1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARET 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Akan kuulangi. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 Bisakah kalian mengambilkan apel itu, 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 tanpa menginjakkan kaki di karpet? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Selim Pasha, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 jenderal dari Utara yang terhormat. 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,798 Apa rencanamu? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Sesuai dugaanku. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Bagaimana denganmu, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 Wazir Agung yang mulia, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pasha? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Untuk pikiran yang tajam sepertimu, 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 teka-teki seperti ini seharusnya mudah dipecahkan. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Aku tak punya waktu untuk permainan kekanak-kanakan, Pangeranku. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Mungkin butuh anak-anak untuk memecahkan teka-teki ini. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Kalian beruntung... 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 aku belum menjadi sultan. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,537 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 20 00:01:59,620 --> 00:02:01,372 Setiap kekaisaran memiliki awal, 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 22 00:02:05,918 --> 00:02:07,211 Pada tahun 1453, 23 00:02:07,628 --> 00:02:10,047 Kaisar Romawi Konstantinus XI 24 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 dan Sultan Ottoman Mehmed II 25 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 26 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 27 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Semuanya gagal. 28 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 29 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 30 00:02:30,067 --> 00:02:33,821 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 31 00:02:50,338 --> 00:02:53,299 Pengepungan Sultan Mehmed II pada Konstantinopel 32 00:02:53,382 --> 00:02:54,884 memasuki pekan ketiganya. 33 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 Pasukan artileri Mehmed 34 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 terus membombardir dinding Konstantinopel. 35 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Setelah angkatan lautnya menderita kekalahan yang parah... 36 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Bersiaplah untuk naik! 37 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...di tangan armada Genoa yag datang 38 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 membawa tentara dan pasokan ke Konstantinopel, 39 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 orang Genoa menemukan pelabuhan yang aman di dalam Tanduk Emas, 40 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 sebuah jalan masuk sempit yang membentang di sepanjang dinding laut Konstantinopel. 41 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Konstantinopel beruntung karena memiliki pelabuhan terlindung yang besar ini, 42 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 yakni Tanduk Emas. 43 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Pintu masuknya sangat sempit 44 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 dan memiliki dua menara di setiap sisi, 45 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 tapi jika armada musuh memasuki Tanduk Emas, 46 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 hanya ada satu garis dinding dan itu tak terlindungi dengan baik 47 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 karena mereka tak membuatnya sekuat yang menghadap ke arah barat, 48 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 dari mana tentara yang mengepung akan datang. 49 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 Ini area tempat banyak kapal Kristen 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 semua tertambat di sana. 51 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 Seperti bawah perut yang lembut. 52 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Jika bisa masuk ke sana, 53 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 mereka bisa mengatur operasi melawan sisi dinding itu. 54 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Itu sebabnya Mehmed II berusaha keras 55 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 untuk membuka front lain 56 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 melawan bagian paling rentan di kota. 57 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Ini jelas ditekankan dalam pikirannya, 58 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 "Aku harus masuk ke Tanduk Emas." 59 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Tapi pelabuhan dilindungi oleh rantai besi besar. 60 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 Rantai itu membentang 800 meter, dari Konstantinopel ke Galata, 61 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 dengan berat lebih dari 30 ton. 62 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Itu telah melindungi pelabuhan selama lebih dari tujuh abad. 63 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Baru diperkuat atas perintah Kaisar Konstantinus, 64 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 itu hampir tak tertembus. 65 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 Mehmed, pikirannya sangat aktif dan dia selalu berpikir, 66 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 jadi, dia membuat rencana brilian, tiba-tiba, dan liar ini. 67 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Tidak jelas bagaimana ide itu sampai pada Mehmed, 68 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 tapi jelas, di bawah tekanan waktu, 69 00:05:19,028 --> 00:05:21,447 dan sebagai genius 70 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 dalam pemikiran strategis dan humas yang baik, 71 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 dia mendapat ide ini 72 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 bahwa mereka bisa mengubah seluruh sisi serangan 73 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 dengan menyeret kapal ke darat dari Bosporus 74 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 dan menjatuhkannya kembali ke Tanduk Emas. 75 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Pohon jatuh! 