1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
1443. MÁRCIUS
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,524
Megismétlem magam.
4
00:00:24,692 --> 00:00:27,570
Ide tudja hozni nekem bármelyikőjük
a vörös almát
5
00:00:28,071 --> 00:00:30,865
anélkül, hogy a szőnyegre lépnének?
6
00:00:38,831 --> 00:00:39,999
Szelim pasa,
7
00:00:41,292 --> 00:00:44,128
az Észak nagyra becsült hadvezére.
8
00:00:45,797 --> 00:00:46,798
Mi a terve?
9
00:00:48,549 --> 00:00:50,134
Ahogy gondoltam.
10
00:00:52,095 --> 00:00:53,262
És maga?
11
00:00:56,265 --> 00:00:58,893
A nagy és hatalmas vezír,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Csandarli Halil pasa.
13
00:01:02,814 --> 00:01:04,357
Ön éles elméjű.
14
00:01:05,024 --> 00:01:07,443
Bizonyára könnyen megoldja a rejtvényt.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Nincs időm gyerekes játékokra, hercegem.
16
00:01:14,909 --> 00:01:19,038
Talán egy gyerek kell
a rejtvény megoldásához.
17
00:01:44,897 --> 00:01:46,107
Szerencsések...
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,651
hogy még nem vagyok szultán.
19
00:01:59,287 --> 00:02:01,706
Minden birodalomnak van kezdete.
20
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
21
00:02:05,835 --> 00:02:10,047
1453-ban
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
22
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
és II. Mehmed oszmán szultán
23
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
24
00:02:16,596 --> 00:02:19,724
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
25
00:02:19,849 --> 00:02:21,309
Mind kudarcot vallottak.
26
00:02:21,559 --> 00:02:24,812
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
27
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
28
00:02:29,984 --> 00:02:32,153
Egy birodalom felemelkedéséhez
29
00:02:32,278 --> 00:02:33,946
egy másiknak vesznie kell.
30
00:02:50,254 --> 00:02:54,884
II. Mehmed szultán konstantinápolyi
ostroma a harmadik hetébe lép.
31
00:03:03,935 --> 00:03:05,478
Mehmed tüzérsége
32
00:03:05,561 --> 00:03:09,482
tovább folytatja Konstantinápoly falainak
könyörtelen bombázását.
33
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Miután a hajóhadát szétverte...
34
00:03:14,320 --> 00:03:16,322
Átszállásra felkészülni!
35
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
egy érkező genovai flotta,
36
00:03:20,284 --> 00:03:23,412
ami katonákat
és ellátmányt hozott Konstantinápolyba,
37
00:03:27,625 --> 00:03:31,462
a genovaiak biztonságban kikötnek
az Aranyszarv-öbölben,
38
00:03:32,088 --> 00:03:33,798
egy szűk folyótorkolatban,
39
00:03:33,881 --> 00:03:36,300
Konstantinápoly tengerparti falai mentén.
40
00:03:37,301 --> 00:03:42,223
Konstantinápolynak jók az adottságai,
mert van egy hatalmas, védett kikötője...
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
...az Aranyszarv-öböl.
42
00:03:44,183 --> 00:03:47,061
A bejárata nagyon keskeny,
43
00:03:47,144 --> 00:03:49,605
és két torony van a két oldalán,
44
00:03:50,189 --> 00:03:53,442
de ha egy ellenséges flotta bejut
az Aranyszarv-öbölbe,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
akkor csak egy sornyi fal van,
és az is gyengébb,
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
mert nem csinálták olyan erősre,
mint a nyugatra néző falakat,
47
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
ahonnan az ostromló seregek
várhatók voltak.
48
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Ezen a területen
rengeteg keresztény hajó horgonyzott.
49
00:04:07,623 --> 00:04:09,583
Sebezhető pont volt.
50
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Ha valaki bejut,
51
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
támadást indíthat a fal azon oldala ellen.
52
00:04:15,172 --> 00:04:17,925
Ezért tett II. Mehmed
nagy erőfeszítéseket,
53
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
hogy még egy frontot nyisson,
54
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
a város legsebezhetőbb része ellen.
55
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Ez a gondolat forgott Mehmed fejében:
56
00:04:25,808 --> 00:04:28,227
"Muszáj bejutnom az Aranyszarv-öbölbe."
57
00:04:30,521 --> 00:04:34,483
De a kikötőt egy masszív
öntöttvas lánc védi.
58
00:04:35,484 --> 00:04:39,572
A lánc egy kilométeres,
Konstantinápolytól Galatáig ér,
59
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
és több mint 30 tonnát nyom.
60
00:04:42,074 --> 00:04:45,536
Több mint hét évszázadon át védte
a kikötőt.
61
00:04:45,828 --> 00:04:49,206
A Kónsztantinosz császár parancsára
megerősített lánc
62
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
gyakorlatilag áthatolhatatlan.
63
00:04:53,919 --> 00:04:57,214
Mehmednek nagyon aktív az elméje,
és folyton gondolkodik.
64
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
És egyszer csak kifőzi ezt a zseniális,
semmiből jött, vad tervet.
65
00:05:11,187 --> 00:05:15,232
Az nem világos, hogy az ötlet
hogy jutott Mehmed eszébe,
66
00:05:15,900 --> 00:05:18,819
de az idő nyomása alatt
67
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
tanúságot tesz mind stratégiai,
mind vezetői zsenialitásáról.
68
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
Előáll az ötlettel,
69
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
hogy oldalba támadhatják az ellenséget,
70
00:05:29,580 --> 00:05:32,875
ha átvonszolják a hajókat a szárazföldön
a Boszporusztól,
71
00:05:32,958 --> 00:05:35,961
majd vízre teszik őket
az Aranyszarv-öbölben.
72
00:05:37,171 --> 00:05:38,214
Dől a fa!
73
00:05:41,842 --> 00:05:44,512
A 76 hajót egy két és fél kilométeres
74
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
erdőszakaszon fogják áthúzni,
75
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
ami Galata genovai kolónia fölött húzódik.
