1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARET 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Akan kuulangi.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
Bisakah kalian mengambilkan apel itu,
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
tanpa menginjakkan kaki di karpet?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Selim Pasha,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
jenderal dari Utara yang terhormat.
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,798
Apa rencanamu?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Sesuai dugaanku.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Bagaimana denganmu,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
Wazir Agung yang mulia,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pasha?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Untuk pikiran yang tajam sepertimu,
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
teka-teki seperti ini
seharusnya mudah dipecahkan.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Aku tak punya waktu untuk permainan
kekanak-kanakan, Pangeranku.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Mungkin butuh anak-anak
untuk memecahkan teka-teki ini.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Kalian beruntung...
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
aku belum menjadi sultan.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,537
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
20
00:01:59,620 --> 00:02:01,372
Setiap kekaisaran memiliki awal,
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
22
00:02:05,918 --> 00:02:07,211
Pada tahun 1453,
23
00:02:07,628 --> 00:02:10,047
Kaisar Romawi Konstantinus XI
24
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
dan Sultan Ottoman Mehmed II
25
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
26
00:02:16,596 --> 00:02:19,599
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
27
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Semuanya gagal.
28
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
29
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
30
00:02:30,067 --> 00:02:33,821
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
31
00:02:50,338 --> 00:02:53,299
Pengepungan Sultan Mehmed II
pada Konstantinopel
32
00:02:53,382 --> 00:02:54,884
memasuki pekan ketiganya.
33
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
Pasukan artileri Mehmed
34
00:03:05,519 --> 00:03:09,273
terus membombardir
dinding Konstantinopel.
35
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Setelah angkatan lautnya menderita
kekalahan yang parah...
36
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Bersiaplah untuk naik!
37
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...di tangan armada Genoa yag datang
38
00:03:20,284 --> 00:03:23,162
membawa tentara dan pasokan
ke Konstantinopel,
39
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
orang Genoa menemukan pelabuhan
yang aman di dalam Tanduk Emas,
40
00:03:32,171 --> 00:03:36,092
sebuah jalan masuk sempit yang membentang
di sepanjang dinding laut Konstantinopel.
41
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Konstantinopel beruntung karena memiliki
pelabuhan terlindung yang besar ini,
42
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
yakni Tanduk Emas.
43
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Pintu masuknya sangat sempit
44
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
dan memiliki dua menara di setiap sisi,
45
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
tapi jika armada musuh
memasuki Tanduk Emas,
46
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
hanya ada satu garis dinding
dan itu tak terlindungi dengan baik
47
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
karena mereka tak membuatnya sekuat
yang menghadap ke arah barat,
48
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
dari mana tentara yang mengepung
akan datang.
49
00:04:03,369 --> 00:04:05,538
Ini area tempat banyak kapal Kristen
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
semua tertambat di sana.
51
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
Seperti bawah perut yang lembut.
52
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Jika bisa masuk ke sana,
53
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
mereka bisa mengatur operasi
melawan sisi dinding itu.
54
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Itu sebabnya Mehmed II
berusaha keras
55
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
untuk membuka front lain
56
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
melawan bagian paling rentan di kota.
57
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Ini jelas ditekankan dalam pikirannya,
58
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Aku harus masuk ke Tanduk Emas."
59
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Tapi pelabuhan dilindungi
oleh rantai besi besar.
60
00:04:35,484 --> 00:04:39,405
Rantai itu membentang 800 meter,
dari Konstantinopel ke Galata,
61
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
dengan berat lebih dari 30 ton.
62
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Itu telah melindungi pelabuhan
selama lebih dari tujuh abad.
63
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Baru diperkuat
atas perintah Kaisar Konstantinus,
64
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
itu hampir tak tertembus.
65
00:04:54,045 --> 00:04:57,048
Mehmed, pikirannya sangat aktif
dan dia selalu berpikir,
66
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
jadi, dia membuat rencana brilian,
tiba-tiba, dan liar ini.
67
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Tidak jelas bagaimana ide itu
sampai pada Mehmed,
68
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
tapi jelas, di bawah tekanan waktu,
69
00:05:19,028 --> 00:05:21,447
dan sebagai genius
70
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
dalam pemikiran strategis
dan humas yang baik,
71
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
dia mendapat ide ini
72
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
bahwa mereka bisa
mengubah seluruh sisi serangan
73
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
dengan menyeret kapal ke darat
dari Bosporus
74
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
dan menjatuhkannya kembali
ke Tanduk Emas.
75
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Pohon jatuh!
76
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Sebanyak 76 kapal akan diangkut
77
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
melintasi hutan sejauh
dua setengah kilometer
78
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
di atas koloni Genoa, Galata.
79
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
Peperangan kebanyakan adalah
soal strategi.
80
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
Ini bukan soal kegagahan
atau keberanian.
81
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
Semua ini soal teknik berbeda.
82
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Itu ide cemerlang.
83
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brilian.
