1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARZO, 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
10 ANNI PRIMA DELL'ASSEDIO
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Mi ripeterò.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
Qualcuno può portarmi la mela rossa
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
senza mettere piede sul tappeto?
6
00:00:39,165 --> 00:00:40,124
Selim Pascià...
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
lo stimato generale del nord.
8
00:00:45,755 --> 00:00:46,714
Come lo farai?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Come immaginavo.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
E tu...
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
il grande gran visir...
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pascià?
13
00:01:02,855 --> 00:01:07,443
Per una mente acuta come la tua,
un indovinello così è facile da risolvere.
14
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Non ho tempo
per i giochetti infantili, mio principe.
15
00:01:14,909 --> 00:01:15,743
Forse...
16
00:01:16,202 --> 00:01:19,288
ci vuole un bambino
per risolvere questo indovinello.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Sei fortunato...
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
Non sono ancora sultano.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,745
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
20
00:01:59,829 --> 00:02:01,497
Ogni impero ha un inizio,
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
forgiato di sangue,
acciaio, fortuna e conquista.
22
00:02:05,793 --> 00:02:07,211
Nel 1453,
23
00:02:07,587 --> 00:02:10,089
l'imperatore romano Costantino XI
24
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
e il sultano ottomano Maometto II
25
00:02:12,884 --> 00:02:15,720
combattono un'epica battaglia
per Costantinopoli.
26
00:02:16,596 --> 00:02:19,724
23 eserciti hanno cercato
di conquistare la città.
27
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Tutti hanno fallito.
28
00:02:21,601 --> 00:02:22,810
Dopo la carneficina,
29
00:02:22,894 --> 00:02:24,812
un sovrano uscirà vittorioso
30
00:02:24,896 --> 00:02:27,023
cambierà il corso della storia
31
00:02:27,315 --> 00:02:29,233
per i prossimi 300 anni.
32
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Per far sorgere un impero,
33
00:02:32,361 --> 00:02:33,821
un altro deve cadere.
34
00:02:50,338 --> 00:02:53,299
L'assedio di Costantinopoli
del sultano Maometto II
35
00:02:53,382 --> 00:02:54,884
inizia la 3^ settimana.
36
00:03:03,809 --> 00:03:09,315
Gli artiglieri di Maometto continuano
l'implacabile bombardamento delle mura.
37
00:03:11,317 --> 00:03:14,237
Dopo la devastante sconfitta
della flotta...
38
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Preparatevi per l'imbarco!
39
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...per mano di
una flotta genovese in arrivo
40
00:03:20,284 --> 00:03:23,287
che portava soldati e provviste
a Costantinopoli.
41
00:03:27,667 --> 00:03:31,462
I genovesi trovano un porto sicuro
all'interno del Corno d'Oro,
42
00:03:32,088 --> 00:03:36,300
una stretta insenatura che percorre
le mura marittime di Costantinopoli.
43
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Costantinopoli ha una grande dote
perché ha un enorme porto protetto,
44
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
che è il Corno d'Oro.
45
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Ha un'entrata molto stretta
46
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
e ha due torri su ogni lato,
47
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
ma se una flotta nemica
entra nel Corno d'Oro,
48
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
c'è solo una cinta muraria
e non è ben protetta
49
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
perché non la resero forte
come quelle rivolte a ovest,
50
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
da dove sarebbe venuto un esercito.
51
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Questa è un'area
dove molte navi cristiane sono ormeggiate.
52
00:04:07,707 --> 00:04:10,793
Era una sorta di ventre molle.
Se riescono a entrare,
53
00:04:10,960 --> 00:04:14,422
possono intervenire
da quel lato delle mura.
54
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Ecco perché Maometto II
avrebbe fatto di tutto
55
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
per aprire un altro fronte
56
00:04:20,511 --> 00:04:23,055
contro la parte più vulnerabile
della città.
57
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Questo sottolinea la sua idea:
58
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Devo entrare nel Corno d'Oro".
59
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Ma il porto è protetto
da un'enorme catena di ghisa.
60
00:04:35,484 --> 00:04:39,405
La catena si estende per 800 metri,
da Costantinopoli a Galata,
61
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
e pesa più di 30 tonnellate.
62
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Ha protetto il porto
per oltre sette secoli.
63
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Recentemente rinforzata
per ordine di Costantino,
64
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
è praticamente impenetrabile.
65
00:04:54,045 --> 00:04:57,048
Maometto ha una mente molto attiva
e pensa sempre.
66
00:04:57,965 --> 00:04:58,841
e quindi,
67
00:04:59,300 --> 00:05:04,221
architetta un piano brillante,
improvviso e selvaggio.
68
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Non è chiaro in che modo Maometto
abbia avuto quest'idea,
69
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
ma chiaramente,
sotto la pressione del tempo,
70
00:05:19,028 --> 00:05:21,155
e con una sorta di talento
71
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
per il pensiero strategico
e le buone pubbliche relazioni,
72
00:05:24,992 --> 00:05:29,455
gli viene in mente l'idea
di cambiare l'intero fianco dell'attacco
73
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
trascinando le navi via terra dal Bosforo
74
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
e poi farle scendere
di nuovo giù nel Corno d'Oro.
