטה.‬ 122 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 ‫אנחנו לא חייבים לישון.‬ 123 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 ‫אין לך מלחמה להילחם בה?‬ 124 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ‫האם אין משהו שאני יכול לעשות‬ ‫שישכנע אותך?‬ 125 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‫יש דבר אחד.‬ 126 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 ‫את רק צריכה להגיד.‬ 127 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 ‫קח אותי איתך כשאתה עוזב את העיר.‬ 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 ‫האם את מדברת עם אביך?‬ 129 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 ‫או הלקקן הזה, נוטאראס?‬ 130 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‫תוודאי שאת שמה עליו עין.‬ 131 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 ‫אגיד לך מה שאמרתי להם.‬ 132 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 ‫אני לא מתכנן לעזוב ‬ ‫עד שלא אראה את סוף המצור הזה.‬ 133 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 ‫את יכולה להגיד להם שאכבד את המילה שלי.‬ 134 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 ‫לא אכפת לי מה הם אומרים.‬ 135 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 ‫קח אותי מחוץ לעיר הזאת.‬ 136 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ‫את מדברת על נישואים?‬ 137 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 ‫איך‬‫ אביך...‬ ‫-אני לא צריכה בעל.‬ 138 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 ‫רק מעבר לאיטליה.‬ 139 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 ‫אשלם לך.‬ 140 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 ‫תחשוב על הצעתי.‬ 141 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 ‫בגבעות מע‬‫ל‬‫ גלאטה,‬ 142 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 ‫התוכנית הנועזת של מהמט,‬ ‫להביא יותר מ-70 ספינות דרך היבשה‬ 143 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 ‫ולהפיל אותן לקרן הזהב, מתקדמת.‬ 144 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 ‫המבצע המסיבי תלוי בסודיות מוחלטת.‬ 145 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 ‫מהמט היה מאוד סודי,‬ 146 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ‫ונהג לומר,‬ 147 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 ‫"אם שערה אחת בזקני הייתה יודעת‬ ‫מה אני באמת חושב‬ 148 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 ‫הייתי מושך אותה החוצה."‬ 149 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 ‫מכל כיוון הם היו מוקפים במרגלים.‬ 150 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 ‫כל דבר שמהמט אמר במועצה‬ ‫דווח לרומאים.‬ 151 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 ‫כל דבר שהרומאים החליטו‬ ‫הועבר למהמט במיידי.‬ 152 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 ‫אז היה הרבה מזה.‬ 153 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 ‫גלאטה, מושבת המסחר הג׳נוב‬‫זית‬ 154 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 ‫שמעבר לקרן הזהב של קונסטנטינופול‬ 155 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 ‫יושבת ממש מתחת למסלול המתוכנן‬ ‫ של מהמט לאניותיו,‬ 156 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 ‫והיא חממה של ריגול.‬ 157 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 ‫דאגה שהולכת וגוברת עבור הסולטן.‬ 158 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‫הג׳נוב‬‫ז‬‫ים הם סוחרים.‬ 159 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 ‫אין להם מדיניות דתית דרמטית,‬ 160 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ‫אין להם ממש תוכנית חוץ מלהתעשר.‬ 161 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 ‫זה כאילו, אנחנו נ‬‫י‬‫שאר כאן, ‬ ‫מאחורי החומות שלנו,‬ 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 ‫ונדבר עם מהמט, נדבר עם כל מי שצריך‬ 163 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 ‫אבל נגיד למהמט,‬ ‫"אל דאגה, לא נפריע."‬ 164 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‫לג׳נוב‬‫ז‬‫ים גם הייתה בעיה קטנה.‬ 165 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 ‫הם סיפקו ‬‫ציוד ל‬‫כוחות העות׳מאנים.‬ 166 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 ‫אבל בלילה, נאמר לנו,‬ 167 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ‫הם נהגו ללכת ולעזור לג׳יסטיניאני בהגנה.‬ 168 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 ‫אז הם ניסו לשחק בכל צד אפשרי.‬ 169 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 ‫סולטן,‬ 170 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 ‫המושל הג׳נוב‬‫ז‬‫י של גלאטה הגיע לכאן לראותך.‬ 171 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 ‫לורד לומליני. תודה שבאת.‬ 172 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 ‫יש לי רק כמה דקות.‬ 173 00:12:55,526 --> 00:12:58,695 ‫כמו שאתה ‬‫מתאר,‬ ‫דברים ‬‫רבים ‬‫מעסיקים אותי בימים אלה.‬ 174 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 ‫כן, כמובן, סולטן.‬ 175 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 ‫יש עניין הדורש סוג של סודיות‬ 176 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ‫שיכולה להתאפשר רק בשכנות טובה.