1 00:00:18,436 --> 00:00:21,689 1443年3月 包囲戦の10年前 2 00:00:21,689 --> 00:00:23,524 1443年3月 包囲戦の10年前 もう一度 聞く 3 00:00:23,524 --> 00:00:24,734 1443年3月 包囲戦の10年前 4 00:00:24,734 --> 00:00:25,359 1443年3月 包囲戦の10年前 このリンゴを 取れる者は? 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,570 このリンゴを 取れる者は? 6 00:00:28,112 --> 00:00:30,865 ‎じゅうたんを踏まずにだ 7 00:00:38,831 --> 00:00:40,291 ‎セリム・パシャ 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,420 ‎北部を守る誉れ高き将軍 9 00:00:45,755 --> 00:00:47,048 ‎作戦は? 10 00:00:48,591 --> 00:00:50,259 ‎やはり なしか 11 00:00:52,136 --> 00:00:53,429 ‎そなたは? 12 00:00:56,307 --> 00:01:01,562 ‎偉大なる大宰相 ‎チャンダルル・ハリル・パシャ 13 00:01:02,772 --> 00:01:07,443 ‎切れ者のそなたには ‎たやすい謎解きだろう 14 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 ‎子供の遊びに付き合う暇は ‎ございません 15 00:01:14,951 --> 00:01:19,330 ‎きっと子供にしか ‎解けぬのであろうな 16 00:01:44,856 --> 00:01:46,607 ‎運が良かったな 17 00:01:46,941 --> 00:01:48,901 ‎私が王になる前で 18 00:01:58,494 --> 00:01:59,245 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 19 00:01:59,245 --> 00:02:01,706 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ ‎全ての帝国は一様に 20 00:02:01,789 --> 00:02:05,835 ‎血と剣と富 征服によって ‎誕生します 21 00:02:05,918 --> 00:02:10,339 ‎1453年 東ローマ帝国の ‎コンスタンティノス11世と 22 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 ‎オスマン帝国の ‎メフメト2世が 23 00:02:12,884 --> 00:02:16,345 ‎コンスタンティノープルで ‎激突しました 24 00:02:16,596 --> 00:02:21,475 ‎そこは過去23度の ‎攻防に耐えた伝説の都です 25 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 ‎ところが ある名君の勝利で 26 00:02:24,896 --> 00:02:29,609 ‎その後300年の歴史は ‎大きく変わります 27 00:02:29,942 --> 00:02:34,197 ‎ある帝国が台頭すれば ‎片方は滅びる定めなのです 28 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 ‎包囲戦の開始から3週目に ‎突入しました 29 00:03:03,935 --> 00:03:09,482 ‎オスマン軍は容赦なく ‎城壁に砲弾を浴びせ続けます 30 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 ‎一方 オスマン海軍は敗退 31 00:03:14,320 --> 00:03:16,113 ‎乗り込め! 32 00:03:17,406 --> 00:03:20,952 ‎兵と食料を運ぶ ‎ジェノバ艦隊の 33 00:03:21,035 --> 00:03:23,162 ‎行く手を阻めず… 34 00:03:27,667 --> 00:03:31,671 ‎艦隊は無事に ‎金角湾に到着します 35 00:03:32,171 --> 00:03:36,342 ‎それは都の海側を守る ‎細長い入り江です 36 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 帝都を守っていたのは 巨大な― 37 00:03:38,552 --> 00:03:40,930 帝都を守っていたのは 巨大な― イスタンブル 29マイス大学 歴史学准教授 38 00:03:41,013 --> 00:03:43,557 エムラ・サファ・グルカン 金角湾の存在でした 39 00:03:44,225 --> 00:03:47,061 ‎入り口が非常に狭くて‎― 40 00:03:47,186 --> 00:03:49,939 ‎両岸に監視塔があります 41 00:03:50,273 --> 00:03:53,442 ‎ですが敵に侵入されると‎― 42 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ‎壁は1枚で守りは弱い 43 00:03:56,529 --> 00:04:00,908 ‎西側の壁ほど ‎厚くしていなかったためです 44 00:04:00,992 --> 00:04:03,286 ‎攻撃は西からが多い 45 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 キリスト教徒の船が 多く停泊する― 46 00:04:04,578 --> 00:04:06,998 キリスト教徒の船が 多く停泊する― オスマン帝国関連本著者 ジェイソン・ グッドウィン 47 00:04:07,581 --> 00:04:09,583 ‎いわば急所でした 48 00:04:09,667 --> 00:04:14,922 ‎湾に入ることさえできれば ‎海から攻撃できます 49 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 ‎だからメフメトは懸命に 50 00:04:18,009 --> 00:04:23,222 ‎都の急所である海側への ‎突破口を探りました 51 00:04:23,306 --> 00:04:23,639 彼は強く思いました 52 00:04:23,639 --> 00:04:25,725 彼は強く思いました ビザンツ帝国関連本著者 ラース・ブラウンワース 53 00:04:25,725 --> 00:04:25,808 ビザンツ帝国関連本著者 ラース・ブラウンワース 54 00:04:25,808 --> 00:04:28,227 ビザンツ帝国関連本著者 ラース・ブラウンワース 〝湾に入らねば 勝てない〞 55 00:04:30,604 --> 00:04:34,775 ‎ですが入り口には ‎巨大な鉄の鎖があります 56 00:04:35,484 --> 00:04:39,613 ‎都からガラタ塔まで ‎約1キロ伸び‎― 57 00:04:39,697 --> 00:04:41,991 ‎重さは30トンに及びます 58 00:04:42,074 --> 00:04:45,661 ‎7世紀以上 ‎湾を守ってきました 59 00:04:45,911 --> 00:04:49,206 ‎皇帝の命令により ‎新たに強化され 60 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ‎侵入は不可能です 61 00:04:52,001 --> 00:04:53,878 包囲戦 3週間目 62 00:04:53,961 --> 00:04:57,298 メフメトは常に 心を働かせています ガラタのジェノバ居留地 63 00:04:57,298 --> 00:04:57,882 ガラタのジェノバ居留地 64 00:04:57,965 --> 00:05:01,719 ‎だからこれほど賢く ‎人を驚かせるような‎― 65 00:05:01,802 --> 00:05:04,221 ‎大胆な発想ができた 66 00:05:11,228 --> 00:05:15,232 ‎どう思いついたのかは ‎不明ですが‎― 67 00:05:15,900 --> 00:05:18,944 ‎明らかに時間に ‎迫られていました 68 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ‎彼は天才的な戦略的発想や ‎心理戦の能力を生かして 69 00:05:24,992 --> 00:05:29,455 ‎逆転の発想で戦線を ‎変えてみせました 70 00:05:29,580 --> 00:05:32,833 ‎ボスポラス海峡から ‎船を陸に上げ‎― 71 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ‎金角湾に滑り込ませるのです 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ‎倒れるぞ! 73 00:05:41,842 --> 00:05:44,720 ‎76隻の船を引っ張って‎― 74 00:05:44,804 --> 00:05:50,643 ‎ジェノバ居留地を囲む ‎2.5キロの森を横切ります 75 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 ‎戦争とは技術です 76 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 ‎勇ましさは関係ない 77 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‎技巧が全てです 78 00:05:58,734 --> 00:06:02,029 ‎天才的なひらめきがあり ‎とても賢い 79 00:06:05,116 --> 00:06:09,286 ‎極秘で進めないと ‎成功しませんが‎― 80 00:06:09,370 --> 00:06:12,248 ‎スパイは あちこちにいます 81 00:06:18,796 --> 00:06:22,925 ‎急いで船を移動させねば ‎なりません 82 00:06:23,968 --> 00:06:29,181 ‎ベニスから巨大な援軍が ‎来るという うわさがあり 83 00:06:29,598 --> 00:06:33,227 ‎兵士には不安が ‎広がっています 84 00:06:43,696 --> 00:06:46,699 ‎失礼ですが ‎待たせていただいた 85 00:06:46,782 --> 00:06:50,327 ‎ご自分のテントでは ‎寒すぎますか? 86 00:06:50,411 --> 00:06:52,496 ‎ハリルならかまわぬ 87 00:06:56,876 --> 00:06:58,669 ‎話があるのだろう? 88 00:06:58,836 --> 00:07:00,045 ‎そうです 89 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 ‎うわさが流れています 90 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ‎どんな? 91 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 ‎ベニスから更に ‎船と兵が来ると 92 00:07:07,970 --> 00:07:12,433 ‎そなたが持ってくる話は ‎誰からのものだ? 93 00:07:14,393 --> 00:07:18,814 ‎帝都に放ったスパイらが ‎何日も聞いています 94 00:07:18,939 --> 00:07:20,191 ‎なるほど 95 00:07:20,274 --> 00:07:21,775 ‎事実なら‎― 96 00:07:21,859 --> 00:07:26,989 ‎兵士らの士気は下がり ‎この包囲戦も失敗する 97 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ‎休戦のお考えは? 98 00:07:30,868 --> 00:07:33,120 ‎別の手を考えている 99 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 ‎決めたら教えよう 100 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 ‎我が軍の危機ですぞ 101 00:07:38,250 --> 00:07:39,627 ‎私も必死だ 102 00:07:43,214 --> 00:07:46,133 ‎私を信じろ 我が師よ 103 00:07:46,509 --> 00:07:48,886 ‎私はそなたを信じた 104 00:07:56,310 --> 00:07:58,020 ‎兵を見てきます 105 00:08:07,196 --> 00:08:09,698 ‎今すぐ船を湾に移せ 106 00:08:10,407 --> 00:08:12,535 ‎うわさになる前に 107 00:08:14,620 --> 00:08:18,541 東ローマ帝国の首都 コンスタンティノープル 108 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 ‎帝都は海での勝利に歓喜 109 00:08:23,295 --> 00:08:26,882 ‎法王の船40隻が ‎来るといううわさで 110 00:08:27,007 --> 00:08:29,802 ‎しばし活気を取り戻します 111 00:08:31,095 --> 00:08:36,475 ‎ですが長引く戦いで ‎多くの民は都を去りました 112 00:08:45,651 --> 00:08:46,986 ‎どこへ? 113 00:08:47,611 --> 00:08:50,781 ‎一日中 寝てると思った? 114 00:08:50,864 --> 00:08:52,992 ‎あなたの横で… 115 00:08:54,410 --> 00:08:55,703 ‎そばに おいで 116 00:08:56,620 --> 00:08:58,205 ‎寝なくていい 117 00:08:58,289 --> 00:09:00,124 ‎戦はどうしたの? 118 00:09:13,554 --> 00:09:18,100 ‎あなたの気持ちを ‎変える方法はないか? 119 00:09:32,072 --> 00:09:33,324 ‎1つだけ‎― 120 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 ‎あるわ 121 00:09:36,994 --> 00:09:39,413 ‎何なりとお申しつけを 122 00:09:39,913 --> 00:09:42,082 ‎去る時は私も一緒に 123 00:09:45,586 --> 00:09:47,796 ‎お父上には話した? 124 00:09:48,672 --> 00:09:51,467 ‎ゴマすり男のノタラスには? 125 00:09:52,384 --> 00:09:54,887 ‎あの男は要注意ですよ 126 00:09:58,307 --> 00:10:00,392 ‎彼らにも言ったが 127 00:10:01,018 --> 00:10:05,272 ‎この戦いを見届けるまで ‎私は去らない 128 00:10:05,356 --> 00:10:08,275 ‎私の言葉に偽りはない 129 00:10:08,609 --> 00:10:10,527 ‎周りが何と思おうと 130 00:10:11,445 --> 00:10:13,072 ‎あなたと行くわ 131 00:10:15,240 --> 00:10:17,076 ‎まさか結婚? 