1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 1443. MÁRCIUS 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,524 Megismétlem magam. 4 00:00:24,692 --> 00:00:27,570 Ide tudja hozni nekem bármelyikőjük a vörös almát 5 00:00:28,071 --> 00:00:30,865 anélkül, hogy a szőnyegre lépnének? 6 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 Szelim pasa, 7 00:00:41,292 --> 00:00:44,128 az Észak nagyra becsült hadvezére. 8 00:00:45,797 --> 00:00:46,798 Mi a terve? 9 00:00:48,549 --> 00:00:50,134 Ahogy gondoltam. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,262 És maga? 11 00:00:56,265 --> 00:00:58,893 A nagy és hatalmas vezír, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Csandarli Halil pasa. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,357 Ön éles elméjű. 14 00:01:05,024 --> 00:01:07,443 Bizonyára könnyen megoldja a rejtvényt. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Nincs időm gyerekes játékokra, hercegem. 16 00:01:14,909 --> 00:01:19,038 Talán egy gyerek kell a rejtvény megoldásához. 17 00:01:44,897 --> 00:01:46,107 Szerencsések... 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,651 hogy még nem vagyok szultán. 19 00:01:59,287 --> 00:02:01,706 Minden birodalomnak van kezdete. 20 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 21 00:02:05,835 --> 00:02:10,047 1453-ban XI. Kónsztantinosz bizánci császár 22 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 és II. Mehmed oszmán szultán 23 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 24 00:02:16,596 --> 00:02:19,724 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 25 00:02:19,849 --> 00:02:21,309 Mind kudarcot vallottak. 26 00:02:21,559 --> 00:02:24,812 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 27 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 28 00:02:29,984 --> 00:02:32,153 Egy birodalom felemelkedéséhez 29 00:02:32,278 --> 00:02:33,946 egy másiknak vesznie kell. 30 00:02:50,254 --> 00:02:54,884 II. Mehmed szultán konstantinápolyi ostroma a harmadik hetébe lép. 31 00:03:03,935 --> 00:03:05,478 Mehmed tüzérsége 32 00:03:05,561 --> 00:03:09,482 tovább folytatja Konstantinápoly falainak könyörtelen bombázását. 33 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Miután a hajóhadát szétverte... 34 00:03:14,320 --> 00:03:16,322 Átszállásra felkészülni! 35 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 egy érkező genovai flotta, 36 00:03:20,284 --> 00:03:23,412 ami katonákat és ellátmányt hozott Konstantinápolyba, 37 00:03:27,625 --> 00:03:31,462 a genovaiak biztonságban kikötnek az Aranyszarv-öbölben, 38 00:03:32,088 --> 00:03:33,798 egy szűk folyótorkolatban, 39 00:03:33,881 --> 00:03:36,300 Konstantinápoly tengerparti falai mentén. 40 00:03:37,301 --> 00:03:42,223 Konstantinápolynak jók az adottságai, mert van egy hatalmas, védett kikötője... 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ...az Aranyszarv-öböl. 42 00:03:44,183 --> 00:03:47,061 A bejárata nagyon keskeny, 43 00:03:47,144 --> 00:03:49,605 és két torony van a két oldalán, 44 00:03:50,189 --> 00:03:53,442 de ha egy ellenséges flotta bejut az Aranyszarv-öbölbe, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 akkor csak egy sornyi fal van, és az is gyengébb, 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 mert nem csinálták olyan erősre, mint a nyugatra néző falakat, 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 ahonnan az ostromló seregek várhatók voltak. 48 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Ezen a területen rengeteg keresztény hajó horgonyzott. 49 00:04:07,623 --> 00:04:09,583 Sebezhető pont volt. 50 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Ha valaki bejut, 51 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 támadást indíthat a fal azon oldala ellen. 52 00:04:15,172 --> 00:04:17,925 Ezért tett II. Mehmed nagy erőfeszítéseket, 53 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 hogy még egy frontot nyisson, 54 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 a város legsebezhetőbb része ellen. 55 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Ez a gondolat forgott Mehmed fejében: 56 00:04:25,808 --> 00:04:28,227 "Muszáj bejutnom az Aranyszarv-öbölbe." 57 00:04:30,521 --> 00:04:34,483 De a kikötőt egy masszív öntöttvas lánc védi. 58 00:04:35,484 --> 00:04:39,572 A lánc egy kilométeres, Konstantinápolytól Galatáig ér, 59 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 és több mint 30 tonnát nyom. 60 00:04:42,074 --> 00:04:45,536 Több mint hét évszázadon át védte a kikötőt. 61 00:04:45,828 --> 00:04:49,206 A Kónsztantinosz császár parancsára megerősített lánc 62 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 gyakorlatilag áthatolhatatlan. 63 00:04:53,919 --> 00:04:57,214 Mehmednek nagyon aktív az elméje, és folyton gondolkodik. 64 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 És egyszer csak kifőzi ezt a zseniális, semmiből jött, vad tervet. 65 00:05:11,187 --> 00:05:15,232 Az nem világos, hogy az ötlet hogy jutott Mehmed eszébe, 66 00:05:15,900 --> 00:05:18,819 de az idő nyomása alatt 67 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 tanúságot tesz mind stratégiai, mind vezetői zsenialitásáról. 68 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 Előáll az ötlettel, 69 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 hogy oldalba támadhatják az ellenséget, 70 00:05:29,580 --> 00:05:32,875 ha átvonszolják a hajókat a szárazföldön a Boszporusztól, 71 00:05:32,958 --> 00:05:35,961 majd vízre teszik őket az Aranyszarv-öbölben. 