75
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Sta cadendo!
76
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Le 76 navi saranno trasportate
77
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
attraverso un bosco
di due chilometri e mezzo
78
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
al di sopra colonia genovese di Galata.
79
00:05:51,310 --> 00:05:56,148
La guerra riguarda l'ingegneria di solito.
Non si tratta di valore o di coraggio.
80
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
Si tratta di tecniche diverse.
81
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
È stato un colpo di genio.
82
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Geniale.
83
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Il successo dell'audace piano di Maometto
dipende dalla segretezza
84
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
in una terra disseminata di spie.
85
00:06:18,838 --> 00:06:22,925
Il piano di Maometto di spostare le navi
diventa maggiormente urgente
86
00:06:23,968 --> 00:06:27,388
poiché giunge voce al campo
di una grande flotta cristiana
87
00:06:27,471 --> 00:06:29,014
in arrivo da Venezia,
88
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
insieme ad accenni di disordine
tra i suoi soldati.
89
00:06:43,571 --> 00:06:46,699
Perdonatemi. La guardia mi disse
che dovevate tornare.
90
00:06:46,782 --> 00:06:50,161
Il braciere della tua tenda
si è raffreddato, pascià?
91
00:06:50,411 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil è sempre benvenuto.
92
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Vuoi parlare con me?
93
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Sì, sultano.
94
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Nel campo circolano voci preoccupanti.
95
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Che tipo di voci?
96
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Sull'arrivo imminente
di più navi e uomini da Venezia.
97
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Le segnalazioni di cui parli,
98
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
da chi vengono?
99
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Le nostre spie a Costantinopoli
ne sentono parlare da giorni.
100
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Capisco.
101
00:07:20,274 --> 00:07:23,694
Se fosse vero,
una sola parola su ciò sarebbe disastrosa
102
00:07:23,777 --> 00:07:27,072
per il morale delle truppe
e la conquista della città.
103
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
State ancora considerando la tregua?
104
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Sto valutando le opzioni, pascià.
105
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Ti informerò quando avrò deciso.
106
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Sultano, siamo in pericolo.
107
00:07:38,250 --> 00:07:39,585
Da qui le mie imprese.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Devi fidarti di me, maestro.
109
00:07:46,550 --> 00:07:48,844
Come io ho sempre avuto fiducia in te.
110
00:07:56,393 --> 00:07:57,978
Devo vedere i miei uomini.
111
00:08:07,196 --> 00:08:09,573
Voglio quelle navi nel Corno d'Oro, ora!
112
00:08:10,366 --> 00:08:12,785
Muoviamoci prima che si sparga la voce.
113
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
COSTANTINOPOLI
CAPITALE DELL'IMPERO ROMANO D'ORIENTE
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
A Costantinopoli, la vittoria in mare
115
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
e le voci di una flotta veneziana
di 40 navi inviate dal Papa
116
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
sollevano gli animi della città
per un attimo.
117
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Ma molti cittadini sono già fuggiti,
118
00:08:34,056 --> 00:08:36,559
sapendo che la battaglia continua.
119
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Dove vai?
120
00:08:47,695 --> 00:08:50,656
Pensavi che sarei rimasta
a letto tutto il giorno,
121
00:08:50,864 --> 00:08:52,992
a guardarti dormire come un angelo?
122
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Torna a letto.
123
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Non dobbiamo dormire.
124
00:08:58,163 --> 00:09:00,124
Non hai una guerra da combattere?
125
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Non c'è niente che possa fare
per convincerti del contrario?
126
00:09:32,072 --> 00:09:32,906
C'è...
127
00:09:33,532 --> 00:09:34,366
una cosa.
128
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Devi solo dirla.
129
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Portami con te quando lascerai la città.
130
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Hai parlato con tuo padre?
131
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
O quel subdolo viscido di Notara?
132
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Faresti bene a tenerlo d'occhio.
133
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
Ti dirò quello che ho detto loro.
134
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Non intendo andarmene
finché non avrò concluso l'assedio.
135
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Puoi dire loro che onorerò la mia parola.
136
00:10:08,734 --> 00:10:10,277
Non m'importa cosa dicono.
137
00:10:11,362 --> 00:10:13,072
Portami via da questa città.
138
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Parli di matrimonio?
139
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
- Tuo padre...
- Non mi serve un marito.
140
00:10:19,953 --> 00:10:21,622
Solo un passaggio in Italia.
141
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Ti pagherò.
142
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Pensa alla mia offerta.
143
00:11:03,789 --> 00:11:05,416
Sulle colline sopra Galata,
144
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
l'audace piano di Maometto
di portare via terra più di 70 navi
145
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
e farle scendere nel Corno d'Oro
sta avanzando.