76
00:05:51,227 --> 00:05:56,148
A hadviselés gyakran a mérnöki tudományról
szól, nem a vitézségről és a bátorságról.
77
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
A különböző technikákról szól.
78
00:05:58,692 --> 00:06:00,528
Egy zseniális ötlet volt.
79
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Ragyogó.
80
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Mehmed merész tervének sikere
a titoktartástól függ,
81
00:06:09,370 --> 00:06:11,997
egy kémekkel teli vidéken.
82
00:06:18,796 --> 00:06:22,925
Mehmed terve a hajók szállítására
még sürgősebbé válik,
83
00:06:23,968 --> 00:06:29,014
amikor a táborban pletykákat hallanak
egy érkező velencei keresztény flottáról,
84
00:06:29,598 --> 00:06:32,893
és a katonák között is felüti a fejét
a nyugtalanság.
85
00:06:43,654 --> 00:06:46,699
Bocsásson meg, szultán!
Az őr szólt, hogy visszatér.
86
00:06:46,782 --> 00:06:50,161
A saját sátrában kialudt a parázs, pasa?
87
00:06:50,411 --> 00:06:52,872
Csandarli Halilt mindig szívesen látom.
88
00:06:56,876 --> 00:06:58,377
Beszélni kívánt velem?
89
00:06:58,878 --> 00:06:59,753
Igen, szultán.
90
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Aggasztó pletykák keringnek a táborban.
91
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Miféle pletykák?
92
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Jelentések,
hogy velencei hajók és emberek jönnek.
93
00:07:07,928 --> 00:07:10,848
Ezek a jelentések, amikről beszélsz,
94
00:07:11,348 --> 00:07:12,391
kitől származnak?
95
00:07:14,393 --> 00:07:18,856
A konstantinápolyi kémeink
már napok óta hallanak ilyesmiket.
96
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Értem.
97
00:07:20,608 --> 00:07:24,320
Ha ez igaz, már a hír is
katasztrofális lehet a harci szellemre.
98
00:07:24,403 --> 00:07:27,072
Nem fogjuk tudni elfoglalni a várost.
99
00:07:28,574 --> 00:07:30,784
Eldöntötte már a békefeltételeket?
100
00:07:30,868 --> 00:07:33,162
Fontolgatom a lehetőségeket, pasa.
101
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Értesíteni fogom a döntésemről.
102
00:07:36,207 --> 00:07:39,585
- Bocsásson meg, de veszélyben vagyunk.
- Ezért igyekszem.
103
00:07:43,172 --> 00:07:45,799
Bíznia kell bennem, tanárom!
104
00:07:46,509 --> 00:07:48,427
Ahogy én is mindig bíztam önben.
105
00:07:56,352 --> 00:07:58,145
Ellenőriznem kell az embereim.
106
00:08:07,154 --> 00:08:09,698
A hajókat azonnal vigyék az Aranyszarvba!
107
00:08:10,366 --> 00:08:12,660
Lépnünk kell, mielőtt kitudódik a hír.
108
00:08:14,703 --> 00:08:18,541
KONSTANTINÁPOLY
A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA
109
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
Konstantinápolyban a tengeri győzelem,
110
00:08:23,295 --> 00:08:26,966
és a pápa által küldött 40 hajós velencei
flottáról szóló hírek
111
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
egy pillanatra felderítik
a város kedélyeit.
112
00:08:31,095 --> 00:08:36,308
De sok polgár már elmenekült, mert tudták,
a csata még messze nem ért véget.
113
00:08:45,651 --> 00:08:46,986
Hová mész?
114
00:08:47,653 --> 00:08:50,698
Azt hitted, hogy egész nap
itt fogok feküdni,
115
00:08:51,073 --> 00:08:52,992
és nézem, ahogy édesen alszol?
116
00:08:54,451 --> 00:08:55,703
Feküdj vissza!
117
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Nem muszáj aludnunk.
118
00:08:58,289 --> 00:09:00,124
Nem kell megvívnod egy háborút?
119
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Semmit nem tehetek, hogy meggyőzzelek?
120
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Van egy dolog.
121
00:09:37,036 --> 00:09:38,704
Csak meg kell nevezned.
122
00:09:39,872 --> 00:09:42,374
Vigyél magaddal, amikor elhagyod a várost!
123
00:09:45,502 --> 00:09:47,796
Beszéltél az apáddal?
124
00:09:48,672 --> 00:09:51,008
Vagy azzal a talpnyalóval, Notarasszal?
125
00:09:52,343 --> 00:09:54,720
Jobban jársz, ha szemmel tartod.
126
00:09:58,265 --> 00:10:00,267
Azt mondom neked, amit nekik is.
127
00:10:00,976 --> 00:10:05,272
Nem szándékozom elhagyni a várost
az ostrom vége előtt.
128
00:10:05,356 --> 00:10:08,359
Megmondhatod nekik,
hogy meg fogom tartani a szavam.
129
00:10:08,651 --> 00:10:10,194
Nem érdekel, mit mondanak.
130
00:10:11,445 --> 00:10:13,072
Vigyél el ebből a városból!
131
00:10:15,240 --> 00:10:16,742
Házasságról beszélsz?
132
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
- Az apád hogy...
- Nekem nem kell férj.
133
00:10:19,953 --> 00:10:21,455
Át akarok jutni Itáliába.
134
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Fizetek neked!
135
00:10:47,481 --> 00:10:49,108
Gondold át az ajánlatom!
136
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
A Galata fölött húzódó dombokon
137
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
tovább halad Mehmed terve,
hogy 70-nél is több hajót átvigyen
138
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
az Aranyszarv-öbölbe
a szárazföldön keresztül.
139
00:11:14,883 --> 00:11:19,388
A hatalmas hadművelet
a teljes titoktartáson múlik.
140
00:11:19,513 --> 00:11:22,099
Mehmed nagyon titkolózó volt.