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,214 Dől a fa! 73 00:05:41,842 --> 00:05:44,512 A 76 hajót egy két és fél kilométeres 74 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 erdőszakaszon fogják áthúzni, 75 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ami Galata genovai kolónia fölött húzódik. 76 00:05:51,227 --> 00:05:56,148 A hadviselés gyakran a mérnöki tudományról szól, nem a vitézségről és a bátorságról. 77 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 A különböző technikákról szól. 78 00:05:58,692 --> 00:06:00,528 Egy zseniális ötlet volt. 79 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Ragyogó. 80 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Mehmed merész tervének sikere a titoktartástól függ, 81 00:06:09,370 --> 00:06:11,997 egy kémekkel teli vidéken. 82 00:06:18,796 --> 00:06:22,925 Mehmed terve a hajók szállítására még sürgősebbé válik, 83 00:06:23,968 --> 00:06:29,014 amikor a táborban pletykákat hallanak egy érkező velencei keresztény flottáról, 84 00:06:29,598 --> 00:06:32,893 és a katonák között is felüti a fejét a nyugtalanság. 85 00:06:43,654 --> 00:06:46,699 Bocsásson meg, szultán! Az őr szólt, hogy visszatér. 86 00:06:46,782 --> 00:06:50,161 A saját sátrában kialudt a parázs, pasa? 87 00:06:50,411 --> 00:06:52,872 Csandarli Halilt mindig szívesen látom. 88 00:06:56,876 --> 00:06:58,377 Beszélni kívánt velem? 89 00:06:58,878 --> 00:06:59,753 Igen, szultán. 90 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Aggasztó pletykák keringnek a táborban. 91 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Miféle pletykák? 92 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Jelentések, hogy velencei hajók és emberek jönnek. 93 00:07:07,928 --> 00:07:10,848 Ezek a jelentések, amikről beszélsz, 94 00:07:11,348 --> 00:07:12,391 kitől származnak? 95 00:07:14,393 --> 00:07:18,856 A konstantinápolyi kémeink már napok óta hallanak ilyesmiket. 96 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Értem. 97 00:07:20,608 --> 00:07:24,320 Ha ez igaz, már a hír is katasztrofális lehet a harci szellemre. 98 00:07:24,403 --> 00:07:27,072 Nem fogjuk tudni elfoglalni a várost. 99 00:07:28,574 --> 00:07:30,784 Eldöntötte már a békefeltételeket? 100 00:07:30,868 --> 00:07:33,162 Fontolgatom a lehetőségeket, pasa. 101 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Értesíteni fogom a döntésemről. 102 00:07:36,207 --> 00:07:39,585 - Bocsásson meg, de veszélyben vagyunk. - Ezért igyekszem. 103 00:07:43,172 --> 00:07:45,799 Bíznia kell bennem, tanárom! 104 00:07:46,509 --> 00:07:48,427 Ahogy én is mindig bíztam önben. 105 00:07:56,352 --> 00:07:58,145 Ellenőriznem kell az embereim. 106 00:08:07,154 --> 00:08:09,698 A hajókat azonnal vigyék az Aranyszarvba! 107 00:08:10,366 --> 00:08:12,660 Lépnünk kell, mielőtt kitudódik a hír. 108 00:08:14,703 --> 00:08:18,541 KONSTANTINÁPOLY A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA 109 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 Konstantinápolyban a tengeri győzelem, 110 00:08:23,295 --> 00:08:26,966 és a pápa által küldött 40 hajós velencei flottáról szóló hírek 111 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 egy pillanatra felderítik a város kedélyeit. 112 00:08:31,095 --> 00:08:36,308 De sok polgár már elmenekült, mert tudták, a csata még messze nem ért véget. 113 00:08:45,651 --> 00:08:46,986 Hová mész? 114 00:08:47,653 --> 00:08:50,698 Azt hitted, hogy egész nap itt fogok feküdni, 115 00:08:51,073 --> 00:08:52,992 és nézem, ahogy édesen alszol? 116 00:08:54,451 --> 00:08:55,703 Feküdj vissza! 117 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Nem muszáj aludnunk. 118 00:08:58,289 --> 00:09:00,124 Nem kell megvívnod egy háborút? 119 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Semmit nem tehetek, hogy meggyőzzelek? 120 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Van egy dolog. 121 00:09:37,036 --> 00:09:38,704 Csak meg kell nevezned. 122 00:09:39,872 --> 00:09:42,374 Vigyél magaddal, amikor elhagyod a várost! 123 00:09:45,502 --> 00:09:47,796 Beszéltél az apáddal? 124 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 Vagy azzal a talpnyalóval, Notarasszal? 125 00:09:52,343 --> 00:09:54,720 Jobban jársz, ha szemmel tartod. 126 00:09:58,265 --> 00:10:00,267 Azt mondom neked, amit nekik is. 127 00:10:00,976 --> 00:10:05,272 Nem szándékozom elhagyni a várost az ostrom vége előtt. 128 00:10:05,356 --> 00:10:08,359 Megmondhatod nekik, hogy meg fogom tartani a szavam. 129 00:10:08,651 --> 00:10:10,194 Nem érdekel, mit mondanak. 130 00:10:11,445 --> 00:10:13,072 Vigyél el ebből a városból! 131 00:10:15,240 --> 00:10:16,742 Házasságról beszélsz? 132 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 - Az apád hogy... - Nekem nem kell férj. 133 00:10:19,953 --> 00:10:21,455 Át akarok jutni Itáliába. 134 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 Fizetek neked! 135 00:10:47,481 --> 00:10:49,108 Gondold át az ajánlatom! 136 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 A Galata fölött húzódó dombokon 137 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 tovább halad Mehmed terve, hogy 70-nél is több hajót átvigyen 138 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 az Aranyszarv-öbölbe a szárazföldön keresztül. 