1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARZO, 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 10 ANNI PRIMA DELL'ASSEDIO 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Mi ripeterò. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 Qualcuno può portarmi la mela rossa 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 senza mettere piede sul tappeto? 6 00:00:39,165 --> 00:00:40,124 Selim Pascià... 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 lo stimato generale del nord. 8 00:00:45,755 --> 00:00:46,714 Come lo farai? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Come immaginavo. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 E tu... 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 il grande gran visir... 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pascià? 13 00:01:02,855 --> 00:01:07,443 Per una mente acuta come la tua, un indovinello così è facile da risolvere. 14 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Non ho tempo per i giochetti infantili, mio principe. 15 00:01:14,909 --> 00:01:15,743 Forse... 16 00:01:16,202 --> 00:01:19,288 ci vuole un bambino per risolvere questo indovinello. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Sei fortunato... 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 Non sono ancora sultano. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,745 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 20 00:01:59,829 --> 00:02:01,497 Ogni impero ha un inizio, 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 forgiato di sangue, acciaio, fortuna e conquista. 22 00:02:05,793 --> 00:02:07,211 Nel 1453, 23 00:02:07,587 --> 00:02:10,089 l'imperatore romano Costantino XI 24 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 e il sultano ottomano Maometto II 25 00:02:12,884 --> 00:02:15,720 combattono un'epica battaglia per Costantinopoli. 26 00:02:16,596 --> 00:02:19,724 23 eserciti hanno cercato di conquistare la città. 27 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Tutti hanno fallito. 28 00:02:21,601 --> 00:02:22,810 Dopo la carneficina, 29 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 un sovrano uscirà vittorioso 30 00:02:24,896 --> 00:02:27,023 cambierà il corso della storia 31 00:02:27,315 --> 00:02:29,233 per i prossimi 300 anni. 32 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Per far sorgere un impero, 33 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 un altro deve cadere. 34 00:02:50,338 --> 00:02:53,299 L'assedio di Costantinopoli del sultano Maometto II 35 00:02:53,382 --> 00:02:54,884 inizia la 3^ settimana. 36 00:03:03,809 --> 00:03:09,315 Gli artiglieri di Maometto continuano l'implacabile bombardamento delle mura. 37 00:03:11,317 --> 00:03:14,237 Dopo la devastante sconfitta della flotta... 38 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Preparatevi per l'imbarco! 39 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...per mano di una flotta genovese in arrivo 40 00:03:20,284 --> 00:03:23,287 che portava soldati e provviste a Costantinopoli. 41 00:03:27,667 --> 00:03:31,462 I genovesi trovano un porto sicuro all'interno del Corno d'Oro, 42 00:03:32,088 --> 00:03:36,300 una stretta insenatura che percorre le mura marittime di Costantinopoli. 43 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Costantinopoli ha una grande dote perché ha un enorme porto protetto, 44 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 che è il Corno d'Oro. 45 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Ha un'entrata molto stretta 46 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 e ha due torri su ogni lato, 47 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ma se una flotta nemica entra nel Corno d'Oro, 48 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 c'è solo una cinta muraria e non è ben protetta 49 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 perché non la resero forte come quelle rivolte a ovest, 50 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 da dove sarebbe venuto un esercito. 51 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Questa è un'area dove molte navi cristiane sono ormeggiate. 52 00:04:07,707 --> 00:04:10,793 Era una sorta di ventre molle. Se riescono a entrare, 53 00:04:10,960 --> 00:04:14,422 possono intervenire da quel lato delle mura. 54 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Ecco perché Maometto II avrebbe fatto di tutto 55 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 per aprire un altro fronte 56 00:04:20,511 --> 00:04:23,055 contro la parte più vulnerabile della città. 57 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Questo sottolinea la sua idea: 58 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 "Devo entrare nel Corno d'Oro". 59 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Ma il porto è protetto da un'enorme catena di ghisa. 60 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 La catena si estende per 800 metri, da Costantinopoli a Galata, 61 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 e pesa più di 30 tonnellate. 62 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Ha protetto il porto per oltre sette secoli. 63 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Recentemente rinforzata per ordine di Costantino, 64 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 è praticamente impenetrabile. 65 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 Maometto ha una mente molto attiva e pensa sempre. 66 00:04:57,965 --> 00:04:58,841 e quindi, 67 00:04:59,300 --> 00:05:04,221 architetta un piano brillante, improvviso e selvaggio. 