1 00:00:18,436 --> 00:00:21,689 MARS 1443 TI ÅR FØR BELEIRINGEN 2 00:00:21,773 --> 00:00:23,316 Jeg gjentar. 3 00:00:24,776 --> 00:00:30,865 Kan noen hente det røde eplet uten å tråkke på teppet? 4 00:00:39,207 --> 00:00:43,878 Pasja Selim, den aktede generalen fra nord. 5 00:00:45,880 --> 00:00:47,465 Hva er din plan? 6 00:00:48,633 --> 00:00:50,134 Som forventet. 7 00:00:52,178 --> 00:00:53,513 Hva med deg? 8 00:00:56,307 --> 00:01:01,312 Den viktige storvesiren, pasja Çandarlı Halil? 9 00:01:02,772 --> 00:01:07,443 For en skarp hjerne som din bør dette være enkelt. 10 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Jeg har ikke tid til barnslige leker, min prins. 11 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Kanskje trengs det et barn for å løse gåten. 12 00:01:44,939 --> 00:01:49,152 Det er en guds lykke for dere at jeg ennå ikke er sultan. 13 00:01:59,579 --> 00:02:05,918 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 14 00:02:06,002 --> 00:02:10,339 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 15 00:02:10,423 --> 00:02:15,803 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 16 00:02:16,596 --> 00:02:21,517 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 17 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Én hersker vil stå seirende igjen 18 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 19 00:02:30,067 --> 00:02:34,322 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 20 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Mehmet IIs beleiring av Konstantinopel går inn i sin tredje uke. 21 00:03:03,935 --> 00:03:09,482 Mehmets artilleri fortsetter det konstante bombardementet mot murene. 22 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Etter at flåten hans går på et knusende tap... 23 00:03:14,320 --> 00:03:16,197 Gjør klar til å borde! 24 00:03:17,406 --> 00:03:23,371 ...mot en genuesisk flåte som bringer soldater og proviant til Konstantinopel, 25 00:03:27,667 --> 00:03:32,088 finner genueserne en trygg havn i Det gylne horn, 26 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 et smalt sund langs Konstantinopels sjømurer. 27 00:03:37,343 --> 00:03:43,557 Konstantinopel har en stor, beskyttet havn: Det gylne horn. 28 00:03:44,433 --> 00:03:50,273 Det har en svært smal åpning med to tårn på hver side. 29 00:03:50,356 --> 00:03:56,445 Men innenfor er det bare én mur, og den er ikke godt beskyttet. 30 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 Den er ikke så sterk som de som er vendt mot vest, 31 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 hvor alle beleirere ville komme fra. 32 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 I dette området ligger mange kristne skip ankret. 33 00:04:07,707 --> 00:04:09,542 Det er et sårbart punkt. 34 00:04:09,667 --> 00:04:14,422 Kommer de inn der, kan de angripe den siden av muren. 35 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Mehmet II var villig til å gjøre mye 36 00:04:18,009 --> 00:04:23,222 for å åpne en ny front mot den mest sårbare delen av byen. 37 00:04:23,306 --> 00:04:28,227 Dette er viktig for ham: "Jeg må komme inn i Det gylne horn." 38 00:04:30,604 --> 00:04:34,942 Men havnen er beskyttet av en massiv støpejernskjetting. 39 00:04:35,484 --> 00:04:39,655 Kjettingen ligger mellom Konstantinopel og Galata 40 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 og veier over 30 tonn. 41 00:04:42,158 --> 00:04:45,870 Den har beskyttet havnen i mer enn sju århundrer. 42 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Nylig forsterket på ordre fra keiser Konstantin. 43 00:04:49,290 --> 00:04:52,084 Den er så godt som ugjennomtrengelig. 44 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 Mehmet er en svært aktiv tenker. 45 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 Han kommer opp med en briljant og sprø plan. 46 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Det er ikke kjent hvordan Mehmet kom på ideen. 47 00:05:15,983 --> 00:05:18,944 Men under tidspress, 48 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 og med et spesielt talent for strategi og god PR, 49 00:05:24,992 --> 00:05:29,580 kommer han med ideen om at man kan snu flanken i angrepet 50 00:05:29,663 --> 00:05:35,961 ved å dra skipene over land fra Bosporos og sjøsette dem igjen i Det gylne horn. 51 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Det faller! 