84
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Keberhasilan rencana nekat Mehmed
bergantung pada rahasia
85
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
di negeri yang dipenuhi mata-mata.
86
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Rencana Mehmed memindahkan kapalnya
jadi semakin mendesak
87
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
saat isu tentang armada Kristen besar
dari Venesia sampai ke perkemahan,
88
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
bersama dengan tanda-tanda kegelisahan
di antara para prajuritnya.
89
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Maafkan aku, Sultan.
Penjaga berkata kau akan kembali.
90
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Apakah pemanasnya sudah dingin
di tendamu, Pasha?
91
00:06:50,786 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil selalu diterima.
92
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Kau ingin bicara denganku?
93
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Ya, Sultan.
94
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Ada isu buruk yang beredar di kamp.
95
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Isu seperti apa?
96
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Laporan Venesia mengirim lebih banyak
kapal dan orang dalam waktu dekat.
97
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Laporan-laporan yang kau bicarakan ini,
98
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
dari siapa itu?
99
00:07:14,393 --> 00:07:18,689
Mata-mata kita di Konstantinopel
mendengar kabar ini sudah berhari-hari.
100
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Aku mengerti.
101
00:07:20,608 --> 00:07:21,775
Jika benar,
102
00:07:21,859 --> 00:07:25,112
bahkan kabar ini bisa jadi bencana
bagi moral pasukan kita
103
00:07:25,196 --> 00:07:26,780
dan rencana kita merebut kota.
104
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Kau masih mempertimbangkan
gencatan senjata?
105
00:07:30,868 --> 00:07:32,995
Aku mempertimbangkan pilihan, Pasha.
106
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Aku akan memberitahumu
saat aku memutuskan.
107
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Maafkan aku, Sultan,
tapi kita dalam bahaya.
108
00:07:38,250 --> 00:07:39,335
Sebab itu aku berusaha.
109
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Kau harus percaya padaku, Guru.
110
00:07:46,550 --> 00:07:48,636
Seperti aku selalu percaya padamu.
111
00:07:56,477 --> 00:07:57,770
Aku akan periksa pasukanku.
112
00:08:07,238 --> 00:08:09,365
Aku mau kapal-kapal itu
di Tanduk Emas sekarang.
113
00:08:10,449 --> 00:08:12,368
Kita harus bergerak
sebelum kabar tersebar.
114
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPEL
IBU KOTA DARI KERAJAAN ROMAWI TIMUR
115
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
Di Konstantinopel, kemenangan di laut
116
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
dan isu soal armada 40 kapal Venesia
yang dikirim Paus
117
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
mengangkat semangat kota untuk sesaat.
118
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Tapi banyak warga yang melarikan diri
119
00:08:34,056 --> 00:08:36,267
karena tahu perang jauh dari selesai.
120
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Kau mau ke mana?
121
00:08:47,736 --> 00:08:50,281
Kau pikir aku akan berbaring seharian,
122
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
melihatmu tidur seperti malaikat?
123
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Kembalilah tidur.
124
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Kita tak harus tidur.
125
00:08:58,372 --> 00:08:59,873
Bukankah kau harus berperang?
126
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Apa tak ada yang bisa kulakukan
untuk meyakinkanmu?
127
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Ada satu hal.
128
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Kau hanya perlu menyebutkannya.
129
00:09:39,955 --> 00:09:42,041
Bawa aku bersamamu
saat kau meninggalkan kota.
130
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Kau bicara dengan ayahmu?
131
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Atau penjilat licik itu, Notaras?
132
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Sebaiknya kau awasi dia.
133
00:09:58,390 --> 00:10:00,434
Kuberi tahu apa yang kukatakan
pada mereka.
134
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Aku tak berniat pergi
sampai pengepungan ini selesai.
135
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Kau bisa bilang aku akan
tepati kata-kataku.
136
00:10:08,734 --> 00:10:10,194
Aku tak peduli kata mereka.
137
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Bawa aku dari kota ini.
138
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Kau bicara soal pernikahan?
139
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
- Bagaimana ayahmu...
- Aku tak butuh suami.
140
00:10:19,953 --> 00:10:21,080
Hanya jalan ke Italia.
141
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Aku akan bayar.
142
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Pikirkan tawaranku.
143
00:11:03,789 --> 00:11:05,332
Di perbukitan di atas Galata,
144
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
rencana berani Mehmed untuk membawa
lebih dari 70 kapal melintasi daratan
145
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
dan menjatuhkannya
ke Tanduk Emas terus berlanjut.
146
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Operasi besar-besaran ini
bergantung pada kerahasiaan.
147
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed sangat tertutup,
148
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
dan dia sering berkata,
149
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Jika satu rambut di janggutku
tahu apa yang kupikirkan,
150
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
aku akan mencabutnya."
151
00:11:33,777 --> 00:11:36,280
Di mana-mana mereka dikelilingi mata-mata.
152
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Apa pun yang Mehmed katakan di dewan
dilaporkan pada orang Romawi.