68 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Non è chiaro in che modo Maometto abbia avuto quest'idea, 69 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 ma chiaramente, sotto la pressione del tempo, 70 00:05:19,028 --> 00:05:21,155 e con una sorta di talento 71 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 per il pensiero strategico e le buone pubbliche relazioni, 72 00:05:24,992 --> 00:05:29,455 gli viene in mente l'idea di cambiare l'intero fianco dell'attacco 73 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 trascinando le navi via terra dal Bosforo 74 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 e poi farle scendere di nuovo giù nel Corno d'Oro. 75 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Sta cadendo! 76 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Le 76 navi saranno trasportate 77 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 attraverso un bosco di due chilometri e mezzo 78 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 al di sopra colonia genovese di Galata. 79 00:05:51,310 --> 00:05:56,148 La guerra riguarda l'ingegneria di solito. Non si tratta di valore o di coraggio. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 Si tratta di tecniche diverse. 81 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 È stato un colpo di genio. 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Geniale. 83 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Il successo dell'audace piano di Maometto dipende dalla segretezza 84 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 in una terra disseminata di spie. 85 00:06:18,838 --> 00:06:22,925 Il piano di Maometto di spostare le navi diventa maggiormente urgente 86 00:06:23,968 --> 00:06:27,388 poiché giunge voce al campo di una grande flotta cristiana 87 00:06:27,471 --> 00:06:29,014 in arrivo da Venezia, 88 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 insieme ad accenni di disordine tra i suoi soldati. 89 00:06:43,571 --> 00:06:46,699 Perdonatemi. La guardia mi disse che dovevate tornare. 90 00:06:46,782 --> 00:06:50,161 Il braciere della tua tenda si è raffreddato, pascià? 91 00:06:50,411 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil è sempre benvenuto. 92 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 Vuoi parlare con me? 93 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Sì, sultano. 94 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Nel campo circolano voci preoccupanti. 95 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Che tipo di voci? 96 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Sull'arrivo imminente di più navi e uomini da Venezia. 97 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Le segnalazioni di cui parli, 98 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 da chi vengono? 99 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Le nostre spie a Costantinopoli ne sentono parlare da giorni. 100 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Capisco. 101 00:07:20,274 --> 00:07:23,694 Se fosse vero, una sola parola su ciò sarebbe disastrosa 102 00:07:23,777 --> 00:07:27,072 per il morale delle truppe e la conquista della città. 103 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 State ancora considerando la tregua? 104 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Sto valutando le opzioni, pascià. 105 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Ti informerò quando avrò deciso. 106 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Sultano, siamo in pericolo. 107 00:07:38,250 --> 00:07:39,585 Da qui le mie imprese. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Devi fidarti di me, maestro. 109 00:07:46,550 --> 00:07:48,844 Come io ho sempre avuto fiducia in te. 110 00:07:56,393 --> 00:07:57,978 Devo vedere i miei uomini. 111 00:08:07,196 --> 00:08:09,573 Voglio quelle navi nel Corno d'Oro, ora! 112 00:08:10,366 --> 00:08:12,785 Muoviamoci prima che si sparga la voce. 113 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 COSTANTINOPOLI CAPITALE DELL'IMPERO ROMANO D'ORIENTE 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 A Costantinopoli, la vittoria in mare 115 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 e le voci di una flotta veneziana di 40 navi inviate dal Papa 116 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 sollevano gli animi della città per un attimo. 117 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Ma molti cittadini sono già fuggiti, 118 00:08:34,056 --> 00:08:36,559 sapendo che la battaglia continua. 119 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Dove vai? 120 00:08:47,695 --> 00:08:50,656 Pensavi che sarei rimasta a letto tutto il giorno, 121 00:08:50,864 --> 00:08:52,992 a guardarti dormire come un angelo? 122 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Torna a letto. 123 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Non dobbiamo dormire. 124 00:08:58,163 --> 00:09:00,124 Non hai una guerra da combattere? 125 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Non c'è niente che possa fare per convincerti del contrario? 126 00:09:32,072 --> 00:09:32,906 C'è... 127 00:09:33,532 --> 00:09:34,366 una cosa. 128 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Devi solo dirla. 129 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Portami con te quando lascerai la città. 130 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Hai parlato con tuo padre? 131 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 O quel subdolo viscido di Notara? 132 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Faresti bene a tenerlo d'occhio. 133 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 Ti dirò quello che ho detto loro. 134 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Non intendo andarmene finché non avrò concluso l'assedio. 135 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Puoi dire loro che onorerò la mia parola. 136 00:10:08,734 --> 00:10:10,277 Non m'importa cosa dicono. 137 00:10:11,362 --> 00:10:13,072 Portami via da questa città. 138 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Parli di matrimonio? 139 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 - Tuo padre... - Non mi serve un marito. 140 00:10:19,953 --> 00:10:21,622 Solo un passaggio in Italia. 