52 00:05:41,926 --> 00:05:47,640 De 76 skipene skal dras 2,5 km gjennom skogen 53 00:05:47,723 --> 00:05:50,643 ovenfor den genueiske kolonien Galata. 54 00:05:51,310 --> 00:05:56,148 Krigføring handler ofte om ingeniørarbeid, ikke om mot og tapperhet. 55 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 Det handler om ulike metoder. 56 00:05:58,776 --> 00:06:02,029 Det var genialt. Briljant. 57 00:06:05,157 --> 00:06:11,831 Planen er avhengig av hemmelighold i et område fullt av spioner. 58 00:06:18,879 --> 00:06:22,925 Plutselig haster det enda mer å flytte skipene. 59 00:06:23,968 --> 00:06:29,598 Et rykte om en stor, kristen flåte fra Venezia når Mehmets leir, 60 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 sammen med misnøye blant soldatene. 61 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Tilgi meg, sultan, vaktene sa du var tilbake. 62 00:06:46,782 --> 00:06:52,496 -Er din egen ovn kald, pasja? -Çandarlı Halil er alltid velkommen. 63 00:06:56,959 --> 00:07:00,045 -Du ville snakke med meg? -Ja, sultan. 64 00:07:00,129 --> 00:07:04,008 -Det er urovekkende rykter i leiren. -Hva slags rykter? 65 00:07:04,091 --> 00:07:08,012 Rapporter om at venetianerne sender flere skip og menn. 66 00:07:08,095 --> 00:07:12,057 Hvor stammer disse rapportene fra? 67 00:07:14,393 --> 00:07:18,898 Våre spioner i Konstantinopel har hørt ryktene i flere dager. 68 00:07:18,981 --> 00:07:20,191 Ja vel. 69 00:07:20,274 --> 00:07:25,112 Hvis de er sanne, kan det være en katastrofe for moralen 70 00:07:25,196 --> 00:07:27,156 og planen om å ta byen. 71 00:07:28,657 --> 00:07:33,662 -Vurderer du fredsvilkår? -Jeg vurderer muligheter, pasja. 72 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Jeg gir deg beskjed. 73 00:07:35,915 --> 00:07:40,127 -Tilgi meg, men vi er i fare. -Derfor anstrenger jeg meg. 74 00:07:43,255 --> 00:07:48,427 Du må stole på meg, lærer, slik jeg alltid har stolt på deg. 75 00:07:56,477 --> 00:07:58,062 Jeg ser til mennene. 76 00:08:07,238 --> 00:08:12,618 Jeg vil ha skipene i Det gylne horn nå! Vi må handle før ryktet sprer seg. 77 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPEL HOVEDSTAD I ØSTROMERRIKET 78 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 I Konstantinopel bidro sjøseieren 79 00:08:23,295 --> 00:08:27,007 og ryktet om 40 venetianske skip sendt av paven 80 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 til å løfte stemningen en liten stund. 81 00:08:31,095 --> 00:08:36,183 Men mange har alt flyktet, vel vitende om at slaget ikke er over. 82 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Hvor skal du? 83 00:08:47,736 --> 00:08:52,825 Trodde du jeg skulle se på deg sove som en engel i hele dag? 84 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Kom tilbake. 85 00:08:56,704 --> 00:09:00,124 -Vi trenger ikke sove. -Har du ikke en krig å kjempe? 86 00:09:13,554 --> 00:09:18,100 Fins det ingen måte jeg kan overbevise deg på? 87 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Det fins én ting. 88 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Bare si hva du ønsker. 89 00:09:39,955 --> 00:09:42,333 Ta meg med når du drar fra byen. 90 00:09:45,586 --> 00:09:47,796 Har du snakket med faren din? 91 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Eller smiskeren Notaras? 92 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Vær på vakt rundt ham. 93 00:09:58,390 --> 00:10:00,976 Jeg sier det samme som jeg sa til dem. 94 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Jeg drar ikke før denne beleiringen er over. 95 00:10:05,356 --> 00:10:08,651 Du kan si til dem at jeg vil holde mitt løfte. 96 00:10:08,734 --> 00:10:13,072 Jeg bryr meg ikke om hva de sier. Ta meg med ut av byen. 97 00:10:15,324 --> 00:10:17,368 Snakker du om ekteskap? 98 00:10:17,451 --> 00:10:21,080 -Din far... -Jeg trenger kun skyss til Italia. 99 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Jeg betaler. 100 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 Tenk på tilbudet. 101 00:11:03,789 --> 00:11:05,749 På høydene over Galata 102 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 er Mehmets dristige plan om å frakte mer enn 70 skip over land 103 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 og sjøsette dem i Det gylne horn i gang. 104 00:11:14,967 --> 00:11:19,471 En omfattende operasjon er avhengig av totalt hemmelighold. 105 00:11:19,555 --> 00:11:22,349 Mehmet var svært hemmelighetsfull. 