153
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Apa pun yang orang Romawi putuskan
segera dilaporkan pada Mehmed.
154
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Jadi, ada banyak hal itu.
155
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Galata, koloni perdagangan Genoa
156
00:11:50,335 --> 00:11:52,963
melintasi Tanduk Emas
dari Konstantinopel,
157
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
ada tepat di bawah rute
yang direncanakan untuk kapalnya,
158
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
dan sarang mata-mata.
159
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
Keprihatinan yang makin besar
terhadap sultan.
160
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Genoa adalah negara pedagang.
161
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Mereka tak punya semacam kebijakan
keagamaan dramatis,
162
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
mereka tak punya rencana,
kecuali menjadi kaya.
163
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Itu seperti, kami akan tinggal di sini,
di belakang dinding.
164
00:12:15,736 --> 00:12:18,197
Kami akan bicara pada Mehmed
dan semua yang diperlukan,
165
00:12:18,280 --> 00:12:21,033
tapi kami bilang,
"Tenang, kami tak akan ikut campur."
166
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Genoa juga punya sedikit masalah.
167
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
Mereka memasok pasukan Ottoman.
168
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Tapi di malam hari, kami diberi tahu,
169
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
mereka dulu membantu
Giustiniani di pertahanan.
170
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Jadi, mereka berusaha memainkan
semua sisi yang memungkinkan.
171
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultan,
172
00:12:42,554 --> 00:12:45,015
Gubernur Genoa dari Galata
di sini untuk menemuimu.
173
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lord Lomellini. Terima kasih sudah datang.
174
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Aku hanya bisa sebentar.
175
00:12:55,526 --> 00:12:58,237
Bisa kau bayangkan
banyak yang membuatku sibuk saat ini.
176
00:12:58,320 --> 00:12:59,988
Ya, tentu saja, Sultan.
177
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Ada hal yang membutuhkan
rasa percaya diri
178
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
yang hanya bisa dimiliki
antar tetangga yang baik.
179
00:13:07,287 --> 00:13:09,164
Koloni kecil kami di Galata
180
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
selalu menjadi teman
bangsa Ottoman.
181
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
Dan bangsa Romawi.
182
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Mungkin,
183
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
tapi kami hanya berusaha
berdagang dan mencari nafkah.
184
00:13:18,715 --> 00:13:20,050
Teman yang netral bagi semua.
185
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
Lalu?
186
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Berulang kali kami menunjukkan
dukungan pada sultan,
187
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
memasok biji-bijian dan barang
untuk pasukanmu, dan kapal saat diminta.
188
00:13:29,768 --> 00:13:31,645
Kami membantu ayahmu,
terberkati jiwanya,
189
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
di Pertempuran Varna,
saat dia harus menyeberangi selat.
190
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Jika mata-matamu...
191
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
melihat sesuatu
yang aku ingin tetap tak terlihat,
192
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
dan jika itu dilaporkan ke orang Romawi,
193
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
itu akan membuatku sangat tidak senang.
194
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Kau bisa yakin
aku tak akan bicara apa pun,
195
00:13:55,377 --> 00:13:57,796
jika ada sesuatu
seperti yang kau katakan.
196
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Tapi?
197
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Orang dari seluruh dunia datang
melalui gerbang kami untuk berdagang,
198
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
dengan banyak niat berbeda.
199
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Orang Genoa di Galata memperdagangkan
informasi selama berabad-abad,
200
00:14:12,686 --> 00:14:15,731
tapi menyimpan rahasia mungkin
menguntungkan beberapa pekan ini.
201
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Aku akan berusaha sebaik mungkin, Sultan.
202
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Aku berterima kasih, Lord Lomellini.
203
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
Kapan pun dibutuhkan,
kau tanamkan rasa hormat.
204
00:14:37,002 --> 00:14:39,046
Kapan pun dibutuhkan,
kau tanamkan rasa takut.
205
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Tapi kau punya tujuan.
206
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Untuk mencapainya,
kau lakukan apa pun yang diperlukan,
207
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
dan itu tanda seorang genius.
208
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmed memerintahkan meriamnya
menembak melewati Galata
209
00:14:57,147 --> 00:14:59,483
ke kapal yang berlabuh di Tanduk Emas.
210
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Pengeboman itu mengaburkan
suara pasukannya
211
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
membuka jalan darat
untuk kapal Ottoman,
212
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
dan mengirim pesan jelas
pada Gubernur Lomellini.
213
00:15:17,292 --> 00:15:18,835
"Kau mungkin berikutnya."
214
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
Ratusan kilometer di barat,
masalah mungkin sedang dibuat bagi Ottoman
215
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
dalam bentuk musuh lama mereka,
orang Hungaria dan Serbia.
216
00:16:02,879 --> 00:16:03,839
Masih bekerja?
217
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Selalu, Sayang.
218
00:16:11,179 --> 00:16:12,055
Sedikit kehangatan?
