1
00:00:18,436 --> 00:00:21,689
MARS 1443
TI ÅR FØR BELEIRINGEN
2
00:00:21,773 --> 00:00:23,316
Jeg gjentar.
3
00:00:24,776 --> 00:00:30,865
Kan noen hente det røde eplet
uten å tråkke på teppet?
4
00:00:39,207 --> 00:00:43,878
Pasja Selim,
den aktede generalen fra nord.
5
00:00:45,880 --> 00:00:47,465
Hva er din plan?
6
00:00:48,633 --> 00:00:50,134
Som forventet.
7
00:00:52,178 --> 00:00:53,513
Hva med deg?
8
00:00:56,307 --> 00:01:01,312
Den viktige storvesiren,
pasja Çandarlı Halil?
9
00:01:02,772 --> 00:01:07,443
For en skarp hjerne som din
bør dette være enkelt.
10
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Jeg har ikke tid til barnslige leker,
min prins.
11
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Kanskje trengs det et barn
for å løse gåten.
12
00:01:44,939 --> 00:01:49,152
Det er en guds lykke for dere
at jeg ennå ikke er sultan.
13
00:01:59,579 --> 00:02:05,918
Ethvert rike er tuftet
på blod, jern, fremgang og erobring.
14
00:02:06,002 --> 00:02:10,339
I 1453 utkjempet
den romerske keiseren Konstantin XI
15
00:02:10,423 --> 00:02:15,803
og den osmanske sultanen Mehmet II
et voldsomt slag om Konstantinopel.
16
00:02:16,596 --> 00:02:21,517
Tjuetre hærer har forsøkt å innta
den legendariske byen. Alle mislyktes de.
17
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Én hersker vil stå seirende igjen
18
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
og endre historiens gang
de kommende 300 årene.
19
00:02:30,067 --> 00:02:34,322
For at ett rike skal stige frem,
må et annet bukke under.
20
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Mehmet IIs beleiring av Konstantinopel
går inn i sin tredje uke.
21
00:03:03,935 --> 00:03:09,482
Mehmets artilleri fortsetter
det konstante bombardementet mot murene.
22
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Etter at flåten hans
går på et knusende tap...
23
00:03:14,320 --> 00:03:16,197
Gjør klar til å borde!
24
00:03:17,406 --> 00:03:23,371
...mot en genuesisk flåte som bringer
soldater og proviant til Konstantinopel,
25
00:03:27,667 --> 00:03:32,088
finner genueserne
en trygg havn i Det gylne horn,
26
00:03:32,171 --> 00:03:36,092
et smalt sund
langs Konstantinopels sjømurer.
27
00:03:37,343 --> 00:03:43,557
Konstantinopel har
en stor, beskyttet havn: Det gylne horn.
28
00:03:44,433 --> 00:03:50,273
Det har en svært smal åpning
med to tårn på hver side.
29
00:03:50,356 --> 00:03:56,445
Men innenfor er det bare én mur,
og den er ikke godt beskyttet.
30
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
Den er ikke så sterk
som de som er vendt mot vest,
31
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
hvor alle beleirere ville komme fra.
32
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
I dette området
ligger mange kristne skip ankret.
33
00:04:07,707 --> 00:04:09,542
Det er et sårbart punkt.
34
00:04:09,667 --> 00:04:14,422
Kommer de inn der,
kan de angripe den siden av muren.
35
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Mehmet II var villig til å gjøre mye
36
00:04:18,009 --> 00:04:23,222
for å åpne en ny front
mot den mest sårbare delen av byen.
37
00:04:23,306 --> 00:04:28,227
Dette er viktig for ham:
"Jeg må komme inn i Det gylne horn."
38
00:04:30,604 --> 00:04:34,942
Men havnen er beskyttet
av en massiv støpejernskjetting.
39
00:04:35,484 --> 00:04:39,655
Kjettingen ligger
mellom Konstantinopel og Galata
40
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
og veier over 30 tonn.
41
00:04:42,158 --> 00:04:45,870
Den har beskyttet havnen
i mer enn sju århundrer.
42
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Nylig forsterket
på ordre fra keiser Konstantin.
43
00:04:49,290 --> 00:04:52,084
Den er så godt som ugjennomtrengelig.
44
00:04:54,045 --> 00:04:57,048
Mehmet er en svært aktiv tenker.
45
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
Han kommer opp med
en briljant og sprø plan.
46
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Det er ikke kjent
hvordan Mehmet kom på ideen.