106 00:11:22,433 --> 00:11:28,772 Han pleide å si: "Hvis ett av hårene i skjegget mitt visste hva jeg tenkte, 107 00:11:28,856 --> 00:11:30,649 ville jeg plukket det ut." 108 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Det var spioner overalt. 109 00:11:37,531 --> 00:11:42,077 Alt Mehmet sa på rådsmøter, ble rapportert til romerne. 110 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Alt romerne bestemte, ble umiddelbart meldt til Mehmet. 111 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Det var mye av det. 112 00:11:47,958 --> 00:11:53,130 Galata, den genueiske handelskolonien på motsatt side av Det gylne Horn, 113 00:11:53,213 --> 00:11:58,761 er like nedenfor Mehmets planlagte rute og er et senter for spionasje. 114 00:11:59,845 --> 00:12:02,473 En økende bekymring hos sultanen. 115 00:12:02,556 --> 00:12:05,601 Genueserne er handelsstater. 116 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 De har ikke en dramatisk, religiøs politikk 117 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 eller en annen plan enn å bli rike. 118 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 "Vi blir her bak murene våre." 119 00:12:15,736 --> 00:12:21,158 Vi snakker med Mehmet, eller andre, men sier at vi ikke vil blande oss. 120 00:12:21,909 --> 00:12:26,205 Genueserne forsynte osmanene. 121 00:12:26,288 --> 00:12:32,085 Men om kvelden, blir det sagt, pleide de å hjelpe Giustiniani i forsvaret. 122 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 De prøvde å være på alle sider. 123 00:12:41,386 --> 00:12:45,015 Sultan, den genueiske guvernøren i Galata er her. 124 00:12:50,979 --> 00:12:54,066 Lord Lomellini. Takk for at du kom. 125 00:12:54,149 --> 00:12:58,737 Jeg har bare et par minutter, det er mye som holder meg opptatt. 126 00:12:58,821 --> 00:13:00,322 Selvfølgelig, sultan. 127 00:13:00,405 --> 00:13:06,870 Det er en sak som krever en tillit som bare fins mellom gode naboer. 128 00:13:06,954 --> 00:13:11,625 Vår beskjedne koloni i Galata har alltid vært en venn av osmanene. 129 00:13:11,708 --> 00:13:13,377 Og av romerne. 130 00:13:13,460 --> 00:13:18,131 Kanskje, men vi forsøker kun å tjene til livets opphold. 131 00:13:18,715 --> 00:13:21,385 -En nøytral venn for alle. -Og? 132 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Vi har vist vår støtte til sultanen 133 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 med å forsyne din hær med korn, varer og skip. 134 00:13:29,768 --> 00:13:34,648 Vi hjalp din far, fred være med ham, ved Varna da han trengte å krysse stredet. 135 00:13:37,109 --> 00:13:42,698 Hvis dine spioner så noe som jeg ønsker usett... 136 00:13:43,615 --> 00:13:49,872 Og hvis det ble rapporter til romerne, ville jeg bli svært misfornøyd. 137 00:13:53,041 --> 00:13:57,713 Jeg kan forsikre om at jeg aldri ville snakket om noe slik. 138 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Men? 139 00:14:04,136 --> 00:14:09,224 Folk fra hele verden kommer til oss for å handle, med ulike agendaer. 140 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Galata har handlet med informasjon i århundrer, 141 00:14:12,686 --> 00:14:16,273 men diskresjon kan være mer innbringende fremover. 142 00:14:18,817 --> 00:14:21,445 Jeg skal gjøre mitt beste, sultan. 143 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Takk, lord Lomellini. 144 00:14:34,541 --> 00:14:39,421 Der det er nødvendig, inngir du respekt eller frykt. 145 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Men du har et mål. 146 00:14:42,215 --> 00:14:47,220 For å nå målet gjør man det som er nødvendig, det er et tegn på et geni. 147 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmet beordrer at kanonene skal skytes rett over Galata 148 00:14:57,147 --> 00:14:59,566 mens skipene ankrer opp i Det gylne horn. 149 00:15:03,236 --> 00:15:08,867 Ilden dekker lyden av mennene som klargjør en vei for skipene. 150 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 Og sender en beskjed til guvernør Lomellini. 151 00:15:17,292 --> 00:15:19,294 "Du kan være den neste." 152 00:15:35,268 --> 00:15:40,190 Flere hundre kilometer lenger vest kan osmanene få problemer 153 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 med sine gamle motstandere, ungarerne og serberne. 154 00:16:02,879 --> 00:16:04,423 Jobber du fortsatt? 155 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Alltid, kjære. 156 00:16:11,179 --> 00:16:12,597 Litt varme? 