146
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
L'enorme operazione
dipende dalla totale segretezza.
147
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Maometto era molto riservato,
148
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
ed era solito dire:
149
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Se un solo pelo della mia barba
sapesse cosa penso davvero,
150
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
lo toglierei".
151
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Ovunque, erano circondati da spie.
152
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Tutto ciò che Maometto disse al consiglio
fu riferito ai Romani.
153
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Ciò che i Romani decidevano
veniva subito riferito a Maometto.
154
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Ce n'erano molte.
155
00:11:47,916 --> 00:11:50,252
Galata, la colonia commerciale genovese
156
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
oltre il Corno d'Oro
di fronte a Costantinopoli,
157
00:11:53,213 --> 00:11:56,842
si trova sotto la rotta
che Maometto pianificò per le sue navi
158
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
ed è un focolaio di spie.
159
00:11:59,845 --> 00:12:02,389
Una preoccupazione crescente
per il sultano.
160
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Gli stati genovesi sono mercantili.
161
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Non hanno una politica religiosa marcata,
162
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
non hanno un piano
se non diventare ricchi.
163
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Come a dire:
"Stiamo qui, dietro le nostre mura,
164
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
e parliamo con Maometto e chiunque
165
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
ma diremo:
'Non preoccuparti, non interferiremo.'"
166
00:12:21,909 --> 00:12:25,996
Anche i genovesi avevano un problemino.
Rifornivano le forze ottomane.
167
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Ma di notte, ci viene detto
168
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
che andavano ad aiutare
Giustiniani nella difesa.
169
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Stavano cercando di giocare
da ogni lato possibile.
170
00:12:41,303 --> 00:12:45,098
Sultano, il governatore genovese
di Galata vuole vedervi.
171
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lord Lomellini. Grazie per essere venuto.
172
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Ho solo pochi minuti.
173
00:12:55,526 --> 00:12:58,445
Come immaginate,
ho molto da fare per ora.
174
00:12:58,529 --> 00:12:59,988
Sì, certo, sultano.
175
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
C'è una questione
che richiede quella sicurezza
176
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
che si può avere solo tra buoni vicini.
177
00:13:07,162 --> 00:13:11,625
La nostra piccola colonia a Galata è
sempre stata amica del popolo ottomano.
178
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
E dei Romani.
179
00:13:13,460 --> 00:13:18,549
Forse, ma cerchiamo di fare il nostro
mestiere e di guadagnarci da vivere.
180
00:13:18,715 --> 00:13:20,384
Un amico neutrale per tutti.
181
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
E allora?
182
00:13:22,636 --> 00:13:27,599
Abbiamo già sostegno al sultano, fornendo
cereali e merci al vostro esercito,
183
00:13:27,683 --> 00:13:29,101
e navi quando richiesto.
184
00:13:29,560 --> 00:13:31,854
Aiutammo vostro padre, riposi in pace,
185
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
nella battaglia di Varna.
186
00:13:37,109 --> 00:13:38,318
Se le vostre spie...
187
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
avessero visto qualcosa
che desideravo non fosse visto...
188
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
e se è stato riferito ai Romani...
189
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
ciò mi rattristerebbe molto.
190
00:13:53,041 --> 00:13:58,005
Non parlerò di niente, se ci fosse
qualcosa come ciò che voi suggerite.
191
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Ma?
192
00:14:03,969 --> 00:14:07,389
Persone da tutto il mondo varcano
le porte per commerciare,
193
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
con fini molto diversi.
194
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
I genovesi di Galata hanno
trafficato informazioni per secoli,
195
00:14:12,686 --> 00:14:16,106
ma la discrezione potrebbe essere
più proficua nelle prossime settimane.
196
00:14:18,817 --> 00:14:21,236
Farò certamente del mio meglio, sultano.
197
00:14:23,155 --> 00:14:25,490
Grazie, Lord Lomellini.
198
00:14:34,541 --> 00:14:36,835
Dove necessario, instilli il rispetto.
199
00:14:37,002 --> 00:14:39,087
Dove necessario, instilli la paura.
200
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Ma hai uno scopo.
201
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Per raggiungerlo fai tutto il necessario,
202
00:14:44,885 --> 00:14:47,137
e questo è segno di una mente geniale.
203
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Maometto fa sparare
direttamente su Galata...
204
00:14:57,147 --> 00:14:59,399
alle navi ormeggiate nel Corno d'Oro.
205
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Il bombardamento copre i suoni dei suoi
206
00:15:05,948 --> 00:15:09,284
che liberano il sentiero terrestre
per le navi ottomane.
207
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
e invia un chiaro messaggio
al governatore Lomellini.
208
00:15:17,292 --> 00:15:19,086
"Potresti essere il prossimo."
209
00:15:35,268 --> 00:15:39,690
A centinaia di chilometri a ovest,
dei guai erano in arrivo per gli Ottomani
210
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
sotto forma di vecchi avversari,
gli ungheresi e i serbi.
211
00:16:02,754 --> 00:16:04,131
State ancora lavorando?