‬ 177 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 ‫המושבה הקטנה והעוונה שלנו בגלאטה‬ 178 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 ‫תמיד הייתה חברה של העות׳מאנים.‬ 179 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 ‫ושל הרומים.‬ 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 ‫אולי,‬ 181 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 ‫אבל אנחנו פשוט מנסים לסחור ולהתפרנס.‬ 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 ‫ידידה‬‫ ניטרלית של כולם.‬ 183 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ‫ובכן?‬ 184 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 ‫הראנו שוב ושוב את התמיכה שלנו בסולטן,‬ 185 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 ‫סיפקנו דגנים וסחורות לצבא שלך,‬ ‫וגם ספינות כשהתבקשנו.‬ 186 00:13:29,768 --> 00:13:31,770 ‫עזרנו לאביך, ינוח על משכבו בשלום,‬ 187 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‫בקרב וארנה, כשהוא היה צריך ‬ ‫לחצות את המצרים.‬ 188 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 ‫אם המרגלים שלך...‬ 189 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ‫היו רואים משהו ‬ ‫שהייתי רוצה שיישאר בלתי נראה,‬ 190 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ‫ואם זה היה מדווח לרומים,‬ 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ‫זה היה מאוד מצער אותי.‬ 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 ‫אתה יכול להיות בטוח שלא אדבר על דבר,‬ 193 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 ‫אם אכן היה משהו כזה.‬ 194 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ‫אבל?‬ 195 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 ‫אנשים מכל העולם ‬ ‫מגיעים דרך השערים שלנו לסחור,‬ 196 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ‫עם הרבה אג׳נדות שונות.‬ 197 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 ‫הג׳נוב‬‫ז‬‫ים בגלאטה סחרו במידע‬ ‫במשך מאות ‬‫ב‬‫שנים,‬ 198 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‫אך ‬‫דיסקרטיות‬‫ ‬‫יכולה‬‫ להיות רווחי‬‫ת‬ ‫בשבועות הקרובים.‬ 199 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 ‫בהחלט אעשה כמיטב יכולתי, סולטן.‬ 200 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 ‫יש לך את תודתי, לורד לומליני.‬ 201 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 ‫היכן‬‫ שצריך, אתה מנחיל כבוד.‬ 202 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 ‫היכן‬‫ שצריך, אתה מנחיל פחד.‬ 203 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ‫אבל יש לך מטרה.‬ 204 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 ‫וכדי להגיע למטרה,‬ ‫אתה עושה מה שצריך,‬ 205 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‫וזהו סממן של גאונות.‬ 206 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 ‫מהמט מצווה על תותחיו‬ ‫לירות ישירות ‬‫מ‬‫על גלאטה‬ 207 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 ‫על הספינות העוגנות בקרן הזהב.‬ 208 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 ‫ההפצצה מערפלת את קולותיו של אנשיו‬ 209 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ‫המפנים שביל יבשתי‬ ‫עבור הספינות העות׳מאניות,‬ 210 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ‫ושולח מסר ברור למושל לומליני.‬ 211 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 ‫"אתה יכול להיות הבא בתור."‬ 212 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 ‫- סמדרבו, סרביה -‬ 213 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 ‫מאות קילומטרים מערבה,‬ ‫צרות ‬‫רוחשות‬‫ עבור העות׳מאנים‬ 214 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 ‫ב‬‫דמות‬‫ יריביהם ה‬‫וותיקים, ‬‫ההונגרים והסרבים.‬ 215 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 ‫עדיין עובד?‬ 216 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 ‫תמיד, יקירתי.‬ 217 00:16:11,179 --> 00:16:12,014 ‫משהו חם? ‬ 218 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‫ראיתי שגנרל סטפן היה כאן שוב.‬ 219 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 ‫הוא מבקר תכופות.‬ 220 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 ‫תמיד טוב לשמור על יחסי חברות עם ההונגרים.‬ 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ‫ומה עם רומא?‬ 222 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 ‫רומא תמיד תגרור את רגליה ‬ ‫כשמדובר בנוצרים אורתודוכסים.‬ 223 00:16:36,163 --> 00:16:37,873 ‫אנחנו לא חברים של האפיפיור.‬ 224 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 ‫כלומר?‬ 225 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 ‫מה את רוצה, מארה?‬ 226 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 ‫אתה שולח צבא להתקיף את ה‬‫טורקים‬‫?‬ 227 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 ‫זה עניין שאני לא יכול לדון בו.‬ 228 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 ‫אתה לא בוטח בי?‬ 229 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‫אני בוטח בך.‬ 230 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‫אבל?‬ 231 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 ‫חלק מאנשי המועצה ‬ ‫חשים ‬‫ש‬‫הנאמנות שלך‬‫ שייכת‬‫ לסולטן.‬ 232 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 ‫ומה לגביך?‬ 233 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 ‫אלה זמנים מורכבים, יקירתי.