141 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Ti pagherò. 142 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Pensa alla mia offerta. 143 00:11:03,789 --> 00:11:05,416 Sulle colline sopra Galata, 144 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 l'audace piano di Maometto di portare via terra più di 70 navi 145 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 e farle scendere nel Corno d'Oro sta avanzando. 146 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 L'enorme operazione dipende dalla totale segretezza. 147 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Maometto era molto riservato, 148 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ed era solito dire: 149 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Se un solo pelo della mia barba sapesse cosa penso davvero, 150 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 lo toglierei". 151 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Ovunque, erano circondati da spie. 152 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Tutto ciò che Maometto disse al consiglio fu riferito ai Romani. 153 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Ciò che i Romani decidevano veniva subito riferito a Maometto. 154 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Ce n'erano molte. 155 00:11:47,916 --> 00:11:50,252 Galata, la colonia commerciale genovese 156 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 oltre il Corno d'Oro di fronte a Costantinopoli, 157 00:11:53,213 --> 00:11:56,842 si trova sotto la rotta che Maometto pianificò per le sue navi 158 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 ed è un focolaio di spie. 159 00:11:59,845 --> 00:12:02,389 Una preoccupazione crescente per il sultano. 160 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Gli stati genovesi sono mercantili. 161 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Non hanno una politica religiosa marcata, 162 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 non hanno un piano se non diventare ricchi. 163 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Come a dire: "Stiamo qui, dietro le nostre mura, 164 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 e parliamo con Maometto e chiunque 165 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 ma diremo: 'Non preoccuparti, non interferiremo.'" 166 00:12:21,909 --> 00:12:25,996 Anche i genovesi avevano un problemino. Rifornivano le forze ottomane. 167 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Ma di notte, ci viene detto 168 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 che andavano ad aiutare Giustiniani nella difesa. 169 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Stavano cercando di giocare da ogni lato possibile. 170 00:12:41,303 --> 00:12:45,098 Sultano, il governatore genovese di Galata vuole vedervi. 171 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lord Lomellini. Grazie per essere venuto. 172 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Ho solo pochi minuti. 173 00:12:55,526 --> 00:12:58,445 Come immaginate, ho molto da fare per ora. 174 00:12:58,529 --> 00:12:59,988 Sì, certo, sultano. 175 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 C'è una questione che richiede quella sicurezza 176 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 che si può avere solo tra buoni vicini. 177 00:13:07,162 --> 00:13:11,625 La nostra piccola colonia a Galata è sempre stata amica del popolo ottomano. 178 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 E dei Romani. 179 00:13:13,460 --> 00:13:18,549 Forse, ma cerchiamo di fare il nostro mestiere e di guadagnarci da vivere. 180 00:13:18,715 --> 00:13:20,384 Un amico neutrale per tutti. 181 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 E allora? 182 00:13:22,636 --> 00:13:27,599 Abbiamo già sostegno al sultano, fornendo cereali e merci al vostro esercito, 183 00:13:27,683 --> 00:13:29,101 e navi quando richiesto. 184 00:13:29,560 --> 00:13:31,854 Aiutammo vostro padre, riposi in pace, 185 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 nella battaglia di Varna. 186 00:13:37,109 --> 00:13:38,318 Se le vostre spie... 187 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 avessero visto qualcosa che desideravo non fosse visto... 188 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 e se è stato riferito ai Romani... 189 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ciò mi rattristerebbe molto. 190 00:13:53,041 --> 00:13:58,005 Non parlerò di niente, se ci fosse qualcosa come ciò che voi suggerite. 191 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Ma? 192 00:14:03,969 --> 00:14:07,389 Persone da tutto il mondo varcano le porte per commerciare, 193 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 con fini molto diversi. 194 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 I genovesi di Galata hanno trafficato informazioni per secoli, 195 00:14:12,686 --> 00:14:16,106 ma la discrezione potrebbe essere più proficua nelle prossime settimane. 196 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Farò certamente del mio meglio, sultano. 197 00:14:23,155 --> 00:14:25,490 Grazie, Lord Lomellini. 198 00:14:34,541 --> 00:14:36,835 Dove necessario, instilli il rispetto. 199 00:14:37,002 --> 00:14:39,087 Dove necessario, instilli la paura. 200 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Ma hai uno scopo. 201 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Per raggiungerlo fai tutto il necessario, 202 00:14:44,885 --> 00:14:47,137 e questo è segno di una mente geniale. 203 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Maometto fa sparare direttamente su Galata... 204 00:14:57,147 --> 00:14:59,399 alle navi ormeggiate nel Corno d'Oro. 205 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Il bombardamento copre i suoni dei suoi 206 00:15:05,948 --> 00:15:09,284 che liberano il sentiero terrestre per le navi ottomane. 