1 00:00:18,436 --> 00:00:21,689 MAART 1443 TIEN JAAR VOOR HET BELEG 2 00:00:21,773 --> 00:00:23,524 Ik zal het nog een keer vragen. 3 00:00:24,776 --> 00:00:27,570 Kan een van jullie de rode appel voor me pakken... 4 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 ...zonder het tapijt te betreden? 5 00:00:38,831 --> 00:00:40,124 Selim Pasha... 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,212 ...de zeer gewaardeerde generaal van het Noorden. 7 00:00:45,880 --> 00:00:46,964 Wat is jouw plan? 8 00:00:48,633 --> 00:00:50,218 Net wat ik dacht. 9 00:00:52,178 --> 00:00:53,387 En jij... 10 00:00:56,307 --> 00:00:58,976 ...de geweldige grootvizier... 11 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ...Çandarlı Halil Pasha? 12 00:01:02,772 --> 00:01:07,443 Voor een scherpe geest als de uwe moet dit makkelijk op te lossen zijn. 13 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Ik heb geen tijd voor kinderachtige spelletjes, mijn prins. 14 00:01:15,034 --> 00:01:19,247 Misschien kan alleen een kind dit raadsel oplossen. 15 00:01:44,939 --> 00:01:48,568 Jullie boffen dat ik nog geen sultan ben. 16 00:01:58,494 --> 00:01:59,704 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 17 00:01:59,787 --> 00:02:01,706 Elk rijk heeft een begin... 18 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ...gevormd door bloed, staal, geluk en veroveringen. 19 00:02:05,918 --> 00:02:12,800 De Romeinse keizer Constantijn XI en de Ottomaanse sultan Mehmet II... 20 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 ...voeren in 1453 een epische strijd om Constantinopel. 21 00:02:16,596 --> 00:02:19,765 Al 23 legers hebben geprobeerd de legendarische stad te veroveren. 22 00:02:19,849 --> 00:02:21,517 Ze hebben alle gefaald. 23 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Uit de slachtpartij verrijst één heerser als overwinnaar... 24 00:02:24,896 --> 00:02:29,525 ...die de loop van de geschiedenis in de 300 jaar erna verandert. 25 00:02:30,067 --> 00:02:33,905 Voor de opkomst van het ene rijk, moet een ander rijk vallen. 26 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Constantinopels beleg door sultan Mehmet II gaat de derde week in. 27 00:03:03,935 --> 00:03:09,273 Mehmets artillerieteams blijven de muren van Constantinopel bombarderen. 28 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Na de verwoestende nederlaag van zijn zeemacht... 29 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Klaar om te enteren. 30 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...door een naderende Genuese vloot... 31 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 ...die Constantinopel soldaten en voorraden komt brengen... 32 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ...liggen de Genuezen veilig in de Gouden Hoorn... 33 00:03:32,171 --> 00:03:36,175 ...een nauwe inham die langs Constantinopels zeemuren loopt. 34 00:03:37,343 --> 00:03:39,762 Constantinopel heeft het geluk dat het... 35 00:03:40,137 --> 00:03:43,557 ...een enorme, beschermde haven heeft, de Gouden Hoorn. 36 00:03:44,141 --> 00:03:50,273 Die heeft een zeer nauwe ingang met aan beide kanten twee torens... 37 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ...maar als een vijandelijke vloot de Gouden Hoorn in komt... 38 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ...is er maar één muur, die niet goed beschermd is... 39 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 ...omdat ze die niet zo sterk hadden gemaakt als de westelijke muren... 40 00:04:01,033 --> 00:04:03,286 ...waar aanvallende legers vandaan zouden komen. 41 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 Dit is een gebied waarin vele christelijke schepen aangelegd worden. 42 00:04:07,707 --> 00:04:09,583 Het was net een zachte onderbuik. 43 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Als ze erin kunnen komen... 44 00:04:11,043 --> 00:04:14,547 ...kunnen ze hun aanvallen op die muren richten. 45 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Daarom deed Mehmet II zo veel moeite... 46 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ...om een ander front te openen... 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 ...tegen het kwetsbaarste deel van de stad. 48 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Dit houdt hem zeker bezig. 49 00:04:25,808 --> 00:04:28,227 'Ik moet de Gouden Hoorn in komen.' 50 00:04:30,604 --> 00:04:34,608 Maar de haven wordt beschermd door een enorme, gietijzeren ketting. 51 00:04:35,484 --> 00:04:39,655 De ketting is 800 meter lang, reikt van Constantinopel tot Galata... 