76 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Sebanyak 76 kapal akan diangkut 77 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 melintasi hutan sejauh dua setengah kilometer 78 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 di atas koloni Genoa, Galata. 79 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 Peperangan kebanyakan adalah soal strategi. 80 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 Ini bukan soal kegagahan atau keberanian. 81 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 Semua ini soal teknik berbeda. 82 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Itu ide cemerlang. 83 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brilian. 84 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Keberhasilan rencana nekat Mehmed bergantung pada rahasia 85 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 di negeri yang dipenuhi mata-mata. 86 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 Rencana Mehmed memindahkan kapalnya jadi semakin mendesak 87 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 saat isu tentang armada Kristen besar dari Venesia sampai ke perkemahan, 88 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 bersama dengan tanda-tanda kegelisahan di antara para prajuritnya. 89 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Maafkan aku, Sultan. Penjaga berkata kau akan kembali. 90 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Apakah pemanasnya sudah dingin di tendamu, Pasha? 91 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil selalu diterima. 92 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 Kau ingin bicara denganku? 93 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Ya, Sultan. 94 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Ada isu buruk yang beredar di kamp. 95 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Isu seperti apa? 96 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Laporan Venesia mengirim lebih banyak kapal dan orang dalam waktu dekat. 97 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Laporan-laporan yang kau bicarakan ini, 98 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 dari siapa itu? 99 00:07:14,393 --> 00:07:18,689 Mata-mata kita di Konstantinopel mendengar kabar ini sudah berhari-hari. 100 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Aku mengerti. 101 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 Jika benar, 102 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 bahkan kabar ini bisa jadi bencana bagi moral pasukan kita 103 00:07:25,196 --> 00:07:26,780 dan rencana kita merebut kota. 104 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Kau masih mempertimbangkan gencatan senjata? 105 00:07:30,868 --> 00:07:32,995 Aku mempertimbangkan pilihan, Pasha. 106 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Aku akan memberitahumu saat aku memutuskan. 107 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Maafkan aku, Sultan, tapi kita dalam bahaya. 108 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 Sebab itu aku berusaha. 109 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Kau harus percaya padaku, Guru. 110 00:07:46,550 --> 00:07:48,636 Seperti aku selalu percaya padamu. 111 00:07:56,477 --> 00:07:57,770 Aku akan periksa pasukanku. 112 00:08:07,238 --> 00:08:09,365 Aku mau kapal-kapal itu di Tanduk Emas sekarang. 113 00:08:10,449 --> 00:08:12,368 Kita harus bergerak sebelum kabar tersebar. 114 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPEL IBU KOTA DARI KERAJAAN ROMAWI TIMUR 115 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 Di Konstantinopel, kemenangan di laut 116 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 dan isu soal armada 40 kapal Venesia yang dikirim Paus 117 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 mengangkat semangat kota untuk sesaat. 118 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Tapi banyak warga yang melarikan diri 119 00:08:34,056 --> 00:08:36,267 karena tahu perang jauh dari selesai. 120 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Kau mau ke mana? 121 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 Kau pikir aku akan berbaring seharian, 122 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 melihatmu tidur seperti malaikat? 123 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Kembalilah tidur. 124 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Kita tak harus tidur. 125 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 Bukankah kau harus berperang? 126 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Apa tak ada yang bisa kulakukan untuk meyakinkanmu? 127 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Ada satu hal. 128 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Kau hanya perlu menyebutkannya. 129 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 Bawa aku bersamamu saat kau meninggalkan kota. 130 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Kau bicara dengan ayahmu? 131 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Atau penjilat licik itu, Notaras? 132 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Sebaiknya kau awasi dia. 133 00:09:58,390 --> 00:10:00,434 Kuberi tahu apa yang kukatakan pada mereka. 134 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Aku tak berniat pergi sampai pengepungan ini selesai. 135 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Kau bisa bilang aku akan tepati kata-kataku. 136 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 Aku tak peduli kata mereka. 137 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Bawa aku dari kota ini. 138 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Kau bicara soal pernikahan? 139 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 - Bagaimana ayahmu... - Aku tak butuh suami. 140 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 Hanya jalan ke Italia. 141 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Aku akan bayar. 142 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Pikirkan tawaranku. 143 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 Di perbukitan di atas Galata, 144 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 rencana berani Mehmed untuk membawa lebih dari 70 kapal melintasi daratan 145 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 dan menjatuhkannya ke Tanduk Emas terus berlanjut. 146 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Operasi besar-besaran ini bergantung pada kerahasiaan. 