207 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 e invia un chiaro messaggio al governatore Lomellini. 208 00:15:17,292 --> 00:15:19,086 "Potresti essere il prossimo." 209 00:15:35,268 --> 00:15:39,690 A centinaia di chilometri a ovest, dei guai erano in arrivo per gli Ottomani 210 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 sotto forma di vecchi avversari, gli ungheresi e i serbi. 211 00:16:02,754 --> 00:16:04,131 State ancora lavorando? 212 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Come sempre, mia cara. 213 00:16:11,096 --> 00:16:12,180 Qualcosa di caldo? 214 00:16:18,812 --> 00:16:21,231 Il generale Stefan era di nuovo qui. 215 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Le sue visite sono abituali. 216 00:16:26,028 --> 00:16:29,531 È sempre meglio avere rapporti amichevoli con gli ungheresi. 217 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 E Roma? 218 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Roma se la prende comoda quando si tratta di cristiani ortodossi. 219 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Non siamo amici del Papa. 220 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Che significa? 221 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Cosa vuoi, Mara? 222 00:16:55,265 --> 00:16:58,060 Manderete un esercito ad attaccare i turchi? 223 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 È una questione di cui non posso parlare. 224 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Non vi fidate di me? 225 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Mi fido di te. 226 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Ma? 227 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Nel consiglio c'è chi si è accorto della tua tua lealtà verso il sultano. 228 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 E voi? 229 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Sono tempi complicati, mia cara. 230 00:17:35,472 --> 00:17:38,600 Era probabile, che se l'assedio fosse durato troppo, 231 00:17:38,683 --> 00:17:41,770 il re ungherese sarebbe giunto con una grande forza di soccorso, 232 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 dunque avrebbe fallito. 233 00:17:43,522 --> 00:17:47,359 Se c'è un esercito ungherese al tuo fianco e sei in una posizione di assedio, 234 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 il tuo intero esercito potrebbe essere annientato. 235 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Attaccare gli Ottomani sarebbe un grave errore. 236 00:17:59,538 --> 00:18:02,165 Non confondere la gioventù, con la debolezza. 237 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 Se a lui arrivasse anche solo un sussurro di ciò, 238 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 avrete l'esercito ottomano alle porte e distruggerà il vostro esercito. 239 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Vuoi dire il nostro esercito? 240 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Padre, vi prego, 241 00:18:23,854 --> 00:18:27,941 vi prego di riconsiderare il vostro piano prima che sia troppo tardi. 242 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Sei sempre stata saggia per la tua età. 243 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Come tua madre. 244 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Temo che... 245 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 tu sia accecata dal sultano. 246 00:18:49,421 --> 00:18:51,381 Maometto è come un figlio per me. 247 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad è morto, 248 00:18:55,385 --> 00:18:59,181 e il tuo tempo ad Adrianopoli è finito. 249 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Forse... 250 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 dovresti considerare un altro matrimonio. 251 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Di sicuro si può trovare un marito adatto. 252 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultano, 253 00:19:35,467 --> 00:19:37,969 il governatore Lomellini è qui per vedervi. 254 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultano Maometto. 255 00:19:45,852 --> 00:19:49,856 Non volevo interrompere il vostro pasto, ma vengo per affari urgenti. 256 00:19:51,608 --> 00:19:52,776 Signore Lomellini. 257 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Per cortesia, unisciti a me. 258 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Siete gentile, ma non intendo disturbarvi a lungo. 259 00:20:01,117 --> 00:20:03,745 Cosa può essere tanto urgente, Angelo Pascià? 260 00:20:04,204 --> 00:20:05,872 Sono qui per le nostre navi, 261 00:20:05,956 --> 00:20:09,918 la nave mercantile che avete affondato a cannonate oggi nel porto. 262 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Sono certo che sia stato un incidente. 263 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 Sì, è affondata molto velocemente. 264 00:20:20,053 --> 00:20:22,555 Era una nave mercantile genovese di Galata. 265 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Trasportava un carico del valore di 100.000 ducati. 266 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 Ma era dentro la catena... 267 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 non è così? 268 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Sì. 269 00:20:35,860 --> 00:20:36,987 Governatore... 270 00:20:38,738 --> 00:20:41,950 non sapevo che ci fossero ancora navi amiche nel porto. 271 00:20:42,575 --> 00:20:46,871 Prima dell'assedio sei stato avvisato di spostare le navi oltre la catena. 272 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Riteniamo che tutte le navi ancora all'interno del Corno 273 00:20:50,458 --> 00:20:52,127 siano lì con intento ostile, 274 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 incluso quello del pirata Giustiniani. 