141
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
Mindig azt mondta,
142
00:11:23,684 --> 00:11:28,981
"Ha a szakállamban egyetlen szőrszál
tudná, mit gondolok valójában,
143
00:11:29,064 --> 00:11:30,649
kitépném."
144
00:11:33,736 --> 00:11:36,280
Mindenhol kémek vették körül őket.
145
00:11:37,448 --> 00:11:41,702
Bármit mondott Mehmed a tanácsban,
azt jelentették a bizánciaknak.
146
00:11:42,077 --> 00:11:46,039
A bizánciak döntéseit
azonnal jelentették Mehmednek.
147
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Sok ilyesmi volt.
148
00:11:47,875 --> 00:11:50,252
Galata, a genovai kereskedelmi kolónia
149
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
az Aranyszarv-öböl túlsó partján
150
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
épp Mehmed hajóinak
tervezett útvonala alatt fekszik,
151
00:11:57,092 --> 00:11:58,761
és a kémkedés melegágya.
152
00:11:59,762 --> 00:12:02,264
A szultán egyre jobban aggódott emiatt.
153
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
A genovaiak kereskedelemből élnek.
154
00:12:05,601 --> 00:12:09,772
Nincsenek drasztikus vallási törvényeik,
155
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
csak arra törekszenek,
hogy meggazdagodjanak.
156
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Úgy voltak vele, hogy itt maradunk
a falak mögött,
157
00:12:15,736 --> 00:12:18,113
beszélünk Mehmeddel, beszélünk bárkivel.
158
00:12:18,197 --> 00:12:21,074
Megmondjuk Mehmednek,
hogy nem avatkoznunk közbe.
159
00:12:21,617 --> 00:12:23,952
A genovaiaknak is volt egy kis gondjuk.
160
00:12:24,036 --> 00:12:26,205
Ők látták el az oszmán erőket.
161
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
De tudjuk, hogy este
162
00:12:28,332 --> 00:12:32,085
elmentek segíteni Giustinianinak
a védelemben.
163
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Szóval próbáltak minden lehetséges
oldalra játszani.
164
00:12:41,345 --> 00:12:42,221
Szultán,
165
00:12:42,554 --> 00:12:45,098
Galata genovai helytartója látni szeretné.
166
00:12:50,979 --> 00:12:53,732
Lord Lomellini. Köszönöm, hogy eljött.
167
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Csak pár percem van.
168
00:12:55,526 --> 00:12:58,737
Sok dolgom van manapság,
ahogy azt biztosan tudja.
169
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Hogyne, szultán.
170
00:13:00,364 --> 00:13:03,951
Van egy ügy,
amihez olyan bizalom szükséges,
171
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
ami csak jó szomszédok között létezhet.
172
00:13:07,162 --> 00:13:09,164
A mi kis szerény kolóniánk Galatán
173
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
mindig is az oszmán nép barátja volt.
174
00:13:11,708 --> 00:13:12,793
És a bizánciaké.
175
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Talán,
176
00:13:15,420 --> 00:13:18,549
de mi csupán meg akarunk élni
a mesterségünkkel.
177
00:13:18,715 --> 00:13:21,343
- Aki semleges, mindenki barátja.
- És?
178
00:13:22,594 --> 00:13:25,180
Sokszor segítettünk már a szultánnak,
179
00:13:25,264 --> 00:13:29,309
gabonát és árukat adtunk a seregének
és a flottájának, amikor kérte.
180
00:13:29,768 --> 00:13:31,687
Segítettünk megboldogult apjának
181
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
a várnai csatában átkelni a szoroson.
182
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Ha a kémei...
183
00:13:39,194 --> 00:13:43,031
meglátnának valamit,
amit én észrevétlenül szeretnék tartani,
184
00:13:43,532 --> 00:13:45,993
és jelentenék azt a bizánciaknak,
185
00:13:47,119 --> 00:13:50,247
az nagyon boldogtalanná tenne.
186
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Biztos lehet benne, hogy hallgatok,
187
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
ha olyasmi történne, amire utalt.
188
00:13:59,464 --> 00:14:00,299
De?
189
00:14:04,094 --> 00:14:07,389
A világ minden tájáról jönnek hozzánk
emberek kereskedni,
190
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
sok különböző céllal.
191
00:14:09,308 --> 00:14:12,728
A genovaiak Galatán századok óta
kereskednek információval,
192
00:14:12,811 --> 00:14:16,273
de a diszkréció jövedelmezőbb lehet
a következő hetekben.
193
00:14:18,734 --> 00:14:21,320
Mindenképpen igyekezni fogok, szultán.
194
00:14:23,113 --> 00:14:25,490
Köszönöm, Lord Lomellini.
195
00:14:34,416 --> 00:14:36,752
Ahol szükséges, tiszteletet ültetsz el.
196
00:14:36,877 --> 00:14:39,129
Ahol szükséges, félelmet ültetsz el.
197
00:14:39,421 --> 00:14:41,548
De van egy célod.
198
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
A cél érdekében bármit megteszel.
199
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
Ez a zsenialitás jele.
200
00:14:51,391 --> 00:14:54,811
Mehmed közvetlenül Galata fölött
lő el az ágyúival
201
00:14:57,147 --> 00:14:59,524
az Aranyszarv-öbölben horgonyzó hajókra.
202
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
A bombázás elfedi annak a hangját,
ahogy
203
00:15:05,948 --> 00:15:09,242
az emberei megtisztítják
az utat az oszmán hajóknak,
204
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
és egyértelmű üzenetet küld
Lomellini helytartónak.
205
00:15:17,292 --> 00:15:18,877
"Te lehetsz a következő."
206
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SZENDRŐ, SZERBIA
207
00:15:35,185 --> 00:15:39,564
Több száz kilométernyire nyugaton
az oszmánok régi ellenfelei,
208
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
a magyarok és a szerbek viszont
problémát jelenthetnek.
209
00:16:02,838 --> 00:16:04,047
Még mindig dolgozol?
210
00:16:06,383 --> 00:16:07,884
Mindig, kedvesem.