47
00:05:15,983 --> 00:05:18,944
Men under tidspress,
48
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
og med et spesielt talent
for strategi og god PR,
49
00:05:24,992 --> 00:05:29,580
kommer han med ideen om
at man kan snu flanken i angrepet
50
00:05:29,663 --> 00:05:35,961
ved å dra skipene over land fra Bosporos
og sjøsette dem igjen i Det gylne horn.
51
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Det faller!
52
00:05:41,926 --> 00:05:47,640
De 76 skipene skal dras
2,5 km gjennom skogen
53
00:05:47,723 --> 00:05:50,643
ovenfor den genueiske kolonien Galata.
54
00:05:51,310 --> 00:05:56,148
Krigføring handler ofte om ingeniørarbeid,
ikke om mot og tapperhet.
55
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
Det handler om ulike metoder.
56
00:05:58,776 --> 00:06:02,029
Det var genialt. Briljant.
57
00:06:05,157 --> 00:06:11,831
Planen er avhengig av hemmelighold
i et område fullt av spioner.
58
00:06:18,879 --> 00:06:22,925
Plutselig haster
det enda mer å flytte skipene.
59
00:06:23,968 --> 00:06:29,598
Et rykte om en stor, kristen flåte
fra Venezia når Mehmets leir,
60
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
sammen med misnøye blant soldatene.
61
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Tilgi meg, sultan,
vaktene sa du var tilbake.
62
00:06:46,782 --> 00:06:52,496
-Er din egen ovn kald, pasja?
-Çandarlı Halil er alltid velkommen.
63
00:06:56,959 --> 00:07:00,045
-Du ville snakke med meg?
-Ja, sultan.
64
00:07:00,129 --> 00:07:04,008
-Det er urovekkende rykter i leiren.
-Hva slags rykter?
65
00:07:04,091 --> 00:07:08,012
Rapporter om at venetianerne
sender flere skip og menn.
66
00:07:08,095 --> 00:07:12,057
Hvor stammer disse rapportene fra?
67
00:07:14,393 --> 00:07:18,898
Våre spioner i Konstantinopel
har hørt ryktene i flere dager.
68
00:07:18,981 --> 00:07:20,191
Ja vel.
69
00:07:20,274 --> 00:07:25,112
Hvis de er sanne,
kan det være en katastrofe for moralen
70
00:07:25,196 --> 00:07:27,156
og planen om å ta byen.
71
00:07:28,657 --> 00:07:33,662
-Vurderer du fredsvilkår?
-Jeg vurderer muligheter, pasja.
72
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Jeg gir deg beskjed.
73
00:07:35,915 --> 00:07:40,127
-Tilgi meg, men vi er i fare.
-Derfor anstrenger jeg meg.
74
00:07:43,255 --> 00:07:48,427
Du må stole på meg, lærer,
slik jeg alltid har stolt på deg.
75
00:07:56,477 --> 00:07:58,062
Jeg ser til mennene.
76
00:08:07,238 --> 00:08:12,618
Jeg vil ha skipene i Det gylne horn nå!
Vi må handle før ryktet sprer seg.
77
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPEL
HOVEDSTAD I ØSTROMERRIKET
78
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
I Konstantinopel bidro sjøseieren
79
00:08:23,295 --> 00:08:27,007
og ryktet om 40 venetianske skip
sendt av paven
80
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
til å løfte stemningen en liten stund.
81
00:08:31,095 --> 00:08:36,183
Men mange har alt flyktet,
vel vitende om at slaget ikke er over.
82
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Hvor skal du?
83
00:08:47,736 --> 00:08:52,825
Trodde du jeg skulle se på deg
sove som en engel i hele dag?
84
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Kom tilbake.
85
00:08:56,704 --> 00:09:00,124
-Vi trenger ikke sove.
-Har du ikke en krig å kjempe?
86
00:09:13,554 --> 00:09:18,100
Fins det ingen måte
jeg kan overbevise deg på?
87
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Det fins én ting.
88
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Bare si hva du ønsker.
89
00:09:39,955 --> 00:09:42,333
Ta meg med når du drar fra byen.
90
00:09:45,586 --> 00:09:47,796
Har du snakket med faren din?
91
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Eller smiskeren Notaras?
92
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Vær på vakt rundt ham.
93
00:09:58,390 --> 00:10:00,976
Jeg sier det samme som jeg sa til dem.
94
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Jeg drar ikke
før denne beleiringen er over.
95
00:10:05,356 --> 00:10:08,651
Du kan si til dem
at jeg vil holde mitt løfte.
96
00:10:08,734 --> 00:10:13,072
Jeg bryr meg ikke om hva de sier.
Ta meg med ut av byen.
97
00:10:15,324 --> 00:10:17,368
Snakker du om ekteskap?
98
00:10:17,451 --> 00:10:21,080
-Din far...