‬ 234 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 ‫אפשרי בהחלט,‬ ‫ש‬‫אם המצור היה לוקח יותר מדי זמן,‬ 235 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 ‫ה‬‫מלך ההונגרי היה מגיע ‬‫עם צבא‬‫ סיוע‬‫ עצום,‬ 236 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 ‫ואז גורלך היה נחרץ.‬ 237 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 ‫אם צבא הונגרי מחכה לך‬‫ באגף‬ 238 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 ‫והכוח שלך מנהל מצור,‬ 239 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ‫כל הצבא שלך ‬‫עלול‬‫ להיות מושמד.‬ 240 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 ‫להתקיף את העות׳מאנים תהיה טעות חמורה.‬ 241 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 ‫אל תבלבל נעורים עם חולשה.‬ 242 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 ‫גם אם לחישה מזה תגיע אליו,‬ 243 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 ‫הצבא העות׳מאני יגיעו לשעריך,‬ 244 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 ‫והם ימחצו את הצבא שלך.‬ 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 ‫את מתכוונת‬‫, ‬‫הצבא שלנו?‬ 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 ‫אב‬‫א‬‫, בבקשה,‬ 247 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 ‫אני מתחננת ממך שתשקול את תכניתך מחדש‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 ‫תמיד היית יותר חכמה מ‬‫עבר לשנותייך.‬ 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 ‫כמו אימך.‬ 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 ‫אני חושש שעכשיו...‬ 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ‫את מסונוורת על ידי הסולטן.‬ 252 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 ‫מהמט הוא כמו בן עבורי.‬ 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 ‫מור‬‫אט‬‫ מת,‬ 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 ‫וזמנך באדריאנופולי הסתיים.‬ 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ‫אולי...‬ 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ‫כד‬‫א‬‫י שתשקלי נישואים חדשים.‬ 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 ‫בהחלט אפשר למצוא בעל מתאים.‬ 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 ‫סולטן,‬ 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 ‫המושל לומליני כאן לראותך.‬ 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 ‫ה‬‫סולטן מהמט.‬ 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 ‫לא התכוונתי להפריע לארוחתך,‬ ‫אבל אני מגיע בעניינ‬‫י‬‫ם דחופים.‬ 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 ‫אדון לומליני.‬ 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 ‫בבקשה, הצטרף אליי.‬ 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 ‫אתה נדיב, אבל אני לא אפריע לך הרבה זמן.‬ 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 ‫מה יכול להיות כל כך דחוף, אנג׳לו פאשה?‬ 266 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 ‫אני פה בגלל הספינות שלנו,‬ 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 ‫ליתר דיוק ספינת הסוחרים ‬ ‫שהתותחים שלך הטביעו היום בנמל.‬ 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 ‫אני בטוח שזו הייתה תאונה.‬ 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 ‫כן, היא טבעה מאוד מהר.‬ 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 ‫זו הייתה ספינה ג׳נוב‬‫זי‬‫ת מגלאטה.‬ 271 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 ‫היא הייתה עמוסה במטען‬ ‫שהיה שווה 100,000 דוקאטים.‬ 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 ‫אבל היא הייתה בתוך השרשרת.‬ 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ‫לא כך?‬ 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 ‫כן.‬ 275 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 ‫מושל יקר שלי,‬ 276 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 ‫לא ידעתי שהיו עדיין ספינות ‬‫ידידותיות‬‫ בנמל.‬ 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 ‫הוזהרת לפני המצור להזיז את הספינות שלך‬ ‫מחוץ לשרשרת.‬ 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 ‫אנחנו מניחים שכל כלי השיט ‬ ‫הנמצאים בתוך הקרן,‬ 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,252 ‫נמצא‬‫ים‬‫ שם ‬‫מתוך ‬‫כוונות עוינות.‬ 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 ‫כולל זו של הפיראט ג׳יסטיניאני.‬ 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 ‫אבל אתה אומר לי שאלה שלך?‬ 282 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 ‫זו אי הבנה.‬ ‫-יופי.‬ 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‫זה יטופל במידי.‬ ‫-יופי.‬ 284 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 ‫יש עוד עניין.‬ 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 ‫כן?‬ 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 ‫התותחים החדשים שלך יורים ‬ ‫מעל העיר שלנו כל היום.‬ 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 ‫התקפת ירי מתמדת היא...‬ 288 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ‫מערערת.‬ 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 ‫אשתו של אחי נכנסה ללידה בגלל הלחץ.‬ 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 ‫ויש דאגה גוברת‬ 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 ‫ש‬‫פגז תועה‬‫ ‬‫נוסף עלול‬‫ לפגוע בבית ‬ ‫או בבית ספר.