212
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Come sempre, mia cara.
213
00:16:11,096 --> 00:16:12,180
Qualcosa di caldo?
214
00:16:18,812 --> 00:16:21,231
Il generale Stefan era di nuovo qui.
215
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Le sue visite sono abituali.
216
00:16:26,028 --> 00:16:29,531
È sempre meglio avere
rapporti amichevoli con gli ungheresi.
217
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
E Roma?
218
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Roma se la prende comoda
quando si tratta di cristiani ortodossi.
219
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Non siamo amici del Papa.
220
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Che significa?
221
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Cosa vuoi, Mara?
222
00:16:55,265 --> 00:16:58,060
Manderete un esercito
ad attaccare i turchi?
223
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
È una questione di cui non posso parlare.
224
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Non vi fidate di me?
225
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Mi fido di te.
226
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Ma?
227
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Nel consiglio c'è chi si è accorto
della tua tua lealtà verso il sultano.
228
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
E voi?
229
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Sono tempi complicati, mia cara.
230
00:17:35,472 --> 00:17:38,600
Era probabile,
che se l'assedio fosse durato troppo,
231
00:17:38,683 --> 00:17:41,770
il re ungherese sarebbe giunto
con una grande forza di soccorso,
232
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
dunque avrebbe fallito.
233
00:17:43,522 --> 00:17:47,359
Se c'è un esercito ungherese al tuo fianco
e sei in una posizione di assedio,
234
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
il tuo intero esercito
potrebbe essere annientato.
235
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Attaccare gli Ottomani
sarebbe un grave errore.
236
00:17:59,538 --> 00:18:02,165
Non confondere la gioventù,
con la debolezza.
237
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
Se a lui arrivasse
anche solo un sussurro di ciò,
238
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
avrete l'esercito ottomano alle porte
e distruggerà il vostro esercito.
239
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Vuoi dire il nostro esercito?
240
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Padre, vi prego,
241
00:18:23,854 --> 00:18:27,941
vi prego di riconsiderare il vostro piano
prima che sia troppo tardi.
242
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Sei sempre stata saggia per la tua età.
243
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Come tua madre.
244
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Temo che...
245
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
tu sia accecata dal sultano.
246
00:18:49,421 --> 00:18:51,381
Maometto è come un figlio per me.
247
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad è morto,
248
00:18:55,385 --> 00:18:59,181
e il tuo tempo ad Adrianopoli è finito.
249
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Forse...
250
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
dovresti considerare un altro matrimonio.
251
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Di sicuro si può trovare un marito adatto.
252
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultano,
253
00:19:35,467 --> 00:19:37,969
il governatore Lomellini
è qui per vedervi.
254
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultano Maometto.
255
00:19:45,852 --> 00:19:49,856
Non volevo interrompere il vostro pasto,
ma vengo per affari urgenti.
256
00:19:51,608 --> 00:19:52,776
Signore Lomellini.
257
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Per cortesia, unisciti a me.
258
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Siete gentile, ma non
intendo disturbarvi a lungo.
259
00:20:01,117 --> 00:20:03,745
Cosa può essere tanto urgente,
Angelo Pascià?
260
00:20:04,204 --> 00:20:05,872
Sono qui per le nostre navi,
261
00:20:05,956 --> 00:20:09,918
la nave mercantile che avete affondato
a cannonate oggi nel porto.
262
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Sono certo che sia stato un incidente.
263
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Sì, è affondata molto velocemente.
264
00:20:20,053 --> 00:20:22,555
Era una nave mercantile genovese
di Galata.
265
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Trasportava un carico
del valore di 100.000 ducati.
266
00:20:26,977 --> 00:20:28,561
Ma era dentro la catena...
267
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
non è così?
268
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Sì.
269
00:20:35,860 --> 00:20:36,987
Governatore...
270
00:20:38,738 --> 00:20:41,950
non sapevo che ci fossero ancora
navi amiche nel porto.
271
00:20:42,575 --> 00:20:46,871
Prima dell'assedio sei stato avvisato
di spostare le navi oltre la catena.
272
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Riteniamo che tutte le navi
ancora all'interno del Corno
273
00:20:50,458 --> 00:20:52,127
siano lì con intento ostile,
274
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
incluso quello del pirata Giustiniani.
275
00:20:56,047 --> 00:20:58,425
Ma mi stai dicendo che quelle sono tue?
276
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
- Un fraintendimento.
- Bene.
277
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
- Verrà chiarito subito.
- Bene.
278
00:21:07,976 --> 00:21:09,352
C'è un'altra questione.
279
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Sì?
280
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
I vostri nuovi cannoni hanno sparato
tutto il giorno sulla nostra città.
281
00:21:20,780 --> 00:21:22,907
Il costante fare fuoco in cielo è...
282
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
inquietante.
283
00:21:25,410 --> 00:21:29,080
La moglie di mio fratello è entrata
in travaglio per l'angoscia
284
00:21:29,164 --> 00:21:30,915
e si teme sempre più
285
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
che un altro colpo errante
colpisca una casa o una scuola.