157 00:16:18,937 --> 00:16:24,151 Jeg så at general Stefan var her igjen. Han er på besøk jevnlig. 158 00:16:26,111 --> 00:16:29,614 Alltid bra å ha et godt forhold til ungarerne. 159 00:16:29,698 --> 00:16:31,450 Hva med romerne? 160 00:16:31,533 --> 00:16:36,204 De vil alltid være motvillige når det kommer til ortodokse kristne. 161 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Paven er ikke vår venn. 162 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Som betyr? 163 00:16:45,422 --> 00:16:47,340 Hva vil du egentlig, Mara? 164 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 Sender du en hær for å angripe tyrkerne? 165 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Det kan jeg ikke diskutere. 166 00:17:04,691 --> 00:17:07,819 -Stoler du ikke på meg? -Jeg stoler på deg. 167 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Men? 168 00:17:11,531 --> 00:17:16,203 Noen i rådet tror at ditt troskap ligger hos sultanen. 169 00:17:18,580 --> 00:17:20,082 Hva med deg? 170 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Dette er innviklete tider, kjære. 171 00:17:35,514 --> 00:17:41,770 Om beleiringen ble langvarig, kunne den ungarske kongen komme til unnsetning. 172 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 Da var alt tapt. 173 00:17:43,522 --> 00:17:47,359 Hvis ungarerne er på flanken, og du beleirer byen, 174 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 kan hele hæren din bli utslettet. 175 00:17:54,533 --> 00:17:57,786 Et angrep på osmanene ville være en alvorlig feil. 176 00:17:59,538 --> 00:18:02,165 Ikke ta ungdom for svakhet. 177 00:18:05,127 --> 00:18:08,463 Hvis så mye som et ord av dette når ham, 178 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 vil den osmanske hæren komme og knuse din hær. 179 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Du mener vår hær? 180 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Far, vær så snill. 181 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 Jeg ber deg revurdere før det er for sent. 182 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Du har alltid vært visere enn dine år. 183 00:18:36,116 --> 00:18:37,409 Som din mor. 184 00:18:39,119 --> 00:18:44,833 Nå frykter jeg at du er blendet av sultanen. 185 00:18:49,462 --> 00:18:51,548 Mehmet er som en sønn. 186 00:18:52,757 --> 00:18:59,181 Murad er død, og din tid i Adrianopel er over. 187 00:19:01,391 --> 00:19:02,392 Kanskje... 188 00:19:04,895 --> 00:19:08,190 ...du burde vurdere et nytt ekteskap. 189 00:19:10,400 --> 00:19:13,862 En passende ektemann kan bli funnet. 190 00:19:34,007 --> 00:19:37,719 Sultan, guvernør Lomellini er her. 191 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmet. 192 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Jeg mente ikke å forstyrre måltidet, men det haster. 193 00:19:51,608 --> 00:19:55,946 Signor Lomellini, forsyn deg. 194 00:19:56,029 --> 00:19:59,366 Så hyggelig, men jeg skal ikke oppholde deg så lenge. 195 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 Hva kan haste slik, pasja Angelo? 196 00:20:04,287 --> 00:20:09,459 Det handler om handelsskipet dine kanoner senket i havnen i dag. 197 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Jeg er sikker på at det var et uhell. 198 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Ja, det sank fort. 199 00:20:20,095 --> 00:20:26,893 Det var et handelsskip fra Galata. Lasten var verdt 100 000 dukater. 200 00:20:26,977 --> 00:20:31,273 Men det var innenfor kjettingen, ikke sant? 201 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Jo. 202 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Kjære guvernør. 203 00:20:38,738 --> 00:20:41,908 Jeg visste ikke at det var vennlige skip i havnen. 204 00:20:42,742 --> 00:20:46,871 Du ble varslet om å flytte alle skipene før beleiringen. 205 00:20:46,955 --> 00:20:52,252 Vi antar at alle skip som fortsatt er i havnen, er fiendtlig innstilt. 206 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 Inkludert skipet til piraten Giustiniani. 207 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Men du sier de er dine? 208 00:21:00,302 --> 00:21:02,137 -En misforståelse. -Bra. 209 00:21:02,804 --> 00:21:05,056 -Det blir ordnet opp i. -Bra. 210 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Én ting til. 211 00:21:11,938 --> 00:21:12,856 Ja? 212 00:21:12,939 --> 00:21:17,569 De nye kanonene har skutt rett over byen vår hele dagen. 