219
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Kulihat Jenderal Stefan ada di sini lagi.
220
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Dia sering berkunjung.
221
00:16:26,111 --> 00:16:29,281
Selalu baik menjaga
hubungan baik dengan Hungaria.
222
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
Bagaimana dengan Roma?
223
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Roma akan selalu lambat bertindak
jika menyangkut Kristen Ortodoks.
224
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Kita bukan teman Paus.
225
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Artinya?
226
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Apa yang kau inginkan, Mara?
227
00:16:55,307 --> 00:16:57,726
Apa Ayah mengirim pasukan
untuk menyerang Turki?
228
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Itu hal yang tak bisa Ayah bahas.
229
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Ayah tak percaya padaku?
230
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Ayah percaya padamu.
231
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Tapi?
232
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Beberapa orang di dewan merasa
kesetiaanmu adalah pada Sultan.
233
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
Bagaimana dengan Ayah?
234
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Ini masa yang sulit, Sayang.
235
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Itu sangat mungkin,
jika pengepungan berlangsung terlalu lama,
236
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
Raja Hungaria bisa datang
dengan kekuatan besar,
237
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
lalu kau akan hancur.
238
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Jika ada tentara Hungaria
yang menunggu di sisimu
239
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
dan kau sedang terkepung,
240
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
maka seluruh pasukanmu bisa dimusnahkan.
241
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Menyerang Ottoman
akan menjadi kesalahan besar.
242
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Jangan salah menilai usia muda
adalah kelemahan.
243
00:18:05,502 --> 00:18:07,921
Bahkan jika bisikan ini sampai kepadanya,
244
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
akan ada pasukan Ottoman di gerbang
dan mereka akan hancurkan pasukan Ayah.
245
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Maksudmu tentara kita?
246
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Ayah, kumohon,
247
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
kumohon pertimbangkan lagi
rencana Ayah sebelum terlambat.
248
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Kau selalu bijaksana
melebihi usiamu.
249
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Seperti ibumu.
250
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Ayah takut sekarang...
251
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
kau dibutakan oleh sultan.
252
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Mehmed sudah seperti anak bagiku.
253
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad sudah mati,
254
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
dan waktumu di Adrianopel sudah berlalu.
255
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Mungkin...
256
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
kau harus mempertimbangkan
menikah lagi.
257
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Tentu suami yang cocok
bisa ditemukan.
258
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultan,
259
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
Gubernur Lomellini datang menemuimu.
260
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmed.
261
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Aku tak bermaksud mengganggu makananmu,
tapi aku datang untuk urusan mendesak.
262
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Signor Lomellini.
263
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Silakan, makanlah bersamaku.
264
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Kau baik sekali,
tapi aku tak ingin lama mengganggumu.
265
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Apa yang begitu mendesak,
Angelo Pasha?
266
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Aku di sini soal kapal kami,
267
00:20:05,956 --> 00:20:09,459
khususnya kapal dagang yang ditenggelamkan
meriammu di pelabuhan hari ini.
268
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Aku yakin itu hanya kecelakaan.
269
00:20:14,839 --> 00:20:16,716
Ya, itu tenggelam sangat cepat.
270
00:20:20,095 --> 00:20:22,347
Itu kapal dagang Genoa dari Galata.
271
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Itu dipenuhi muatan
senilai 100.000 dukat.
272
00:20:26,977 --> 00:20:28,561
Tapi kapal itu di dalam rantai,
273
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
bukan begitu?
274
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Ya.
275
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Gubernurku sayang,
276
00:20:38,738 --> 00:20:41,825
aku tak tahu masih ada
kapal sekutu di pelabuhan.
277
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Kau diperingatkan sebelum pengepungan
untuk pindahkan kapalmu ke luar rantai.
278
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Asumsi kami, semua kapal
yang masih berada di dalam Tanduk
279
00:20:50,458 --> 00:20:52,002
ada di sana dengan niat jahat,
280
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
termasuk kapal bajak laut Giustiniani.
281
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Tapi kau bilang itu kapalmu?
282
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
- Sebuah kesalahpahaman.
- Bagus.
283
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
- Ini akan ditangani segera.
- Bagus.
284
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Ada satu masalah lagi.
285
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Ya?
286
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Meriam barumu, mereka menembak
melewati kota kami seharian.
287
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Penembakan konstan itu...
288
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
mengerikan.
289
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
Istri saudaraku melahirkan
karena stresnya
290
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
dan ada kecemasan
291
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
bahwa satu tembakan salah
bisa mengenai rumah atau sekolah.
292
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Itu akan sangat buruk,
293
00:21:41,843 --> 00:21:43,470
tapi kita sedang berperang.
294
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Gubernur,
kau bijaksana dalam semua urusan,
295
00:21:51,311 --> 00:21:52,854
jadi, aku punya proposal.
296
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Aku akan membungkam meriamku
sebagai ganti kebungkamanmu.