286
00:21:38,423 --> 00:21:39,674
Sarebbe terribile...
287
00:21:41,843 --> 00:21:43,345
ma siamo in battaglia.
288
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Governatore,
sei saggio in materia di affari,
289
00:21:51,311 --> 00:21:52,729
quindi ho una proposta.
290
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Silenzierò i miei cannoni
in cambio del tuo silenzio.
291
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Ma cercherò di arginare
ogni speculazione...
292
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Ti mostro una cosa.
293
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Quando conquisterò Costantinopoli,
saremo ancora più vicini.
294
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Costruirò la nuova capitale
per il mio impero.
295
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Farà sembrare Roma un piccolo villaggio.
296
00:22:29,182 --> 00:22:32,602
Una colonia commerciale come la vostra,
farà tanti affari.
297
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Intanto ti chiedo solo
298
00:22:35,230 --> 00:22:38,191
che controlli i tuoi compatrioti,
mio caro amico.
299
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Capisco.
300
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Bene.
301
00:22:44,697 --> 00:22:46,908
Grazie per avermi portato
le tue preoccupazioni.
302
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Sarebbe stata una tragedia
303
00:22:48,576 --> 00:22:51,830
se uno dei nostri cannoni
avesse colpito la tua bellissima torre.
304
00:23:12,559 --> 00:23:14,519
Sulle colline sopra Galata,
305
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
migliaia di soldati ottomani
306
00:23:17,439 --> 00:23:20,942
hanno quasi completato il percorso
per le navi del sultano.
307
00:23:24,988 --> 00:23:29,117
Dobbiamo pensare al lavoro e sforzo umano
coinvolti in questa attività.
308
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Servono carichi e carichi di sego,
un grasso animale
309
00:23:33,455 --> 00:23:37,125
che aiuta a ingrassare vari alberi
che sono stati tagliati
310
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
per far rotolare le navi.
311
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Sono in grado di portare queste navi
312
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
da un corpo idrico all'altro
313
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
per superare la trappola dei Romani
314
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
grazie ad alcuni visionari
delle forze armate ottomane
315
00:23:55,351 --> 00:23:58,480
per aver pensato
a una soluzione pratica a un problema
316
00:23:58,563 --> 00:24:00,315
che pareva insuperabile.
317
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Costruirono quella strada
per molti giorni
318
00:24:18,124 --> 00:24:20,668
e la costruirono
dietro le montagne di Pera,
319
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
un posto dove non potevano essere visti
da Costantinopoli o da Galata.
320
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
E hanno iniziato a
trasportare le navi verso il Corno d'Oro
321
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
in una notte.
322
00:24:37,060 --> 00:24:39,395
I Romani guardano fuori dalle loro mura
323
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
e pensano: "Cos'è tutto questo rumore?
324
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Quale macchina infernale ci attacca ora?"
325
00:24:48,988 --> 00:24:51,991
Una volta che questa strada è stata
costruita e unta
326
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
e tutto è pronto per rotolare,
le navi vengono tirate fuori dall'acqua
327
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
con corde, uomini e buoi.
328
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
E poi arrivano in cima a questa collina
e slittano verso giù
329
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
e si tuffano nelle acque del Corno d'Oro.
330
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 APRILE
SEDICESIMO GIORNO DI ASSEDIO
331
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Le navi turche sono nel porto!
332
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
È vero?
333
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
I bastardi sono nel Corno.
334
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Com'è possibile? Hanno sfondato la catena?
335
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
L'hanno aggirata.
336
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Buon Dio.
337
00:26:33,801 --> 00:26:35,803
Stare lì a guardare cosa succede
338
00:26:35,887 --> 00:26:38,931
dalle mura dev'essere un po' scoraggiante.
339
00:26:39,015 --> 00:26:42,560
"Qualsiasi cosa proviamo,
possono aggirarci."
340
00:26:45,897 --> 00:26:49,609
Zaganos Pascià, sposta l'artiglieria
da Galata al porto giù.
341
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Che mirino alla città
e siano pronti sparare.
342
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Nel frattempo, un saluto all'imperatore.
343
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Sparate sulle mura terrestri.
344
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Sì, sultano.
345
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
È tutto il cibo che ho!
346
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Ehi!
347
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
E ora questi tizi,
che erano laggiù, sono qui
348
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
e sparano,
e stanno scaricando le truppe.
349
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Dev'essere stato terrificante.
350
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Non è solo una cosa
strategicamente utile da fare,
351
00:27:47,417 --> 00:27:49,961
ma è una di quelle cose
di cui tutti dicono:
352
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Ah, Maometto sa il fatto suo.
Quello è un colpo di genio".
353
00:28:02,265 --> 00:28:03,474
Si tratta di morale.