139 00:11:14,883 --> 00:11:19,388 A hatalmas hadművelet a teljes titoktartáson múlik. 140 00:11:19,513 --> 00:11:22,099 Mehmed nagyon titkolózó volt. 141 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 Mindig azt mondta, 142 00:11:23,684 --> 00:11:28,981 "Ha a szakállamban egyetlen szőrszál tudná, mit gondolok valójában, 143 00:11:29,064 --> 00:11:30,649 kitépném." 144 00:11:33,736 --> 00:11:36,280 Mindenhol kémek vették körül őket. 145 00:11:37,448 --> 00:11:41,702 Bármit mondott Mehmed a tanácsban, azt jelentették a bizánciaknak. 146 00:11:42,077 --> 00:11:46,039 A bizánciak döntéseit azonnal jelentették Mehmednek. 147 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Sok ilyesmi volt. 148 00:11:47,875 --> 00:11:50,252 Galata, a genovai kereskedelmi kolónia 149 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 az Aranyszarv-öböl túlsó partján 150 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 épp Mehmed hajóinak tervezett útvonala alatt fekszik, 151 00:11:57,092 --> 00:11:58,761 és a kémkedés melegágya. 152 00:11:59,762 --> 00:12:02,264 A szultán egyre jobban aggódott emiatt. 153 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 A genovaiak kereskedelemből élnek. 154 00:12:05,601 --> 00:12:09,772 Nincsenek drasztikus vallási törvényeik, 155 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 csak arra törekszenek, hogy meggazdagodjanak. 156 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Úgy voltak vele, hogy itt maradunk a falak mögött, 157 00:12:15,736 --> 00:12:18,113 beszélünk Mehmeddel, beszélünk bárkivel. 158 00:12:18,197 --> 00:12:21,074 Megmondjuk Mehmednek, hogy nem avatkoznunk közbe. 159 00:12:21,617 --> 00:12:23,952 A genovaiaknak is volt egy kis gondjuk. 160 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Ők látták el az oszmán erőket. 161 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 De tudjuk, hogy este 162 00:12:28,332 --> 00:12:32,085 elmentek segíteni Giustinianinak a védelemben. 163 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Szóval próbáltak minden lehetséges oldalra játszani. 164 00:12:41,345 --> 00:12:42,221 Szultán, 165 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 Galata genovai helytartója látni szeretné. 166 00:12:50,979 --> 00:12:53,732 Lord Lomellini. Köszönöm, hogy eljött. 167 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Csak pár percem van. 168 00:12:55,526 --> 00:12:58,737 Sok dolgom van manapság, ahogy azt biztosan tudja. 169 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Hogyne, szultán. 170 00:13:00,364 --> 00:13:03,951 Van egy ügy, amihez olyan bizalom szükséges, 171 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ami csak jó szomszédok között létezhet. 172 00:13:07,162 --> 00:13:09,164 A mi kis szerény kolóniánk Galatán 173 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 mindig is az oszmán nép barátja volt. 174 00:13:11,708 --> 00:13:12,793 És a bizánciaké. 175 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Talán, 176 00:13:15,420 --> 00:13:18,549 de mi csupán meg akarunk élni a mesterségünkkel. 177 00:13:18,715 --> 00:13:21,343 - Aki semleges, mindenki barátja. - És? 178 00:13:22,594 --> 00:13:25,180 Sokszor segítettünk már a szultánnak, 179 00:13:25,264 --> 00:13:29,309 gabonát és árukat adtunk a seregének és a flottájának, amikor kérte. 180 00:13:29,768 --> 00:13:31,687 Segítettünk megboldogult apjának 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 a várnai csatában átkelni a szoroson. 182 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Ha a kémei... 183 00:13:39,194 --> 00:13:43,031 meglátnának valamit, amit én észrevétlenül szeretnék tartani, 184 00:13:43,532 --> 00:13:45,993 és jelentenék azt a bizánciaknak, 185 00:13:47,119 --> 00:13:50,247 az nagyon boldogtalanná tenne. 186 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Biztos lehet benne, hogy hallgatok, 187 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 ha olyasmi történne, amire utalt. 188 00:13:59,464 --> 00:14:00,299 De? 189 00:14:04,094 --> 00:14:07,389 A világ minden tájáról jönnek hozzánk emberek kereskedni, 190 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 sok különböző céllal. 191 00:14:09,308 --> 00:14:12,728 A genovaiak Galatán századok óta kereskednek információval, 192 00:14:12,811 --> 00:14:16,273 de a diszkréció jövedelmezőbb lehet a következő hetekben. 193 00:14:18,734 --> 00:14:21,320 Mindenképpen igyekezni fogok, szultán. 194 00:14:23,113 --> 00:14:25,490 Köszönöm, Lord Lomellini. 195 00:14:34,416 --> 00:14:36,752 Ahol szükséges, tiszteletet ültetsz el. 196 00:14:36,877 --> 00:14:39,129 Ahol szükséges, félelmet ültetsz el. 197 00:14:39,421 --> 00:14:41,548 De van egy célod. 198 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 A cél érdekében bármit megteszel. 199 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Ez a zsenialitás jele. 200 00:14:51,391 --> 00:14:54,811 Mehmed közvetlenül Galata fölött lő el az ágyúival 201 00:14:57,147 --> 00:14:59,524 az Aranyszarv-öbölben horgonyzó hajókra. 202 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 A bombázás elfedi annak a hangját, ahogy 203 00:15:05,948 --> 00:15:09,242 az emberei megtisztítják az utat az oszmán hajóknak, 204 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 és egyértelmű üzenetet küld Lomellini helytartónak. 205 00:15:17,292 --> 00:15:18,877 "Te lehetsz a következő." 