297
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Tapi aku yakinkan kau
aku akan coba menahan spekulasi apa pun...
298
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Biar kutunjukkan sesuatu.
299
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Begitu aku merebut Konstantinopel,
kita akan jadi tetangga yang lebih dekat.
300
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Aku akan membangun
ibu kota baru untuk kekaisaranku di sana.
301
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Itu akan membuat Roma
tampak seperti desa kecil.
302
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
Untuk koloni perdagangan seperti dirimu,
akan ada banyak bisnis.
303
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Yang kuminta saat ini hanyalah
304
00:22:35,230 --> 00:22:37,816
kau mengendalikan teman sebangsamu,
Temanku.
305
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Dimengerti.
306
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Bagus.
307
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Terima kasih sudah menyampaikan
kecemasanmu.
308
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Akan menjadi tragedi
309
00:22:48,660 --> 00:22:51,538
jika salah satu meriam kami
keliru menghantam menara indahmu.
310
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
Di perbukitan di atas Galata,
311
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
ribuan tentara Ottoman
312
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
hampir selesai membuka jalur
untuk kapal-kapal sultan.
313
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Kita harus pikirkan soal tenaga manusia
dan usaha yang terlibat dalam hal ini.
314
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Kau butuh banyak sekali lemak,
jadi, itu lemak hewan,
315
00:23:33,538 --> 00:23:37,083
untuk membantu melumasi berbagai pohon
yang telah ditebang
316
00:23:37,167 --> 00:23:38,751
untuk membantu menggulingkan kapal.
317
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Fakta bahwa mereka
bisa membawa kapal ini
318
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
menyeberang dari satu badan air
ke badan air lainnya
319
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
untuk melewati jebakan Roma,
320
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
itu pujian bagi beberapa visioner
di angkatan bersenjata Ottoman
321
00:23:55,310 --> 00:23:58,354
untuk memikirkan solusi
yang sangat praktis
322
00:23:58,438 --> 00:24:00,231
bagi masalah yang tampaknya buntu.
323
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Mereka membangun jalan itu
selama berhari-hari,
324
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
dan mereka melakukannya
di balik pegunungan Pera,
325
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
tempat mereka tak terlihat
dari Konstantinopel atau dari Galata.
326
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
Dan mereka mulai mengangkut kapal
ke Tanduk Emas
327
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
dalam satu malam.
328
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
Orang Roma melihat keluar
dari dinding mereka
329
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
dan awalnya berpikir,
"Suara apa ini? Apa yang terjadi?
330
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Mesin neraka mana yang akan
menyerang kita sekarang?"
331
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
Setelah jalan ini
dibangun dan dilumuri lemak
332
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
dan semuanya siap untuk digulingkan,
kapal-kapal akan diseret keluar dari air
333
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
dengan tali, dengan manusia dan lembu.
334
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Lalu mereka sampai ke puncak bukit ini
dan mereka meluncur turun
335
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
dan mereka masuk ke air di Tanduk Emas.
336
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 APRIL
HARI KE-16 PENGEPUNGAN
337
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Kapal Turki ada di pelabuhan!
338
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Apa itu benar?
339
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
Bajingan itu ada di Tanduk.
340
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Bagaimana bisa?
Apa mereka membobol rantainya?
341
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
Mereka mengitarinya.
342
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Astaga.
343
00:26:33,801 --> 00:26:35,803
Jika kau berdiri di sana,
melihat ini terjadi
344
00:26:35,887 --> 00:26:37,263
dari dinding Konstantinopel,
345
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
kau pasti sedikit ketakutan.
346
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
"Semua yang kita coba,
mereka cukup pintar untuk mengatasinya."
347
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Pasha, pindahkan artilerimu
dari Galata ke pelabuhan di bawah.
348
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Biarkan mereka terlihat dari kota
dan buat mereka siap menembak.
349
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Sementara itu, beri salam untuk Kaisar.
350
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Tembakkan semua meriam kita
ke dinding itu.
351
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Ya, Sultan.
352
00:27:10,797 --> 00:27:12,256
Hanya itu makanan yang kupunya!
353
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hei!
354
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Tiba-tiba, mereka yang ada di sana
sekarang di sini
355
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
dan mereka juga menembaki kalian
dan menurunkan pasukan.
356
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Itu pasti sangat menakutkan.
357
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Tidak hanya itu hal
yang secara strategis berguna,
358
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
tapi itu salah satu hal
di mana semua orang berkata,
359
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Ah, Mehmed sangat kompeten. Itu genius."
360
00:28:02,265 --> 00:28:03,182
Ini soal moral.
361
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Semangat semua orang melemah
dan tiba-tiba hal menakjubkan ini terjadi
362
00:28:08,521 --> 00:28:10,815
dan berita itu menyebar cepat.
Semua orang...
363
00:28:10,898 --> 00:28:12,734
"Pria itu genius. Mari kita ikuti dia."
364
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
Langkah Mehmed membalik
situasi pengepungan.