211
00:16:11,096 --> 00:16:12,180
Egy kis melegség?
212
00:16:18,729 --> 00:16:21,231
Láttam, hogy Stefan tábornok
újra itt volt.
213
00:16:22,274 --> 00:16:24,568
Gyakran látogat ide mostanában.
214
00:16:26,028 --> 00:16:29,281
Mindig jó baráti kapcsolatot ápolni
a magyarokkal.
215
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
És Rómával?
216
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Róma mindig húzni fogja az időt,
ha az ortodox keresztényekről van szó.
217
00:16:36,246 --> 00:16:37,873
Nem vagyunk a pápa barátai.
218
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Vagyis?
219
00:16:45,338 --> 00:16:47,090
Mit akarsz, Mara?
220
00:16:55,265 --> 00:16:58,018
Hadsereget küldesz
a törökök megtámadására?
221
00:16:59,978 --> 00:17:02,856
Erről a kérdésről nem beszélhetek.
222
00:17:04,608 --> 00:17:05,942
Nem bízol bennem?
223
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Bízom benned.
224
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
De?
225
00:17:11,448 --> 00:17:15,952
A tanácsban néhányan úgy érzik,
a hűséged a szultáné.
226
00:17:18,497 --> 00:17:19,873
És te hogy érzed?
227
00:17:22,000 --> 00:17:25,545
Ezek bonyolult idők, kedvesem.
228
00:17:35,472 --> 00:17:38,642
Könnyen megeshetett,
hogy ha az ostrom sokáig tart,
229
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
a magyar király megérkezik
egy felmentő sereggel.
230
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
És akkor vége a dalnak.
231
00:17:43,522 --> 00:17:47,275
Ha egy magyar sereg
az ostromlók oldalába kerül,
232
00:17:47,359 --> 00:17:49,903
akkor az egész hadsereget
megsemmisíthetik.
233
00:17:54,533 --> 00:17:57,702
Az oszmánok megtámadása súlyos hiba lenne.
234
00:17:59,496 --> 00:18:02,165
Ne téveszd össze a fiatalságot
a gyengeséggel!
235
00:18:05,377 --> 00:18:08,130
Ha ezt akárki megsúgja neki,
236
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
a kapuknál lesz az oszmán sereg,
és szétzúzzák a hadsereged.
237
00:18:14,177 --> 00:18:15,971
Úgy érted, a hadseregünk?
238
00:18:19,808 --> 00:18:22,853
Apám, kérlek,
239
00:18:23,812 --> 00:18:27,899
könyörgöm, gondold újra a terved,
mielőtt túl késő.
240
00:18:31,486 --> 00:18:34,948
Mindig is bölcsebb voltál a korodnál.
241
00:18:36,032 --> 00:18:37,075
Mint az anyád.
242
00:18:39,119 --> 00:18:40,912
Most attól félek...
243
00:18:41,329 --> 00:18:45,083
hogy elvakít a szultán.
244
00:18:49,421 --> 00:18:54,968
- Mehmed olyan, mintha a fiam lenne.
- Murád halott,
245
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
és már nem vagy Drinápolyban.
246
00:19:01,308 --> 00:19:02,225
Talán...
247
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
meg kéne fontolnod egy újabb házasságot.
248
00:19:10,442 --> 00:19:13,820
Bizonyára tudunk találni
egy alkalmas férjet.
249
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Szultán,
250
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
Lomellini helytartó látni szeretné.
251
00:19:43,892 --> 00:19:45,101
Mehmed szultán.
252
00:19:45,852 --> 00:19:49,689
Nem akartam megzavarni az étkezését,
de sürgős ügyben jöttem.
253
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Lomellini úr.
254
00:19:53,568 --> 00:19:55,946
Kérem, csatlakozzon!
255
00:19:56,363 --> 00:19:59,366
Nagyon kedves, de nem szándékozom
sokáig zavarni.
256
00:20:01,117 --> 00:20:03,536
Mi lehet ennyire sürgős, Angelo pasa?
257
00:20:04,246 --> 00:20:05,872
A hajóink miatt vagyok itt,
258
00:20:05,956 --> 00:20:09,876
a kereskedőhajó miatt, amit
elsüllyesztettek az ágyúi a kikötőben.
259
00:20:10,085 --> 00:20:13,129
Biztos vagyok benne,
hogy csupán egy baleset volt.
260
00:20:14,756 --> 00:20:16,675
Igen, nagyon gyorsan elmerült.
261
00:20:20,011 --> 00:20:22,681
Egy genovai kereskedelmi hajó volt,
Galatáról.
262
00:20:23,390 --> 00:20:26,893
100 000 dukátnyi rakománnyal
volt megtöltve.
263
00:20:26,977 --> 00:20:28,645
De a láncon belül volt,
264
00:20:30,105 --> 00:20:30,981
vagy nem?
265
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
De igen.
266
00:20:35,860 --> 00:20:36,987
Kedves helytartóm,
267
00:20:38,613 --> 00:20:41,950
nem tudtam, hogy még vannak
barátságos hajók a kikötőben.
268
00:20:42,659 --> 00:20:46,746
Az ostrom előtt figyelmeztették,
hogy vigye a hajóit a láncon kívülre.
269
00:20:46,830 --> 00:20:50,375
Azt feltételezzük, hogy minden hajó,
ami a Szarvon belül van,
270
00:20:50,458 --> 00:20:52,252
ellenséges szándékkal van ott,
271
00:20:52,335 --> 00:20:55,422
beleértve a kalóz Giustiniani hajóit is.
272
00:20:55,964 --> 00:20:58,466
De maga azt mondja, hogy azok az ön hajói?
273
00:21:00,218 --> 00:21:01,970
- Egy félreértés.
- Jó.
274
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
- Azonnal elintézzük.
- Jó.
275
00:21:08,143 --> 00:21:09,352
Van még valami.
276
00:21:11,896 --> 00:21:12,731
Igen?