354
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
Tutti si stanno perdendo d'animo
355
00:28:05,768 --> 00:28:08,438
e improvvisamente
accade un evento incredibile
356
00:28:08,521 --> 00:28:12,734
e la notizia si diffonde e si dice:
"Quell'uomo è un genio. Seguiamolo."
357
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
La mossa di Maometto
fa oscillare l'impeto dell'assedio.
358
00:28:18,030 --> 00:28:21,409
I Romani vengono colti di sorpresa
e ora sono vulnerabili.
359
00:28:29,542 --> 00:28:32,253
Dobbiamo mandare i soldati
alle mura del porto.
360
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Ora.
361
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Fallo.
362
00:28:38,593 --> 00:28:39,886
È un colpo duro
363
00:28:39,969 --> 00:28:42,597
perché le difese romane sono scarse.
364
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Avevano meno di 7.000 uomini
per pattugliare 22 chilometri di mura,
365
00:28:46,684 --> 00:28:50,146
e ora, di colpo,
poiché ci sono navi turche nel porto,
366
00:28:50,229 --> 00:28:52,356
sono altri cinque chilometri e mezzo
367
00:28:52,440 --> 00:28:56,486
di mura marittime da difendere,
che consuma ancora le loro risorse.
368
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Ma peggio ancora, ora,
anche se arrivasse una forza di soccorso
369
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
dove navigherebbero?
370
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Sei ferita?
371
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
No, ma molte altre persone sì.
372
00:29:25,306 --> 00:29:26,140
Mio signore,
373
00:29:26,390 --> 00:29:27,642
dovete fare qualcosa.
374
00:29:27,850 --> 00:29:29,894
Posso portare
un messaggio al vostro amico...
375
00:29:31,604 --> 00:29:33,689
- È tardi, Ana.
- La città sta crollando.
376
00:29:34,190 --> 00:29:37,401
- Il vostro amico ottomano potrebbe...
- Non dirlo più.
377
00:29:37,485 --> 00:29:38,402
È complicato.
378
00:29:38,820 --> 00:29:41,364
Qualsiasi cosa sarebbe tradimento
da entrambe le parti.
379
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Mio signore...
380
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Non dipende più da me.
381
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Ora pulisciti la faccia,
occupati dei tuoi doveri e prega.
382
00:29:57,839 --> 00:30:00,550
Perché da Galata
non ci hanno informato di ciò?
383
00:30:01,217 --> 00:30:02,385
È un tradimento.
384
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Se lo sapessero, ce l'avrebbero detto.
385
00:30:06,931 --> 00:30:08,099
Se lo sapessero?
386
00:30:08,641 --> 00:30:10,518
Non hanno notato la flotta ottomana
387
00:30:10,601 --> 00:30:12,520
passare sulle colline
dietro la loro città?
388
00:30:14,438 --> 00:30:16,315
Perché non ci hanno attaccato dal porto?
389
00:30:16,399 --> 00:30:18,651
Ci hanno inchiodati su entrambi i lati.
390
00:30:19,652 --> 00:30:20,778
Se fossi in loro...
391
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
aspetterei...
392
00:30:23,072 --> 00:30:29,078
ci soffocherei lentamente...
e finirei il lavoro in un colpo solo.
393
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Vedo che hai pensato molto a come finirci.
394
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Non possiamo permettergli
di stare nel porto.
395
00:30:40,339 --> 00:30:43,843
Si aspettano che ci nascondiamo
dietro le mura per la paura.
396
00:30:44,176 --> 00:30:47,805
Per questo, dobbiamo attaccare ora,
prima che si stabiliscano.
397
00:30:47,930 --> 00:30:50,725
Possiamo lanciare le nostre navi
contro le loro?
398
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Possiamo trarne vantaggio.
399
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Le loro navi sono nel porto, sì,
ma sono messe all'angolo.
400
00:30:56,981 --> 00:31:00,109
Hai visto la nostra superiorità navale
contro di loro.
401
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Con un'imboscata ben pianificata,
possiamo affondare ogni nave che hanno.
402
00:31:06,574 --> 00:31:09,285
Sono d'accordo con Ser Giustiniani,
imperatore.
403
00:31:10,119 --> 00:31:12,622
Se aspettiamo,
diamo loro ciò che vogliono.
404
00:31:13,581 --> 00:31:19,170
Ma se li cogliamo di sorpresa,
fermeremo la minaccia navale.
405
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Molto bene.
406
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
È deciso.
407
00:31:32,099 --> 00:31:34,352
Preparatevi a un attacco quanto prima.
408
00:31:35,102 --> 00:31:37,438
E incenerite ogni turco su quelle navi.
409
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
No, ti prego, non lasciarmi!
410
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Lasciatemi andare!
411
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Mi fate male al braccio!
412
00:32:48,467 --> 00:32:53,014
Lasciatemi andare!
413
00:32:54,807 --> 00:32:55,808
Portatela da me.
414
00:33:02,231 --> 00:33:07,862
Lasciatemi. Posso camminare!
Lasciatemi andare, mi fate male...