‬ 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 ‫זה יהיה נורא.‬ 293 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 ‫אבל אנחנו באמצע קרב.‬ 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‫מושל, אתה חכם בכל מה שקשור לעסקים,‬ 295 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 ‫אז יש לי הצעה.‬ 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 ‫אני אשקיט את התותחים שלי‬ ‫בתמורה לשתיקה שלך.‬ 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 ‫אבל כבר הבטחתי שאנסה ‬ ‫לבלום כל ספקולציה...‬ 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‫תן לי להראות לך משהו.‬ 299 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 ‫ברגע שאקח את קונסטנטינופול,‬ ‫אנו נהיה שכנים אפילו עוד יותר קרובים.‬ 300 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 ‫אני אבנה בירה חדשה עבור האימפריה שלי כאן.‬ 301 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 ‫זה יגרום לרומא להיראות כמו עיירה קטנה.‬ 302 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 ‫עבור מושבת מסחר כמוכם,‬ ‫יהיו המון עסקים.‬ 303 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 ‫כל מה שאני מבקש בינתיים ‬ 304 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 ‫הוא שתשלוט באזרחים שלך, חבר יקר.‬ 305 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 ‫מובן.‬ 306 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 ‫יופי.‬ 307 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 ‫תודה שבאת אליי עם דאגותיך, מושל. ‬ 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 ‫זו הייתה יכולה להיות טרגדיה‬ 309 00:22:48,660 --> 00:22:51,579 ‫אם אחד התותחים שלנו היה בטעות פוגע‬ ‫במגדל היפה שלך.‬ 310 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 ‫בגבעות מעל גלאטה,‬ 311 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ‫אלפי חיילים עות׳מאנים‬ 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 ‫כמעט סיימו לפנות את השביל ‬ ‫עבור הספינות העות׳מאניות.‬ 313 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 ‫חייבים לחשוב על העבודה האנושית‬ ‫והמאמץ הכרוך בפעילות הזו.‬ 314 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 ‫יש צורך בכמות גדולה מאוד של חלב נרות,‬ ‫שזה שומן חיות,‬ 315 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 ‫כדי לעזור לשמן את העצים השונים ‬ ‫אשר נכרתו‬ 316 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 ‫כדי לסייע לגלגל את הספינות.‬ 317 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 ‫העובדה שהם יכולים לקחת את הספינות‬ 318 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 ‫מגוף אחד של מים לאחר‬ 319 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ‫כדי להתעלות מעל המלכודת של הרומים,‬ 320 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 ‫יאמר לזכותם של חלק מאנשי הצבא העות׳מאנים ‬ ‫בעלי החזון ‬ 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 ‫שהם חשבו‬‫ על פתרון מאוד פרקטי‬ 322 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 ‫לבעיה בלתי פתירה, לכאורה.‬ 323 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 ‫הם בנו את הדרך הזו במשך ‬‫ימים רבים,‬ 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ‫והם עשו זאת מאחורי ‬‫הרי‬‫ פארה,‬ 325 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ‫במקום שלא יכלו לראותם מקונסטנטינופול ‬ ‫או מגלאטה.‬ 326 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 ‫והם התחילו להעביר את הספינות לקרן הזהב.‬ 327 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ‫בלילה אחד.‬ 328 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 ‫הרומים מביטים מה‬‫חומות‬‫ שלהם‬ 329 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ‫ותחילה הם חושבים,‬ ‫"מה זה כל הרעש הזה? מה קורה?‬ 330 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 ‫איזו מכונת תופת הולכת להתקיף אותנו עכשיו?"‬ 331 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 ‫וברגע שהדרך הזו נבנית ומשומנת‬ 332 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 ‫והכל מוכן לפעולה,‬ ‫הספינות נגררות מחוץ למים‬ 333 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 ‫בעזרת‬‫ חבלים, גברים ושוורים.‬ 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 ‫ואז הן מגיעות לראש הגבעה ומתחילות‬ ‫להחליק למטה.‬ 335 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ‫והן נשפכות אל תוך המים של קרן הזהב.‬ 336 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 ‫- 22 באפריל, ‬‫היום ה-16 של המצור -‬ 337 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 ‫ספינות ‬‫טורקיות‬‫ בנמל!‬ 338 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 ‫האם זה נכון?‬ 339 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 ‫הנבלים נמצאים בקרן.‬ 340 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ‫איך זה יכול להיות? האם הם חדרו את השרשרת?‬ 341 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 ‫הם הלכו מסביב.‬ 342 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 ‫אלוהים ישמור.‬ 343 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 ‫אם אתה עומד שם וצופה בזה בזמן אמת‬ ‫מחומותיה של קונסטנטינופול,‬ 344 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 ‫אתה בטח מאבד קצת אומץ.