-Jeg trenger kun skyss til Italia.
99
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Jeg betaler.
100
00:10:47,523 --> 00:10:48,899
Tenk på tilbudet.
101
00:11:03,789 --> 00:11:05,749
På høydene over Galata
102
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
er Mehmets dristige plan
om å frakte mer enn 70 skip over land
103
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
og sjøsette dem i Det gylne horn i gang.
104
00:11:14,967 --> 00:11:19,471
En omfattende operasjon
er avhengig av totalt hemmelighold.
105
00:11:19,555 --> 00:11:22,349
Mehmet var svært hemmelighetsfull.
106
00:11:22,433 --> 00:11:28,772
Han pleide å si: "Hvis ett av hårene
i skjegget mitt visste hva jeg tenkte,
107
00:11:28,856 --> 00:11:30,649
ville jeg plukket det ut."
108
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Det var spioner overalt.
109
00:11:37,531 --> 00:11:42,077
Alt Mehmet sa på rådsmøter,
ble rapportert til romerne.
110
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Alt romerne bestemte,
ble umiddelbart meldt til Mehmet.
111
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Det var mye av det.
112
00:11:47,958 --> 00:11:53,130
Galata, den genueiske handelskolonien
på motsatt side av Det gylne Horn,
113
00:11:53,213 --> 00:11:58,761
er like nedenfor Mehmets planlagte rute
og er et senter for spionasje.
114
00:11:59,845 --> 00:12:02,473
En økende bekymring hos sultanen.
115
00:12:02,556 --> 00:12:05,601
Genueserne er handelsstater.
116
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
De har ikke
en dramatisk, religiøs politikk
117
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
eller en annen plan enn å bli rike.
118
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
"Vi blir her bak murene våre."
119
00:12:15,736 --> 00:12:21,158
Vi snakker med Mehmet, eller andre,
men sier at vi ikke vil blande oss.
120
00:12:21,909 --> 00:12:26,205
Genueserne forsynte osmanene.
121
00:12:26,288 --> 00:12:32,085
Men om kvelden, blir det sagt, pleide de
å hjelpe Giustiniani i forsvaret.
122
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
De prøvde å være på alle sider.
123
00:12:41,386 --> 00:12:45,015
Sultan,
den genueiske guvernøren i Galata er her.
124
00:12:50,979 --> 00:12:54,066
Lord Lomellini. Takk for at du kom.
125
00:12:54,149 --> 00:12:58,737
Jeg har bare et par minutter,
det er mye som holder meg opptatt.
126
00:12:58,821 --> 00:13:00,322
Selvfølgelig, sultan.
127
00:13:00,405 --> 00:13:06,870
Det er en sak som krever en tillit
som bare fins mellom gode naboer.
128
00:13:06,954 --> 00:13:11,625
Vår beskjedne koloni i Galata
har alltid vært en venn av osmanene.
129
00:13:11,708 --> 00:13:13,377
Og av romerne.
130
00:13:13,460 --> 00:13:18,131
Kanskje, men vi forsøker kun
å tjene til livets opphold.
131
00:13:18,715 --> 00:13:21,385
-En nøytral venn for alle.
-Og?
132
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Vi har vist vår støtte til sultanen
133
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
med å forsyne din hær
med korn, varer og skip.
134
00:13:29,768 --> 00:13:34,648
Vi hjalp din far, fred være med ham,
ved Varna da han trengte å krysse stredet.
135
00:13:37,109 --> 00:13:42,698
Hvis dine spioner så noe
som jeg ønsker usett...
136
00:13:43,615 --> 00:13:49,872
Og hvis det ble rapporter til romerne,
ville jeg bli svært misfornøyd.
137
00:13:53,041 --> 00:13:57,713
Jeg kan forsikre om
at jeg aldri ville snakket om noe slik.
138
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Men?
139
00:14:04,136 --> 00:14:09,224
Folk fra hele verden kommer til oss
for å handle, med ulike agendaer.
140
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Galata har handlet
med informasjon i århundrer,
141
00:14:12,686 --> 00:14:16,273
men diskresjon kan være
mer innbringende fremover.
142
00:14:18,817 --> 00:14:21,445
Jeg skal gjøre mitt beste, sultan.
143
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Takk, lord Lomellini.
144
00:14:34,541 --> 00:14:39,421
Der det er nødvendig,
inngir du respekt eller frykt.
145
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Men du har et mål.
146
00:14:42,215 --> 00:14:47,220
For å nå målet gjør man det som er
nødvendig, det er et tegn på et geni.
147
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmet beordrer
at kanonene skal skytes rett over Galata
148
00:14:57,147 --> 00:14:59,566
mens skipene ankrer opp i Det gylne horn.