275 00:20:56,047 --> 00:20:58,425 Ma mi stai dicendo che quelle sono tue? 276 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 - Un fraintendimento. - Bene. 277 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 - Verrà chiarito subito. - Bene. 278 00:21:07,976 --> 00:21:09,352 C'è un'altra questione. 279 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Sì? 280 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 I vostri nuovi cannoni hanno sparato tutto il giorno sulla nostra città. 281 00:21:20,780 --> 00:21:22,907 Il costante fare fuoco in cielo è... 282 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 inquietante. 283 00:21:25,410 --> 00:21:29,080 La moglie di mio fratello è entrata in travaglio per l'angoscia 284 00:21:29,164 --> 00:21:30,915 e si teme sempre più 285 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 che un altro colpo errante colpisca una casa o una scuola. 286 00:21:38,423 --> 00:21:39,674 Sarebbe terribile... 287 00:21:41,843 --> 00:21:43,345 ma siamo in battaglia. 288 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Governatore, sei saggio in materia di affari, 289 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 quindi ho una proposta. 290 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Silenzierò i miei cannoni in cambio del tuo silenzio. 291 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Ma cercherò di arginare ogni speculazione... 292 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Ti mostro una cosa. 293 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Quando conquisterò Costantinopoli, saremo ancora più vicini. 294 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Costruirò la nuova capitale per il mio impero. 295 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Farà sembrare Roma un piccolo villaggio. 296 00:22:29,182 --> 00:22:32,602 Una colonia commerciale come la vostra, farà tanti affari. 297 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Intanto ti chiedo solo 298 00:22:35,230 --> 00:22:38,191 che controlli i tuoi compatrioti, mio caro amico. 299 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Capisco. 300 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Bene. 301 00:22:44,697 --> 00:22:46,908 Grazie per avermi portato le tue preoccupazioni. 302 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Sarebbe stata una tragedia 303 00:22:48,576 --> 00:22:51,830 se uno dei nostri cannoni avesse colpito la tua bellissima torre. 304 00:23:12,559 --> 00:23:14,519 Sulle colline sopra Galata, 305 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 migliaia di soldati ottomani 306 00:23:17,439 --> 00:23:20,942 hanno quasi completato il percorso per le navi del sultano. 307 00:23:24,988 --> 00:23:29,117 Dobbiamo pensare al lavoro e sforzo umano coinvolti in questa attività. 308 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Servono carichi e carichi di sego, un grasso animale 309 00:23:33,455 --> 00:23:37,125 che aiuta a ingrassare vari alberi che sono stati tagliati 310 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 per far rotolare le navi. 311 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Sono in grado di portare queste navi 312 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 da un corpo idrico all'altro 313 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 per superare la trappola dei Romani 314 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 grazie ad alcuni visionari delle forze armate ottomane 315 00:23:55,351 --> 00:23:58,480 per aver pensato a una soluzione pratica a un problema 316 00:23:58,563 --> 00:24:00,315 che pareva insuperabile. 317 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Costruirono quella strada per molti giorni 318 00:24:18,124 --> 00:24:20,668 e la costruirono dietro le montagne di Pera, 319 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 un posto dove non potevano essere visti da Costantinopoli o da Galata. 320 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 E hanno iniziato a trasportare le navi verso il Corno d'Oro 321 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 in una notte. 322 00:24:37,060 --> 00:24:39,395 I Romani guardano fuori dalle loro mura 323 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 e pensano: "Cos'è tutto questo rumore? 324 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Quale macchina infernale ci attacca ora?" 325 00:24:48,988 --> 00:24:51,991 Una volta che questa strada è stata costruita e unta 326 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 e tutto è pronto per rotolare, le navi vengono tirate fuori dall'acqua 327 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 con corde, uomini e buoi. 328 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 E poi arrivano in cima a questa collina e slittano verso giù 329 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 e si tuffano nelle acque del Corno d'Oro. 330 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 APRILE SEDICESIMO GIORNO DI ASSEDIO 331 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Le navi turche sono nel porto! 332 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 È vero? 333 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 I bastardi sono nel Corno. 334 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Com'è possibile? Hanno sfondato la catena? 335 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 L'hanno aggirata. 336 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Buon Dio. 337 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 Stare lì a guardare cosa succede 338 00:26:35,887 --> 00:26:38,931 dalle mura dev'essere un po' scoraggiante. 339 00:26:39,015 --> 00:26:42,560 "Qualsiasi cosa proviamo, possono aggirarci." 340 00:26:45,897 --> 00:26:49,609 Zaganos Pascià, sposta l'artiglieria da Galata al porto giù. 341 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 Che mirino alla città e siano pronti sparare. 342 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Nel frattempo, un saluto all'imperatore. 343 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Sparate sulle mura terrestri. 