‬ 345 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 ‫"כל דבר שאנו מנסים,‬ ‫הם חכמים מ‬‫ספיק‬‫ כדי לעקוף אותנו."‬ 346 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 ‫זאגאנוס פאשה, תזיז את התותחים שלך‬ ‫מגלאטה לנמל למטה.‬ 347 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 ‫כוון אותם על העיר ‬ ‫ותוודא שהם מוכנים לירות.‬ 348 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 ‫בינתיים, אני אצדיע לקיסר.‬ 349 00:26:56,407 --> 00:26:59,452 ‫תירו בכל התותחים שיש לנו על חומות היבשה.‬ ‫-‬‫כן, סולטן.‬ 350 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ‫זה כל האוכל שיש לי.‬ 351 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ‫היי!‬ 352 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‫לפתע הבחורים האלה שהיו שם‬ ‫נמצאים כאן‬ 353 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ‫וכמו כן הם גם יורים עליך‬ ‫ופורקים חיילים.‬ 354 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 ‫זה בטח היה מאוד מפחיד.‬ 355 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 ‫לא רק שזה היה מהלך אסטרטגי מועיל,‬ 356 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 ‫אבל זה גם מ‬‫י‬‫ן דבר שכולם אומרים,‬ 357 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 ‫"אה, מהמט יודע מה לעשות.‬ ‫זה היה מהלך גאוני."‬ 358 00:28:02,140 --> 00:28:03,182 ‫זה עניין של מורל.‬ 359 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 ‫מצב הרוח של כולם היה ירוד ‬ ‫ולפתע האירוע המדהים הזה מתרחש‬ 360 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 ‫והחדשות עליו מתפשטות כמו אש וכולם...‬ 361 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 ‫"האיש גאון. נלך אחריו."‬ 362 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 ‫ה‬‫הימור‬‫ של מהמט‬ ‫משנה‬‫ את המומנטום של המצור.‬ 363 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 ‫הרומים נתפסים לא מוכנים‬ ‫ועכשיו הם פגיעים.‬ 364 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‫אנחנו צריכים לשלוח חיילים לחומות ה‬‫נמל.‬ 365 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 ‫עכשיו.‬ 366 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 ‫עשה זאת.‬ 367 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 ‫זוהי מכה קשה‬ 368 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 ‫כי ההגנה של הרומים גם ככה במחסור.‬ 369 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 ‫היו להם פחות מ-7,000 אנשים ‬ ‫לשמור על 22 קילומטרים של חומה,‬ 370 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‫ועכשיו, לפתע,‬ 371 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 ‫מכיוון שיש ספינות ‬‫טורקיות‬‫ בנמל,‬ 372 00:28:50,313 --> 00:28:52,356 ‫אלה עוד שבעה קילומטרים‬ 373 00:28:52,440 --> 00:28:54,150 ‫של חומות ימיות שעליהן צריך להגן,‬ 374 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ‫מה שמעמיס על‬‫ המשאבים הדלים שלהם עוד יותר.‬ 375 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 ‫אבל אפילו יותר גרוע, עכשיו,‬ ‫גם אם תגיע עזרה,‬ 376 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ‫לאן הם יפליגו?‬ 377 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ‫את פצועה?‬ 378 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 ‫לא, אבל יש הרבה שכן.‬ 379 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 ‫אדוני, אתה חייב לעשות משהו.‬ ‫אני יכולה להעביר מסר לחבר שלך...‬ 380 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 ‫מאוחר מדי, אנה.‬ ‫-אבל העיר נופלת.‬ 381 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 ‫החבר העות׳מאני שלך אולי...‬ ‫-אסור לך לדבר על זה שוב.‬ 382 00:29:37,485 --> 00:29:38,528 ‫זה הלך רחוק מדי.‬ 383 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 ‫כל דבר כזה יחשב לבגידה של שנינו.‬ 384 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 ‫אדוני...‬ 385 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 ‫זה מחוץ לידיים של‬‫י‬‫ עכשיו.‬ 386 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 ‫עכשיו נקי את פנייך, ‬ ‫תדאגי לחובותייך והתפללי.‬ 387 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 ‫איך לא שמענו על זה מגלאטה?‬ 388 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 ‫זו בגידה ‬‫ברורה.‬ 389 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 ‫אם הם היו יודעים על זה,‬ ‫הם היו אומרים לנו.‬ 390 00:30:06,931 --> 00:30:08,349 ‫אם הם היו יודעים על זה?‬ 391 00:30:08,641 --> 00:30:09,851 ‫אתה חושב שהם לא שמו לב‬ 392 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 ‫שהצי העות׳מאני עבר בגבעות ‬ ‫ מאחורי העיר שלהם?‬ 393 00:30:14,313 --> 00:30:16,315 ‫למה הם עדיין לא התקיפו אותנו מהנמל?‬ 394 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 ‫הם סוגרים עלינו משני הצדדים.‬ 395 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 ‫אם הייתי הם,‬ 396 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 ‫הייתי מחכה,‬ 397 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 ‫חונק אותנו לאט...‬ 398 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ‫ומסיים את העבודה במכה אחת.‬ 399 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 ‫אני רואה שחשבת די הרבה על איך לגמור אותנו.