147 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmed sangat tertutup, 148 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 dan dia sering berkata, 149 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Jika satu rambut di janggutku tahu apa yang kupikirkan, 150 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 aku akan mencabutnya." 151 00:11:33,777 --> 00:11:36,280 Di mana-mana mereka dikelilingi mata-mata. 152 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Apa pun yang Mehmed katakan di dewan dilaporkan pada orang Romawi. 153 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Apa pun yang orang Romawi putuskan segera dilaporkan pada Mehmed. 154 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Jadi, ada banyak hal itu. 155 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Galata, koloni perdagangan Genoa 156 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 melintasi Tanduk Emas dari Konstantinopel, 157 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 ada tepat di bawah rute yang direncanakan untuk kapalnya, 158 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 dan sarang mata-mata. 159 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 Keprihatinan yang makin besar terhadap sultan. 160 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Genoa adalah negara pedagang. 161 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Mereka tak punya semacam kebijakan keagamaan dramatis, 162 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 mereka tak punya rencana, kecuali menjadi kaya. 163 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Itu seperti, kami akan tinggal di sini, di belakang dinding. 164 00:12:15,736 --> 00:12:18,197 Kami akan bicara pada Mehmed dan semua yang diperlukan, 165 00:12:18,280 --> 00:12:21,033 tapi kami bilang, "Tenang, kami tak akan ikut campur." 166 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Genoa juga punya sedikit masalah. 167 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 Mereka memasok pasukan Ottoman. 168 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Tapi di malam hari, kami diberi tahu, 169 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 mereka dulu membantu Giustiniani di pertahanan. 170 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Jadi, mereka berusaha memainkan semua sisi yang memungkinkan. 171 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultan, 172 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 Gubernur Genoa dari Galata di sini untuk menemuimu. 173 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lord Lomellini. Terima kasih sudah datang. 174 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Aku hanya bisa sebentar. 175 00:12:55,526 --> 00:12:58,237 Bisa kau bayangkan banyak yang membuatku sibuk saat ini. 176 00:12:58,320 --> 00:12:59,988 Ya, tentu saja, Sultan. 177 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Ada hal yang membutuhkan rasa percaya diri 178 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 yang hanya bisa dimiliki antar tetangga yang baik. 179 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 Koloni kecil kami di Galata 180 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 selalu menjadi teman bangsa Ottoman. 181 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 Dan bangsa Romawi. 182 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Mungkin, 183 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 tapi kami hanya berusaha berdagang dan mencari nafkah. 184 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 Teman yang netral bagi semua. 185 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 Lalu? 186 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Berulang kali kami menunjukkan dukungan pada sultan, 187 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 memasok biji-bijian dan barang untuk pasukanmu, dan kapal saat diminta. 188 00:13:29,768 --> 00:13:31,645 Kami membantu ayahmu, terberkati jiwanya, 189 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 di Pertempuran Varna, saat dia harus menyeberangi selat. 190 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Jika mata-matamu... 191 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 melihat sesuatu yang aku ingin tetap tak terlihat, 192 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 dan jika itu dilaporkan ke orang Romawi, 193 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 itu akan membuatku sangat tidak senang. 194 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Kau bisa yakin aku tak akan bicara apa pun, 195 00:13:55,377 --> 00:13:57,796 jika ada sesuatu seperti yang kau katakan. 196 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Tapi? 197 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Orang dari seluruh dunia datang melalui gerbang kami untuk berdagang, 198 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 dengan banyak niat berbeda. 199 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Orang Genoa di Galata memperdagangkan informasi selama berabad-abad, 200 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 tapi menyimpan rahasia mungkin menguntungkan beberapa pekan ini. 201 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Aku akan berusaha sebaik mungkin, Sultan. 202 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Aku berterima kasih, Lord Lomellini. 203 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 Kapan pun dibutuhkan, kau tanamkan rasa hormat. 204 00:14:37,002 --> 00:14:39,046 Kapan pun dibutuhkan, kau tanamkan rasa takut. 205 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Tapi kau punya tujuan. 206 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Untuk mencapainya, kau lakukan apa pun yang diperlukan, 207 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 dan itu tanda seorang genius. 208 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmed memerintahkan meriamnya menembak melewati Galata 209 00:14:57,147 --> 00:14:59,483 ke kapal yang berlabuh di Tanduk Emas. 210 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Pengeboman itu mengaburkan suara pasukannya 211 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 membuka jalan darat untuk kapal Ottoman, 212 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 dan mengirim pesan jelas pada Gubernur Lomellini. 213 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 "Kau mungkin berikutnya." 214 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 Ratusan kilometer di barat, masalah mungkin sedang dibuat bagi Ottoman 215 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 dalam bentuk musuh lama mereka, orang Hungaria dan Serbia. 