52 00:04:39,739 --> 00:04:41,991 ...en weegt meer dan 30 ton. 53 00:04:42,074 --> 00:04:45,244 Hij beschermt de haven al meer dan zeven eeuwen. 54 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 Opnieuw versterkt op bevel van keizer Constantijn... 55 00:04:49,290 --> 00:04:51,459 ...is hij nu vrijwel ondoordringbaar. 56 00:04:52,168 --> 00:04:54,003 NET BUITEN GALATA WEEK DRIE VAN HET BELEG 57 00:04:54,086 --> 00:04:57,298 Mehmet heeft een zeer actieve geest en hij zit altijd te denken... 58 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 ...dus hij komt heel onverwacht met een briljant en wild plan. 59 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Het is niet duidelijk hoe Mehmet op het idee komt... 60 00:05:15,983 --> 00:05:18,944 ...maar door de druk van het gebrek aan tijd... 61 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ...en door zijn strategische denkwijze en goede contacten... 62 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 ...komt hij op het idee... 63 00:05:26,410 --> 00:05:29,580 ...waarmee ze de hele kant van de aanval kunnen veranderen... 64 00:05:29,663 --> 00:05:32,833 ...door schepen over het land vanaf de Bosporus te slepen... 65 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ...en vervolgens in de Gouden Hoorn te water te laten. 66 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Van onderen. 67 00:05:41,926 --> 00:05:44,762 De 76 schepen zullen gesleept worden... 68 00:05:44,845 --> 00:05:50,643 ...door tweeënhalve km bos boven de Genuese kolonie Galata. 69 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 Oorlog voeren is een kwestie van techniek. 70 00:05:53,521 --> 00:05:58,067 Het gaat niet om moed, om dapperheid. Het gaat om verschillende technieken. 71 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Het was een geniaal idee. 72 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Briljant. 73 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Het succes van Mehmets gewaagde plan hangt af van geheimhouding... 74 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 ...in een land waar het wemelt van de spionnen. 75 00:06:18,879 --> 00:06:22,925 Mehmets plan om zijn schepen te verplaatsen wordt nog dringender... 76 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ...als geruchten over een grote vloot vanuit Venetië het kamp bereiken... 77 00:06:29,682 --> 00:06:32,935 ...en de onrust onder zijn soldaten toeneemt. 78 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Vergeef me, sultan. De wacht zei dat u terug zou komen. 79 00:06:46,782 --> 00:06:50,327 Is de vuurkorf in uw eigen tent uitgegaan, Pasha? 80 00:06:50,744 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil is altijd welkom. 81 00:06:56,959 --> 00:07:00,045 Wilde je me spreken? -Ja, sultan. 82 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Er gaan zorgwekkende geruchten in het kamp. 83 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Wat voor geruchten? 84 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Dat de Venetianen binnenkort meer schepen en mannen sturen. 85 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 Die geruchten waar je het over hebt... 86 00:07:11,432 --> 00:07:12,433 ...van wie komoen die? 87 00:07:14,393 --> 00:07:18,898 Onze spionnen in Constantinopel horen er nu al dagen over praten. 88 00:07:18,981 --> 00:07:20,191 Ik snap het. 89 00:07:20,649 --> 00:07:23,777 Als dat waar is, kan alleen het nieuws al een ramp zijn... 90 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 ...voor het moreel en voor onze plannen voor de inname. 91 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Denkt u nog aan voorwaarden voor een verdrag? 92 00:07:30,868 --> 00:07:32,995 Ik overweeg mijn opties, Pasha. 93 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Ik laat het je weten als ik iets heb besloten. 94 00:07:36,290 --> 00:07:39,418 Vergeef me, maar we zijn in gevaar. -Vandaar mijn inspanningen. 95 00:07:43,255 --> 00:07:45,841 Je moet me vertrouwen, mentor. 96 00:07:46,550 --> 00:07:48,636 Zoals ik jou altijd heb vertrouwd. 97 00:07:56,393 --> 00:07:58,062 Ik kan beter bij mijn mannen kijken. 98 00:08:07,238 --> 00:08:09,698 Ik wil die schepen nu in de Gouden Hoorn hebben. 99 00:08:10,449 --> 00:08:12,743 We moeten voortmaken voor het uitlekt. 100 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 CONSTANTINOPEL HOOFDSTAD VAN HET OOST-ROMEINSE RIJK 101 00:08:20,543 --> 00:08:23,087 In Constantinopel maken de overwinning op zee... 102 00:08:23,170 --> 00:08:27,007 ...en nieuws over een 40 schepen tellende, Venetiaanse vloot afkomstig van de paus... 103 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ...de sfeer in de stad tijdelijk vrolijker. 