132 00:10:17,284 --> 00:10:18,077 ‎父上が… 133 00:10:18,160 --> 00:10:19,745 ‎夫は要らない 134 00:10:19,828 --> 00:10:22,665 ‎イタリアに行きたいの ‎お金は払う 135 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 ‎考えておいて 136 00:11:03,789 --> 00:11:05,708 ‎ガラタを望む丘では 137 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 ‎70隻以上の船を ‎陸上で移動していました 138 00:11:11,171 --> 00:11:14,758 ‎金角湾に下ろす計画が ‎進行中でした 139 00:11:14,883 --> 00:11:19,430 ‎成功させるには ‎秘密裏に行うのが条件です 140 00:11:19,555 --> 00:11:20,723 メフメトは 大変な秘密主義で 141 00:11:20,723 --> 00:11:22,266 メフメトは 大変な秘密主義で マサチューセッツ大学 古典学名誉教授 142 00:11:22,349 --> 00:11:23,600 マリオス・ フィリッペデス 口癖はこうです 143 00:11:23,684 --> 00:11:28,856 ‎“もし私のヒゲ1本が ‎私の考えを知っているなら” 144 00:11:28,981 --> 00:11:30,649 ‎“抜いてやる” 145 00:11:33,736 --> 00:11:36,321 ‎周りはスパイだらけです 146 00:11:37,448 --> 00:11:41,994 ‎メフメトが会議で ‎述べたことは敵にバレて 147 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 ‎東ローマが決めたことは ‎メフメトにバレる 148 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 ‎筒抜けです 149 00:11:47,875 --> 00:11:50,252 ‎ガラタのジェノバ居留地は 150 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 ‎金角湾を挟んだ ‎都の対岸にあります 151 00:11:53,213 --> 00:11:56,717 ‎船は その地区の北を ‎迂回(うかい)‎させます 152 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 ‎スパイの温床であるのが 153 00:11:59,762 --> 00:12:02,306 ‎大きな懸念材料でした 154 00:12:02,431 --> 00:12:05,559 ‎この地区にいたのは商人で 155 00:12:05,642 --> 00:12:09,772 ‎特に宗教的な信念が ‎あるわけではありません 156 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ‎もうけること以外は ‎無関心です 157 00:12:12,733 --> 00:12:16,445 ‎誰とでも商売はしますが 158 00:12:16,528 --> 00:12:20,991 ‎“争いには干渉しません” ‎という態度です 159 00:12:21,867 --> 00:12:23,952 ‎厄介(やっかい)‎な存在でした 160 00:12:24,036 --> 00:12:28,165 ‎オスマンに物資を供給しつつ ‎夜になると 161 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ‎東ローマ軍の防衛を ‎助けています 162 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 ‎双方に取り入っていました 163 00:12:41,303 --> 00:12:42,221 ‎陛下 164 00:12:42,554 --> 00:12:45,182 ‎ガラタ地区の知事です 165 00:12:50,979 --> 00:12:53,941 ‎ロメリーニ卿 ‎よく来てくれた 166 00:12:54,149 --> 00:12:58,195 ‎数分しかないのだ ‎最近は忙しくてね 167 00:12:58,320 --> 00:13:00,280 ‎承知しております 168 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 ‎少し確かめたいことが ‎あってね 169 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ‎良き隣人同士の決め事だ 170 00:13:06,954 --> 00:13:11,625 ‎ガラタ地区は常に ‎オスマン人の友です 171 00:13:11,708 --> 00:13:13,377 ‎東ローマもだろ 172 00:13:13,460 --> 00:13:14,628 ‎ですが‎― 173 00:13:15,337 --> 00:13:18,465 ‎取引は生活の糧を得るため 174 00:13:18,715 --> 00:13:20,384 ‎我々は中立です 175 00:13:20,467 --> 00:13:21,385 ‎それで? 176 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 ‎ずっとお助けしてきた 177 00:13:25,264 --> 00:13:27,599 ‎兵糧や資材を届け… 178 00:13:27,683 --> 00:13:29,184 ‎時には船も 179 00:13:29,768 --> 00:13:31,854 ‎お父上も お助けした 180 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‎ヴァルナの戦いで ‎海を渡る時に 181 00:13:37,067 --> 00:13:38,819 ‎そなたのスパイが 182 00:13:39,194 --> 00:13:42,990 ‎私が内密に進める何かを ‎見たとしよう 183 00:13:43,532 --> 00:13:46,326 ‎それをローマに伝えたら 184 00:13:47,119 --> 00:13:50,372 ‎私は非常に腹を立てるだろう 185 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 ‎私は何も言いません 186 00:13:55,377 --> 00:13:57,963 ‎何か‎を見たとしても 187 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ‎だが? 188 00:14:04,136 --> 00:14:09,141 ‎ガラタには世界中から ‎さまざまな情報が集まり… 189 00:14:09,224 --> 00:14:12,519 ‎何世紀も情報を ‎売買したろうが 190 00:14:12,603 --> 00:14:16,273 ‎この数週間は ‎黙るのが得策だぞ 191 00:14:18,775 --> 00:14:21,445 ‎全力で協力いたします 192 00:14:23,113 --> 00:14:25,782 ‎感謝する ロメリーニ卿 193 00:14:34,499 --> 00:14:39,254 ‎時には敬意を払い ‎必要なら恐怖で支配する 194 00:14:39,421 --> 00:14:41,798 ‎目的があるからです 195 00:14:42,215 --> 00:14:42,507 達成するためには 何でもする 196 00:14:42,507 --> 00:14:44,801 達成するためには 何でもする イスタンブル工科大学 セラル・センゴル教授 197 00:14:44,801 --> 00:14:44,885 イスタンブル工科大学 セラル・センゴル教授 198 00:14:44,885 --> 00:14:47,220 イスタンブル工科大学 セラル・センゴル教授 そこが天才なのです 199 00:14:51,433 --> 00:14:54,811 ‎ガラタの上空に向けて ‎大砲を撃たせ 200 00:14:57,022 --> 00:14:59,608 ‎金角湾の船を砲撃します 201 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 ‎オスマンの船を運ぶ音を 202 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ‎爆音でかき消すためです 203 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ‎ロメリーニへの ‎警告でもありました 204 00:15:17,209 --> 00:15:19,211 ‎“口を閉ざせ” 205 00:15:28,345 --> 00:15:33,850 セルビア スメデレボ州 206 00:15:35,268 --> 00:15:40,190 ‎何百キロも西では ‎オスマンに対して 207 00:15:40,273 --> 00:15:45,237 ‎ハンガリーとセルビアが ‎不穏な動きを見せます 208 00:16:02,754 --> 00:16:04,214 ‎まだ仕事を? 