277
00:21:12,856 --> 00:21:17,360
Az új ágyúi egész nap közvetlenül
a városunk fölött lőttek el.
278
00:21:20,697 --> 00:21:23,074
Az állandó tűz a fejünk fölött...
279
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
nyugtalanító.
280
00:21:25,618 --> 00:21:28,997
A bátyám feleségénél beindult a szülés
az ijedség miatt,
281
00:21:29,122 --> 00:21:30,915
és egyre jobban aggódunk,
282
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
hogy egy golyó
eltalál egy házat vagy iskolát.
283
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Az szörnyű lenne,
284
00:21:41,885 --> 00:21:43,470
de csatában vagyunk.
285
00:21:46,890 --> 00:21:50,268
Helytartó,
maga bölcs minden üzleti ügyletben,
286
00:21:51,227 --> 00:21:52,729
ezért van egy javaslatom.
287
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Elhallgattatom az ágyúimat
a maga hallgatásáért cserébe.
288
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
De már biztosítottam,
megpróbálok megfékezni...
289
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Hadd mutassak valamit!
290
00:22:10,580 --> 00:22:15,502
Amint beveszem Konstantinápolyt,
még közelebbi szomszédok leszünk.
291
00:22:19,047 --> 00:22:22,258
Ott építem meg a birodalmam új fővárosát.
292
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Róma egy apró falunak fog tűnni mellette.
293
00:22:29,099 --> 00:22:32,685
Egy magukhoz hasonló
kereskedőkolóniának rengeteg üzlet lesz.
294
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Addig csak annyit kérek,
295
00:22:35,230 --> 00:22:37,899
hogy irányítsa a honfitársait,
kedves barátom.
296
00:22:40,860 --> 00:22:42,070
Értettem.
297
00:22:42,153 --> 00:22:44,239
Jó.
298
00:22:44,656 --> 00:22:46,908
Köszönöm, hogy elmondta az aggályait.
299
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Tragédia lett volna,
300
00:22:48,576 --> 00:22:51,871
ha egy ágyú véletlenül
eltalálja a gyönyörű tornyát.
301
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
A Galata fölötti dombok között
302
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
a több ezer oszmán katona
303
00:23:17,439 --> 00:23:20,942
már majdnem megtisztította az utat
a szultán hajóinak.
304
00:23:25,196 --> 00:23:29,117
Bele kell gondolnunk a művelettel járó
munkába és igyekezetbe.
305
00:23:29,200 --> 00:23:33,371
Rengeteg sok faggyú kell: állati zsír,
306
00:23:33,455 --> 00:23:36,749
hogy segítsen megkenni a fákat,
amiket azért vágtak ki...
307
00:23:36,833 --> 00:23:38,751
...hogy rajtuk gurítsák a hajókat.
308
00:23:42,672 --> 00:23:45,341
A tény, hogy ezután képesek
átvinni a hajókat
309
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
az egyik vízfelülettől a másikba,
310
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
hogy megkerüljék a bizánciak csapdáját,
311
00:23:51,473 --> 00:23:55,226
az oszmán fegyveres erők
ötletességét dicséri.
312
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
Kigondoltak egy gyakorlatias megoldást
egy megoldhatatlannak tűnő problémára.
313
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Sok napon át építették azt az utat.
314
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
Ezt Pera hegyei mögött tették,
315
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
ott, ahova nem lehetett ellátni
Konstantinápolyból vagy Galatából.
316
00:24:29,093 --> 00:24:32,931
És elkezdték elszállítani a hajókat
az Aranyszarv-öbölbe.
317
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
Egy éjszaka alatt.
318
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
A bizánciak kinéztek a falaikról,
319
00:24:39,562 --> 00:24:42,190
és azt gondolják:
"Mi ez a zaj? Mi történik?
320
00:24:43,358 --> 00:24:46,402
Most milyen pokoli gépezet
fog nekünk támadni?"
321
00:24:49,113 --> 00:24:51,991
És amint megépítették
és előkészítették az utat,
322
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
és minden készen állt,
a hajókat kivonszolták a vízből
323
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
kötelekkel, emberekkel és ökrökkel.
324
00:25:08,716 --> 00:25:13,012
Aztán felviszik őket a dombtetőre,
ahonnan csak úgy lecsúsznak,
325
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
aztán belecsobbannak az Aranyszarv-öböl
vizébe.
326
00:25:29,821 --> 00:25:35,201
ÁPRILIS 22.
AZ OSTROM 16. NAPJA.
327
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Török hajók vannak a kikötőben!
328
00:26:19,996 --> 00:26:20,872
Igaz ez?
329
00:26:25,084 --> 00:26:26,878
A rohadékok a Szarvban vannak.
330
00:26:26,961 --> 00:26:29,213
Hogy lehetséges ez? Áttörték a láncot?
331
00:26:30,298 --> 00:26:31,633
Megkerülték.
332
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Édes Istenem!
333
00:26:33,801 --> 00:26:35,803
Ha Konstantinápoly falain állsz,
334
00:26:35,887 --> 00:26:37,263
és látod mindezt,
335
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
biztosan elcsüggedsz.
336
00:26:39,015 --> 00:26:42,602
"Bármivel is próbálkozunk,
elég okosak, hogy megoldják."
337
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganosz pasa, vigye a tüzérségét
Galatától a lenti kikötőbe!
338
00:26:49,692 --> 00:26:53,071
Legyenek a város látóterében,
álljanak készen a tüzelésre!
339
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Addig is... üdvözöljük a császárt.
340
00:26:56,157 --> 00:26:58,534
Tüzeljenek az összes ágyúnkkal
a falakra!
341
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Igen, szultán.
342
00:27:10,630 --> 00:27:12,256
Az az összes ennivalóm!
343
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hé!
344
00:27:25,895 --> 00:27:28,606
Akik eddig ott voltak,
hirtelen itt lettek,
345
00:27:28,690 --> 00:27:31,234
és lőnek rád, katonákat tesznek partra.
346
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Nagyon rémisztő lehetett.