‬ 400 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 ‫אנחנו לא יכולים לתת להם‬ ‫להישאר בנמל.‬ 401 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 ‫הם מצפים מאיתנו להתחבא מאחורי החומות בפחד.‬ 402 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 ‫וזו בדיוק הסיבה שבגללה צריך להתקיף עכשיו‬‫,‬ ‫לפני שהם יתמקמו.‬ 403 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 ‫נוכל להוציא את הספינות שלנו נגד שלהם?‬ 404 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 ‫נוכל להפוך את זה ליתרון.‬ 405 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 ‫הספינות שלהם בנמל, נכון,‬ ‫אבל גם הם סגורים.‬ 406 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 ‫ראית את העליונות הימית שלנו נגדם.‬ 407 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 ‫עם ‬‫מארב אחד שמתוכנן היטב,‬ ‫נוכל להטביע כל סירה שלהם.‬ 408 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 ‫אני מסכים עם לורד ג׳יסטיניאני, קיסר.‬ 409 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 ‫אם נחכה, ניתן להם את מה שהם רוצים.‬ 410 00:31:13,539 --> 00:31:15,249 ‫אבל אם נתפוס אותם לא מוכנים,‬ 411 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 ‫נוכל לסיים את האיום הימי.‬ 412 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 ‫בסדר גמור.‬ 413 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 ‫זה הוחלט.‬ 414 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 ‫היכונו למתקפה מהר ככל האפשר.‬ 415 00:31:35,227 --> 00:31:37,229 ‫ותשרפו כל ‬‫טורק‬‫י על הספינות האלה.‬ 416 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 ‫לא, בבקשה אל תעזוב אותי!‬ 417 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 ‫תנו לי ללכת!‬ 418 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ‫אתה מכאיב ליד שלי!‬ 419 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 ‫תנו לי ללכת!‬ 420 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ‫תנו לי ללכת!‬ 421 00:32:54,849 --> 00:32:55,933 ‫תביא אותה אליי.‬ 422 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 ‫תשחררו אותי. אני יכולה ללכת!‬ 423 00:33:05,901 --> 00:33:07,486 ‫תשחררו אותו, אתה מכאיב...‬ 424 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ‫מה מעשייך כאן?‬ 425 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 ‫כן,‬ 426 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 ‫השטן בעצמו מדבר יוונית.‬ 427 00:33:34,138 --> 00:33:35,014 ‫את בטוחה כאן.‬ 428 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ‫ואין לך ממה לחשוש.‬ 429 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 ‫אלא אם כן את מרגלת.‬ 430 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 ‫מהמט מצטייר כדמות מאוד מורכבת.‬ 431 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 ‫הוא דיבר שפות רבות. הוא דיבר ‬‫טורק‬‫ית,‬ ‫הוא דיבר ערבית, הוא דיבר פרסית.‬ 432 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 ‫הוא דיבר יוונית, והוא דיבר בדיאלקט סלבי.‬ 433 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 ‫הוא מרתק כי הוא נראה כמו לוחם,‬ 434 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ‫אבל הוא יכול להיות נדיב לזרים.‬ 435 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‫מה את מחפשת פה?‬ 436 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 ‫יש לי מסר למישהו.‬ 437 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 ‫אזהרה.‬ 438 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 ‫מי?‬ ‫-חברו של המאסטר שלי.‬ 439 00:34:19,809 --> 00:34:21,102 ‫אני לא יודעת את שמו.‬ 440 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ‫והמאסטר שלך?‬ 441 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‫את יודעת מהו העונש על ריגול?‬ 442 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 ‫מוות.‬ ‫-כן.‬ 443 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 ‫זה יהיה מוות אטי ונוראי.‬ 444 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 ‫וזה לא יעניק לי הנאה.‬ 445 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 ‫אלוהים יחכה.‬ 446 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 ‫מה שמך?‬ 447 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 ‫אנה.‬ 448 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 ‫אנה.‬ 449 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 ‫מה את עושה מחוץ לעיר‬‫,‬‫ אנה? זה מסוכן.‬ 450 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 ‫מסוכן בתוך העיר.‬ 451 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 ‫שמעתי שדיברת ‬‫טורקית עם אנשיי.‬ 452 00:35:11,318 --> 00:35:12,653 ‫ההורים שלי היו ‬‫טורקים.‬ 453 00:35:14,488 --> 00:35:17,116 ‫הם עברו לקונסטנטינופול‬ ‫כדי למצוא חיים טובים יותר.‬ 454 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 ‫הם בטח לא ישמחו אם תרוצי ביערות בלילה.‬ 455 00:35:21,328 --> 00:35:22,705 ‫הם מתו כשהייתי צעירה.‬ 456 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 ‫המגפה.‬ 457 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 ‫אני רואה שאת נוצריה עכשיו.‬ 458 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 ‫גדלתי בבית יתומים.‬ 459 00:35:30,838 --> 00:35:32,006 ‫נזירות גידלו אותי.