209 00:16:06,425 --> 00:16:08,135 ‎いつものことだ 210 00:16:11,096 --> 00:16:12,305 ‎息抜きでも 211 00:16:18,854 --> 00:16:21,231 ‎ステファン将軍を見たわ 212 00:16:22,274 --> 00:16:24,651 ‎度々いらっしゃるのね 213 00:16:26,069 --> 00:16:29,614 ‎ハンガリー人とは ‎仲良くしておくべきだ 214 00:16:29,698 --> 00:16:31,158 ‎ローマは? 215 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 ‎ローマは常に ‎正教徒に対して冷たい 216 00:16:36,204 --> 00:16:37,873 ‎法王は嫌いだ 217 00:16:39,041 --> 00:16:40,000 ‎つまり? 218 00:16:45,338 --> 00:16:47,841 ‎何を知りたいのかね? 219 00:16:55,265 --> 00:16:57,976 ‎トルコ人を攻撃するの? 220 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 ‎私には その話はできぬ 221 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 ‎私を疑うの? 222 00:17:06,026 --> 00:17:07,819 ‎私は信じとるよ 223 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‎でも? 224 00:17:11,531 --> 00:17:13,200 ‎議員は疑っている 225 00:17:13,283 --> 00:17:16,203 ‎お前はメフメトの味方だと 226 00:17:18,497 --> 00:17:19,873 ‎お父様は? 227 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 ‎非常に複雑な時期なのだよ 228 00:17:35,514 --> 00:17:38,558 ‎包囲戦がこのまま長引いて 229 00:17:38,642 --> 00:17:41,770 ‎ハンガリーが ‎東ローマに加勢したら? 230 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 絶望的です 231 00:17:43,522 --> 00:17:47,359 オスマンに加勢して 東ローマを敵に回せば 232 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ‎セルビア軍が滅びます 233 00:17:54,491 --> 00:17:57,786 ‎オスマンを攻撃するなど ‎間違ってるわ 234 00:17:59,538 --> 00:18:02,165 ‎若さを見くびらないで 235 00:18:05,127 --> 00:18:08,171 ‎わずかでも彼の耳に届けば 236 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 ‎オスマン軍が押し寄せ ‎弾圧されます 237 00:18:14,136 --> 00:18:16,471 ‎セルビア軍がかね? 238 00:18:19,808 --> 00:18:20,892 ‎お父様 239 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 ‎お願い 240 00:18:23,854 --> 00:18:28,275 ‎手遅れになる前に ‎どうかお考え直しを 241 00:18:31,528 --> 00:18:35,282 ‎お前は幼い頃から ‎とても賢かった 242 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 ‎母親似だ 243 00:18:39,119 --> 00:18:41,204 ‎だが今のお前は‎― 244 00:18:41,329 --> 00:18:45,292 ‎メフメトに ‎心酔していると見える 245 00:18:49,421 --> 00:18:51,381 ‎息子も同然です 246 00:18:52,757 --> 00:18:55,260 ‎ムラト王は死んだ 247 00:18:55,343 --> 00:18:59,598 ‎あの国での お前の役目は ‎終わったのだ 248 00:19:01,349 --> 00:19:02,559 ‎そろそろ… 249 00:19:04,853 --> 00:19:08,190 ‎また結婚を考えるべきだな 250 00:19:10,400 --> 00:19:14,321 ‎きっと適切な夫が見つかる 251 00:19:34,174 --> 00:19:34,841 ‎陛下 252 00:19:35,508 --> 00:19:38,053 ‎ロメリーニ卿が参りました 253 00:19:43,934 --> 00:19:45,101 ‎メフメト王 254 00:19:45,852 --> 00:19:50,023 ‎お食事中に申し訳ない ‎急用でして… 255 00:19:51,566 --> 00:19:53,109 ‎〈ロメリーニ殿〉 256 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 ‎〈そなたも食べるか?〉 257 00:19:56,363 --> 00:19:59,366 ‎ご親切に ‎でも長居はしません 258 00:20:01,117 --> 00:20:03,912 ‎急用とは何だ ‎アンジェロ・パシャ 259 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 ‎船のことです 260 00:20:05,956 --> 00:20:09,793 ‎今日の砲撃で ‎商船が沈みました 261 00:20:10,043 --> 00:20:12,879 ‎偶然だと思っていますがね 262 00:20:14,756 --> 00:20:16,633 ‎すぐに沈んだな 263 00:20:20,011 --> 00:20:22,847 ‎あれはガラタの商船です 264 00:20:23,348 --> 00:20:26,893 ‎10万ドゥカートが ‎ふいになりました 265 00:20:26,977 --> 00:20:28,895 ‎鎖の内側にあった 266 00:20:30,063 --> 00:20:31,273 ‎そうだろ? 267 00:20:32,983 --> 00:20:33,692 ‎はい 268 00:20:35,860 --> 00:20:36,987 ‎知事殿 269 00:20:38,655 --> 00:20:41,825 ‎まだあの湾にあるとは ‎知らなかった 270 00:20:42,742 --> 00:20:46,621 ‎包囲戦が始まる前に ‎動かすよう伝えたぞ 271 00:20:46,913 --> 00:20:52,252 ‎その後も金角湾に ‎停泊する船は我々の敵のはず 272 00:20:52,335 --> 00:20:55,630 ‎あの海賊の ‎ジュスティニアーニもな 273 00:20:56,006 --> 00:20:58,842 ‎ガラタの船だったと申すか? 