365
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Bangsa Romawi diserang saat lengah
dan kini rentan.
366
00:28:29,584 --> 00:28:31,961
Kita harus kirim tentara
ke dinding pelabuhan.
367
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Sekarang.
368
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Lakukan.
369
00:28:38,760 --> 00:28:39,844
Ini pukulan berat
370
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
karena pertahanan Romawi
terentang tipis.
371
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Kurang dari 7.000 tentara berpatroli
di tembok sepanjang 22 kilometer,
372
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
dan sekarang, tiba-tiba,
373
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
karena ada kapal Turki
di dalam pelabuhan,
374
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
itu tambahan lima kilometer
dinding laut yang harus dipertahankan,
375
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
yang makin mengurangi sumber daya mereka.
376
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Bahkan lebih buruk, kini,
bahkan jika pasukan bantuan tiba,
377
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
ke mana mereka akan berlayar?
378
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Apa kau terluka?
379
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Tidak, tapi banyak yang terluka.
380
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Tuanku, kau harus lakukan sesuatu.
Aku bisa kirim pesan ke temanmu...
381
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
- Sudah terlambat, Ana.
- Tapi kota ini runtuh.
382
00:29:34,357 --> 00:29:37,318
- Teman Ottomanmu mungkin...
- Kau tak boleh membicarakannya lagi.
383
00:29:37,485 --> 00:29:38,402
Sudah telalu jauh.
384
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Apa pun kini akan jadi pengkhianatan
bagi kita berdua.
385
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Tuanku...
386
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Ini sudah lepas kendali.
387
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Bersihkan wajahmu,
lakukan tugasmu dan berdoalah.
388
00:29:57,880 --> 00:30:00,049
Bagaimana kita tak dapat kabar ini
dari Galata?
389
00:30:01,217 --> 00:30:02,385
Ini jelas pengkhianatan.
390
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Jika mereka tahu,
mereka pasti memberi tahu kita.
391
00:30:06,931 --> 00:30:08,099
Jika mereka tahu?
392
00:30:08,599 --> 00:30:09,851
Menurutmu mereka tak lihat
393
00:30:09,934 --> 00:30:12,520
armada Ottoman melalui perbukitan
di belakang kota mereka?
394
00:30:14,438 --> 00:30:16,315
Kenapa kita belum diserang
dari pelabuhan?
395
00:30:16,399 --> 00:30:18,359
Mereka memojokkan kita dari kedua sisi.
396
00:30:19,652 --> 00:30:20,611
Jika aku mereka,
397
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
aku akan menunggu,
398
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
perlahan mencekik kita...
399
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
lalu selesaikan dengan satu serangan.
400
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Aku tahu kau memikirkan
cara mengakhiri kami.
401
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Kita tak bisa biarkan mereka
tinggal di pelabuhan.
402
00:30:40,464 --> 00:30:43,467
Mereka berharap kita bersembunyi
di balik dinding dengan takut.
403
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
Sebab itu, kita harus menyerang sekarang,
sebelum mereka menetap.
404
00:30:48,180 --> 00:30:50,516
Kita bisa luncurkan kapal kita
melawan kapal mereka?
405
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Kita bisa mengubah ini jadi keuntungan.
406
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Kapal mereka di pelabuhan, ya,
tapi mereka juga terpojok.
407
00:30:57,231 --> 00:30:59,817
Kau telah melihat superioritas
armada kita melawan mereka.
408
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Dengan satu sergapan yang terencana,
kita bisa tenggelamkan semua kapal mereka.
409
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Aku setuju
dengan Lord Giustiniani, Kaisar.
410
00:31:10,119 --> 00:31:12,455
Jika kita tunggu,
kita berikan yang mereka mau.
411
00:31:13,664 --> 00:31:15,249
Tapi jika kita serang saat lengah,
412
00:31:17,752 --> 00:31:19,170
kita bisa akhiri ancaman laut.
413
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Baiklah.
414
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Sudah diputuskan.
415
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Persiapkan serangan secepat mungkin.
416
00:31:35,227 --> 00:31:37,104
Dan bakar semua orang Turki di kapal itu.
417
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Tidak, tolong jangan tinggalkan aku!
418
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Lepaskan aku!
419
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Kau menyakiti lenganku!
420
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Lepaskan aku!
421
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Lepaskan aku!
422
00:32:54,849 --> 00:32:55,683
Bawa dia padaku.
423
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Lepaskan aku. Aku bisa jalan!
424
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Lepaskan aku, kau menyakiti...
425
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Apa urusanmu di sini?
426
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Ya,
427
00:33:24,336 --> 00:33:26,172
sang iblis berbahasa Yunani.
428
00:33:34,138 --> 00:33:35,014
Kau aman di sini,
429
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
dan tak perlu cemas.
430
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Kecuali kau mata-mata.
431
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed tampil sebagai karakter
yang luar biasa rumit.
432
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Dia bicara banyak bahasa.