104 00:08:31,095 --> 00:08:36,183 Maar veel burgers zijn al gevlucht, wetend dat de strijd nog niet voorbij is. 105 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Waar ga je heen? 106 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Dacht je dat ik hier de hele dag zou blijven liggen... 107 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 ...om je als een engel te zien slapen? 108 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Kom terug naar bed. 109 00:08:56,704 --> 00:08:58,289 We hoeven niet te slapen. 110 00:08:58,372 --> 00:09:00,124 Heb je geen oorlog te voeren? 111 00:09:13,554 --> 00:09:18,100 Kan ik iets doen om je over te halen? 112 00:09:32,114 --> 00:09:34,408 Er is één ding. 113 00:09:37,077 --> 00:09:38,912 Zeg het maar. 114 00:09:39,997 --> 00:09:42,082 Neem me mee als je de stad verlaat. 115 00:09:45,586 --> 00:09:47,796 Heb je met je vader gepraat? 116 00:09:48,756 --> 00:09:51,216 Of met die slijmbal, Notaras? 117 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Wees op je hoede voor die vent. 118 00:09:58,390 --> 00:10:00,476 Ik zal je zeggen wat ik hen heb verteld. 119 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Ik ben niet van plan weg te gaan tot dit beleg beëindigd is. 120 00:10:05,356 --> 00:10:08,150 Zeg tegen hen dat ik me aan mijn woord hou. 121 00:10:08,734 --> 00:10:10,569 Het boeit me niet wat ze zeggen. 122 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Haal me hier weg. 123 00:10:15,324 --> 00:10:17,076 Bedoel je dat je wilt trouwen? 124 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 Hoe zou je vader... -Ik heb geen echtgenoot nodig. 125 00:10:19,953 --> 00:10:22,665 Alleen een overtocht naar Italië. Ik zal je betalen. 126 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 Denk na over mijn aanbod. 127 00:11:03,789 --> 00:11:05,666 In de heuvels boven Galata... 128 00:11:05,749 --> 00:11:09,962 ...wordt Mehmets gewaagde plan om ruim 70 schepen over land te trekken... 129 00:11:11,171 --> 00:11:14,383 ...en in de Gouden Hoorn te water te laten, voortgezet. 130 00:11:14,967 --> 00:11:19,471 De enorme operatie is afhankelijk van volledige geheimhouding. 131 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Mehmet was erg gereserveerd. 132 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 Hij zei altijd: 133 00:11:23,684 --> 00:11:28,981 'Als één haar in mijn baard wist wat ik echt denk... 134 00:11:29,064 --> 00:11:30,649 ...zou ik hem eruit trekken.' 135 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Overal waren ze omringd door spionnen. 136 00:11:37,531 --> 00:11:41,660 Alles wat Mehmet in de raad zei, werd aan de Romeinen doorgegeven. 137 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Alles wat de Romeinen besloten, werd meteen aan Mehmet gemeld. 138 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Dat gebeurde dus veel. 139 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Galata, de Genuese handelskolonie... 140 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 ...aan de overkant van de Gouden Hoorn van Constantinopel... 141 00:11:53,213 --> 00:11:56,759 ...ligt net onder Mehmets geplande route voor zijn schepen... 142 00:11:57,176 --> 00:12:01,889 ...en is een broeinest van spionnen, een toenemende zorg voor de sultan. 143 00:12:02,556 --> 00:12:05,559 De Genuezen zijn kooplieden. 144 00:12:05,642 --> 00:12:09,772 Ze hebben geen overdreven religieuze instelling. 145 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 Ze hebben geen ander plan dan rijk te worden. 146 00:12:12,733 --> 00:12:15,569 Ze hebben iets van: 'Wij blijven achter onze muren... 147 00:12:15,652 --> 00:12:18,197 ...en praten wel met Mehmet. We praten met wie dan ook... 148 00:12:18,280 --> 00:12:21,158 ...maar we zeggen tegen Mehmet: "Wij houden ons erbuiten."' 149 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 De Genuezen hadden een probleem. 150 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Ze leverden aan de Ottomaanse strijdkrachten. 151 00:12:26,288 --> 00:12:32,085 Maar 's nachts schenen ze Giustiniani bij de verdediging te helpen. 152 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Ze probeerden beide kanten te bespelen. 153 00:12:41,386 --> 00:12:45,015 Sultan, de Genuese gouverneur van Galata is hier voor u. 154 00:12:50,979 --> 00:12:53,649 Heer Lomellini. Bedankt voor uw komst. 