274 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 ‎誤解でした 275 00:21:01,594 --> 00:21:02,304 ‎そうか 276 00:21:02,762 --> 00:21:03,972 ‎正します 277 00:21:04,055 --> 00:21:04,723 ‎よし 278 00:21:08,101 --> 00:21:09,352 ‎もう1つ… 279 00:21:11,896 --> 00:21:12,772 ‎何だ 280 00:21:12,856 --> 00:21:17,569 ‎大砲の弾がずっと ‎町の上を飛んでいます 281 00:21:20,780 --> 00:21:24,701 ‎ひっきりなしの砲撃は ‎恐怖です 282 00:21:25,702 --> 00:21:29,122 ‎兄弟の妻は ‎ストレスで陣痛が… 283 00:21:29,205 --> 00:21:33,710 ‎それに いつ家や学校が ‎撃たれるかと不安です 284 00:21:38,381 --> 00:21:39,883 ‎悲惨だろうな 285 00:21:41,926 --> 00:21:43,470 ‎だが戦争中だ 286 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‎知事殿 ‎そなたは賢い商売人だ 287 00:21:51,186 --> 00:21:53,146 ‎取引をしよう 288 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 ‎そちらが黙れば ‎大砲も静かにする 289 00:21:57,525 --> 00:22:00,403 ‎既に黙ると約束しました 290 00:22:00,487 --> 00:22:02,322 ‎見せたいものがある 291 00:22:10,622 --> 00:22:15,919 ‎私が帝都を落とせば ‎我々は更に近い隣人になる 292 00:22:19,089 --> 00:22:22,509 ‎私はあそこに ‎新たな帝都を築く 293 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 ‎ローマよりもデカい 294 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 ‎ガラタにも ‎ビジネスの機会が増える 295 00:22:33,686 --> 00:22:38,149 ‎それまでガラタの民を ‎黙らせてくれないか 296 00:22:40,860 --> 00:22:42,070 ‎承知しました 297 00:22:42,153 --> 00:22:43,071 ‎よし 298 00:22:43,738 --> 00:22:44,697 ‎よかった 299 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 ‎相談には感謝する 300 00:22:46,991 --> 00:22:51,996 ‎ガラタ塔に弾が当たったら ‎大変な悲劇だからな 301 00:23:12,600 --> 00:23:14,519 ‎ガラタを望む丘では 302 00:23:15,562 --> 00:23:20,942 ‎何千もの兵が船を引く道を ‎切り開いています 303 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 ‎費やされた人員と ‎資材の話をすると 304 00:23:29,200 --> 00:23:33,455 ‎まず ものすごい量の ‎獣脂が必要になります 305 00:23:33,538 --> 00:23:34,372 切った丸太に塗って― 306 00:23:34,372 --> 00:23:36,040 切った丸太に塗って― グリニッジ大学 オスマン史助教授 マイケル・タルボット 307 00:23:36,040 --> 00:23:36,124 グリニッジ大学 オスマン史助教授 マイケル・タルボット 308 00:23:36,124 --> 00:23:38,751 グリニッジ大学 オスマン史助教授 マイケル・タルボット 船を載せて転がしました 309 00:23:42,714 --> 00:23:48,428 ‎実際にこの方法で船を ‎海から海へと移動させて‎― 310 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 ‎鉄の鎖を回避しました 311 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 ‎オスマン軍に ‎想像力があったからこそ 312 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 ‎難題を解決する案を ‎ひねり出せたのでしょう 313 00:24:13,161 --> 00:24:15,705 ‎何日もかけて道を造りました 314 00:24:18,082 --> 00:24:20,668 ‎ガラタの山の中に隠れ 315 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ‎帝都からもガラタからも ‎見えません 316 00:24:29,177 --> 00:24:33,223 ‎そして金角湾まで ‎船を運びました 317 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ‎ひと晩で 318 00:24:37,185 --> 00:24:39,395 ローマ軍は城壁で 319 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 轟(ごう)音に慄(おのの)いていました 320 00:24:43,358 --> 00:24:46,486 ‎どんな恐ろしい武器が ‎来るのかと… 321 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 ‎道を造り 脂を塗って ‎準備が整ったら 322 00:24:53,368 --> 00:24:57,288 ‎船を海から陸に ‎引っ張り上げます 323 00:24:57,372 --> 00:25:00,458 ‎人とウシで引き上げました 324 00:25:08,800 --> 00:25:13,012 ‎丘の上に到達したら ‎あとは一気に‎― 325 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ‎金角湾に滑り落とすだけ 326 00:25:29,612 --> 00:25:35,827 4月22日 包囲戦 16日目 327 00:26:05,148 --> 00:26:09,193 ‎オスマンの船が湾に入った! 328 00:26:19,996 --> 00:26:20,997 ‎本当か? 329 00:26:25,126 --> 00:26:26,878 ‎入りやがった… 330 00:26:26,961 --> 00:26:29,380 ‎なぜだ 鎖を壊したのか 331 00:26:30,298 --> 00:26:31,799 ‎回り込んだ 332 00:26:32,842 --> 00:26:33,718 ‎何だと 333 00:26:33,801 --> 00:26:38,931 ‎これを城壁から見たら ‎心がくじけるでしょう 334 00:26:39,015 --> 00:26:42,685 ‎何をしても ‎敵は賢く攻めてくる 335 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 ‎大砲をガラタから港に動かせ 336 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 ‎都から見える位置に構えろ 337 00:26:53,363 --> 00:26:56,074 ‎その間 皇帝に‎挨拶(あいさつ)‎を 338 00:26:56,366 --> 00:26:58,534 ‎西の城壁を砲撃せよ 339 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‎承知 340 00:27:10,713 --> 00:27:12,256 ‎私の食べ物よ 341 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ‎ちょっと! 342 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‎急に砲台の位置が移動して 343 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ‎砲撃されるし兵も来る 