149
00:15:03,236 --> 00:15:08,867
Ilden dekker lyden av mennene
som klargjør en vei for skipene.
150
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
Og sender en beskjed
til guvernør Lomellini.
151
00:15:17,292 --> 00:15:19,294
"Du kan være den neste."
152
00:15:35,268 --> 00:15:40,190
Flere hundre kilometer lenger vest
kan osmanene få problemer
153
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
med sine gamle motstandere,
ungarerne og serberne.
154
00:16:02,879 --> 00:16:04,423
Jobber du fortsatt?
155
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Alltid, kjære.
156
00:16:11,179 --> 00:16:12,597
Litt varme?
157
00:16:18,937 --> 00:16:24,151
Jeg så at general Stefan var her igjen.
Han er på besøk jevnlig.
158
00:16:26,111 --> 00:16:29,614
Alltid bra å ha
et godt forhold til ungarerne.
159
00:16:29,698 --> 00:16:31,450
Hva med romerne?
160
00:16:31,533 --> 00:16:36,204
De vil alltid være motvillige
når det kommer til ortodokse kristne.
161
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Paven er ikke vår venn.
162
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Som betyr?
163
00:16:45,422 --> 00:16:47,340
Hva vil du egentlig, Mara?
164
00:16:55,307 --> 00:16:58,268
Sender du en hær
for å angripe tyrkerne?
165
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Det kan jeg ikke diskutere.
166
00:17:04,691 --> 00:17:07,819
-Stoler du ikke på meg?
-Jeg stoler på deg.
167
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Men?
168
00:17:11,531 --> 00:17:16,203
Noen i rådet tror
at ditt troskap ligger hos sultanen.
169
00:17:18,580 --> 00:17:20,082
Hva med deg?
170
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Dette er innviklete tider, kjære.
171
00:17:35,514 --> 00:17:41,770
Om beleiringen ble langvarig, kunne
den ungarske kongen komme til unnsetning.
172
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
Da var alt tapt.
173
00:17:43,522 --> 00:17:47,359
Hvis ungarerne er på flanken,
og du beleirer byen,
174
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
kan hele hæren din bli utslettet.
175
00:17:54,533 --> 00:17:57,786
Et angrep på osmanene
ville være en alvorlig feil.
176
00:17:59,538 --> 00:18:02,165
Ikke ta ungdom for svakhet.
177
00:18:05,127 --> 00:18:08,463
Hvis så mye som et ord av dette når ham,
178
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
vil den osmanske hæren komme
og knuse din hær.
179
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Du mener vår hær?
180
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Far, vær så snill.
181
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
Jeg ber deg revurdere før det er for sent.
182
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Du har alltid vært visere enn dine år.
183
00:18:36,116 --> 00:18:37,409
Som din mor.
184
00:18:39,119 --> 00:18:44,833
Nå frykter jeg
at du er blendet av sultanen.
185
00:18:49,462 --> 00:18:51,548
Mehmet er som en sønn.
186
00:18:52,757 --> 00:18:59,181
Murad er død,
og din tid i Adrianopel er over.
187
00:19:01,391 --> 00:19:02,392
Kanskje...
188
00:19:04,895 --> 00:19:08,190
...du burde vurdere et nytt ekteskap.
189
00:19:10,400 --> 00:19:13,862
En passende ektemann kan bli funnet.
190
00:19:34,007 --> 00:19:37,719
Sultan, guvernør Lomellini er her.
191
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmet.
192
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Jeg mente ikke å forstyrre måltidet,
men det haster.
193
00:19:51,608 --> 00:19:55,946
Signor Lomellini, forsyn deg.
194
00:19:56,029 --> 00:19:59,366
Så hyggelig, men jeg
skal ikke oppholde deg så lenge.
195
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Hva kan haste slik, pasja Angelo?
196
00:20:04,287 --> 00:20:09,459
Det handler om handelsskipet
dine kanoner senket i havnen i dag.
197
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Jeg er sikker på at det var et uhell.
198
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Ja, det sank fort.
199
00:20:20,095 --> 00:20:26,893
Det var et handelsskip fra Galata.
Lasten var verdt 100 000 dukater.
200
00:20:26,977 --> 00:20:31,273
Men det var
innenfor kjettingen, ikke sant?
201
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Jo.
202
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Kjære guvernør.
203
00:20:38,738 --> 00:20:41,908
Jeg visste ikke
at det var vennlige skip i havnen.
204
00:20:42,742 --> 00:20:46,871
Du ble varslet om
å flytte alle skipene før beleiringen.