206 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SZENDRŐ, SZERBIA 207 00:15:35,185 --> 00:15:39,564 Több száz kilométernyire nyugaton az oszmánok régi ellenfelei, 208 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 a magyarok és a szerbek viszont problémát jelenthetnek. 209 00:16:02,838 --> 00:16:04,047 Még mindig dolgozol? 210 00:16:06,383 --> 00:16:07,884 Mindig, kedvesem. 211 00:16:11,096 --> 00:16:12,180 Egy kis melegség? 212 00:16:18,729 --> 00:16:21,231 Láttam, hogy Stefan tábornok újra itt volt. 213 00:16:22,274 --> 00:16:24,568 Gyakran látogat ide mostanában. 214 00:16:26,028 --> 00:16:29,281 Mindig jó baráti kapcsolatot ápolni a magyarokkal. 215 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 És Rómával? 216 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Róma mindig húzni fogja az időt, ha az ortodox keresztényekről van szó. 217 00:16:36,246 --> 00:16:37,873 Nem vagyunk a pápa barátai. 218 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Vagyis? 219 00:16:45,338 --> 00:16:47,090 Mit akarsz, Mara? 220 00:16:55,265 --> 00:16:58,018 Hadsereget küldesz a törökök megtámadására? 221 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 Erről a kérdésről nem beszélhetek. 222 00:17:04,608 --> 00:17:05,942 Nem bízol bennem? 223 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Bízom benned. 224 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 De? 225 00:17:11,448 --> 00:17:15,952 A tanácsban néhányan úgy érzik, a hűséged a szultáné. 226 00:17:18,497 --> 00:17:19,873 És te hogy érzed? 227 00:17:22,000 --> 00:17:25,545 Ezek bonyolult idők, kedvesem. 228 00:17:35,472 --> 00:17:38,642 Könnyen megeshetett, hogy ha az ostrom sokáig tart, 229 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 a magyar király megérkezik egy felmentő sereggel. 230 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 És akkor vége a dalnak. 231 00:17:43,522 --> 00:17:47,275 Ha egy magyar sereg az ostromlók oldalába kerül, 232 00:17:47,359 --> 00:17:49,903 akkor az egész hadsereget megsemmisíthetik. 233 00:17:54,533 --> 00:17:57,702 Az oszmánok megtámadása súlyos hiba lenne. 234 00:17:59,496 --> 00:18:02,165 Ne téveszd össze a fiatalságot a gyengeséggel! 235 00:18:05,377 --> 00:18:08,130 Ha ezt akárki megsúgja neki, 236 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 a kapuknál lesz az oszmán sereg, és szétzúzzák a hadsereged. 237 00:18:14,177 --> 00:18:15,971 Úgy érted, a hadseregünk? 238 00:18:19,808 --> 00:18:22,853 Apám, kérlek, 239 00:18:23,812 --> 00:18:27,899 könyörgöm, gondold újra a terved, mielőtt túl késő. 240 00:18:31,486 --> 00:18:34,948 Mindig is bölcsebb voltál a korodnál. 241 00:18:36,032 --> 00:18:37,075 Mint az anyád. 242 00:18:39,119 --> 00:18:40,912 Most attól félek... 243 00:18:41,329 --> 00:18:45,083 hogy elvakít a szultán. 244 00:18:49,421 --> 00:18:54,968 - Mehmed olyan, mintha a fiam lenne. - Murád halott, 245 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 és már nem vagy Drinápolyban. 246 00:19:01,308 --> 00:19:02,225 Talán... 247 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 meg kéne fontolnod egy újabb házasságot. 248 00:19:10,442 --> 00:19:13,820 Bizonyára tudunk találni egy alkalmas férjet. 249 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Szultán, 250 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 Lomellini helytartó látni szeretné. 251 00:19:43,892 --> 00:19:45,101 Mehmed szultán. 252 00:19:45,852 --> 00:19:49,689 Nem akartam megzavarni az étkezését, de sürgős ügyben jöttem. 253 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Lomellini úr. 254 00:19:53,568 --> 00:19:55,946 Kérem, csatlakozzon! 255 00:19:56,363 --> 00:19:59,366 Nagyon kedves, de nem szándékozom sokáig zavarni. 256 00:20:01,117 --> 00:20:03,536 Mi lehet ennyire sürgős, Angelo pasa? 257 00:20:04,246 --> 00:20:05,872 A hajóink miatt vagyok itt, 258 00:20:05,956 --> 00:20:09,876 a kereskedőhajó miatt, amit elsüllyesztettek az ágyúi a kikötőben. 259 00:20:10,085 --> 00:20:13,129 Biztos vagyok benne, hogy csupán egy baleset volt. 260 00:20:14,756 --> 00:20:16,675 Igen, nagyon gyorsan elmerült. 261 00:20:20,011 --> 00:20:22,681 Egy genovai kereskedelmi hajó volt, Galatáról. 262 00:20:23,390 --> 00:20:26,893 100 000 dukátnyi rakománnyal volt megtöltve. 263 00:20:26,977 --> 00:20:28,645 De a láncon belül volt, 264 00:20:30,105 --> 00:20:30,981 vagy nem? 265 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 De igen. 266 00:20:35,860 --> 00:20:36,987 Kedves helytartóm, 267 00:20:38,613 --> 00:20:41,950 nem tudtam, hogy még vannak barátságos hajók a kikötőben. 268 00:20:42,659 --> 00:20:46,746 Az ostrom előtt figyelmeztették, hogy vigye a hajóit a láncon kívülre. 269 00:20:46,830 --> 00:20:50,375 Azt feltételezzük, hogy minden hajó, ami a Szarvon belül van, 270 00:20:50,458 --> 00:20:52,252 ellenséges szándékkal van ott, 271 00:20:52,335 --> 00:20:55,422 beleértve a kalóz Giustiniani hajóit is. 272 00:20:55,964 --> 00:20:58,466 De maga azt mondja, hogy azok az ön hajói? 273 00:21:00,218 --> 00:21:01,970 - Egy félreértés. - Jó. 274 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 - Azonnal elintézzük. - Jó. 275 00:21:08,143 --> 00:21:09,352 Van még valami. 276 00:21:11,896 --> 00:21:12,731 Igen? 277 00:21:12,856 --> 00:21:17,360 Az új ágyúi egész nap közvetlenül a városunk fölött lőttek el. 278 00:21:20,697 --> 00:21:23,074 Az állandó tűz a fejünk fölött... 279 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 nyugtalanító. 