344 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 ‎大変な恐怖です 345 00:27:44,122 --> 00:27:47,333 ‎実際の効果もさることながら 346 00:27:47,458 --> 00:27:49,919 ‎強い印象も与えました 347 00:27:50,002 --> 00:27:55,049 ‎“この王はやり手で天才だ” ‎と周りに思わせたのです 348 00:28:02,140 --> 00:28:08,438 ‎兵士たちが気落ちしていた時 ‎この派手な出来事があって 349 00:28:08,521 --> 00:28:13,067 ‎一気にうわさが広がり ‎“王に従おう”と思ったはず 350 00:28:14,527 --> 00:28:17,905 ‎メフメトが ‎先手を打ったことで 351 00:28:17,989 --> 00:28:21,826 ‎ローマは不意を突かれ ‎なす‎術(すべ)‎もありません 352 00:28:29,584 --> 00:28:32,503 ‎海側の壁に兵を送りましょう 353 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 ‎今すぐに 354 00:28:35,923 --> 00:28:36,883 ‎そうせよ 355 00:28:38,718 --> 00:28:42,597 ‎守りが薄い東ローマには ‎大打撃でした 356 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 ‎7000人弱で22キロの壁を ‎守っていたのです 357 00:28:46,684 --> 00:28:50,229 ‎そんな時に敵の船が ‎湾に現れて 358 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 ‎海側の壁5キロ強も ‎守ることになる 359 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ‎完全に人手不足です 360 00:28:58,780 --> 00:29:03,201 ‎更にこの状況では ‎援軍が来たとしても 361 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ‎湾に入れない 362 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ‎ケガは? 363 00:29:22,386 --> 00:29:25,223 ‎いえ でもケガ人は大勢… 364 00:29:25,306 --> 00:29:29,477 ‎何とかしてください ‎お友達に伝言を 365 00:29:31,521 --> 00:29:32,522 ‎手遅れだ 366 00:29:32,605 --> 00:29:33,689 ‎でも都が 367 00:29:34,232 --> 00:29:35,024 ‎オスマンの… 368 00:29:35,107 --> 00:29:37,151 ‎二度と口にするな 369 00:29:37,485 --> 00:29:38,778 ‎今 動いても 370 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 ‎裏切りとみなされる 371 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 ‎大公様 372 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 ‎私の手には負えぬ 373 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 ‎顔を洗って仕事をしろ ‎そして祈れ 374 00:29:57,839 --> 00:30:00,591 ‎なぜガラタは知らせない? 375 00:30:01,133 --> 00:30:02,802 ‎明らかな裏切りだ 376 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 ‎知っていれば話したはずだ 377 00:30:06,806 --> 00:30:08,474 ‎知っていれば? 378 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 ‎町のそばの丘を通ってて ‎気付かぬわけがない 379 00:30:14,397 --> 00:30:16,274 ‎なぜ敵は攻撃せぬ? 380 00:30:16,357 --> 00:30:18,693 ‎海と陸を押さえたからです 381 00:30:19,569 --> 00:30:21,112 ‎私がオスマンなら 382 00:30:21,571 --> 00:30:22,613 ‎待ちます 383 00:30:23,114 --> 00:30:24,699 ‎弱らせてから‎― 384 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ‎一撃で仕留める 385 00:30:31,789 --> 00:30:35,376 ‎君は我々の最後を ‎知っているかのようだ 386 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 ‎ヤツらを港から追い出す 387 00:30:40,381 --> 00:30:43,843 ‎敵は我々が動けないと ‎踏んでいます 388 00:30:44,093 --> 00:30:48,055 ‎だからこそ ‎敵が落ち着く前に攻撃を 389 00:30:48,139 --> 00:30:50,683 ‎我らの船で攻撃を? 390 00:30:50,766 --> 00:30:52,727 ‎これはチャンスです 391 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 ‎確かに港に入ったが ‎敵は囲まれている 392 00:30:57,189 --> 00:31:00,109 ‎我が海軍の強さは見たはず 393 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 ‎奇襲攻撃をかければ ‎敵の船は全て沈められる 394 00:31:06,490 --> 00:31:09,452 ‎私はロンゴ卿に賛成です 395 00:31:10,036 --> 00:31:12,830 ‎待つのは敵の思うツボ 396 00:31:13,581 --> 00:31:15,249 ‎奇襲に成功すれば 397 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 ‎船は一掃できる 398 00:31:26,886 --> 00:31:27,929 ‎よかろう 399 00:31:29,388 --> 00:31:30,598 ‎決定だ 400 00:31:32,099 --> 00:31:34,352 ‎すぐに準備を始めろ 401 00:31:35,061 --> 00:31:37,521 ‎オスマン海軍を焼き払え 402 00:31:48,240 --> 00:31:51,118 ‎お願い 置いてかないで 403 00:32:41,585 --> 00:32:42,837 ‎放してよ! 404 00:32:46,549 --> 00:32:48,259 ‎腕が痛いわ! 405 00:32:48,384 --> 00:32:49,593 ‎放して 406 00:32:51,846 --> 00:32:53,139 ‎やめてよ 407 00:32:54,724 --> 00:32:55,975 ‎こちらへ 408 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 ‎1人で歩ける 409 00:33:05,860 --> 00:33:07,278 ‎痛いってば! 410 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ‎〈用は?〉 411 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 ‎そうだ 412 00:33:24,253 --> 00:33:26,505 ‎悪魔もギリシャ語を話す 413 00:33:34,096 --> 00:33:35,473 ‎何もせぬ 414 00:33:39,602 --> 00:33:42,646 ‎何も心配することはない 415 00:33:44,648 --> 00:33:47,234 ‎スパイなら別だが? 