415
00:33:18,748 --> 00:33:19,582
Cosa fai qui?
416
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Sì...
417
00:33:24,336 --> 00:33:26,338
il diavolo in persona parla greco.
418
00:33:34,096 --> 00:33:35,306
Sei al sicuro qui...
419
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
e non hai nulla da temere.
420
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
A meno che tu non sia una spia.
421
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Maometto si presenta come un personaggio
straordinariamente complesso.
422
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Parlava molte lingue. Parlava turco,
parlava arabo, parlava persiano.
423
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Parlava greco e parlava un dialetto slavo.
424
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
È affascinante
perché si presenta come un guerriero,
425
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
ma può anche essere generoso
con gli stranieri.
426
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Che cosa ti porta qui?
427
00:34:13,469 --> 00:34:16,889
Ho un messaggio per qualcuno.
Un avvertimento.
428
00:34:17,306 --> 00:34:19,225
- Chi?
- L'amico del mio padrone.
429
00:34:19,809 --> 00:34:21,185
Non so come si chiama.
430
00:34:22,186 --> 00:34:23,312
E il tuo maestro è?
431
00:34:30,861 --> 00:34:32,780
Conosci il castigo per le spie?
432
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- La morte.
- Sì.
433
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Sarebbe una morte lenta e orribile.
434
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
E non mi farebbe piacere.
435
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Dio aspetterà.
436
00:34:49,380 --> 00:34:50,339
Come ti chiami?
437
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
438
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
439
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Cosa ci fai fuori dalla città, Ana?
È pericoloso.
440
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
È pericoloso stare in città.
441
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Parlavi in turco ai miei uomini.
442
00:35:11,318 --> 00:35:13,028
I miei genitori erano turchi.
443
00:35:14,488 --> 00:35:17,158
A Costantinopoli
cercavano una vita migliore.
444
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Non approverebbero
che corra nel bosco di notte.
445
00:35:21,245 --> 00:35:23,038
Sono morti quando ero piccola.
446
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
La peste.
447
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Vedo che ora sei cristiana.
448
00:35:28,210 --> 00:35:32,173
Sono cresciuta in un orfanotrofio.
Mi hanno cresciuta le suore.
449
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Quindi...
450
00:35:37,052 --> 00:35:37,887
eccoci qua...
451
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
due orfani...
452
00:35:40,723 --> 00:35:43,267
coinvolti in una guerra
senza fine in vista.
453
00:35:43,684 --> 00:35:45,144
Ma voi siete il sultano
454
00:35:45,269 --> 00:35:46,604
e io sono una schiava.
455
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Siamo tutti uguali per Allah.
456
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
La Bibbia dice:
457
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Poveri e ricchi hanno questo in comune:
458
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
tutti sono stati ceati dal Signore".
459
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Conoscete la Bibbia?
460
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Sì, l'ho studiata.
461
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Maometto era un sultano molto potente.
462
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Era molto interessato
463
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
nel costruire qualcosa di più grande
464
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
di un impero ottomano e turco.
465
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Qualcosa di multi-religioso,
466
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multietnico ed espansivo.
467
00:36:25,351 --> 00:36:28,771
Mostrate pietà prima che muoiano
altre migliaia di persone.
468
00:36:28,854 --> 00:36:33,359
Offrì al tuo imperatore misericordia
e salvezza per i cittadini, ma rifiutò.
469
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Accecato dalla vanità.
470
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Quindi l'assedio è per il bene
del tuo popolo?
471
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Non per la tua gloria?
472
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
È ora che mi parli
di questo tuo "avvertimento".
473
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Voglio fermare il massacro.
474
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Allora inizia da te. Potrei risparmiarti.
475
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Le vostre navi, nel porto,
hanno scosso l'imperatore.
476
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Inaspriranno le cose.
- Non devonoi.
477
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
La tua flotta è in pericolo.
478
00:37:03,639 --> 00:37:06,767
I mercenari italiani si radunano
alle mura marittime.
479
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Hanno un piano e sarà letale.
480
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Quando?
481
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
Non so quando, ma sarà presto.
482
00:37:13,023 --> 00:37:15,567
E perché dovrei credere a una spia romana?
483
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Speravo che
la notizia vi avrebbe fatto ritirare.
484
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Risparmiatevi, risparmiate tutti noi.
485
00:37:22,408 --> 00:37:25,619
Dovrei scappare?
Dopo essere arrivato fin qui?
486
00:37:25,786 --> 00:37:28,622
L'imperatore vi colpisce
e voi colpite più forte.
487
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Temo continui finché non rimarrà nessuno.
488
00:37:31,750 --> 00:37:34,962
Niente musulmani, né cristiani,
né Romani, né Ottomani.
489
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Solo morte!
- Non m'interessano altre morti.
490
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Siete accampati fuori dalla città
con migliaia di soldati!
491
00:37:40,884 --> 00:37:43,095
L'epoca dei Romani sta finendo, spia.
492
00:37:43,762 --> 00:37:46,682
Finirà brutalmente,
nelle mani del tuo imperatore.