205
00:20:46,955 --> 00:20:52,252
Vi antar at alle skip som fortsatt er
i havnen, er fiendtlig innstilt.
206
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
Inkludert skipet til piraten Giustiniani.
207
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Men du sier de er dine?
208
00:21:00,302 --> 00:21:02,137
-En misforståelse.
-Bra.
209
00:21:02,804 --> 00:21:05,056
-Det blir ordnet opp i.
-Bra.
210
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Én ting til.
211
00:21:11,938 --> 00:21:12,856
Ja?
212
00:21:12,939 --> 00:21:17,569
De nye kanonene har skutt
rett over byen vår hele dagen.
213
00:21:20,780 --> 00:21:24,701
Den konstante skytingen er... skremmende.
214
00:21:25,702 --> 00:21:29,164
Det satte i gang
fødselen hos min brors kone.
215
00:21:29,247 --> 00:21:33,710
Og man er bekymret for
at de kan treffe et hus eller en skole.
216
00:21:38,423 --> 00:21:43,470
Det ville være fryktelig,
men vi er midt i et slag.
217
00:21:46,973 --> 00:21:53,146
Guvernør, du er klok i handelssaker,
så jeg har et forslag.
218
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Jeg stilner mine kanoner
i bytte mot din taushet.
219
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Jeg har alt forsikret deg om...
220
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
La meg vise deg noe.
221
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Når jeg har tatt Konstantinopel,
blir vi nærmeste naboer.
222
00:22:19,130 --> 00:22:26,054
Jeg skal bygge min nye hovedstad der.
Da vil Romerriket se ut som en landsby.
223
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
For en handelskoloni som din
blir det nok å gjøre.
224
00:22:33,686 --> 00:22:37,857
Alt jeg ber om inntil da,
er at du kontrollerer dine folk.
225
00:22:40,944 --> 00:22:43,071
-Forstått.
-Bra.
226
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Takk for at du tok dette opp.
227
00:22:46,991 --> 00:22:51,538
Det ville vært en tragedie
om vi traff din vakre by ved en feil.
228
00:23:12,642 --> 00:23:15,478
I åsene ovenfor Galata
229
00:23:15,562 --> 00:23:21,192
er tusenvis av soldater nesten ferdige
med å klargjøre veien for sultanens skip.
230
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Vi må tenke på arbeidet
som ble nedlagt i operasjonen.
231
00:23:29,200 --> 00:23:36,166
Man trenger masse talg, dyrefett,
for å smøre trærne som er hugget ned
232
00:23:36,249 --> 00:23:38,751
for å rulle skipene på.
233
00:23:42,755 --> 00:23:48,428
Det at de klarer å frakte
disse skipene over land
234
00:23:48,511 --> 00:23:51,431
for å unngå romernes feller,
235
00:23:51,514 --> 00:23:56,352
er takket være noen av
de osmanske visjonærenes evne
236
00:23:56,436 --> 00:24:00,231
til å finne praktiske løsninger
på et uløselig problem.
237
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
De bygde veien over mange dager.
238
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
De gjorde det bak fjellene i Pera,
239
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
hvor de ikke kunne bli sett
fra Konstantinopel eller Galata.
240
00:24:29,260 --> 00:24:34,516
Og de transporterte skipene
til Det gylne horn på én natt.
241
00:24:37,268 --> 00:24:42,190
Romerne lurte på
hva alle lydene var. "Hva skjer?"
242
00:24:43,399 --> 00:24:46,486
Hva slags djevelsk maskin kommer nå?
243
00:24:49,197 --> 00:24:53,284
Når veien er bygd og smurt
og alt er klart,
244
00:24:53,368 --> 00:25:00,124
dras skipene ut av vannet
ved hjelp av tau, menn og okser.
245
00:25:08,800 --> 00:25:13,221
Når de er på toppen,
sklir de bare nedover
246
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
og plasker ut i vannet i Det gylne horn.
247
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22. APRIL
DAG 16 AV BELEIRINGEN
248
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Tyrkiske skip i havnen!
249
00:26:20,038 --> 00:26:21,539
Er det sant?
250
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
Drittsekkene er i havna.
251
00:26:26,961 --> 00:26:29,505
Hvordan? Brøt de gjennom kjettingen?
252
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
De dro rundt.
253
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Gode Gud.
254
00:26:33,801 --> 00:26:38,931
Hvis man ser dette fra murene
i Konstantinopel, må man miste motet.
255
00:26:39,015 --> 00:26:42,352
"Uansett hva vi prøver,
kommer de gjennom."
256
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Pasja Zaganos, flytt artilleriet
fra Galata til havnen
257
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
innenfor rekkevidde og klare til å skyte.