280 00:21:25,618 --> 00:21:28,997 A bátyám feleségénél beindult a szülés az ijedség miatt, 281 00:21:29,122 --> 00:21:30,915 és egyre jobban aggódunk, 282 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 hogy egy golyó eltalál egy házat vagy iskolát. 283 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Az szörnyű lenne, 284 00:21:41,885 --> 00:21:43,470 de csatában vagyunk. 285 00:21:46,890 --> 00:21:50,268 Helytartó, maga bölcs minden üzleti ügyletben, 286 00:21:51,227 --> 00:21:52,729 ezért van egy javaslatom. 287 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Elhallgattatom az ágyúimat a maga hallgatásáért cserébe. 288 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 De már biztosítottam, megpróbálok megfékezni... 289 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Hadd mutassak valamit! 290 00:22:10,580 --> 00:22:15,502 Amint beveszem Konstantinápolyt, még közelebbi szomszédok leszünk. 291 00:22:19,047 --> 00:22:22,258 Ott építem meg a birodalmam új fővárosát. 292 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Róma egy apró falunak fog tűnni mellette. 293 00:22:29,099 --> 00:22:32,685 Egy magukhoz hasonló kereskedőkolóniának rengeteg üzlet lesz. 294 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Addig csak annyit kérek, 295 00:22:35,230 --> 00:22:37,899 hogy irányítsa a honfitársait, kedves barátom. 296 00:22:40,860 --> 00:22:42,070 Értettem. 297 00:22:42,153 --> 00:22:44,239 Jó. 298 00:22:44,656 --> 00:22:46,908 Köszönöm, hogy elmondta az aggályait. 299 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Tragédia lett volna, 300 00:22:48,576 --> 00:22:51,871 ha egy ágyú véletlenül eltalálja a gyönyörű tornyát. 301 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 A Galata fölötti dombok között 302 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 a több ezer oszmán katona 303 00:23:17,439 --> 00:23:20,942 már majdnem megtisztította az utat a szultán hajóinak. 304 00:23:25,196 --> 00:23:29,117 Bele kell gondolnunk a művelettel járó munkába és igyekezetbe. 305 00:23:29,200 --> 00:23:33,371 Rengeteg sok faggyú kell: állati zsír, 306 00:23:33,455 --> 00:23:36,749 hogy segítsen megkenni a fákat, amiket azért vágtak ki... 307 00:23:36,833 --> 00:23:38,751 ...hogy rajtuk gurítsák a hajókat. 308 00:23:42,672 --> 00:23:45,341 A tény, hogy ezután képesek átvinni a hajókat 309 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 az egyik vízfelülettől a másikba, 310 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 hogy megkerüljék a bizánciak csapdáját, 311 00:23:51,473 --> 00:23:55,226 az oszmán fegyveres erők ötletességét dicséri. 312 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 Kigondoltak egy gyakorlatias megoldást egy megoldhatatlannak tűnő problémára. 313 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Sok napon át építették azt az utat. 314 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 Ezt Pera hegyei mögött tették, 315 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ott, ahova nem lehetett ellátni Konstantinápolyból vagy Galatából. 316 00:24:29,093 --> 00:24:32,931 És elkezdték elszállítani a hajókat az Aranyszarv-öbölbe. 317 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 Egy éjszaka alatt. 318 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 A bizánciak kinéztek a falaikról, 319 00:24:39,562 --> 00:24:42,190 és azt gondolják: "Mi ez a zaj? Mi történik? 320 00:24:43,358 --> 00:24:46,402 Most milyen pokoli gépezet fog nekünk támadni?" 321 00:24:49,113 --> 00:24:51,991 És amint megépítették és előkészítették az utat, 322 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 és minden készen állt, a hajókat kivonszolták a vízből 323 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 kötelekkel, emberekkel és ökrökkel. 324 00:25:08,716 --> 00:25:13,012 Aztán felviszik őket a dombtetőre, ahonnan csak úgy lecsúsznak, 325 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 aztán belecsobbannak az Aranyszarv-öböl vizébe. 326 00:25:29,821 --> 00:25:35,201 ÁPRILIS 22. AZ OSTROM 16. NAPJA. 327 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Török hajók vannak a kikötőben! 328 00:26:19,996 --> 00:26:20,872 Igaz ez? 329 00:26:25,084 --> 00:26:26,878 A rohadékok a Szarvban vannak. 330 00:26:26,961 --> 00:26:29,213 Hogy lehetséges ez? Áttörték a láncot? 331 00:26:30,298 --> 00:26:31,633 Megkerülték. 332 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Édes Istenem! 333 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 Ha Konstantinápoly falain állsz, 334 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 és látod mindezt, 335 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 biztosan elcsüggedsz. 336 00:26:39,015 --> 00:26:42,602 "Bármivel is próbálkozunk, elég okosak, hogy megoldják." 337 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganosz pasa, vigye a tüzérségét Galatától a lenti kikötőbe! 338 00:26:49,692 --> 00:26:53,071 Legyenek a város látóterében, álljanak készen a tüzelésre! 339 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Addig is... üdvözöljük a császárt. 340 00:26:56,157 --> 00:26:58,534 Tüzeljenek az összes ágyúnkkal a falakra! 341 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Igen, szultán. 342 00:27:10,630 --> 00:27:12,256 Az az összes ennivalóm! 343 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hé! 344 00:27:25,895 --> 00:27:28,606 Akik eddig ott voltak, hirtelen itt lettek, 345 00:27:28,690 --> 00:27:31,234 és lőnek rád, katonákat tesznek partra. 