344 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Sì, sultano. 345 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 È tutto il cibo che ho! 346 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Ehi! 347 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 E ora questi tizi, che erano laggiù, sono qui 348 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 e sparano, e stanno scaricando le truppe. 349 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Dev'essere stato terrificante. 350 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Non è solo una cosa strategicamente utile da fare, 351 00:27:47,417 --> 00:27:49,961 ma è una di quelle cose di cui tutti dicono: 352 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Ah, Maometto sa il fatto suo. Quello è un colpo di genio". 353 00:28:02,265 --> 00:28:03,474 Si tratta di morale. 354 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 Tutti si stanno perdendo d'animo 355 00:28:05,768 --> 00:28:08,438 e improvvisamente accade un evento incredibile 356 00:28:08,521 --> 00:28:12,734 e la notizia si diffonde e si dice: "Quell'uomo è un genio. Seguiamolo." 357 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 La mossa di Maometto fa oscillare l'impeto dell'assedio. 358 00:28:18,030 --> 00:28:21,409 I Romani vengono colti di sorpresa e ora sono vulnerabili. 359 00:28:29,542 --> 00:28:32,253 Dobbiamo mandare i soldati alle mura del porto. 360 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Ora. 361 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Fallo. 362 00:28:38,593 --> 00:28:39,886 È un colpo duro 363 00:28:39,969 --> 00:28:42,597 perché le difese romane sono scarse. 364 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Avevano meno di 7.000 uomini per pattugliare 22 chilometri di mura, 365 00:28:46,684 --> 00:28:50,146 e ora, di colpo, poiché ci sono navi turche nel porto, 366 00:28:50,229 --> 00:28:52,356 sono altri cinque chilometri e mezzo 367 00:28:52,440 --> 00:28:56,486 di mura marittime da difendere, che consuma ancora le loro risorse. 368 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Ma peggio ancora, ora, anche se arrivasse una forza di soccorso 369 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 dove navigherebbero? 370 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Sei ferita? 371 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 No, ma molte altre persone sì. 372 00:29:25,306 --> 00:29:26,140 Mio signore, 373 00:29:26,390 --> 00:29:27,642 dovete fare qualcosa. 374 00:29:27,850 --> 00:29:29,894 Posso portare un messaggio al vostro amico... 375 00:29:31,604 --> 00:29:33,689 - È tardi, Ana. - La città sta crollando. 376 00:29:34,190 --> 00:29:37,401 - Il vostro amico ottomano potrebbe... - Non dirlo più. 377 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 È complicato. 378 00:29:38,820 --> 00:29:41,364 Qualsiasi cosa sarebbe tradimento da entrambe le parti. 379 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Mio signore... 380 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Non dipende più da me. 381 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Ora pulisciti la faccia, occupati dei tuoi doveri e prega. 382 00:29:57,839 --> 00:30:00,550 Perché da Galata non ci hanno informato di ciò? 383 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 È un tradimento. 384 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Se lo sapessero, ce l'avrebbero detto. 385 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 Se lo sapessero? 386 00:30:08,641 --> 00:30:10,518 Non hanno notato la flotta ottomana 387 00:30:10,601 --> 00:30:12,520 passare sulle colline dietro la loro città? 388 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 Perché non ci hanno attaccato dal porto? 389 00:30:16,399 --> 00:30:18,651 Ci hanno inchiodati su entrambi i lati. 390 00:30:19,652 --> 00:30:20,778 Se fossi in loro... 391 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 aspetterei... 392 00:30:23,072 --> 00:30:29,078 ci soffocherei lentamente... e finirei il lavoro in un colpo solo. 393 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Vedo che hai pensato molto a come finirci. 394 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Non possiamo permettergli di stare nel porto. 395 00:30:40,339 --> 00:30:43,843 Si aspettano che ci nascondiamo dietro le mura per la paura. 396 00:30:44,176 --> 00:30:47,805 Per questo, dobbiamo attaccare ora, prima che si stabiliscano. 397 00:30:47,930 --> 00:30:50,725 Possiamo lanciare le nostre navi contro le loro? 398 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Possiamo trarne vantaggio. 399 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Le loro navi sono nel porto, sì, ma sono messe all'angolo. 400 00:30:56,981 --> 00:31:00,109 Hai visto la nostra superiorità navale contro di loro. 401 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Con un'imboscata ben pianificata, possiamo affondare ogni nave che hanno. 402 00:31:06,574 --> 00:31:09,285 Sono d'accordo con Ser Giustiniani, imperatore. 403 00:31:10,119 --> 00:31:12,622 Se aspettiamo, diamo loro ciò che vogliono. 404 00:31:13,581 --> 00:31:19,170 Ma se li cogliamo di sorpresa, fermeremo la minaccia navale. 405 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Molto bene. 406 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 È deciso. 407 00:31:32,099 --> 00:31:34,352 Preparatevi a un attacco quanto prima. 408 00:31:35,102 --> 00:31:37,438 E incenerite ogni turco su quelle navi. 409 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 No, ti prego, non lasciarmi! 410 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Lasciatemi andare! 411 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Mi fate male al braccio! 412 00:32:48,467 --> 00:32:53,014 Lasciatemi andare! 