213 00:21:20,780 --> 00:21:24,701 Den konstante skytingen er... skremmende. 214 00:21:25,702 --> 00:21:29,164 Det satte i gang fødselen hos min brors kone. 215 00:21:29,247 --> 00:21:33,710 Og man er bekymret for at de kan treffe et hus eller en skole. 216 00:21:38,423 --> 00:21:43,470 Det ville være fryktelig, men vi er midt i et slag. 217 00:21:46,973 --> 00:21:53,146 Guvernør, du er klok i handelssaker, så jeg har et forslag. 218 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Jeg stilner mine kanoner i bytte mot din taushet. 219 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Jeg har alt forsikret deg om... 220 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 La meg vise deg noe. 221 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Når jeg har tatt Konstantinopel, blir vi nærmeste naboer. 222 00:22:19,130 --> 00:22:26,054 Jeg skal bygge min nye hovedstad der. Da vil Romerriket se ut som en landsby. 223 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 For en handelskoloni som din blir det nok å gjøre. 224 00:22:33,686 --> 00:22:37,857 Alt jeg ber om inntil da, er at du kontrollerer dine folk. 225 00:22:40,944 --> 00:22:43,071 -Forstått. -Bra. 226 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Takk for at du tok dette opp. 227 00:22:46,991 --> 00:22:51,538 Det ville vært en tragedie om vi traff din vakre by ved en feil. 228 00:23:12,642 --> 00:23:15,478 I åsene ovenfor Galata 229 00:23:15,562 --> 00:23:21,192 er tusenvis av soldater nesten ferdige med å klargjøre veien for sultanens skip. 230 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Vi må tenke på arbeidet som ble nedlagt i operasjonen. 231 00:23:29,200 --> 00:23:36,166 Man trenger masse talg, dyrefett, for å smøre trærne som er hugget ned 232 00:23:36,249 --> 00:23:38,751 for å rulle skipene på. 233 00:23:42,755 --> 00:23:48,428 Det at de klarer å frakte disse skipene over land 234 00:23:48,511 --> 00:23:51,431 for å unngå romernes feller, 235 00:23:51,514 --> 00:23:56,352 er takket være noen av de osmanske visjonærenes evne 236 00:23:56,436 --> 00:24:00,231 til å finne praktiske løsninger på et uløselig problem. 237 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 De bygde veien over mange dager. 238 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 De gjorde det bak fjellene i Pera, 239 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 hvor de ikke kunne bli sett fra Konstantinopel eller Galata. 240 00:24:29,260 --> 00:24:34,516 Og de transporterte skipene til Det gylne horn på én natt. 241 00:24:37,268 --> 00:24:42,190 Romerne lurte på hva alle lydene var. "Hva skjer?" 242 00:24:43,399 --> 00:24:46,486 Hva slags djevelsk maskin kommer nå? 243 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 Når veien er bygd og smurt og alt er klart, 244 00:24:53,368 --> 00:25:00,124 dras skipene ut av vannet ved hjelp av tau, menn og okser. 245 00:25:08,800 --> 00:25:13,221 Når de er på toppen, sklir de bare nedover 246 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 og plasker ut i vannet i Det gylne horn. 247 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22. APRIL DAG 16 AV BELEIRINGEN 248 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Tyrkiske skip i havnen! 249 00:26:20,038 --> 00:26:21,539 Er det sant? 250 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 Drittsekkene er i havna. 251 00:26:26,961 --> 00:26:29,505 Hvordan? Brøt de gjennom kjettingen? 252 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 De dro rundt. 253 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Gode Gud. 254 00:26:33,801 --> 00:26:38,931 Hvis man ser dette fra murene i Konstantinopel, må man miste motet. 255 00:26:39,015 --> 00:26:42,352 "Uansett hva vi prøver, kommer de gjennom." 256 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Pasja Zaganos, flytt artilleriet fra Galata til havnen 257 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 innenfor rekkevidde og klare til å skyte. 258 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 En salutt til keiseren. 259 00:26:56,407 --> 00:26:59,452 -Bruk alle kanonene mot muren på land. -Ja, sultan. 260 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Det er all maten min! 261 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hei! 262 00:27:25,895 --> 00:27:31,234 Plutselig er disse folka her, de skyter på deg og laster av tropper. 