346 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Nagyon rémisztő lehetett. 347 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Nem csak stratégiailag volt hasznos, amit tett, 348 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 de olyasmi is, amitől mindenki azt mondja: 349 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Mehmed tényleg tudja, mit csinál. Ez a zsenialitás jele." 350 00:28:02,265 --> 00:28:03,516 A morálról volt szó. 351 00:28:03,599 --> 00:28:08,229 Mindenkinek alábbhagyott a lelkesedése, de hirtelen történik valami hihetetlen, 352 00:28:08,521 --> 00:28:11,023 és futótűzként terjedt a híre, azt mondták: 353 00:28:11,107 --> 00:28:13,109 "Ez az ember egy zseni. Kövessük!" 354 00:28:14,527 --> 00:28:17,947 Mehmed húzása lökést ad az ostromnak. 355 00:28:18,030 --> 00:28:21,826 A bizánciakat váratlanul érte a támadás, és most sebezhetőek. 356 00:28:29,459 --> 00:28:32,378 Katonákat kell küldenünk a kikötő falaihoz. 357 00:28:32,628 --> 00:28:33,463 Most! 358 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Csináld! 359 00:28:38,634 --> 00:28:39,886 Ez egy súlyos csapás, 360 00:28:39,969 --> 00:28:42,597 mert a védők amúgy is kevesen voltak. 361 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Kevesebb mint 7000 ember volt 22 km-nyi fal ellenőrzésére, 362 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 és most hirtelen, 363 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 mivel török hajók vannak a kikötőben, 364 00:28:50,313 --> 00:28:52,356 további 5,5 kilométernyi 365 00:28:52,440 --> 00:28:54,150 tengeri falat kell védeni, 366 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 az amúgy is szűkös erőforrásokkal. 367 00:28:58,696 --> 00:29:02,950 De ami még rosszabb, hogy még ha meg is érkezik egy felmentő sereg, 368 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 hol fognak bevitorlázni? 369 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Megsérültél? 370 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Nem, de sokan igen. 371 00:29:25,306 --> 00:29:29,727 Uram, tennie kell valamit! Elvihetek egy üzenetet a barátjának... 372 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 - Túl késő, Ana. - De elesik a város. 373 00:29:34,315 --> 00:29:37,276 - Az oszmán barátja talán... - Ne említsd többször! 374 00:29:37,485 --> 00:29:38,694 Már nincs visszaút. 375 00:29:38,778 --> 00:29:41,364 Már bármi árulásnak számítana a részünkről. 376 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Uram... 377 00:29:43,407 --> 00:29:44,951 Már nem tehetek semmit. 378 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Most mosd meg az arcod, lásd el a kötelességeid, és imádkozz! 379 00:29:57,880 --> 00:30:00,383 Hogy nem kaptunk hírt erről Galatából? 380 00:30:01,133 --> 00:30:02,385 Ez nyílt árulás. 381 00:30:03,553 --> 00:30:06,722 Ha tudtak volna róla, elmondták volna. 382 00:30:06,806 --> 00:30:09,725 Ha tudtak volna róla? Azt hiszi, nem vették észre, 383 00:30:09,809 --> 00:30:12,520 hogy az oszmán flottát átviszik a város mögött? 384 00:30:14,146 --> 00:30:16,232 Miért nem támadtak még a kikötőből? 385 00:30:16,315 --> 00:30:18,609 Mindkét oldalról bekerítettek. 386 00:30:19,610 --> 00:30:20,903 Én a helyükben... 387 00:30:21,571 --> 00:30:22,613 várnék. 388 00:30:22,905 --> 00:30:24,699 Lassan megfojtanám magunkat... 389 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 és aztán egy ütéssel befejezném. 390 00:30:31,747 --> 00:30:35,376 Úgy látom, igen sokat gondolkozott azon, hogy végezzen velünk. 391 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Nem hagyhatjuk, hogy a kikötőben maradjanak. 392 00:30:40,339 --> 00:30:43,676 Azt várják, hogy a falak mögött bujkáljunk a félelemtől. 393 00:30:44,218 --> 00:30:47,972 Pontosan ezért kell most támadnunk, mielőtt berendezkednek. 394 00:30:48,097 --> 00:30:50,766 El tudjuk indítani a hajóinkat az övéik ellen? 395 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Előnyt kovácsolhatunk ebből. 396 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Igen, a hajóik a kikötőben vannak. De körbe vannak véve. 397 00:30:57,148 --> 00:31:00,109 Önök is látták, hogy erősebb a flottánk. 398 00:31:00,401 --> 00:31:04,906 Egy jól kitervelt rajtaütéssel elsüllyeszthetjük az összes hajójukat. 399 00:31:06,490 --> 00:31:09,118 Egyetértek Giustinianival, császárom. 400 00:31:10,036 --> 00:31:12,580 Ha várunk, megadjuk nekik, amit akarnak. 401 00:31:13,623 --> 00:31:19,170 De ha meglepjük őket, véget vethetünk a tengeri fenyegetésnek. 402 00:31:26,844 --> 00:31:27,762 Legyen hát. 403 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Eldöntöttük! 404 00:31:32,099 --> 00:31:34,352 Mielőbb készüljenek a támadásra! 405 00:31:35,102 --> 00:31:37,480 És égjen minden török azokon a hajókon! 406 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Ne, kérem, ne hagyjon itt! 407 00:32:41,585 --> 00:32:42,753 Engedjenek el! 408 00:32:43,045 --> 00:32:45,881 Bırak! Bırak dedim anlamıyor musun ya? Bıraksana! 409 00:32:46,549 --> 00:32:48,009 Ez fáj! 410 00:32:48,467 --> 00:32:53,014 Engedjenek el! Engedjenek el! 411 00:32:54,765 --> 00:32:55,683 Hozd ide nekem! 412 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Engedjenek el! Tudok járni! 413 00:33:05,860 --> 00:33:07,319 Engedjenek el, ez fáj... 414 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Mi dolgod van itt? 415 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Igen, 416 00:33:24,295 --> 00:33:26,172 az ördög maga beszél görögül. 