258
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
En salutt til keiseren.
259
00:26:56,407 --> 00:26:59,452
-Bruk alle kanonene mot muren på land.
-Ja, sultan.
260
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Det er all maten min!
261
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hei!
262
00:27:25,895 --> 00:27:31,234
Plutselig er disse folka her,
de skyter på deg og laster av tropper.
263
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Det må ha vært skremmende.
264
00:27:44,122 --> 00:27:49,961
Ikke bare er det strategisk nyttig,
men det får folk til å si:
265
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Å, Mehmet vet hva han gjør.
Det var genialt."
266
00:28:02,265 --> 00:28:08,438
Alle har høy moral, og så
skjer det plutselig noe helt utrolig.
267
00:28:08,521 --> 00:28:13,067
Nyheten sprer seg raskt.
"Den mannen er et geni. Følg ham!"
268
00:28:14,527 --> 00:28:17,947
Mehmets gambit
endrer momentumet i beleiringen.
269
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
De overraskede romerne er nå sårbare.
270
00:28:29,584 --> 00:28:33,504
Vi må sende soldater til muren i havna.
271
00:28:36,048 --> 00:28:37,049
Gjør det.
272
00:28:38,760 --> 00:28:42,597
Romernes forsvar er alt strukket langt.
273
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
De hadde færre enn 7 000
til å patruljere 20 km med mur.
274
00:28:46,684 --> 00:28:53,649
Og så, plutselig, fordi det er
tyrkiske skip i havna, er det 5 km til.
275
00:28:53,733 --> 00:28:56,486
Det sprer ressursene deres enda mer.
276
00:28:58,780 --> 00:29:03,201
Det som er enda verre,
er at selv om de skulle få forsterkninger,
277
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
hvor skal de seile inn?
278
00:29:21,302 --> 00:29:25,223
-Er du skadd?
-Nei, men mange er det.
279
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Min herre, du må gjøre noe,
jeg kan bringe en beskjed...
280
00:29:31,562 --> 00:29:34,273
-Det er for sent, Ana.
-Men byen faller.
281
00:29:34,357 --> 00:29:38,402
-Din osmanske venn...
-Ikke snakk om det igjen.
282
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Nå vil det være forræderi.
283
00:29:42,031 --> 00:29:45,618
-Min herre...
-Jeg kan ikke gjøre mer.
284
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Vask ansiktet, gjør din plikt og be.
285
00:29:57,880 --> 00:30:02,385
Hvorfor hørte vi ikke om dette fra Galata?
Dette er forræderi.
286
00:30:03,636 --> 00:30:06,848
De hadde fortalt oss det
om de visste noe.
287
00:30:06,931 --> 00:30:08,516
Om de visste noe?
288
00:30:08,599 --> 00:30:12,520
Tror du ikke de så den osmanske flåten
passere rett ved byen?
289
00:30:14,438 --> 00:30:18,734
-Hvorfor har de ikke angrepet fra havnen?
-Vi er innestengt.
290
00:30:19,652 --> 00:30:22,613
Hvis jeg var dem, ville jeg ventet.
291
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
Sakte kvelt oss...
292
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
Og så avsluttet med ett slag.
293
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Du har tenkt en del på
hvordan man kan slå oss.
294
00:30:37,336 --> 00:30:43,467
Vi kan ikke tillate at de blir i havnen,
de forventer at vi skal gjemme oss.
295
00:30:44,260 --> 00:30:48,097
Derfor må vi angripe nå,
før de finner seg til rette.
296
00:30:48,180 --> 00:30:52,727
-Kan vi bruke våre skip mot deres?
-Vi kan snu det til en fordel.
297
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
De har skip i havna,
men de er også innestengt.
298
00:30:57,231 --> 00:31:00,109
Dere har sett at vår marine er overlegen.
299
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Med et godt planlagt bakholdsangrep
kan vi senke alle deres skip.
300
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Jeg er enig med Giustiniani, keiser.
301
00:31:10,119 --> 00:31:15,249
Hvis vi venter, gir vi dem det de vil ha,
men hvis vi overrumpler dem...
302
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
...kan vi slå ned trusselen.
303
00:31:26,928 --> 00:31:30,014
Greit. Det er avgjort.
304
00:31:32,141 --> 00:31:37,104
Forbered et angrep så snart som mulig
og brenn alle tyrkere om bord.
305
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Nei, ikke forlat meg!
306
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Slipp meg!
307
00:32:46,590 --> 00:32:49,593
Du skader armen min, slipp meg!
308
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Slipp meg!
309
00:32:54,849 --> 00:32:56,350
Bring henne til meg.
310
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Slipp meg, jeg kan gå!