263 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Det må ha vært skremmende. 264 00:27:44,122 --> 00:27:49,961 Ikke bare er det strategisk nyttig, men det får folk til å si: 265 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Å, Mehmet vet hva han gjør. Det var genialt." 266 00:28:02,265 --> 00:28:08,438 Alle har høy moral, og så skjer det plutselig noe helt utrolig. 267 00:28:08,521 --> 00:28:13,067 Nyheten sprer seg raskt. "Den mannen er et geni. Følg ham!" 268 00:28:14,527 --> 00:28:17,947 Mehmets gambit endrer momentumet i beleiringen. 269 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 De overraskede romerne er nå sårbare. 270 00:28:29,584 --> 00:28:33,504 Vi må sende soldater til muren i havna. 271 00:28:36,048 --> 00:28:37,049 Gjør det. 272 00:28:38,760 --> 00:28:42,597 Romernes forsvar er alt strukket langt. 273 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 De hadde færre enn 7 000 til å patruljere 20 km med mur. 274 00:28:46,684 --> 00:28:53,649 Og så, plutselig, fordi det er tyrkiske skip i havna, er det 5 km til. 275 00:28:53,733 --> 00:28:56,486 Det sprer ressursene deres enda mer. 276 00:28:58,780 --> 00:29:03,201 Det som er enda verre, er at selv om de skulle få forsterkninger, 277 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 hvor skal de seile inn? 278 00:29:21,302 --> 00:29:25,223 -Er du skadd? -Nei, men mange er det. 279 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Min herre, du må gjøre noe, jeg kan bringe en beskjed... 280 00:29:31,562 --> 00:29:34,273 -Det er for sent, Ana. -Men byen faller. 281 00:29:34,357 --> 00:29:38,402 -Din osmanske venn... -Ikke snakk om det igjen. 282 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Nå vil det være forræderi. 283 00:29:42,031 --> 00:29:45,618 -Min herre... -Jeg kan ikke gjøre mer. 284 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Vask ansiktet, gjør din plikt og be. 285 00:29:57,880 --> 00:30:02,385 Hvorfor hørte vi ikke om dette fra Galata? Dette er forræderi. 286 00:30:03,636 --> 00:30:06,848 De hadde fortalt oss det om de visste noe. 287 00:30:06,931 --> 00:30:08,516 Om de visste noe? 288 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 Tror du ikke de så den osmanske flåten passere rett ved byen? 289 00:30:14,438 --> 00:30:18,734 -Hvorfor har de ikke angrepet fra havnen? -Vi er innestengt. 290 00:30:19,652 --> 00:30:22,613 Hvis jeg var dem, ville jeg ventet. 291 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 Sakte kvelt oss... 292 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 Og så avsluttet med ett slag. 293 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Du har tenkt en del på hvordan man kan slå oss. 294 00:30:37,336 --> 00:30:43,467 Vi kan ikke tillate at de blir i havnen, de forventer at vi skal gjemme oss. 295 00:30:44,260 --> 00:30:48,097 Derfor må vi angripe nå, før de finner seg til rette. 296 00:30:48,180 --> 00:30:52,727 -Kan vi bruke våre skip mot deres? -Vi kan snu det til en fordel. 297 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 De har skip i havna, men de er også innestengt. 298 00:30:57,231 --> 00:31:00,109 Dere har sett at vår marine er overlegen. 299 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Med et godt planlagt bakholdsangrep kan vi senke alle deres skip. 300 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Jeg er enig med Giustiniani, keiser. 301 00:31:10,119 --> 00:31:15,249 Hvis vi venter, gir vi dem det de vil ha, men hvis vi overrumpler dem... 302 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 ...kan vi slå ned trusselen. 303 00:31:26,928 --> 00:31:30,014 Greit. Det er avgjort. 304 00:31:32,141 --> 00:31:37,104 Forbered et angrep så snart som mulig og brenn alle tyrkere om bord. 305 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Nei, ikke forlat meg! 306 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Slipp meg! 307 00:32:46,590 --> 00:32:49,593 Du skader armen min, slipp meg! 308 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Slipp meg! 309 00:32:54,849 --> 00:32:56,350 Bring henne til meg. 310 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Slipp meg, jeg kan gå! 311 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Slipp meg! 312 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Hva gjør du her? 313 00:33:22,376 --> 00:33:26,172 Ja da, djevelen snakker gresk. 