417 00:33:34,013 --> 00:33:35,347 Itt biztonságban vagy, 418 00:33:39,602 --> 00:33:42,396 és nincs miért aggódnod. 419 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 Hacsak nem vagy kém. 420 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed egy rendkívül összetett személyiség benyomását kelti. 421 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Sok nyelven beszélt. Beszélt törökül, beszélt arabul, beszélt perzsául. 422 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Beszélt görögül, és beszélt egy szláv dialektust. 423 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Lenyűgöző, mert harcosnak tűnik, 424 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 de nagylelkű is tudott lenni a külföldiekkel. 425 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Mi dolgod van errefelé? 426 00:34:13,427 --> 00:34:16,889 Üzenetem van valaki számára. Egy figyelmeztetés. 427 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 - Kinek? - A gazdám barátjának. 428 00:34:19,767 --> 00:34:20,976 Nem tudom a nevét. 429 00:34:22,103 --> 00:34:23,187 És ki a gazdád? 430 00:34:30,820 --> 00:34:32,988 Tudod, mivel büntetik a kémkedést? 431 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 - Halállal. - Igen. 432 00:34:36,992 --> 00:34:40,746 Lassú és szörnyű halál lenne. 433 00:34:42,248 --> 00:34:44,458 És nem okozna örömet az elrendelése. 434 00:34:45,876 --> 00:34:47,169 Isten várni fog. 435 00:34:49,338 --> 00:34:50,256 Hogy hívnak? 436 00:34:56,220 --> 00:34:57,054 Ana. 437 00:34:57,429 --> 00:34:58,264 Ana. 438 00:34:59,014 --> 00:35:02,101 Mit keresel a városon kívül, Ana? Veszélyes. 439 00:35:02,685 --> 00:35:04,937 A városon belül is veszélyes. 440 00:35:07,314 --> 00:35:09,859 Hallottalak törökül beszélni az embereimmel. 441 00:35:11,277 --> 00:35:12,778 A szüleim törökök voltak. 442 00:35:14,029 --> 00:35:17,116 Konstantinápolyba költöztek, hogy jobb életük legyen. 443 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Biztos nem engednék, hogy az erdőben mászkálj éjszaka. 444 00:35:21,287 --> 00:35:22,705 Meghaltak kiskoromban. 445 00:35:23,706 --> 00:35:24,540 A pestis. 446 00:35:26,000 --> 00:35:27,793 Látom, már keresztény vagy. 447 00:35:28,210 --> 00:35:30,004 Egy árvaházban nőttem fel. 448 00:35:30,754 --> 00:35:32,047 Apácák neveltek fel. 449 00:35:35,092 --> 00:35:35,968 Szóval... 450 00:35:37,011 --> 00:35:37,887 itt vagyunk. 451 00:35:39,013 --> 00:35:40,055 Két árva, 452 00:35:40,723 --> 00:35:43,559 akik egy vég nélkülinek tűnő háborúban rekedtek. 453 00:35:43,684 --> 00:35:46,854 De maga a szultán, én pedig egy szolga vagyok. 454 00:35:47,521 --> 00:35:49,523 Allah szemében egyformák vagyunk. 455 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 A Bibliád azt mondja: 456 00:35:52,151 --> 00:35:54,862 "A gazdag és a szegény összetalálkoznak, 457 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 mindkettőt pedig az Úr szerzi." 458 00:35:58,073 --> 00:35:59,158 Ismeri a Bibliát? 459 00:35:59,491 --> 00:36:01,660 Igen, tanulmányoztam. 460 00:36:02,578 --> 00:36:06,290 Mehmed egy nagyon nagy hatalmú szultán volt. 461 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Igazából valami olyasmit akart építeni... 462 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 ...ami nagyobb volt, 463 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 mint pusztán egy oszmán és török birodalom. 464 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Valamit, ami sokvallású, 465 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 többnemzetiségű és kiterjedt volt. 466 00:36:25,309 --> 00:36:28,771 Szultán, megkönyörülhet, mielőtt még ezrek halnak meg. 467 00:36:28,854 --> 00:36:32,441 Kegyelmet és a városiak biztonságát kínáltam a császárodnak. 468 00:36:32,524 --> 00:36:33,359 Elutasította. 469 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Elvakítja a hiúsága. 470 00:36:34,777 --> 00:36:38,906 Tehát az ostrom az embereiért van, szultán? Nem a saját dicsőségéért? 471 00:36:43,911 --> 00:36:47,248 Azt hiszem, ideje, hogy elmondd a „figyelmeztetésed”. 472 00:36:47,331 --> 00:36:49,458 Csak le akarom állítani a vérontást. 473 00:36:49,541 --> 00:36:51,877 Akkor kezdd magaddal. Megkímélhetnélek. 474 00:36:54,421 --> 00:36:58,092 A hajói a kikötőben megrendítették a császárt. 475 00:36:58,342 --> 00:37:01,178 - Súlyosbodik a helyzet. - Nem kell súlyosbodnia. 476 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Veszélyben van a flottája. 477 00:37:03,639 --> 00:37:06,642 Az itáliai zsoldosok a tengeri falakon gyülekeznek. 478 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Van egy tervük, és halálos lesz. 479 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Mikor? 480 00:37:10,104 --> 00:37:12,064 Nem tudom, mikor, de hamarosan. 481 00:37:13,023 --> 00:37:15,276 És miért hinnék egy bizánci kémnek? 482 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Azt reméltem, hogy e hír hallatán visszavonul, szultán. 483 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Kíméljék meg magukat, mindannyiunkat! 484 00:37:22,408 --> 00:37:25,619 El kéne menekülnöm? Miután ilyen messzire eljöttem? 485 00:37:25,703 --> 00:37:28,872 A császár megüti, és maga erősebben fog visszaütni. 486 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Ha így megy majd, senki sem marad. 487 00:37:31,583 --> 00:37:34,962 Se muzulmánok, se keresztények, se bizánciak, se oszmánok. 