216 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 Masih bekerja? 217 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Selalu, Sayang. 218 00:16:11,179 --> 00:16:12,055 Sedikit kehangatan? 219 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 Kulihat Jenderal Stefan ada di sini lagi. 220 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Dia sering berkunjung. 221 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 Selalu baik menjaga hubungan baik dengan Hungaria. 222 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 Bagaimana dengan Roma? 223 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Roma akan selalu lambat bertindak jika menyangkut Kristen Ortodoks. 224 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Kita bukan teman Paus. 225 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Artinya? 226 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Apa yang kau inginkan, Mara? 227 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 Apa Ayah mengirim pasukan untuk menyerang Turki? 228 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Itu hal yang tak bisa Ayah bahas. 229 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Ayah tak percaya padaku? 230 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Ayah percaya padamu. 231 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Tapi? 232 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Beberapa orang di dewan merasa kesetiaanmu adalah pada Sultan. 233 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 Bagaimana dengan Ayah? 234 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Ini masa yang sulit, Sayang. 235 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 Itu sangat mungkin, jika pengepungan berlangsung terlalu lama, 236 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 Raja Hungaria bisa datang dengan kekuatan besar, 237 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 lalu kau akan hancur. 238 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Jika ada tentara Hungaria yang menunggu di sisimu 239 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 dan kau sedang terkepung, 240 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 maka seluruh pasukanmu bisa dimusnahkan. 241 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Menyerang Ottoman akan menjadi kesalahan besar. 242 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Jangan salah menilai usia muda adalah kelemahan. 243 00:18:05,502 --> 00:18:07,921 Bahkan jika bisikan ini sampai kepadanya, 244 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 akan ada pasukan Ottoman di gerbang dan mereka akan hancurkan pasukan Ayah. 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Maksudmu tentara kita? 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Ayah, kumohon, 247 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 kumohon pertimbangkan lagi rencana Ayah sebelum terlambat. 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Kau selalu bijaksana melebihi usiamu. 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Seperti ibumu. 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Ayah takut sekarang... 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 kau dibutakan oleh sultan. 252 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 Mehmed sudah seperti anak bagiku. 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad sudah mati, 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 dan waktumu di Adrianopel sudah berlalu. 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Mungkin... 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 kau harus mempertimbangkan menikah lagi. 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Tentu suami yang cocok bisa ditemukan. 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultan, 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 Gubernur Lomellini datang menemuimu. 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmed. 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Aku tak bermaksud mengganggu makananmu, tapi aku datang untuk urusan mendesak. 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Signor Lomellini. 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Silakan, makanlah bersamaku. 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Kau baik sekali, tapi aku tak ingin lama mengganggumu. 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 Apa yang begitu mendesak, Angelo Pasha? 266 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Aku di sini soal kapal kami, 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 khususnya kapal dagang yang ditenggelamkan meriammu di pelabuhan hari ini. 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Aku yakin itu hanya kecelakaan. 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,716 Ya, itu tenggelam sangat cepat. 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 Itu kapal dagang Genoa dari Galata. 271 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Itu dipenuhi muatan senilai 100.000 dukat. 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 Tapi kapal itu di dalam rantai, 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 bukan begitu? 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Ya. 275 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Gubernurku sayang, 276 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 aku tak tahu masih ada kapal sekutu di pelabuhan. 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Kau diperingatkan sebelum pengepungan untuk pindahkan kapalmu ke luar rantai. 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Asumsi kami, semua kapal yang masih berada di dalam Tanduk 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 ada di sana dengan niat jahat, 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 termasuk kapal bajak laut Giustiniani. 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Tapi kau bilang itu kapalmu? 282 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 - Sebuah kesalahpahaman. - Bagus. 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 - Ini akan ditangani segera. - Bagus. 284 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Ada satu masalah lagi. 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Ya? 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Meriam barumu, mereka menembak melewati kota kami seharian. 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Penembakan konstan itu... 288 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 mengerikan. 