413 00:32:54,807 --> 00:32:55,808 Portatela da me. 414 00:33:02,231 --> 00:33:07,862 Lasciatemi. Posso camminare! Lasciatemi andare, mi fate male... 415 00:33:18,748 --> 00:33:19,582 Cosa fai qui? 416 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Sì... 417 00:33:24,336 --> 00:33:26,338 il diavolo in persona parla greco. 418 00:33:34,096 --> 00:33:35,306 Sei al sicuro qui... 419 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 e non hai nulla da temere. 420 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 A meno che tu non sia una spia. 421 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Maometto si presenta come un personaggio straordinariamente complesso. 422 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Parlava molte lingue. Parlava turco, parlava arabo, parlava persiano. 423 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Parlava greco e parlava un dialetto slavo. 424 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 È affascinante perché si presenta come un guerriero, 425 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ma può anche essere generoso con gli stranieri. 426 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Che cosa ti porta qui? 427 00:34:13,469 --> 00:34:16,889 Ho un messaggio per qualcuno. Un avvertimento. 428 00:34:17,306 --> 00:34:19,225 - Chi? - L'amico del mio padrone. 429 00:34:19,809 --> 00:34:21,185 Non so come si chiama. 430 00:34:22,186 --> 00:34:23,312 E il tuo maestro è? 431 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Conosci il castigo per le spie? 432 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - La morte. - Sì. 433 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Sarebbe una morte lenta e orribile. 434 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 E non mi farebbe piacere. 435 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Dio aspetterà. 436 00:34:49,380 --> 00:34:50,339 Come ti chiami? 437 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 438 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 439 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Cosa ci fai fuori dalla città, Ana? È pericoloso. 440 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 È pericoloso stare in città. 441 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Parlavi in turco ai miei uomini. 442 00:35:11,318 --> 00:35:13,028 I miei genitori erano turchi. 443 00:35:14,488 --> 00:35:17,158 A Costantinopoli cercavano una vita migliore. 444 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Non approverebbero che corra nel bosco di notte. 445 00:35:21,245 --> 00:35:23,038 Sono morti quando ero piccola. 446 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 La peste. 447 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Vedo che ora sei cristiana. 448 00:35:28,210 --> 00:35:32,173 Sono cresciuta in un orfanotrofio. Mi hanno cresciuta le suore. 449 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Quindi... 450 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 eccoci qua... 451 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 due orfani... 452 00:35:40,723 --> 00:35:43,267 coinvolti in una guerra senza fine in vista. 453 00:35:43,684 --> 00:35:45,144 Ma voi siete il sultano 454 00:35:45,269 --> 00:35:46,604 e io sono una schiava. 455 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Siamo tutti uguali per Allah. 456 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 La Bibbia dice: 457 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Poveri e ricchi hanno questo in comune: 458 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 tutti sono stati ceati dal Signore". 459 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 Conoscete la Bibbia? 460 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Sì, l'ho studiata. 461 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Maometto era un sultano molto potente. 462 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Era molto interessato 463 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 nel costruire qualcosa di più grande 464 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 di un impero ottomano e turco. 465 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Qualcosa di multi-religioso, 466 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multietnico ed espansivo. 467 00:36:25,351 --> 00:36:28,771 Mostrate pietà prima che muoiano altre migliaia di persone. 468 00:36:28,854 --> 00:36:33,359 Offrì al tuo imperatore misericordia e salvezza per i cittadini, ma rifiutò. 469 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Accecato dalla vanità. 470 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Quindi l'assedio è per il bene del tuo popolo? 471 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Non per la tua gloria? 472 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 È ora che mi parli di questo tuo "avvertimento". 473 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Voglio fermare il massacro. 474 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Allora inizia da te. Potrei risparmiarti. 475 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Le vostre navi, nel porto, hanno scosso l'imperatore. 476 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Inaspriranno le cose. - Non devonoi. 477 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 La tua flotta è in pericolo. 478 00:37:03,639 --> 00:37:06,767 I mercenari italiani si radunano alle mura marittime. 479 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Hanno un piano e sarà letale. 480 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Quando? 481 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 Non so quando, ma sarà presto. 482 00:37:13,023 --> 00:37:15,567 E perché dovrei credere a una spia romana? 483 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Speravo che la notizia vi avrebbe fatto ritirare. 484 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Risparmiatevi, risparmiate tutti noi. 485 00:37:22,408 --> 00:37:25,619 Dovrei scappare? Dopo essere arrivato fin qui? 486 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 L'imperatore vi colpisce e voi colpite più forte. 