155 00:12:54,149 --> 00:12:58,153 Ik heb maar een paar minuten. Ik heb het erg druk in deze dagen. 156 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 Ja, natuurlijk, sultan. 157 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Er is een kwestie die een bepaald vertrouwen vereist... 158 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ...dat alleen mogelijk is tussen goede buren. 159 00:13:06,954 --> 00:13:11,625 Onze nederige kolonie in Galata is altijd bevriend geweest met de Ottomanen. 160 00:13:11,708 --> 00:13:12,835 En met de Romeinen. 161 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Misschien... 162 00:13:15,420 --> 00:13:18,632 ...maar wij drijven onze handel om ons brood te verdienen. 163 00:13:18,715 --> 00:13:21,385 Een neutrale vriend voor iedereen. -En? 164 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 We hebben regelmatig onze steun aan de sultan bewezen... 165 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 ...door graan en goederen te leveren en, indien nodig, schepen. 166 00:13:29,768 --> 00:13:34,648 We hebben uw vader geholpen toen hij de zeestraten moest oversteken. 167 00:13:37,109 --> 00:13:38,443 Als uw spionnen... 168 00:13:39,194 --> 00:13:42,781 ...iets zouden zien wat ik verborgen zou willen houden... 169 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 ...en als dat aan de Romeinen doorgegeven zou worden... 170 00:13:47,119 --> 00:13:49,913 ...zou ik daar niet blij mee zijn. 171 00:13:53,041 --> 00:13:57,713 U kunt er zeker van zijn dat ik niets zal zeggen als er inderdaad zoiets is. 172 00:13:59,506 --> 00:14:00,382 Maar? 173 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Er komen mensen van de hele wereld door onze poorten om te handelen... 174 00:14:07,848 --> 00:14:09,224 ...met verschillende plannen. 175 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 De Genuezen in Galata verkopen al eeuwen informatie... 176 00:14:12,686 --> 00:14:16,273 ...maar de komende weken zou discretie winstgevender kunnen zijn. 177 00:14:18,817 --> 00:14:20,944 Ik zal mijn best doen, Sultan. 178 00:14:23,196 --> 00:14:25,657 Hartelijk dank, heer Lomellini. 179 00:14:34,541 --> 00:14:36,919 Indien nodig zorg je dat je respect krijgt. 180 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 Indien nodig zaai je angst. 181 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Maar je hebt een doel. 182 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Om dat te bereiken, doe je wat er ook voor nodig is... 183 00:14:44,885 --> 00:14:47,220 ...en dat is een teken van genialiteit. 184 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmet laat zijn kanonnen net over Galata heen vuren... 185 00:14:57,147 --> 00:14:59,650 ...richting de schepen in de Gouden Hoorn. 186 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Het bombardement verdoezelt de geluiden van zijn mannen... 187 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ...die een pad voor de Ottomaanse schepen op land vrijmaken... 188 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ...en stuurt zo een duidelijke boodschap aan gouverneur Lomellini. 189 00:15:17,292 --> 00:15:19,252 'Jullie zouden hierna kunnen komen.' 190 00:15:28,428 --> 00:15:33,600 SMEDEREVO, SERVIË 191 00:15:35,268 --> 00:15:39,648 Honderden kilometers ten westen kunnen er problemen voor de Ottomanen broeien... 192 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 ...door hun oude vijanden, de Hongaren en de Serviërs. 193 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 Ben je nog aan het werk? 194 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Altijd, liefje. 195 00:16:11,179 --> 00:16:12,180 Wil je iets warms? 196 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 Ik zag dat generaal Stefan er vandaag weer was. 197 00:16:22,357 --> 00:16:24,651 Hij komt vaak op bezoek. 198 00:16:26,111 --> 00:16:29,614 Het is altijd goed om een goede relatie met de Hongaren te handhaven. 199 00:16:29,698 --> 00:16:30,991 En met Rome? 200 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Rome treuzelt nogal als het om orthodox-christenen gaat. 201 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Wij zijn geen vrienden van de paus. 202 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Wat bedoel je? 203 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Wat wil je weten, Mara? 204 00:16:55,307 --> 00:16:57,976 Stuur je een leger om de Turken aan te vallen? 205 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Dat is een kwestie die ik niet kan bespreken. 