‬ 460 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 ‫ובכן,‬ 461 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 ‫אנחנו כאן,‬ 462 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 ‫שני יתומים,‬ 463 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 ‫שנתפסו במלחמה שסופה לא נראה קרוב.‬ 464 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 ‫אבל אתה הסולטן ואני משרתת.‬ 465 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 ‫כולנו אותו הדבר בע‬‫יני‬‫ אללה.‬ 466 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 ‫בת‬‫נ"ך‬‫ כתוב,‬ 467 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 ‫"העשיר והעני חולקים את זה:‬ 468 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 ‫אלוהים הוא הבורא של כולם."‬ 469 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 ‫אתה מכיר את ה‬‫תנ"ך?‬ 470 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 ‫כן, למדתי א‬‫ותו.‬ 471 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‫מהמט היה סולטן מאוד חזק.‬ 472 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 ‫הוא בעצם היה מעוניין‬ 473 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 ‫לבנות משהו שהיה גדול יותר‬ 474 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 ‫מאימפריה עות׳מאנית ואימפריה ‬‫טורקית‬‫ בלבד.‬ 475 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 ‫משהו שהיה רב דתי,‬ 476 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 ‫מרובה אתניות ורחב.‬ 477 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 ‫אתה, סולטן, יכול להראות רחמים‬ ‫ לפני שעוד אלפים ימותו.‬ 478 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 ‫הצעתי לקיסר שלך רחמים והגנה ‬ ‫לכל מי שנמצא בתוך חומות העיר,‬ 479 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 ‫אבל הוא סירב.‬ 480 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‫יהירותו מסנוורת אותו.‬ 481 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 ‫אז המצור הוא עבור ‬‫ל‬‫טובת אנשיך, סולטן?‬ 482 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ‫ולא עבור תפארתך?‬ 483 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 ‫אני חושב שהגיע הזמן שתגידי לי‬ ‫על ‬‫ ‬‫"האזהרה" הזו שלך.‬ 484 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 ‫אני רק רוצה לעצור את מרחץ הדמים.‬ 485 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 ‫אז תתחילי עם עצמך. ‬‫א‬‫וכל לחוס עלייך.‬ 486 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 ‫הספינות שלך, בנמל,‬ ‫טלטלו את הקיסר.‬ 487 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 ‫הן יחריפו את המצב.‬ ‫-המצב לא חייב להחריף.‬ 488 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 ‫הצי שלך בסכנה.‬ 489 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 ‫שכירי החרב האיטלקים מתאספים‬ ‫על חומות הים.‬ 490 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 ‫יש להם תכנית והיא תהיה קטלנית.‬ 491 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ‫מתי?‬ 492 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 ‫אני לא יודעת מתי, אבל בקרוב.‬ 493 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 ‫ולמה שאאמין למרגלת רומית קטנה?‬ 494 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 ‫התקווה היחידה שלי הייתה‬ ‫שהחדשות האלה יגרמו לך לסגת, סולטן.‬ 495 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 ‫תחוס על עצמך, תחוס על כולנו.‬ 496 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 ‫את חושבת שאני צריך ל‬‫ברוח‬‫? ‬ ‫אחרי שהגעתי כה רחוק?‬ 497 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 ‫הקיסר יכה בך ואתה תכה חזק יותר.‬ 498 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 ‫אני מפחדת שזה ימשך כך‬ ‫עד שאף אחד לא יישאר.‬ 499 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 ‫לא מוסלמים, לא נוצרים,‬ ‫לא רומיים, לא עות׳מאנים.‬ 500 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 ‫רק מוות!‬ ‫-אני לא מעוניין בעוד מוות.‬ 501 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‫ולמרות הכל אתה נמצא מחוץ לעיר‬ ‫עם אלפי חיילים!‬ 502 00:37:40,884 --> 00:37:43,178 ‫זמנם של הרומים ‬‫נגמר‬‫, מרגלת קטנה.‬ 503 00:37:43,762 --> 00:37:46,390 ‫ע‬‫ד כמה הסוף יהיה ברוטלי,‬ ‫זה תלוי ב‬‫קיסר שלך.‬ 504 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 ‫תביאו לי את זאגאנוס פאשה מיד.‬ 505 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 ‫אני אווד‬‫א‬‫ שאנשי‬‫י‬‫ יאשרו את הסיפור שלך.‬ ‫אם את משקרת לי...‬ 506 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 ‫אם אתה חייב להוציא אותי להורג‬ ‫על הפשעים שלי, שכך יהיה.‬ 507 00:38:00,779 --> 00:38:02,031 ‫אבל אם תכבוש את העיר,‬ 508 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 ‫אני מתחננת,‬ 509 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 ‫תהיה רחום.‬ 510 00:38:06,660 --> 00:38:08,329 ‫היה השליט שאתה אומר שתהיה.‬ 511 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 ‫בקונסטנטינופול,‬ 512 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 ‫התכנית לארוב לצי העות׳מאני‬ 513 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 ‫מובלת על ידי קצין ימי ונציאני‬ ‫בשם ‬‫ג׳יאק‬‫ו‬‫מו קוקו.‬ 514 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 ‫הבעיות ‬‫הן‬‫ בין הג׳נוב‬‫ז‬‫ים‬‫ ‬‫ובין הוונציאנים.