347
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Nem csak stratégiailag volt hasznos,
amit tett,
348
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
de olyasmi is, amitől mindenki
azt mondja:
349
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Mehmed tényleg tudja, mit csinál.
Ez a zsenialitás jele."
350
00:28:02,265 --> 00:28:03,516
A morálról volt szó.
351
00:28:03,599 --> 00:28:08,229
Mindenkinek alábbhagyott a lelkesedése,
de hirtelen történik valami hihetetlen,
352
00:28:08,521 --> 00:28:11,023
és futótűzként terjedt a híre,
azt mondták:
353
00:28:11,107 --> 00:28:13,109
"Ez az ember egy zseni. Kövessük!"
354
00:28:14,527 --> 00:28:17,947
Mehmed húzása lökést ad
az ostromnak.
355
00:28:18,030 --> 00:28:21,826
A bizánciakat váratlanul érte a támadás,
és most sebezhetőek.
356
00:28:29,459 --> 00:28:32,378
Katonákat kell küldenünk
a kikötő falaihoz.
357
00:28:32,628 --> 00:28:33,463
Most!
358
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Csináld!
359
00:28:38,634 --> 00:28:39,886
Ez egy súlyos csapás,
360
00:28:39,969 --> 00:28:42,597
mert a védők amúgy is kevesen voltak.
361
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Kevesebb mint 7000 ember volt 22 km-nyi
fal ellenőrzésére,
362
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
és most hirtelen,
363
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
mivel török hajók vannak a kikötőben,
364
00:28:50,313 --> 00:28:52,356
további 5,5 kilométernyi
365
00:28:52,440 --> 00:28:54,150
tengeri falat kell védeni,
366
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
az amúgy is szűkös erőforrásokkal.
367
00:28:58,696 --> 00:29:02,950
De ami még rosszabb, hogy még ha
meg is érkezik egy felmentő sereg,
368
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
hol fognak bevitorlázni?
369
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Megsérültél?
370
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Nem, de sokan igen.
371
00:29:25,306 --> 00:29:29,727
Uram, tennie kell valamit!
Elvihetek egy üzenetet a barátjának...
372
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
- Túl késő, Ana.
- De elesik a város.
373
00:29:34,315 --> 00:29:37,276
- Az oszmán barátja talán...
- Ne említsd többször!
374
00:29:37,485 --> 00:29:38,694
Már nincs visszaút.
375
00:29:38,778 --> 00:29:41,364
Már bármi árulásnak számítana
a részünkről.
376
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Uram...
377
00:29:43,407 --> 00:29:44,951
Már nem tehetek semmit.
378
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Most mosd meg az arcod,
lásd el a kötelességeid, és imádkozz!
379
00:29:57,880 --> 00:30:00,383
Hogy nem kaptunk hírt erről Galatából?
380
00:30:01,133 --> 00:30:02,385
Ez nyílt árulás.
381
00:30:03,553 --> 00:30:06,722
Ha tudtak volna róla, elmondták volna.
382
00:30:06,806 --> 00:30:09,725
Ha tudtak volna róla?
Azt hiszi, nem vették észre,
383
00:30:09,809 --> 00:30:12,520
hogy az oszmán flottát átviszik
a város mögött?
384
00:30:14,146 --> 00:30:16,232
Miért nem támadtak még a kikötőből?
385
00:30:16,315 --> 00:30:18,609
Mindkét oldalról bekerítettek.
386
00:30:19,610 --> 00:30:20,903
Én a helyükben...
387
00:30:21,571 --> 00:30:22,613
várnék.
388
00:30:22,905 --> 00:30:24,699
Lassan megfojtanám magunkat...
389
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
és aztán egy ütéssel befejezném.
390
00:30:31,747 --> 00:30:35,376
Úgy látom, igen sokat gondolkozott azon,
hogy végezzen velünk.
391
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Nem hagyhatjuk,
hogy a kikötőben maradjanak.
392
00:30:40,339 --> 00:30:43,676
Azt várják, hogy a falak mögött
bujkáljunk a félelemtől.
393
00:30:44,218 --> 00:30:47,972
Pontosan ezért kell most támadnunk,
mielőtt berendezkednek.
394
00:30:48,097 --> 00:30:50,766
El tudjuk indítani a hajóinkat
az övéik ellen?
395
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Előnyt kovácsolhatunk ebből.
396
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Igen, a hajóik a kikötőben vannak.
De körbe vannak véve.
397
00:30:57,148 --> 00:31:00,109
Önök is látták, hogy erősebb a flottánk.
398
00:31:00,401 --> 00:31:04,906
Egy jól kitervelt rajtaütéssel
elsüllyeszthetjük az összes hajójukat.
399
00:31:06,490 --> 00:31:09,118
Egyetértek Giustinianival, császárom.
400
00:31:10,036 --> 00:31:12,580
Ha várunk, megadjuk nekik, amit akarnak.
401
00:31:13,623 --> 00:31:19,170
De ha meglepjük őket,
véget vethetünk a tengeri fenyegetésnek.
402
00:31:26,844 --> 00:31:27,762
Legyen hát.
403
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Eldöntöttük!
404
00:31:32,099 --> 00:31:34,352
Mielőbb készüljenek a támadásra!
405
00:31:35,102 --> 00:31:37,480
És égjen minden török azokon a hajókon!
406
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Ne, kérem, ne hagyjon itt!
407
00:32:41,585 --> 00:32:42,753
Engedjenek el!
408
00:32:43,045 --> 00:32:45,881
Bırak! Bırak dedim anlamıyor musun ya?
Bıraksana!
409
00:32:46,549 --> 00:32:48,009
Ez fáj!
410
00:32:48,467 --> 00:32:53,014
Engedjenek el! Engedjenek el!
411
00:32:54,765 --> 00:32:55,683
Hozd ide nekem!
412
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Engedjenek el! Tudok járni!
413
00:33:05,860 --> 00:33:07,319
Engedjenek el, ez fáj...
414
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Mi dolgod van itt?