Bahasa Turki, bahasa Arab, bahasa Persia.
433
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Dia bicara bahasa Yunani
dan dia bicara dialek Slavia.
434
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Dia menarik karena dia tampil
sebagai pejuang,
435
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
tapi dia juga bisa bermurah hati
pada orang asing.
436
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Ada urusan apa kau di sini?
437
00:34:13,469 --> 00:34:15,096
Ada pesan untuk seseorang.
438
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Sebuah peringatan.
439
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
- Siapa?
- Teman tuanku.
440
00:34:19,809 --> 00:34:21,143
Aku tak tahu namanya.
441
00:34:22,186 --> 00:34:23,354
Dan tuanmu adalah?
442
00:34:30,861 --> 00:34:32,780
Kau tahu hukuman untuk memata-matai?
443
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- Kematian.
- Ya.
444
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Akan jadi kematian yang lambat
dan mengerikan.
445
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Dan aku tak senang melakukannya.
446
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Tuhan akan menunggu.
447
00:34:49,380 --> 00:34:50,256
Siapa namamu?
448
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
449
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
450
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Sedang apa di luar kota, Ana?
Itu berbahaya.
451
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
Itu berbahaya di dalam kota.
452
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Kau bicara bahasa Turki
pada anak buahku.
453
00:35:11,318 --> 00:35:12,820
Orang tuaku orang Turki.
454
00:35:14,488 --> 00:35:16,991
Mereka pindah ke Konstantinopel
untuk hidup lebih baik.
455
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Tentunya mereka tak setuju
kau lari menembus hutan di malam hari?
456
00:35:21,328 --> 00:35:22,705
Mereka tewas saat aku kecil.
457
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
Karena wabah.
458
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Kulihat kau seorang Kristen sekarang.
459
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Aku dibesarkan di panti asuhan.
460
00:35:30,796 --> 00:35:32,089
Biarawati merawatku.
461
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Jadi,
462
00:35:37,052 --> 00:35:37,887
di sinilah kita,
463
00:35:39,013 --> 00:35:40,139
dua yatim piatu,
464
00:35:40,723 --> 00:35:42,975
terlibat dalam perang
yang tak tampak akhirnya.
465
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Tapi kau adalah sultan,
dan aku seorang budak.
466
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Kita semua sama di mata Allah.
467
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Alkitab berkata,
468
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Orang kaya dan orang miskin bertemu.
469
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
yang membuat mereka semua ialah Tuhan."
470
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Kau tahu Alkitab?
471
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Ya, aku mempelajarinya.
472
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed adalah sultan yang sangat kuat.
473
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Dia sebenarnya tertarik
474
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
membangun sesuatu yang lebih besar
475
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
dari hanya Ottoman dan kekaisaran Turki.
476
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Sesuatu yang multi-agama,
477
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multi-etnis, dan ekspansif.
478
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Kau punya kekuatan untuk berbelas kasih
sebelum ribuan orang lagi mati.
479
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Kutawarkan kaisarmu belas kasih
dan keamanan bagi warga Konstantinopel,
480
00:36:32,399 --> 00:36:33,359
tapi dia menolak.
481
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Kesombongan membutakannya.
482
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Jadi, pengepungan itu
demi kebaikan bangsamu, Sultan?
483
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Bukan demi kejayaanmu?
484
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
Kurasa sudah saatnya kau memberitahuku
tentang "peringatan" ini.
485
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Aku ingin hentikan pertumpahan darah.
486
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Maka mulailah dengan dirimu.
Aku bisa menyelamatkanmu.
487
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Kapal-kapalmu, di pelabuhan,
telah mengguncang kaisar.
488
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Mereka akan eskalasi itu.
- Itu tak perlu.
489
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Angkatan lautmu dalam bahaya.
490
00:37:03,764 --> 00:37:06,600
Tentara bayaran Italia
berkumpul di dinding laut.
491
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Mereka punya rencana,
dan itu akan mematikan.
492
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Kapan?
493
00:37:10,104 --> 00:37:12,064
Aku tak tahu kapan, tapi segera.
494
00:37:13,023 --> 00:37:15,150
Kenapa aku percaya mata-mata Romawi?
495
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Satu-satunya harapanku adalah berita ini
akan membuatmu mundur, Sultan.
496
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Selamatkan diri kalian,
selamatkan kami semua.
497
00:37:22,408 --> 00:37:25,411
Menurutmu aku harus lari?
Setelah sampai sejauh ini?
498
00:37:25,786 --> 00:37:28,622
Kaisar menyerangmu
dan kau akan membalas dengan keras.
499
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Aku takut akan terus begini
sampai tak ada yang tersisa.
500
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Tanpa Muslim, Kristen, Roma,
dan Ottoman.
501
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Hanya kematian!
- Aku tak tertarik dengan itu.
502
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Tapi kau di sini berkemah di luar kota
bersama ribuan tentara!