416 00:33:49,195 --> 00:33:49,862 メフメトは非常に複雑な 人物だったようです 417 00:33:49,862 --> 00:33:54,575 メフメトは非常に複雑な 人物だったようです 「1453年」著者 ロジャー・クローリー 418 00:33:54,658 --> 00:33:56,744 ‎多くの言語を話します 419 00:33:56,827 --> 00:33:59,830 ‎トルコ語 アラビア語に ‎ペルシャ語… 420 00:33:59,914 --> 00:34:03,667 ‎ギリシャ語もスラブの方言も ‎話せました 421 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 ‎魅力的だったのは ‎戦士でありながら 422 00:34:07,463 --> 00:34:10,800 ‎外国人に寛大だったからです 423 00:34:10,883 --> 00:34:12,510 ‎なぜ ここへ? 424 00:34:13,385 --> 00:34:15,221 ‎伝言を届けに 425 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 ‎警告です 426 00:34:16,972 --> 00:34:17,973 ‎誰に? 427 00:34:18,057 --> 00:34:21,393 ‎ご主人様の友達です ‎名前は知らない 428 00:34:22,061 --> 00:34:23,771 ‎主人は誰だ? 429 00:34:30,820 --> 00:34:32,988 ‎スパイへの罰は何だ? 430 00:34:34,990 --> 00:34:35,783 ‎死刑 431 00:34:35,866 --> 00:34:36,909 ‎そうだ 432 00:34:36,992 --> 00:34:41,247 ‎ゆっくりと殺される ‎恐ろしい死だ 433 00:34:42,289 --> 00:34:44,792 ‎口にするのも‎憚(はばか)‎られる 434 00:34:45,793 --> 00:34:47,169 ‎主(しゅ)‎がいます 435 00:34:49,296 --> 00:34:50,381 ‎名前は? 436 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 ‎アナ 437 00:34:57,429 --> 00:34:58,305 ‎アナ 438 00:34:59,056 --> 00:35:02,101 ‎都の外で何をしてる ‎危険だぞ 439 00:35:02,685 --> 00:35:04,937 ‎都の中が危険です 440 00:35:07,857 --> 00:35:09,859 ‎トルコ語を話すのか? 441 00:35:11,235 --> 00:35:13,070 ‎両親がトルコ人です 442 00:35:14,405 --> 00:35:17,158 ‎豊かな生活を求めて帝都へ 443 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 ‎夜に森の中を走れば ‎怒られるぞ 444 00:35:21,245 --> 00:35:24,790 ‎子供の頃 死にました ‎疫病で… 445 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ‎キリスト教徒だな? 446 00:35:28,210 --> 00:35:32,131 ‎孤児院で修道女に ‎育てられました 447 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 ‎そうか 448 00:35:36,969 --> 00:35:38,179 ‎我々は‎― 449 00:35:38,971 --> 00:35:40,389 ‎孤児同士だ 450 00:35:40,723 --> 00:35:43,350 ‎戦争から抜け出せない 451 00:35:43,642 --> 00:35:47,021 ‎でも あなたは王で ‎私は奴隷です 452 00:35:47,563 --> 00:35:49,565 ‎アラーの前では同じ 453 00:35:50,316 --> 00:35:51,650 ‎聖書では… 454 00:35:52,151 --> 00:35:55,154 ‎“金持ちと貧乏人が出会う” 455 00:35:55,321 --> 00:35:57,781 ‎“‎主(しゅ)‎はどちらも創られた” 456 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 ‎なぜ聖書を? 457 00:35:59,491 --> 00:36:01,911 ‎知っている 学んだ 458 00:36:02,578 --> 00:36:06,290 ‎メフメトは ‎実力のある王でした 459 00:36:06,373 --> 00:36:06,707 彼が興味を持ったのは 460 00:36:06,707 --> 00:36:09,043 彼が興味を持ったのは バークリー大学 名誉教授 カレン・バーキー 461 00:36:09,043 --> 00:36:09,126 バークリー大学 名誉教授 カレン・バーキー 462 00:36:09,126 --> 00:36:11,795 バークリー大学 名誉教授 カレン・バーキー 大きな何かを 作ることでした 463 00:36:11,795 --> 00:36:12,671 大きな何かを 作ることでした 464 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 ‎トルコ人の ‎オスマン帝国よりもです 465 00:36:16,091 --> 00:36:20,554 ‎その何かというのは ‎複数の宗教があり 466 00:36:20,638 --> 00:36:24,099 ‎複数の人種の共存する ‎壮大な国です 467 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 ‎王なら何千人もの ‎命を救えたはず 468 00:36:28,854 --> 00:36:33,234 ‎民の安全を提案したが ‎皇帝が断ったのだ 469 00:36:33,317 --> 00:36:34,693 ‎虚栄のために 470 00:36:34,777 --> 00:36:38,906 ‎あなたも栄光のために ‎戦っているのでは? 471 00:36:43,953 --> 00:36:47,331 ‎そろそろ“警告”とやらを ‎聞こうか 472 00:36:47,706 --> 00:36:49,458 ‎戦争を止めたい 473 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 ‎話せば助けてやろう 474 00:36:54,380 --> 00:36:56,632 ‎金角湾のオスマン船に 475 00:36:56,715 --> 00:36:59,885 ‎衝撃を受けた皇帝が ‎更に攻撃を 476 00:36:59,969 --> 00:37:01,178 ‎それはない 477 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 ‎海軍が危ない 478 00:37:03,639 --> 00:37:06,767 ‎イタリアの‎傭兵(ようへい)‎が ‎海側の壁に集まり 479 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 ‎恐ろしい計画を 480 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ‎いつだ 481 00:37:10,062 --> 00:37:12,314 ‎分かりません すぐよ 482 00:37:13,023 --> 00:37:15,442 ‎ローマのスパイが なぜ? 483 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 ‎あなたに ‎撤退してほしいからです 484 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 ‎どちらも死ぬ前に 485 00:37:22,408 --> 00:37:25,577 ‎ここまで来て ‎撤退すると思うか 486 00:37:25,703 --> 00:37:28,872 ‎やられたら更に強くやり返す 487 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 ‎そのうち誰もいなくなる 488 00:37:31,583 --> 00:37:35,838 ‎イスラム教徒も ‎キリスト教徒も全員 死ぬ 489 00:37:35,921 --> 00:37:37,381 ‎殺生は望まぬ 490 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‎でも何千もの兵で ‎都を囲んでる 491 00:37:40,884 --> 00:37:42,928 ‎ローマは滅びる 492 00:37:43,637 --> 00:37:46,473 ‎お前の皇帝が選んだのだ 493 00:37:50,686 --> 00:37:52,438 ‎ザガノスを呼べ 494 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 ‎お前の話がウソなら… 495 00:37:55,816 --> 00:37:59,653 ‎これで死刑になるなら ‎かまいません 496 00:38:00,696 --> 00:38:02,489 ‎でも都を取ったら… 497 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 ‎どうか… 498 00:38:04,575 --> 00:38:05,534 ‎情けを 499 00:38:06,577 --> 00:38:08,579 ‎情け深い王になって 500 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 ‎奇襲攻撃の指揮を執るのは‎― 501 00:38:25,387 --> 00:38:29,516 ‎ベネチアの海軍将校 ‎ジアコモ・ココです 502 00:38:29,600 --> 00:38:34,313 ‎ジェノバとベネチアの間で ‎話がもめました 503 00:38:34,396 --> 00:38:38,650 ‎ベネチア人の提案で ‎ココが指揮を執り 504 00:38:39,276 --> 00:38:42,946 ‎オスマン船を ‎燃やすことになっていた 505 00:38:43,238 --> 00:38:45,991 ‎皇帝がこれを了承した後 506 00:38:46,533 --> 00:38:50,871 ‎ジェノバ人が聞きつけて ‎口を出します 507 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 そのせいで作戦は何日も 508 00:38:54,792 --> 00:38:57,044 ‎先延ばしになりました 509 00:38:57,211 --> 00:39:00,964 ‎遅れているのに ‎なぜ足を引っ張る? 510 00:39:01,048 --> 00:39:04,134 ‎慎重に考えて何が悪い? 511 00:39:05,636 --> 00:39:07,554 ‎急ぐことはない 512 00:39:07,763 --> 00:39:09,306 ‎一歩 間違えば 513 00:39:09,640 --> 00:39:12,059 ‎全員 死ぬことになる 514 00:39:12,142 --> 00:39:13,811 ‎助言は要らぬ 515 00:39:13,894 --> 00:39:18,524 ‎同席はかまわぬが ‎戦には役に立たない男だ 516 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ‎では どうやって ‎私の‎港を通る気だ? 517 00:39:23,987 --> 00:39:27,491 ‎ガラタの夜警は ‎動く船を見れば 518 00:39:27,908 --> 00:39:30,786 ‎警報を鳴らすことに ‎なっている 519 00:39:34,998 --> 00:39:37,501 ‎そういうわけだから‎― 520 00:39:38,001 --> 00:39:40,087 ‎作戦の再確認を 521 00:39:48,929 --> 00:39:53,350 ‎〈何か隠しているなら ‎今すぐ話すんだ〉 522 00:39:54,476 --> 00:39:56,770 ‎〈私が何を隠すと?〉 523 00:39:57,646 --> 00:40:00,315 ‎〈私たちを裏切ったら〉 524 00:40:00,399 --> 00:40:04,445 ‎〈腸を引きずり出して ‎ガラタ塔からつるす〉 525 00:40:05,612 --> 00:40:09,825 ‎〈かまいませんよ ‎私は都に忠実です〉 526 00:40:24,256 --> 00:40:29,052 4月28日 包囲戦 23日目 527 00:40:29,136 --> 00:40:33,390 ‎オスマン海軍への攻撃は ‎数日遅れで‎― 528 00:40:33,474 --> 00:40:36,768 ‎4月28日の夜に ‎決行されました 529 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 ‎ギリシャ火薬で火をつけ 530 00:40:43,734 --> 00:40:47,738 ‎76隻のオスマン船を ‎爆破して沈めます 531 00:40:48,780 --> 00:40:50,991 ‎ギリシャ火薬は‎― 532 00:40:51,074 --> 00:40:54,828 ‎可燃性の材料に ‎松脂(まつやに)‎を混ぜた物です 533 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 ‎生きたまま焼かれ ‎逃げ場はありません 534 00:40:59,249 --> 00:41:01,335 ‎いわばナパーム弾です 535 00:41:02,044 --> 00:41:05,255 ‎お前は頑固な ‎ジェノバ野郎だが 536 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ‎戦士だ 537 00:41:07,424 --> 00:41:09,843 ‎同じ敬意を示そう ココ 538 00:41:09,927 --> 00:41:12,846 ‎君がジェノバ人じゃなくて ‎残念だ 539 00:41:14,264 --> 00:41:16,558 ‎今夜で故郷に帰れる 540 00:41:18,644 --> 00:41:20,979 ‎だが戻れなかったら 541 00:41:23,065 --> 00:41:26,443 ‎これを妻と娘に ‎届けてくれないか 542 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 ‎成功を祈る 543 00:41:34,868 --> 00:41:35,744 ‎チャオ 544 00:41:47,214 --> 00:41:50,509 ‎ココの部隊が金角湾に ‎向かいます 545 00:41:55,055 --> 00:41:57,933 ‎オスマンの船を沈めれば 546 00:41:58,016 --> 00:42:02,771 ‎今後の戦況は帝都にとって ‎大きく好転します 547 00:43:14,926 --> 00:43:16,136 ‎火薬の準備を 548 00:43:41,828 --> 00:43:42,537 ‎中止! 549 00:43:42,621 --> 00:43:43,914 ‎中止だ 550 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ‎守れ! 551 00:43:55,467 --> 00:43:56,510 ‎ウソだ… 552 00:43:57,386 --> 00:43:58,387 ‎内通者か! 553 00:44:08,689 --> 00:44:11,525 ‎そなたの忠義は報われる 554 00:45:25,474 --> 00:45:27,934 ‎日本語字幕 藤原 千春