415
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Igen,
416
00:33:24,295 --> 00:33:26,172
az ördög maga beszél görögül.
417
00:33:34,013 --> 00:33:35,347
Itt biztonságban vagy,
418
00:33:39,602 --> 00:33:42,396
és nincs miért aggódnod.
419
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Hacsak nem vagy kém.
420
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed egy rendkívül összetett
személyiség benyomását kelti.
421
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Sok nyelven beszélt. Beszélt törökül,
beszélt arabul, beszélt perzsául.
422
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Beszélt görögül,
és beszélt egy szláv dialektust.
423
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Lenyűgöző, mert harcosnak tűnik,
424
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
de nagylelkű is tudott lenni
a külföldiekkel.
425
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Mi dolgod van errefelé?
426
00:34:13,427 --> 00:34:16,889
Üzenetem van valaki számára.
Egy figyelmeztetés.
427
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
- Kinek?
- A gazdám barátjának.
428
00:34:19,767 --> 00:34:20,976
Nem tudom a nevét.
429
00:34:22,103 --> 00:34:23,187
És ki a gazdád?
430
00:34:30,820 --> 00:34:32,988
Tudod, mivel büntetik a kémkedést?
431
00:34:35,032 --> 00:34:36,575
- Halállal.
- Igen.
432
00:34:36,992 --> 00:34:40,746
Lassú és szörnyű halál lenne.
433
00:34:42,248 --> 00:34:44,458
És nem okozna örömet az elrendelése.
434
00:34:45,876 --> 00:34:47,169
Isten várni fog.
435
00:34:49,338 --> 00:34:50,256
Hogy hívnak?
436
00:34:56,220 --> 00:34:57,054
Ana.
437
00:34:57,429 --> 00:34:58,264
Ana.
438
00:34:59,014 --> 00:35:02,101
Mit keresel a városon kívül, Ana?
Veszélyes.
439
00:35:02,685 --> 00:35:04,937
A városon belül is veszélyes.
440
00:35:07,314 --> 00:35:09,859
Hallottalak törökül beszélni
az embereimmel.
441
00:35:11,277 --> 00:35:12,778
A szüleim törökök voltak.
442
00:35:14,029 --> 00:35:17,116
Konstantinápolyba költöztek,
hogy jobb életük legyen.
443
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Biztos nem engednék,
hogy az erdőben mászkálj éjszaka.
444
00:35:21,287 --> 00:35:22,705
Meghaltak kiskoromban.
445
00:35:23,706 --> 00:35:24,540
A pestis.
446
00:35:26,000 --> 00:35:27,793
Látom, már keresztény vagy.
447
00:35:28,210 --> 00:35:30,004
Egy árvaházban nőttem fel.
448
00:35:30,754 --> 00:35:32,047
Apácák neveltek fel.
449
00:35:35,092 --> 00:35:35,968
Szóval...
450
00:35:37,011 --> 00:35:37,887
itt vagyunk.
451
00:35:39,013 --> 00:35:40,055
Két árva,
452
00:35:40,723 --> 00:35:43,559
akik egy vég nélkülinek tűnő
háborúban rekedtek.
453
00:35:43,684 --> 00:35:46,854
De maga a szultán,
én pedig egy szolga vagyok.
454
00:35:47,521 --> 00:35:49,523
Allah szemében egyformák vagyunk.
455
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
A Bibliád azt mondja:
456
00:35:52,151 --> 00:35:54,862
"A gazdag és a szegény összetalálkoznak,
457
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
mindkettőt pedig az Úr szerzi."
458
00:35:58,073 --> 00:35:59,158
Ismeri a Bibliát?
459
00:35:59,491 --> 00:36:01,660
Igen, tanulmányoztam.
460
00:36:02,578 --> 00:36:06,290
Mehmed egy nagyon nagy hatalmú
szultán volt.
461
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Igazából valami olyasmit akart építeni...
462
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
...ami nagyobb volt,
463
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
mint pusztán egy oszmán
és török birodalom.
464
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Valamit, ami sokvallású,
465
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
többnemzetiségű és kiterjedt volt.
466
00:36:25,309 --> 00:36:28,771
Szultán, megkönyörülhet,
mielőtt még ezrek halnak meg.
467
00:36:28,854 --> 00:36:32,441
Kegyelmet és a városiak biztonságát
kínáltam a császárodnak.
468
00:36:32,524 --> 00:36:33,359
Elutasította.
469
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Elvakítja a hiúsága.
470
00:36:34,777 --> 00:36:38,906
Tehát az ostrom az embereiért van,
szultán? Nem a saját dicsőségéért?
471
00:36:43,911 --> 00:36:47,248
Azt hiszem, ideje,
hogy elmondd a „figyelmeztetésed”.
472
00:36:47,331 --> 00:36:49,458
Csak le akarom állítani a vérontást.
473
00:36:49,541 --> 00:36:51,877
Akkor kezdd magaddal. Megkímélhetnélek.
474
00:36:54,421 --> 00:36:58,092
A hajói a kikötőben megrendítették
a császárt.
475
00:36:58,342 --> 00:37:01,178
- Súlyosbodik a helyzet.
- Nem kell súlyosbodnia.
476
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Veszélyben van a flottája.
477
00:37:03,639 --> 00:37:06,642
Az itáliai zsoldosok
a tengeri falakon gyülekeznek.
478
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Van egy tervük, és halálos lesz.
479
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Mikor?
480
00:37:10,104 --> 00:37:12,064
Nem tudom, mikor, de hamarosan.
481
00:37:13,023 --> 00:37:15,276
És miért hinnék egy bizánci kémnek?
482
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Azt reméltem,
hogy e hír hallatán visszavonul, szultán.
483
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Kíméljék meg magukat, mindannyiunkat!
484
00:37:22,408 --> 00:37:25,619
El kéne menekülnöm?
Miután ilyen messzire eljöttem?
485
00:37:25,703 --> 00:37:28,872
A császár megüti,
és maga erősebben fog visszaütni.