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 Istri saudaraku melahirkan karena stresnya 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 dan ada kecemasan 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 bahwa satu tembakan salah bisa mengenai rumah atau sekolah. 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Itu akan sangat buruk, 293 00:21:41,843 --> 00:21:43,470 tapi kita sedang berperang. 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Gubernur, kau bijaksana dalam semua urusan, 295 00:21:51,311 --> 00:21:52,854 jadi, aku punya proposal. 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Aku akan membungkam meriamku sebagai ganti kebungkamanmu. 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Tapi aku yakinkan kau aku akan coba menahan spekulasi apa pun... 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Biar kutunjukkan sesuatu. 299 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Begitu aku merebut Konstantinopel, kita akan jadi tetangga yang lebih dekat. 300 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Aku akan membangun ibu kota baru untuk kekaisaranku di sana. 301 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Itu akan membuat Roma tampak seperti desa kecil. 302 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 Untuk koloni perdagangan seperti dirimu, akan ada banyak bisnis. 303 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Yang kuminta saat ini hanyalah 304 00:22:35,230 --> 00:22:37,816 kau mengendalikan teman sebangsamu, Temanku. 305 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Dimengerti. 306 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Bagus. 307 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Terima kasih sudah menyampaikan kecemasanmu. 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Akan menjadi tragedi 309 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 jika salah satu meriam kami keliru menghantam menara indahmu. 310 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 Di perbukitan di atas Galata, 311 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ribuan tentara Ottoman 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 hampir selesai membuka jalur untuk kapal-kapal sultan. 313 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Kita harus pikirkan soal tenaga manusia dan usaha yang terlibat dalam hal ini. 314 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Kau butuh banyak sekali lemak, jadi, itu lemak hewan, 315 00:23:33,538 --> 00:23:37,083 untuk membantu melumasi berbagai pohon yang telah ditebang 316 00:23:37,167 --> 00:23:38,751 untuk membantu menggulingkan kapal. 317 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Fakta bahwa mereka bisa membawa kapal ini 318 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 menyeberang dari satu badan air ke badan air lainnya 319 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 untuk melewati jebakan Roma, 320 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 itu pujian bagi beberapa visioner di angkatan bersenjata Ottoman 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 untuk memikirkan solusi yang sangat praktis 322 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 bagi masalah yang tampaknya buntu. 323 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Mereka membangun jalan itu selama berhari-hari, 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 dan mereka melakukannya di balik pegunungan Pera, 325 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 tempat mereka tak terlihat dari Konstantinopel atau dari Galata. 326 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 Dan mereka mulai mengangkut kapal ke Tanduk Emas 327 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 dalam satu malam. 328 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 Orang Roma melihat keluar dari dinding mereka 329 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 dan awalnya berpikir, "Suara apa ini? Apa yang terjadi? 330 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Mesin neraka mana yang akan menyerang kita sekarang?" 331 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 Setelah jalan ini dibangun dan dilumuri lemak 332 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 dan semuanya siap untuk digulingkan, kapal-kapal akan diseret keluar dari air 333 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 dengan tali, dengan manusia dan lembu. 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Lalu mereka sampai ke puncak bukit ini dan mereka meluncur turun 335 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 dan mereka masuk ke air di Tanduk Emas. 336 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 APRIL HARI KE-16 PENGEPUNGAN 337 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Kapal Turki ada di pelabuhan! 338 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Apa itu benar? 339 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 Bajingan itu ada di Tanduk. 340 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Bagaimana bisa? Apa mereka membobol rantainya? 341 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 Mereka mengitarinya. 342 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Astaga. 343 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 Jika kau berdiri di sana, melihat ini terjadi 344 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 dari dinding Konstantinopel, 345 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 kau pasti sedikit ketakutan. 346 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 "Semua yang kita coba, mereka cukup pintar untuk mengatasinya." 347 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos Pasha, pindahkan artilerimu dari Galata ke pelabuhan di bawah. 348 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 Biarkan mereka terlihat dari kota dan buat mereka siap menembak. 349 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Sementara itu, beri salam untuk Kaisar. 350 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Tembakkan semua meriam kita ke dinding itu. 351 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Ya, Sultan. 352 00:27:10,797 --> 00:27:12,256 Hanya itu makanan yang kupunya! 353 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hei! 354 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Tiba-tiba, mereka yang ada di sana sekarang di sini 355 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 dan mereka juga menembaki kalian dan menurunkan pasukan. 356 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Itu pasti sangat menakutkan. 