314 00:33:34,138 --> 00:33:35,473 Du er trygg her. 315 00:33:39,643 --> 00:33:42,480 Og du trenger ikke bekymre deg. 316 00:33:44,648 --> 00:33:47,151 Med mindre du er en spion. 317 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmet fremstår som en svært komplisert person. 318 00:33:54,658 --> 00:33:59,872 Han snakket mange språk: tyrkisk, arabisk og persisk. 319 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Han snakket gresk og en slavisk dialekt. 320 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Han er fascinerende fordi han fremstår som en kriger, 321 00:34:07,463 --> 00:34:10,841 men han kunne også være generøs mot fremmede. 322 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Hva vil du her? 323 00:34:13,469 --> 00:34:16,889 Jeg har en beskjed til noen, en advarsel. 324 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 -Hvem? -Min herres venn. 325 00:34:19,809 --> 00:34:23,354 -Jeg vet ikke hva han heter. -Hvem er din herre? 326 00:34:30,861 --> 00:34:33,405 Kjenner du straffen for spionasje? 327 00:34:35,116 --> 00:34:40,663 -Døden. -Ja. En sakte, grufull død. 328 00:34:42,331 --> 00:34:44,792 Som ikke ville gi meg noen glede. 329 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Gud venter. 330 00:34:49,380 --> 00:34:50,840 Hva heter du? 331 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 332 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 333 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Hva gjør du utenfor byen, Ana? Det er farlig. 334 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 Det er farlig i byen. 335 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Du snakket tyrkisk. 336 00:35:11,318 --> 00:35:13,279 Mine foreldre var tyrkiske. 337 00:35:14,488 --> 00:35:17,158 De flyttet for å få et bedre liv. 338 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 De ville ikke like at du løper rundt i skogen? 339 00:35:21,328 --> 00:35:24,790 De døde da jeg var liten. Pesten. 340 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Du er kristen nå. 341 00:35:28,294 --> 00:35:31,839 Jeg bodde på et barnehjem. Nonnene oppdro meg. 342 00:35:35,134 --> 00:35:37,678 Så, her er vi. 343 00:35:39,013 --> 00:35:42,975 To foreldreløse midt i en krig uten noen slutt i sikte. 344 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Men du er sultan, og jeg er slave. 345 00:35:47,605 --> 00:35:51,650 Vi er alle like i Allahs øyne. I din bibel står det: 346 00:35:51,734 --> 00:35:57,781 "Rike og fattige har dette felles: Gud har skapt dem." 347 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 Kjenner du bibelen? 348 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Ja, jeg har studert den. 349 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmet var en svært mektig sultan. 350 00:36:06,373 --> 00:36:12,379 Han ønsket faktisk å bygge noe som var større enn 351 00:36:12,463 --> 00:36:16,008 et osmansk og et tyrkisk rike. 352 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Noe som var flerreligiøst. 353 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 multietnisk og ekspanderende. 354 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Du har makt til å vise nåde før tusener dør. 355 00:36:28,854 --> 00:36:34,693 Jeg tilbød din keiser nåde, men hans forfengelighet blender ham. 356 00:36:34,777 --> 00:36:38,906 Så beleiringen gagner ditt folk, sultan, ikke for din egen ære? 357 00:36:43,994 --> 00:36:47,665 Det er på tide at du forteller om "advarselen" din. 358 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Jeg vil stoppe blodbadet. 359 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Start med deg selv, jeg kan spare deg. 360 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Dine skip i havnen har rystet keiseren. 361 00:36:58,676 --> 00:37:02,888 Ting vil trappes opp. Din flåte er i fare. 362 00:37:03,764 --> 00:37:06,767 De italienske leiesoldatene samles på sjømurene. 363 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 De har en dødelig plan. 364 00:37:08,936 --> 00:37:11,897 -Når? -Jeg vet ikke, men snart. 365 00:37:13,023 --> 00:37:15,693 Hvorfor skal jeg tro en liten romersk spion? 366 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Mitt eneste håp var at du ville trekke deg tilbake. 367 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 For å spare oss alle. 368 00:37:22,408 --> 00:37:25,703 Du syns jeg bør flykte etter å ha kommet så langt? 369 00:37:25,786 --> 00:37:28,872 Keiseren slår til, du vil slå hardere tilbake. 