311
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Slipp meg!
312
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Hva gjør du her?
313
00:33:22,376 --> 00:33:26,172
Ja da, djevelen snakker gresk.
314
00:33:34,138 --> 00:33:35,473
Du er trygg her.
315
00:33:39,643 --> 00:33:42,480
Og du trenger ikke bekymre deg.
316
00:33:44,648 --> 00:33:47,151
Med mindre du er en spion.
317
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmet fremstår som
en svært komplisert person.
318
00:33:54,658 --> 00:33:59,872
Han snakket mange språk:
tyrkisk, arabisk og persisk.
319
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Han snakket gresk
og en slavisk dialekt.
320
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Han er fascinerende
fordi han fremstår som en kriger,
321
00:34:07,463 --> 00:34:10,841
men han kunne også
være generøs mot fremmede.
322
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Hva vil du her?
323
00:34:13,469 --> 00:34:16,889
Jeg har en beskjed til noen, en advarsel.
324
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
-Hvem?
-Min herres venn.
325
00:34:19,809 --> 00:34:23,354
-Jeg vet ikke hva han heter.
-Hvem er din herre?
326
00:34:30,861 --> 00:34:33,405
Kjenner du straffen for spionasje?
327
00:34:35,116 --> 00:34:40,663
-Døden.
-Ja. En sakte, grufull død.
328
00:34:42,331 --> 00:34:44,792
Som ikke ville gi meg noen glede.
329
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Gud venter.
330
00:34:49,380 --> 00:34:50,840
Hva heter du?
331
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
332
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
333
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Hva gjør du utenfor byen, Ana?
Det er farlig.
334
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
Det er farlig i byen.
335
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Du snakket tyrkisk.
336
00:35:11,318 --> 00:35:13,279
Mine foreldre var tyrkiske.
337
00:35:14,488 --> 00:35:17,158
De flyttet for å få et bedre liv.
338
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
De ville ikke like
at du løper rundt i skogen?
339
00:35:21,328 --> 00:35:24,790
De døde da jeg var liten. Pesten.
340
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Du er kristen nå.
341
00:35:28,294 --> 00:35:31,839
Jeg bodde på et barnehjem.
Nonnene oppdro meg.
342
00:35:35,134 --> 00:35:37,678
Så, her er vi.
343
00:35:39,013 --> 00:35:42,975
To foreldreløse
midt i en krig uten noen slutt i sikte.
344
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Men du er sultan, og jeg er slave.
345
00:35:47,605 --> 00:35:51,650
Vi er alle like i Allahs øyne.
I din bibel står det:
346
00:35:51,734 --> 00:35:57,781
"Rike og fattige har dette felles:
Gud har skapt dem."
347
00:35:57,865 --> 00:35:59,366
Kjenner du bibelen?
348
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Ja, jeg har studert den.
349
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmet var en svært mektig sultan.
350
00:36:06,373 --> 00:36:12,379
Han ønsket faktisk
å bygge noe som var større enn
351
00:36:12,463 --> 00:36:16,008
et osmansk og et tyrkisk rike.
352
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Noe som var flerreligiøst.
353
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
multietnisk og ekspanderende.
354
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Du har makt til å vise nåde
før tusener dør.
355
00:36:28,854 --> 00:36:34,693
Jeg tilbød din keiser nåde,
men hans forfengelighet blender ham.
356
00:36:34,777 --> 00:36:38,906
Så beleiringen gagner ditt folk,
sultan, ikke for din egen ære?
357
00:36:43,994 --> 00:36:47,665
Det er på tide
at du forteller om "advarselen" din.
358
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Jeg vil stoppe blodbadet.
359
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Start med deg selv, jeg kan spare deg.
360
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Dine skip i havnen har rystet keiseren.
361
00:36:58,676 --> 00:37:02,888
Ting vil trappes opp. Din flåte er i fare.
362
00:37:03,764 --> 00:37:06,767
De italienske leiesoldatene
samles på sjømurene.
363
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
De har en dødelig plan.
364
00:37:08,936 --> 00:37:11,897
-Når?
-Jeg vet ikke, men snart.
365
00:37:13,023 --> 00:37:15,693
Hvorfor skal jeg tro
en liten romersk spion?
366
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Mitt eneste håp var
at du ville trekke deg tilbake.
367
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
For å spare oss alle.
368
00:37:22,408 --> 00:37:25,703
Du syns jeg bør flykte
etter å ha kommet så langt?
369
00:37:25,786 --> 00:37:28,872
Keiseren slår til,
du vil slå hardere tilbake.
370
00:37:28,956 --> 00:37:34,962
Det vil fortsette til ingen er igjen,
verken muslimer eller kristne.