357 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Tidak hanya itu hal yang secara strategis berguna, 358 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 tapi itu salah satu hal di mana semua orang berkata, 359 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Ah, Mehmed sangat kompeten. Itu genius." 360 00:28:02,265 --> 00:28:03,182 Ini soal moral. 361 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Semangat semua orang melemah dan tiba-tiba hal menakjubkan ini terjadi 362 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 dan berita itu menyebar cepat. Semua orang... 363 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 "Pria itu genius. Mari kita ikuti dia." 364 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 Langkah Mehmed membalik situasi pengepungan. 365 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Bangsa Romawi diserang saat lengah dan kini rentan. 366 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 Kita harus kirim tentara ke dinding pelabuhan. 367 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Sekarang. 368 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Lakukan. 369 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 Ini pukulan berat 370 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 karena pertahanan Romawi terentang tipis. 371 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Kurang dari 7.000 tentara berpatroli di tembok sepanjang 22 kilometer, 372 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 dan sekarang, tiba-tiba, 373 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 karena ada kapal Turki di dalam pelabuhan, 374 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 itu tambahan lima kilometer dinding laut yang harus dipertahankan, 375 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 yang makin mengurangi sumber daya mereka. 376 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Bahkan lebih buruk, kini, bahkan jika pasukan bantuan tiba, 377 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ke mana mereka akan berlayar? 378 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Apa kau terluka? 379 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Tidak, tapi banyak yang terluka. 380 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Tuanku, kau harus lakukan sesuatu. Aku bisa kirim pesan ke temanmu... 381 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 - Sudah terlambat, Ana. - Tapi kota ini runtuh. 382 00:29:34,357 --> 00:29:37,318 - Teman Ottomanmu mungkin... - Kau tak boleh membicarakannya lagi. 383 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 Sudah telalu jauh. 384 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Apa pun kini akan jadi pengkhianatan bagi kita berdua. 385 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Tuanku... 386 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Ini sudah lepas kendali. 387 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Bersihkan wajahmu, lakukan tugasmu dan berdoalah. 388 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 Bagaimana kita tak dapat kabar ini dari Galata? 389 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 Ini jelas pengkhianatan. 390 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Jika mereka tahu, mereka pasti memberi tahu kita. 391 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 Jika mereka tahu? 392 00:30:08,599 --> 00:30:09,851 Menurutmu mereka tak lihat 393 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 armada Ottoman melalui perbukitan di belakang kota mereka? 394 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 Kenapa kita belum diserang dari pelabuhan? 395 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 Mereka memojokkan kita dari kedua sisi. 396 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 Jika aku mereka, 397 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 aku akan menunggu, 398 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 perlahan mencekik kita... 399 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 lalu selesaikan dengan satu serangan. 400 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Aku tahu kau memikirkan cara mengakhiri kami. 401 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Kita tak bisa biarkan mereka tinggal di pelabuhan. 402 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 Mereka berharap kita bersembunyi di balik dinding dengan takut. 403 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 Sebab itu, kita harus menyerang sekarang, sebelum mereka menetap. 404 00:30:48,180 --> 00:30:50,516 Kita bisa luncurkan kapal kita melawan kapal mereka? 405 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Kita bisa mengubah ini jadi keuntungan. 406 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Kapal mereka di pelabuhan, ya, tapi mereka juga terpojok. 407 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 Kau telah melihat superioritas armada kita melawan mereka. 408 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Dengan satu sergapan yang terencana, kita bisa tenggelamkan semua kapal mereka. 409 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Aku setuju dengan Lord Giustiniani, Kaisar. 410 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 Jika kita tunggu, kita berikan yang mereka mau. 411 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 Tapi jika kita serang saat lengah, 412 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 kita bisa akhiri ancaman laut. 413 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Baiklah. 414 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Sudah diputuskan. 415 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Persiapkan serangan secepat mungkin. 416 00:31:35,227 --> 00:31:37,104 Dan bakar semua orang Turki di kapal itu. 417 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Tidak, tolong jangan tinggalkan aku! 418 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Lepaskan aku! 419 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Kau menyakiti lenganku! 420 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Lepaskan aku! 421 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Lepaskan aku! 422 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 Bawa dia padaku. 423 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Lepaskan aku. Aku bisa jalan! 424 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Lepaskan aku, kau menyakiti... 425 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Apa urusanmu di sini? 426 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Ya, 427 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 sang iblis berbahasa Yunani. 