488 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Csak a halál! - Nem akarok halált. 489 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 És mégis itt táborozik a város mellett, katonák ezreivel. 490 00:37:40,884 --> 00:37:42,970 A bizánciak ideje lejár, kicsi kém! 491 00:37:43,637 --> 00:37:46,598 A császárodtól függ, mennyire lesz brutális a vége. 492 00:37:50,644 --> 00:37:52,479 Azonnal szólj Zaganosz pasának! 493 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Megkérdezem az embereimet. Ha hazudsz... 494 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Ha ki kell végeznie a bűneimért, ám legyen. 495 00:38:00,738 --> 00:38:02,114 De ha beveszi a várost, 496 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 könyörgöm, 497 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 könyörüljön! 498 00:38:05,951 --> 00:38:08,704 Legyen olyan uralkodó, amilyennek mondja magát. 499 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 Konstantinápolyban 500 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 egy Giacomo Coco nevű velencei 501 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 tengerésztiszt vezeti az oszmán flotta tervezett megtámadását. 502 00:38:29,558 --> 00:38:34,313 A gond itt a genovaiak és a velenceiek között van. 503 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Kiterveltek valamit, 504 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 Cocót, egy velenceit tettek meg vezetőnek, 505 00:38:39,234 --> 00:38:42,946 hogy égesse le a török hajókat, amik a kikötőben voltak. 506 00:38:43,238 --> 00:38:45,991 A velenceiek tervezték, a császár jóváhagyta, 507 00:38:46,533 --> 00:38:50,621 aztán meghallották a genovaiak, és benne akartak lenni. 508 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Ezért elhalasztották a hadműveletet, 509 00:38:54,792 --> 00:38:57,002 hogy a genovaiak is részt vehessenek. 510 00:38:57,211 --> 00:39:00,881 Nem halogathatjuk tovább. Nem értem a késlekedést. 511 00:39:01,006 --> 00:39:03,717 Egy ilyen támadást rendesen ki kell gondolni. 512 00:39:05,636 --> 00:39:07,096 Sietségnek nincs helye. 513 00:39:07,763 --> 00:39:09,098 Egy rossz mozdulat, 514 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 és az lesz mindannyiunknak a vége. 515 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 Nem kell a tanácsod. 516 00:39:13,852 --> 00:39:18,524 Csak udvariasságként vagy itt. Felesleges, ha engem kérdezel. 517 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Hogy terveznek átjutni az oszmán hajókhoz az én kikötőmön át? 518 00:39:23,904 --> 00:39:27,533 Ha az éjjeli őrség meglát egy hajót mozogni a kikötőben, 519 00:39:27,950 --> 00:39:30,786 nem lesz más választásuk, mint riadót fújni. 520 00:39:34,998 --> 00:39:37,167 És most kérem, 521 00:39:38,001 --> 00:39:40,087 vegyük át a tervet még egyszer, jó? 522 00:39:48,929 --> 00:39:53,058 Ha valamiről tudnom kell, most mondd el! 523 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Miről kellene tudnia, uram? 524 00:39:57,646 --> 00:40:00,315 A halott anyám sírjára esküszöm, ha elárulsz, 525 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 félbeváglak, és kilógatom a beleidet a Galata-toronyra. 526 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Akkor még jó, hogy hűséges vagyok. 527 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 ÁPRILIS 28. AZ OSTROM 23. NAPJA 528 00:40:29,136 --> 00:40:33,390 Számos halasztás után április 28-ának éjszakáján megindítják 529 00:40:33,474 --> 00:40:36,685 a titkos támadást, hogy elpusztítsák az oszmán flottát. 530 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 A szabotőrök görögtüzet terveznek használni, 531 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 hogy meggyújtsák a 76 oszmán hajót, és elsüllyesszék őket. 532 00:40:48,780 --> 00:40:54,286 A görögtűz egy gyúlékony anyag és fenyőgyanta egyfajta keveréke. 533 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 Ha eltalálnak, 534 00:40:55,996 --> 00:41:00,751 élve elégsz, nincs menekvés. Olyan, mint a középkori napalm. 535 00:41:02,044 --> 00:41:04,963 Makacs genovai rohadék vagy, Giustiniani, 536 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 de egy harcos. 537 00:41:07,382 --> 00:41:09,843 Szeretnélek ugyanezzel a bókkal illetni, 538 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 Coco, de sajnos nem vagy genovai. 539 00:41:14,223 --> 00:41:16,725 Ha Isten úgy akarja, ma véget vetünk ennek. 540 00:41:18,727 --> 00:41:20,395 De ha nem jövök vissza, 541 00:41:23,023 --> 00:41:26,443 odaadnád ezt feleségemnek és a lányaimnak? 542 00:41:33,033 --> 00:41:34,826 Isten legyen veled, testvérem! 543 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 - Ciao. - Ciao. 544 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco és az emberei elindulnak az Aranyszarv-öbölbe. 545 00:41:55,055 --> 00:41:57,724 Ha képesek elpusztítani az oszmán flottát, 546 00:41:57,975 --> 00:42:02,271 az megváltoztathatja a Konstantinápolyért vívott csata menetét. 547 00:43:14,593 --> 00:43:16,136 Készítsétek a görögtüzet! 548 00:43:41,787 --> 00:43:43,914 Küldetést lefújni! 549 00:43:46,500 --> 00:43:47,459 Fedezékbe! 550 00:43:55,550 --> 00:43:56,426 Ne! 551 00:43:57,386 --> 00:43:58,387 Elárultak minket. 552 00:44:08,647 --> 00:44:11,400 A történelem megjutalmazza a hűségét, barátom. 553 00:45:25,474 --> 00:45:27,434 A feliratot fordította: Bozó Ádám