486
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Ha így megy majd, senki sem marad.
487
00:37:31,583 --> 00:37:34,962
Se muzulmánok, se keresztények,
se bizánciak, se oszmánok.
488
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Csak a halál!
- Nem akarok halált.
489
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
És mégis itt táborozik a város mellett,
katonák ezreivel.
490
00:37:40,884 --> 00:37:42,970
A bizánciak ideje lejár, kicsi kém!
491
00:37:43,637 --> 00:37:46,598
A császárodtól függ,
mennyire lesz brutális a vége.
492
00:37:50,644 --> 00:37:52,479
Azonnal szólj Zaganosz pasának!
493
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Megkérdezem az embereimet. Ha hazudsz...
494
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Ha ki kell végeznie a bűneimért,
ám legyen.
495
00:38:00,738 --> 00:38:02,114
De ha beveszi a várost,
496
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
könyörgöm,
497
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
könyörüljön!
498
00:38:05,951 --> 00:38:08,704
Legyen olyan uralkodó,
amilyennek mondja magát.
499
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
Konstantinápolyban
500
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
egy Giacomo Coco nevű velencei
501
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
tengerésztiszt vezeti az oszmán flotta
tervezett megtámadását.
502
00:38:29,558 --> 00:38:34,313
A gond itt a genovaiak és a velenceiek
között van.
503
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Kiterveltek valamit,
504
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
Cocót, egy velenceit tettek meg vezetőnek,
505
00:38:39,234 --> 00:38:42,946
hogy égesse le a török hajókat,
amik a kikötőben voltak.
506
00:38:43,238 --> 00:38:45,991
A velenceiek tervezték,
a császár jóváhagyta,
507
00:38:46,533 --> 00:38:50,621
aztán meghallották a genovaiak,
és benne akartak lenni.
508
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Ezért elhalasztották a hadműveletet,
509
00:38:54,792 --> 00:38:57,002
hogy a genovaiak is részt vehessenek.
510
00:38:57,211 --> 00:39:00,881
Nem halogathatjuk tovább.
Nem értem a késlekedést.
511
00:39:01,006 --> 00:39:03,717
Egy ilyen támadást
rendesen ki kell gondolni.
512
00:39:05,636 --> 00:39:07,096
Sietségnek nincs helye.
513
00:39:07,763 --> 00:39:09,098
Egy rossz mozdulat,
514
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
és az lesz mindannyiunknak a vége.
515
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Nem kell a tanácsod.
516
00:39:13,852 --> 00:39:18,524
Csak udvariasságként vagy itt.
Felesleges, ha engem kérdezel.
517
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Hogy terveznek átjutni az oszmán hajókhoz
az én kikötőmön át?
518
00:39:23,904 --> 00:39:27,533
Ha az éjjeli őrség meglát egy hajót
mozogni a kikötőben,
519
00:39:27,950 --> 00:39:30,786
nem lesz más választásuk,
mint riadót fújni.
520
00:39:34,998 --> 00:39:37,167
És most kérem,
521
00:39:38,001 --> 00:39:40,087
vegyük át a tervet még egyszer, jó?
522
00:39:48,929 --> 00:39:53,058
Ha valamiről tudnom kell, most mondd el!
523
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Miről kellene tudnia, uram?
524
00:39:57,646 --> 00:40:00,315
A halott anyám sírjára esküszöm,
ha elárulsz,
525
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
félbeváglak, és kilógatom a beleidet
a Galata-toronyra.
526
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Akkor még jó, hogy hűséges vagyok.
527
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
ÁPRILIS 28.
AZ OSTROM 23. NAPJA
528
00:40:29,136 --> 00:40:33,390
Számos halasztás után
április 28-ának éjszakáján megindítják
529
00:40:33,474 --> 00:40:36,685
a titkos támadást,
hogy elpusztítsák az oszmán flottát.
530
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
A szabotőrök görögtüzet terveznek
használni,
531
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
hogy meggyújtsák a 76 oszmán hajót,
és elsüllyesszék őket.
532
00:40:48,780 --> 00:40:54,286
A görögtűz egy gyúlékony anyag
és fenyőgyanta egyfajta keveréke.
533
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
Ha eltalálnak,
534
00:40:55,996 --> 00:41:00,751
élve elégsz, nincs menekvés.
Olyan, mint a középkori napalm.
535
00:41:02,044 --> 00:41:04,963
Makacs genovai rohadék vagy, Giustiniani,
536
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
de egy harcos.
537
00:41:07,382 --> 00:41:09,843
Szeretnélek ugyanezzel a bókkal illetni,
538
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
Coco, de sajnos nem vagy genovai.
539
00:41:14,223 --> 00:41:16,725
Ha Isten úgy akarja,
ma véget vetünk ennek.
540
00:41:18,727 --> 00:41:20,395
De ha nem jövök vissza,
541
00:41:23,023 --> 00:41:26,443
odaadnád ezt feleségemnek és a lányaimnak?
542
00:41:33,033 --> 00:41:34,826
Isten legyen veled, testvérem!
543
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
- Ciao.
- Ciao.
544
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco és az emberei elindulnak
az Aranyszarv-öbölbe.
545
00:41:55,055 --> 00:41:57,724
Ha képesek elpusztítani az oszmán flottát,
546
00:41:57,975 --> 00:42:02,271
az megváltoztathatja
a Konstantinápolyért vívott csata menetét.
547
00:43:14,593 --> 00:43:16,136
Készítsétek a görögtüzet!
548
00:43:41,787 --> 00:43:43,914
Küldetést lefújni!
549
00:43:46,500 --> 00:43:47,459
Fedezékbe!
550
00:43:55,550 --> 00:43:56,426
Ne!
551
00:43:57,386 --> 00:43:58,387
Elárultak minket.
552
00:44:08,647 --> 00:44:11,400
A történelem megjutalmazza a hűségét,
barátom.
553
00:45:25,474 --> 00:45:27,434
A feliratot fordította: Bozó Ádám