428 00:33:34,138 --> 00:33:35,014 Kau aman di sini, 429 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 dan tak perlu cemas. 430 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 Kecuali kau mata-mata. 431 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmed tampil sebagai karakter yang luar biasa rumit. 432 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Dia bicara banyak bahasa. Bahasa Turki, bahasa Arab, bahasa Persia. 433 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Dia bicara bahasa Yunani dan dia bicara dialek Slavia. 434 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Dia menarik karena dia tampil sebagai pejuang, 435 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 tapi dia juga bisa bermurah hati pada orang asing. 436 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Ada urusan apa kau di sini? 437 00:34:13,469 --> 00:34:15,096 Ada pesan untuk seseorang. 438 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Sebuah peringatan. 439 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 - Siapa? - Teman tuanku. 440 00:34:19,809 --> 00:34:21,143 Aku tak tahu namanya. 441 00:34:22,186 --> 00:34:23,354 Dan tuanmu adalah? 442 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Kau tahu hukuman untuk memata-matai? 443 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - Kematian. - Ya. 444 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Akan jadi kematian yang lambat dan mengerikan. 445 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 Dan aku tak senang melakukannya. 446 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Tuhan akan menunggu. 447 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 Siapa namamu? 448 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 449 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 450 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Sedang apa di luar kota, Ana? Itu berbahaya. 451 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 Itu berbahaya di dalam kota. 452 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Kau bicara bahasa Turki pada anak buahku. 453 00:35:11,318 --> 00:35:12,820 Orang tuaku orang Turki. 454 00:35:14,488 --> 00:35:16,991 Mereka pindah ke Konstantinopel untuk hidup lebih baik. 455 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Tentunya mereka tak setuju kau lari menembus hutan di malam hari? 456 00:35:21,328 --> 00:35:22,705 Mereka tewas saat aku kecil. 457 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 Karena wabah. 458 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Kulihat kau seorang Kristen sekarang. 459 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Aku dibesarkan di panti asuhan. 460 00:35:30,796 --> 00:35:32,089 Biarawati merawatku. 461 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Jadi, 462 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 di sinilah kita, 463 00:35:39,013 --> 00:35:40,139 dua yatim piatu, 464 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 terlibat dalam perang yang tak tampak akhirnya. 465 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Tapi kau adalah sultan, dan aku seorang budak. 466 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Kita semua sama di mata Allah. 467 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Alkitab berkata, 468 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Orang kaya dan orang miskin bertemu. 469 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 yang membuat mereka semua ialah Tuhan." 470 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 Kau tahu Alkitab? 471 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Ya, aku mempelajarinya. 472 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmed adalah sultan yang sangat kuat. 473 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Dia sebenarnya tertarik 474 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 membangun sesuatu yang lebih besar 475 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 dari hanya Ottoman dan kekaisaran Turki. 476 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Sesuatu yang multi-agama, 477 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multi-etnis, dan ekspansif. 478 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Kau punya kekuatan untuk berbelas kasih sebelum ribuan orang lagi mati. 479 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Kutawarkan kaisarmu belas kasih dan keamanan bagi warga Konstantinopel, 480 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 tapi dia menolak. 481 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Kesombongan membutakannya. 482 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Jadi, pengepungan itu demi kebaikan bangsamu, Sultan? 483 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Bukan demi kejayaanmu? 484 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 Kurasa sudah saatnya kau memberitahuku tentang "peringatan" ini. 485 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Aku ingin hentikan pertumpahan darah. 486 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Maka mulailah dengan dirimu. Aku bisa menyelamatkanmu. 487 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Kapal-kapalmu, di pelabuhan, telah mengguncang kaisar. 488 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Mereka akan eskalasi itu. - Itu tak perlu. 489 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Angkatan lautmu dalam bahaya. 490 00:37:03,764 --> 00:37:06,600 Tentara bayaran Italia berkumpul di dinding laut. 491 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Mereka punya rencana, dan itu akan mematikan. 492 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Kapan? 493 00:37:10,104 --> 00:37:12,064 Aku tak tahu kapan, tapi segera. 494 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 Kenapa aku percaya mata-mata Romawi? 495 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Satu-satunya harapanku adalah berita ini akan membuatmu mundur, Sultan. 496 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Selamatkan diri kalian, selamatkan kami semua. 497 00:37:22,408 --> 00:37:25,411 Menurutmu aku harus lari? Setelah sampai sejauh ini? 498 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 Kaisar menyerangmu dan kau akan membalas dengan keras. 499 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Aku takut akan terus begini sampai tak ada yang tersisa. 500 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Tanpa Muslim, Kristen, Roma, dan Ottoman. 