493
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
Portami subito Zaganos Pascià.
494
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
I miei uomini confermeranno. Se menti...
495
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Se dovete giustiziarmi per i miei crimini,
così sia.
496
00:38:00,779 --> 00:38:03,657
Ma se conquisterete la città, vi prego...
497
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
siate gentile.
498
00:38:06,577 --> 00:38:08,787
Siate il sovrano che dite che sarete.
499
00:38:21,675 --> 00:38:25,304
A Costantinopoli, il piano per tendere
un'imboscata alla flotta ottomana
500
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
è guidato dall'ufficiale
navale veneziano, Giacomo Coco.
501
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
I problemi qui si verificano tra
i genovesi e i veneziani.
502
00:38:34,396 --> 00:38:38,650
Era stato pianificato un attacco
e Coco era al comando veneziano,
503
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
per andare a bruciare le barche turche
che erano nel porto.
504
00:38:43,113 --> 00:38:45,991
Il piano veneziano fu approvato
dall'imperatore,
505
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
poi i genovesi lo scoprirono
e vollero farne parte.
506
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
L'operazione fu posticipata
per diversi giorni,
507
00:38:54,875 --> 00:38:56,752
per far partecipare i genovesi.
508
00:38:57,211 --> 00:38:59,046
Non possiamo rimandare.
509
00:38:59,129 --> 00:39:00,881
Non capisco l'attesa.
510
00:39:01,090 --> 00:39:03,801
Un attacco del genere
deve essere pensato bene.
511
00:39:05,677 --> 00:39:07,388
Non c'è spazio per la fretta.
512
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Un passo falso,
513
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
e sarà la fine di tutti noi.
514
00:39:12,142 --> 00:39:15,813
Non ci servono i tuoi consigli.
Sei qui solo per cortesia.
515
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Inutilmente, a mio parere.
516
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Come pensi di attraversare il mio porto
per raggiungere le navi ottomane?
517
00:39:23,946 --> 00:39:27,616
Se la mia vigilanza notturna
vede una nave muoversi nel porto,
518
00:39:27,783 --> 00:39:30,786
non avranno altra scelta
se non suonare gli allarmi.
519
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Ora, per favore...
520
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
ripassiamo i piani un'altra volta?
521
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Se c'è qualcosa che devo sapere,
dimmelo adesso.
522
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Che cosa dovremmo sapere, Signore?
523
00:39:57,688 --> 00:40:00,315
Giuro sulla tomba di mia madre
che se ci tradisci,
524
00:40:00,399 --> 00:40:04,111
ti taglio in due e appendo
le tue budella alla Torre di Galata.
525
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Se mi state ricattando,
allora vi sarò fedele.
526
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 APRILE
VENTITREESIMO GIORNO DI ASSEDIO
527
00:40:29,136 --> 00:40:33,390
Dopo vari ritardi, la missione segreta
per distruggere la flotta ottomana
528
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
fu lanciata la notte del 28 aprile.
529
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
I sabotatori progettano
di usare il fuoco greco
530
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
per incenerire le 76 navi ottomane
e affondarle.
531
00:40:48,780 --> 00:40:51,950
Il fuoco greco, è una miscela
532
00:40:52,034 --> 00:40:54,536
di materiale infiammabile
e resina di pino.
533
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Se ti colpisse, bruceresti vivo
e non avresti via d'uscita.
534
00:40:59,249 --> 00:41:00,751
Come un napalm medievale.
535
00:41:02,127 --> 00:41:06,423
Sei un testardo genovese bastardo,
Giustiniani, ma sei un guerriero.
536
00:41:07,424 --> 00:41:09,843
Vorrei farti lo stesso complimento, Coco,
537
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
ma sfortunatamente, non sei genovese.
538
00:41:14,306 --> 00:41:16,517
Se Dio vuole, questo finirà stanotte.
539
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Ma, se non torno...
540
00:41:22,856 --> 00:41:26,485
ti assicurerai che mia moglie
e le mie figlie ricevano questo?
541
00:41:33,158 --> 00:41:34,326
Che Dio t'assista.
542
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
- Ciao.
- Ciao.
543
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco e i suoi uomini
partirono per il Corno d'Oro.
544
00:41:55,097 --> 00:41:57,975
Se riescono a distruggere
la flotta ottomana,
545
00:41:58,058 --> 00:42:01,061
ciò potrebbe cambiare
l'intero corso della battaglia
546
00:42:01,144 --> 00:42:02,271
per Costantinopoli.
547
00:43:14,926 --> 00:43:16,136
Preparate il fuoco greco.
548
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Fermate tutto!
549
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Al riparo!
550
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
No!
551
00:43:57,386 --> 00:43:58,387
Ci hanno traditi.
552
00:44:08,730 --> 00:44:11,400
La storia ripagherà la tua lealtà,
amico mio.
553
00:45:25,474 --> 00:45:27,392
Sottotitoli: Alessandra Pettinau