371
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
-Bare død!
-Jeg ønsker ikke mer død.
372
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Men likevel er du utenfor byen
med tusenvis av soldater.
373
00:37:40,884 --> 00:37:46,348
Romerrikets tid er over, lille spion.
Hvor brutalt det blir, avgjør keiseren.
374
00:37:50,728 --> 00:37:52,771
Hent pasja Zaganos.
375
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Hvis du lyver til meg...
376
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Hvis du må henrette meg, må du det.
377
00:38:00,779 --> 00:38:03,657
Men hvis du tar byen, ber jeg deg...
378
00:38:04,616 --> 00:38:08,537
Vær god.
Bli den herskeren du sier du vil være.
379
00:38:21,675 --> 00:38:25,304
Planen om å angripe
den osmanske flåten
380
00:38:25,387 --> 00:38:29,600
ledes av venetianeren Giacomo Coco.
381
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Problemet var
mellom genueserne og venetianerne.
382
00:38:34,396 --> 00:38:38,650
Venetianeren Coco
fikk ansvaret for angrepet.
383
00:38:39,318 --> 00:38:43,238
For å brenne de tyrkiske båtene i havnen.
384
00:38:43,322 --> 00:38:46,575
Venetianerne planla det,
keiseren godkjente det,
385
00:38:46,658 --> 00:38:50,621
og så oppdaget genueserne det
og ville delta.
386
00:38:51,538 --> 00:38:57,169
Så operasjonen ble utsatt i flere dager
slik at genueserne kunne delta.
387
00:38:57,252 --> 00:39:01,006
Jeg forstår ikke hvorfor vi utsetter det.
388
00:39:01,090 --> 00:39:03,717
Et slikt angrep må planlegges nøye.
389
00:39:05,719 --> 00:39:12,059
Det er ikke rom for feil.
Det vil være slutten på oss alle.
390
00:39:12,142 --> 00:39:15,813
Vi trenger ikke ditt råd.
Du er her av høflighet.
391
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Unødvendig, spør du meg.
392
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Hvordan skal du komme gjennom
min havn til osmanene?
393
00:39:24,071 --> 00:39:30,786
Hvis mine vakter ser skip som seiler
gjennom havnen, må de slå alarm.
394
00:39:35,040 --> 00:39:40,087
Vær så snill,
la oss gå gjennom planen igjen.
395
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Er det noe jeg bør vite, si det nå.
396
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Hva skulle det være?
397
00:39:57,729 --> 00:40:04,027
Jeg sverger på min mors grav,
forråder du oss, kutter jeg deg i to!
398
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Da er det godt at jeg er lojal.
399
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28. APRIL
DAG 23 AV BELEIRINGEN
400
00:40:29,136 --> 00:40:33,390
Etter flere forsinkelser
blir den hemmelige operasjonen
401
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
igangsatt om natten den 28. april.
402
00:40:40,856 --> 00:40:47,237
Planen er å bruke gresk ild
for å senke de 76 osmanske skipene.
403
00:40:48,780 --> 00:40:54,828
Gresk ild er en blanding av
brennbart materiale og furuharpiks.
404
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Hvis du ble truffet, ble du brent i live.
405
00:40:58,665 --> 00:41:00,751
Som middelaldersk napalm.
406
00:41:02,127 --> 00:41:06,423
Du er en sta, genueisk jævel, Giustiniani,
men du er en kriger.
407
00:41:07,508 --> 00:41:12,721
Jeg ville gitt deg samme kompliment, Coco,
men du er dessverre ikke genueser.
408
00:41:14,348 --> 00:41:17,017
Om Gud vil, avslutter vi dette i kveld.
409
00:41:18,810 --> 00:41:20,979
Men om jeg ikke kommer tilbake...
410
00:41:23,148 --> 00:41:26,443
Sørger du for
at min kone og mine døtre får dette?
411
00:41:33,116 --> 00:41:34,826
Lykke til, bror.
412
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
-Ciao.
-Ciao.
413
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco og hans menn
dro ut på Det gylne horn.
414
00:41:55,180 --> 00:42:02,145
Hvis de klarer å tilintetgjøre flåten,
kan de endre kampen om Konstantinopel.
415
00:43:14,968 --> 00:43:16,720
Gjør klar den greske ilden.
416
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Avbryt!
417
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Søk dekning!
418
00:43:55,592 --> 00:43:58,387
-Nei!
-Vi er forrådt!
419
00:44:08,730 --> 00:44:11,692
Historien vil belønne din lojalitet, venn.
420
00:45:25,474 --> 00:45:27,017
Tekst: Lene Blien