501 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Hanya kematian! - Aku tak tertarik dengan itu. 502 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Tapi kau di sini berkemah di luar kota bersama ribuan tentara! 503 00:37:40,884 --> 00:37:42,886 Waktu orang Romawi berakhir, mata-mata kecil. 504 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 Seberapa kejam akhirnya ditentukan oleh kaisarmu. 505 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 Panggilkan Zaganos Pasha segera. 506 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Anak buahku akan mengonfirmasi ceritamu. Jika kau bohong... 507 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Jika kau harus menghukumku atas kejahatanku, lakukanlah. 508 00:38:00,779 --> 00:38:02,323 Tapi jika kau merebut kota ini, 509 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 kumohon padamu, 510 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 berbaik hatilah. 511 00:38:06,660 --> 00:38:08,329 Jadilah penguasa yang kau janjikan. 512 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 Di Konstantinopel, 513 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 rencana untuk menyergap armada Ottoman 514 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 dipimpin oleh perwira angkatan laut Venesia, Giacomo Coco. 515 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Masalahnya ada di antara orang Genoa dan Venesia. 516 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Ada usaha yang direncanakan 517 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 dan Coco diminta memimpinnya, orang Venesia, 518 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 untuk membakar kapal Turki yang ada di pelabuhan. 519 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 Orang Venesia merencanakan ini, disetujui oleh kaisar, 520 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 dan orang Genoa tahu tentang itu dan mereka ingin ambil bagian. 521 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Jadi, operasinya ditunda selama beberapa hari 522 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 agar orang Genoa bisa berpartisipasi. 523 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Kita tak bisa terus menunda. Aku tak paham penundaannya. 524 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 Serangan semacam ini harus dipikirkan dengan baik. 525 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 Tak boleh terburu-buru. 526 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Satu gerakan salah, 527 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 dan itu akan jadi akhir bagi kita semua. 528 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 Kami tak butuh nasihatmu. 529 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 Kau hanya di sini demi rasa hormat. 530 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Yang menurutku tak perlu. 531 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Dan bagaimana rencanamu untuk melewati pelabuhanku ke kapal Ottoman? 532 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Jika pengawas malam melihat kapal yang melintasi pelabuhan, 533 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 mereka tak punya pilihan selain membunyikan alarm. 534 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Sekarang, tolong, 535 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 mari kita bahas rencananya sekali lagi, ya? 536 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Jika ada hal yang perlu aku ketahui, katakan sekarang. 537 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Apa yang perlu diketahui, Tuan? 538 00:39:57,688 --> 00:40:00,315 Aku bersumpah demi makam ibuku, jika kau mengkhianati kami, 539 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 aku akan memotongmu jadi dua dan menggantung ususmu dari Menara Galata. 540 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Maka untunglah aku setia. 541 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 APRIL HARI KE-23 PENGEPUNGAN 542 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 Usai beberapa penundaan, 543 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 misi rahasia untuk menghancurkan armada Ottoman 544 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 diluncurkan pada malam tanggal 28 April. 545 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Para penyabot berencana menggunakan api Yunani 546 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 untuk membakar 76 kapal Ottoman dan menenggelamkannya. 547 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Api Yunani, semacam campuran bahan mudah terbakar dan getah pinus. 548 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 Jika kau terkena ini, 549 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 kau akan terbakar hidup-hidup dan tak ada jalan keluar. 550 00:40:59,333 --> 00:41:01,335 Itu seperti napalm abad pertengahan. 551 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Kau bajingan Genoa keras kepala, Giustiniani, 552 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 tapi kau pejuang. 553 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Aku ingin memberimu pujian yang sama, Coco, 554 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 tapi sayangnya kau bukan orang Genoa. 555 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 Semoga, kita akan akhiri ini malam ini. 556 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Tapi jika aku tak kembali, 557 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 apa kau akan memastikan istri dan putriku menerima ini? 558 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Semoga beruntung, Saudaraku. 559 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 - Ciao. - Ciao. 560 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco dan anak buahnya berangkat ke Tanduk Emas. 561 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Jika mereka bisa menghancurkan armada Ottoman, 562 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 itu bisa mengubah jalannya pertempuran bagi Konstantinopel. 563 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 Siapkan api Yunani. 564 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Batalkan! 565 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Berlindung! 566 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Tidak! 567 00:43:57,386 --> 00:43:58,387 Kita telah dikhianati. 568 00:44:08,730 --> 00:44:11,358 Sejarah akan menghargai kesetiaanmu, Temanku. 569 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 Terjemahan subtitle oleh May Sarah