487 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Temo continui finché non rimarrà nessuno. 488 00:37:31,750 --> 00:37:34,962 Niente musulmani, né cristiani, né Romani, né Ottomani. 489 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Solo morte! - Non m'interessano altre morti. 490 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Siete accampati fuori dalla città con migliaia di soldati! 491 00:37:40,884 --> 00:37:43,095 L'epoca dei Romani sta finendo, spia. 492 00:37:43,762 --> 00:37:46,682 Finirà brutalmente, nelle mani del tuo imperatore. 493 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 Portami subito Zaganos Pascià. 494 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 I miei uomini confermeranno. Se menti... 495 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Se dovete giustiziarmi per i miei crimini, così sia. 496 00:38:00,779 --> 00:38:03,657 Ma se conquisterete la città, vi prego... 497 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 siate gentile. 498 00:38:06,577 --> 00:38:08,787 Siate il sovrano che dite che sarete. 499 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 A Costantinopoli, il piano per tendere un'imboscata alla flotta ottomana 500 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 è guidato dall'ufficiale navale veneziano, Giacomo Coco. 501 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 I problemi qui si verificano tra i genovesi e i veneziani. 502 00:38:34,396 --> 00:38:38,650 Era stato pianificato un attacco e Coco era al comando veneziano, 503 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 per andare a bruciare le barche turche che erano nel porto. 504 00:38:43,113 --> 00:38:45,991 Il piano veneziano fu approvato dall'imperatore, 505 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 poi i genovesi lo scoprirono e vollero farne parte. 506 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 L'operazione fu posticipata per diversi giorni, 507 00:38:54,875 --> 00:38:56,752 per far partecipare i genovesi. 508 00:38:57,211 --> 00:38:59,046 Non possiamo rimandare. 509 00:38:59,129 --> 00:39:00,881 Non capisco l'attesa. 510 00:39:01,090 --> 00:39:03,801 Un attacco del genere deve essere pensato bene. 511 00:39:05,677 --> 00:39:07,388 Non c'è spazio per la fretta. 512 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Un passo falso, 513 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 e sarà la fine di tutti noi. 514 00:39:12,142 --> 00:39:15,813 Non ci servono i tuoi consigli. Sei qui solo per cortesia. 515 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Inutilmente, a mio parere. 516 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Come pensi di attraversare il mio porto per raggiungere le navi ottomane? 517 00:39:23,946 --> 00:39:27,616 Se la mia vigilanza notturna vede una nave muoversi nel porto, 518 00:39:27,783 --> 00:39:30,786 non avranno altra scelta se non suonare gli allarmi. 519 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Ora, per favore... 520 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ripassiamo i piani un'altra volta? 521 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Se c'è qualcosa che devo sapere, dimmelo adesso. 522 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Che cosa dovremmo sapere, Signore? 523 00:39:57,688 --> 00:40:00,315 Giuro sulla tomba di mia madre che se ci tradisci, 524 00:40:00,399 --> 00:40:04,111 ti taglio in due e appendo le tue budella alla Torre di Galata. 525 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Se mi state ricattando, allora vi sarò fedele. 526 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 APRILE VENTITREESIMO GIORNO DI ASSEDIO 527 00:40:29,136 --> 00:40:33,390 Dopo vari ritardi, la missione segreta per distruggere la flotta ottomana 528 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 fu lanciata la notte del 28 aprile. 529 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 I sabotatori progettano di usare il fuoco greco 530 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 per incenerire le 76 navi ottomane e affondarle. 531 00:40:48,780 --> 00:40:51,950 Il fuoco greco, è una miscela 532 00:40:52,034 --> 00:40:54,536 di materiale infiammabile e resina di pino. 533 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Se ti colpisse, bruceresti vivo e non avresti via d'uscita. 534 00:40:59,249 --> 00:41:00,751 Come un napalm medievale. 535 00:41:02,127 --> 00:41:06,423 Sei un testardo genovese bastardo, Giustiniani, ma sei un guerriero. 536 00:41:07,424 --> 00:41:09,843 Vorrei farti lo stesso complimento, Coco, 537 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ma sfortunatamente, non sei genovese. 538 00:41:14,306 --> 00:41:16,517 Se Dio vuole, questo finirà stanotte. 539 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Ma, se non torno... 540 00:41:22,856 --> 00:41:26,485 ti assicurerai che mia moglie e le mie figlie ricevano questo? 541 00:41:33,158 --> 00:41:34,326 Che Dio t'assista. 542 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 - Ciao. - Ciao. 543 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco e i suoi uomini partirono per il Corno d'Oro. 544 00:41:55,097 --> 00:41:57,975 Se riescono a distruggere la flotta ottomana, 545 00:41:58,058 --> 00:42:01,061 ciò potrebbe cambiare l'intero corso della battaglia 546 00:42:01,144 --> 00:42:02,271 per Costantinopoli. 547 00:43:14,926 --> 00:43:16,136 Preparate il fuoco greco. 548 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Fermate tutto! 549 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Al riparo! 550 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 No! 551 00:43:57,386 --> 00:43:58,387 Ci hanno traditi. 552 00:44:08,730 --> 00:44:11,400 La storia ripagherà la tua lealtà, amico mio. 553 00:45:25,474 --> 00:45:27,392 Sottotitoli: Alessandra Pettinau