370 00:37:28,956 --> 00:37:34,962 Det vil fortsette til ingen er igjen, verken muslimer eller kristne. 371 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 -Bare død! -Jeg ønsker ikke mer død. 372 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Men likevel er du utenfor byen med tusenvis av soldater. 373 00:37:40,884 --> 00:37:46,348 Romerrikets tid er over, lille spion. Hvor brutalt det blir, avgjør keiseren. 374 00:37:50,728 --> 00:37:52,771 Hent pasja Zaganos. 375 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Hvis du lyver til meg... 376 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Hvis du må henrette meg, må du det. 377 00:38:00,779 --> 00:38:03,657 Men hvis du tar byen, ber jeg deg... 378 00:38:04,616 --> 00:38:08,537 Vær god. Bli den herskeren du sier du vil være. 379 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 Planen om å angripe den osmanske flåten 380 00:38:25,387 --> 00:38:29,600 ledes av venetianeren Giacomo Coco. 381 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Problemet var mellom genueserne og venetianerne. 382 00:38:34,396 --> 00:38:38,650 Venetianeren Coco fikk ansvaret for angrepet. 383 00:38:39,318 --> 00:38:43,238 For å brenne de tyrkiske båtene i havnen. 384 00:38:43,322 --> 00:38:46,575 Venetianerne planla det, keiseren godkjente det, 385 00:38:46,658 --> 00:38:50,621 og så oppdaget genueserne det og ville delta. 386 00:38:51,538 --> 00:38:57,169 Så operasjonen ble utsatt i flere dager slik at genueserne kunne delta. 387 00:38:57,252 --> 00:39:01,006 Jeg forstår ikke hvorfor vi utsetter det. 388 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 Et slikt angrep må planlegges nøye. 389 00:39:05,719 --> 00:39:12,059 Det er ikke rom for feil. Det vil være slutten på oss alle. 390 00:39:12,142 --> 00:39:15,813 Vi trenger ikke ditt råd. Du er her av høflighet. 391 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Unødvendig, spør du meg. 392 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Hvordan skal du komme gjennom min havn til osmanene? 393 00:39:24,071 --> 00:39:30,786 Hvis mine vakter ser skip som seiler gjennom havnen, må de slå alarm. 394 00:39:35,040 --> 00:39:40,087 Vær så snill, la oss gå gjennom planen igjen. 395 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Er det noe jeg bør vite, si det nå. 396 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Hva skulle det være? 397 00:39:57,729 --> 00:40:04,027 Jeg sverger på min mors grav, forråder du oss, kutter jeg deg i to! 398 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Da er det godt at jeg er lojal. 399 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28. APRIL DAG 23 AV BELEIRINGEN 400 00:40:29,136 --> 00:40:33,390 Etter flere forsinkelser blir den hemmelige operasjonen 401 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 igangsatt om natten den 28. april. 402 00:40:40,856 --> 00:40:47,237 Planen er å bruke gresk ild for å senke de 76 osmanske skipene. 403 00:40:48,780 --> 00:40:54,828 Gresk ild er en blanding av brennbart materiale og furuharpiks. 404 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Hvis du ble truffet, ble du brent i live. 405 00:40:58,665 --> 00:41:00,751 Som middelaldersk napalm. 406 00:41:02,127 --> 00:41:06,423 Du er en sta, genueisk jævel, Giustiniani, men du er en kriger. 407 00:41:07,508 --> 00:41:12,721 Jeg ville gitt deg samme kompliment, Coco, men du er dessverre ikke genueser. 408 00:41:14,348 --> 00:41:17,017 Om Gud vil, avslutter vi dette i kveld. 409 00:41:18,810 --> 00:41:20,979 Men om jeg ikke kommer tilbake... 410 00:41:23,148 --> 00:41:26,443 Sørger du for at min kone og mine døtre får dette? 411 00:41:33,116 --> 00:41:34,826 Lykke til, bror. 412 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 -Ciao. -Ciao. 413 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco og hans menn dro ut på Det gylne horn. 414 00:41:55,180 --> 00:42:02,145 Hvis de klarer å tilintetgjøre flåten, kan de endre kampen om Konstantinopel. 415 00:43:14,968 --> 00:43:16,720 Gjør klar den greske ilden. 416 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Avbryt! 417 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Søk dekning! 418 00:43:55,592 --> 00:43:58,387 -Nei! -Vi er forrådt! 419 00:44:08,730 --> 00:44:11,692 Historien vil belønne din lojalitet, venn. 420 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 Tekst: Lene Blien