‬ 515 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 ‫תוכנן ניסיון‬ 516 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 ‫וקוקו ‬‫הוונציאני ‬‫מונה להיות האחראי,‬ 517 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 ‫ללכת ולשרוף את הספינות ה‬‫טורקיות‬ ‫שהיו בנמל.‬ 518 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 ‫הוונציאנים תכננו את זה,‬ ‫התוכנית אושרה על ידי הקיסר,‬ 519 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 ‫ואז הג׳נוב‬‫ז‬‫ים שמעו על זה‬ ‫ורצו להיות חלק מזה.‬ 520 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 ‫ולכן המבצע נדחה בכמה ימים‬ 521 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 ‫כדי שהג׳נוב‬‫ז‬‫ים יוכלו להשתתף.‬ 522 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 ‫אנחנו לא יכולים להמשיך להתעכב.‬ ‫אני לא מבין את העיכוב.‬ 523 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 ‫מתקפה מסוג כזה‬ ‫צריכה להיות מחושבת כראוי.‬ 524 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 ‫אין מקום לחיפזון.‬ 525 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 ‫תנועה שגויה אחת,‬ 526 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 ‫וזה יהיה הסוף של כולנו.‬ 527 00:39:12,142 --> 00:39:13,852 ‫אנחנו לא צריכים את העצות שלך.‬ 528 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 ‫אתה נמצא כאן מתוך אדיבות.‬ 529 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 ‫ואם אתה שואל אותי, אדיבות לא נחוצה.‬ 530 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ‫ואיך אתה מתכנן לעבור דרך הנמל שלי‬ ‫אל הספינות העות׳מאניות?‬ 531 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 ‫אם שומרי הלילה שלי יראו ספינה כלשהי‬ ‫שעוברת דרך הנמל,‬ 532 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 ‫לא תהיה להם ברירה אלא להשמיע את האזעקות.‬ 533 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 ‫ועכשיו, בבקשה,‬ 534 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ‫בואו נעבור על התוכנית עוד פעם אחת, טוב?‬ 535 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 ‫אם יש משהו שאני צריך לדעת, תגיד לי עכשיו.‬ 536 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ‫מה יש לדעת, ‬‫אדוני?‬ 537 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 ‫אני נשבע ‬‫ב‬‫קבר של אימי המתה,‬ ‫אם תבגוד בנו,‬ 538 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 ‫אחתוך אותך לשניים ואשליך את הקרביים שלך‬ ‫ממגדל גלאטה.‬ 539 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 ‫אם כך, מזל גדול‬‫ ‬‫ש‬‫אני נאמן.‬ 540 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 ‫-‬‫ 28 באפריל, יום 23 של המצור -‬ 541 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 ‫אחרי מספר עיכובים,‬ 542 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 ‫המשימה הסודית להרוס את הצי העות׳מאני‬ 543 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 ‫יוצאת לפועל בלילה של ה-28 באפריל.‬ 544 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 ‫החבלנים מתכננים להשתמש באש יוונית‬ 545 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 ‫כדי ‬‫לשרוף את 76 הספינות העות׳מאניות‬ ‫ולהטביע אותן.‬ 546 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 ‫אש יוונית, היא סוג של תערובת ‬ ‫של חומרים דליקים ושרף אורן.‬ 547 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 ‫אם נפגעת מזה,‬ 548 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 ‫היית נשרף בחיים ולא הייתה דרך להינצל.‬ 549 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 ‫זה כמו נפאלם של ימי הביניים.‬ 550 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 ‫אתה ממזר ג׳נוב‬‫ז‬‫י עקשן, ג׳יסטיניאני,‬ 551 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ‫אבל אתה לוחם.‬ 552 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 ‫הייתי רוצה לתת לך את אותה המחמאה, קוקו,‬ 553 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ‫אבל למרבה הצער, אתה לא ג׳נוב‬‫ז‬‫י.‬ 554 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 ‫ב‬‫עזרת האל‬‫, נסיים את זה הלילה.‬ 555 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 ‫אבל, אם אני לא חוזר,‬ 556 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 ‫תוכל לוודא שאשתי ובנותיי יקבלו את זה?‬ 557 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 ‫דרך צלחה, אחי.‬ 558 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 ‫צ׳או.‬ ‫-צ׳או.‬ 559 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 ‫קוקו ואנשיו יוצאים אל קרן הזהב.‬ 560 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 ‫אם הם יצליחו להרוס את הצי העות׳מאני,‬ 561 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 ‫זה יכול לשנות לחלוטין את מסלול הקרב ‬ ‫על קונסטנטינופול.‬ 562 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 ‫הכינו את האש היוונית.‬ 563 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ‫בטל!‬ 564 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ‫מצאו מחסה!‬ 565 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ‫לא!‬ 566 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 ‫בגדו בנו.‬ 567 00:44:08,730 --> 00:44:11,191 ‫ההיסטוריה תגמול על נאמנותך, חבר.‬ 568 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 ‫תרגום כתוביות: סשה דניאל‬