503
00:37:40,884 --> 00:37:42,886
Waktu orang Romawi berakhir,
mata-mata kecil.
504
00:37:43,762 --> 00:37:46,140
Seberapa kejam akhirnya
ditentukan oleh kaisarmu.
505
00:37:50,728 --> 00:37:52,479
Panggilkan Zaganos Pasha segera.
506
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Anak buahku akan mengonfirmasi ceritamu.
Jika kau bohong...
507
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Jika kau harus menghukumku
atas kejahatanku, lakukanlah.
508
00:38:00,779 --> 00:38:02,323
Tapi jika kau merebut kota ini,
509
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
kumohon padamu,
510
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
berbaik hatilah.
511
00:38:06,660 --> 00:38:08,329
Jadilah penguasa yang kau janjikan.
512
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
Di Konstantinopel,
513
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
rencana untuk menyergap armada Ottoman
514
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
dipimpin oleh perwira angkatan laut
Venesia, Giacomo Coco.
515
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Masalahnya ada di antara
orang Genoa dan Venesia.
516
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Ada usaha yang direncanakan
517
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
dan Coco diminta memimpinnya,
orang Venesia,
518
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
untuk membakar kapal Turki
yang ada di pelabuhan.
519
00:38:43,322 --> 00:38:45,991
Orang Venesia merencanakan ini,
disetujui oleh kaisar,
520
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
dan orang Genoa tahu tentang itu
dan mereka ingin ambil bagian.
521
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Jadi, operasinya ditunda
selama beberapa hari
522
00:38:54,875 --> 00:38:56,668
agar orang Genoa bisa berpartisipasi.
523
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Kita tak bisa terus menunda.
Aku tak paham penundaannya.
524
00:39:01,090 --> 00:39:03,717
Serangan semacam ini
harus dipikirkan dengan baik.
525
00:39:05,719 --> 00:39:07,096
Tak boleh terburu-buru.
526
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Satu gerakan salah,
527
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
dan itu akan jadi akhir bagi kita semua.
528
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Kami tak butuh nasihatmu.
529
00:39:13,936 --> 00:39:15,813
Kau hanya di sini demi rasa hormat.
530
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Yang menurutku tak perlu.
531
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Dan bagaimana rencanamu untuk melewati
pelabuhanku ke kapal Ottoman?
532
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Jika pengawas malam
melihat kapal yang melintasi pelabuhan,
533
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
mereka tak punya pilihan
selain membunyikan alarm.
534
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Sekarang, tolong,
535
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
mari kita bahas rencananya
sekali lagi, ya?
536
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Jika ada hal yang perlu aku ketahui,
katakan sekarang.
537
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Apa yang perlu diketahui, Tuan?
538
00:39:57,688 --> 00:40:00,315
Aku bersumpah demi makam ibuku,
jika kau mengkhianati kami,
539
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
aku akan memotongmu jadi dua
dan menggantung ususmu dari Menara Galata.
540
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Maka untunglah aku setia.
541
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 APRIL
HARI KE-23 PENGEPUNGAN
542
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
Usai beberapa penundaan,
543
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
misi rahasia untuk menghancurkan
armada Ottoman
544
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
diluncurkan pada malam tanggal 28 April.
545
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Para penyabot berencana
menggunakan api Yunani
546
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
untuk membakar 76 kapal Ottoman
dan menenggelamkannya.
547
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Api Yunani, semacam campuran
bahan mudah terbakar dan getah pinus.
548
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
Jika kau terkena ini,
549
00:40:55,996 --> 00:40:58,582
kau akan terbakar hidup-hidup
dan tak ada jalan keluar.
550
00:40:59,333 --> 00:41:01,335
Itu seperti napalm abad pertengahan.
551
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Kau bajingan Genoa
keras kepala, Giustiniani,
552
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
tapi kau pejuang.
553
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Aku ingin memberimu
pujian yang sama, Coco,
554
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
tapi sayangnya kau bukan orang Genoa.
555
00:41:14,348 --> 00:41:16,266
Semoga, kita akan akhiri ini malam ini.
556
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Tapi jika aku tak kembali,
557
00:41:23,148 --> 00:41:25,943
apa kau akan memastikan
istri dan putriku menerima ini?
558
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Semoga beruntung, Saudaraku.
559
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
- Ciao.
- Ciao.
560
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco dan anak buahnya
berangkat ke Tanduk Emas.
561
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Jika mereka bisa
menghancurkan armada Ottoman,
562
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
itu bisa mengubah jalannya pertempuran
bagi Konstantinopel.
563
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
Siapkan api Yunani.
564
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Batalkan!
565
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Berlindung!
566
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Tidak!
567
00:43:57,386 --> 00:43:58,387
Kita telah dikhianati.
568
00:44:08,730 --> 00:44:11,358
Sejarah akan menghargai kesetiaanmu,
Temanku.
569
00:45:25,474 --> 00:45:27,017
Terjemahan subtitle oleh May Sarah