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Vertrouw je me niet? 207 00:17:06,026 --> 00:17:07,569 Ik vertrouw je. 208 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Maar? 209 00:17:11,531 --> 00:17:16,203 Sommigen in de raad hebben het idee dat je de sultan steunt. 210 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 En wat denk jij? 211 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Dit zijn ingewikkelde tijden. 212 00:17:35,514 --> 00:17:38,642 Het was heel goed mogelijk dat als het beleg te lang duurde... 213 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 ...de Hongaarse koning zou komen met een grote strijdkracht. 214 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 Dat zou het einde betekenen. 215 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Als er een Hongaars leger aan jouw kant wacht... 216 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 ...en jij belegert een stad... 217 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ...zou je hele leger vernietigd kunnen worden. 218 00:17:54,533 --> 00:17:57,786 De Ottomanen aanvallen zou een grote fout zijn. 219 00:17:59,538 --> 00:18:02,165 Verwar zijn jeugdige leeftijd niet met zwakte. 220 00:18:05,502 --> 00:18:07,963 Als hij hier ook maar lucht van krijgt... 221 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 ...zal het Ottomaanse leger je leger aan de poorten verpletteren. 222 00:18:14,261 --> 00:18:16,471 Bedoel je ons leger? 223 00:18:19,891 --> 00:18:22,894 Vader, alsjeblieft. 224 00:18:23,854 --> 00:18:28,275 Ik smeek je erover na te denken voor het te laat is. 225 00:18:31,570 --> 00:18:34,990 Je bent altijd verstandig geweest voor je leeftijd. 226 00:18:36,116 --> 00:18:37,409 Net als je moeder. 227 00:18:39,119 --> 00:18:45,292 Ik vrees dat je nu verblind bent door de sultan. 228 00:18:49,546 --> 00:18:51,464 Mehmet is als een zoon voor me. 229 00:18:53,091 --> 00:18:55,343 Murat is dood... 230 00:18:55,427 --> 00:18:59,389 ...en je tijd in Adrianopolis is voorbij. 231 00:19:01,391 --> 00:19:02,392 Misschien... 232 00:19:04,895 --> 00:19:08,190 ...moet je overwegen te hertrouwen. 233 00:19:10,400 --> 00:19:13,904 We vinden vast wel een geschikte man. 234 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultan... 235 00:19:35,550 --> 00:19:37,844 ...gouverneur Lomellini wil u spreken. 236 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmet. 237 00:19:45,936 --> 00:19:50,106 Ik wilde uw maaltijd niet onderbreken, maar ik heb een urgente zaak te bespreken. 238 00:19:51,608 --> 00:19:52,817 Signor Lomellini. 239 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Komt u erbij zitten. 240 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Heel vriendelijk, maar ik zal u niet lang lastigvallen. 241 00:20:01,159 --> 00:20:03,662 Wat kan er zo dringend zijn, Angelo Pasha? 242 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Ik ben hier vanwege onze schepen... 243 00:20:05,956 --> 00:20:09,834 ...met name het koopvaardijschip dat uw kanonnen tot zinken hebben gebracht. 244 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Ik ben er zeker van dat het een ongeluk was. 245 00:20:14,839 --> 00:20:16,633 Ja, het zonk heel snel. 246 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 Dat was een Genuees koopvaardijschip van Galata. 247 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Het bevatte een lading die 100.000 dukaten waard was. 248 00:20:26,977 --> 00:20:28,853 Maar het lag binnen de ketting... 249 00:20:30,146 --> 00:20:31,273 ...nietwaar? 250 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Ja. 251 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Beste gouverneur... 252 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 Ik wist niet dat er nog bevriende schepen in de haven lagen. 253 00:20:42,742 --> 00:20:46,663 U was voor het beleg al gewaarschuwd uw schepen buiten de ketting te brengen. 254 00:20:46,955 --> 00:20:50,292 Wij nemen dus aan dat alle schepen binnen de Hoorn... 255 00:20:50,375 --> 00:20:52,252 ...daar met vijandelijke bedoelingen zijn. 256 00:20:52,335 --> 00:20:55,463 Waaronder dat van de piraat Giustiniani. 257 00:20:56,047 --> 00:20:58,508 Maar zegt u nu dat die van u zijn? 258 00:21:00,302 --> 00:21:02,178 Een misverstand. -Mooi zo. 259 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 Ik zal er meteen iets aan doen. -Mooi zo. 260 00:21:08,101 --> 00:21:09,352 Er is nog een probleem. 261 00:21:11,938 --> 00:21:12,856 Ja? 262 00:21:12,939 --> 00:21:17,569 Uw nieuwe kanonnen hebben de hele dag over onze stad gevuurd. 263 00:21:20,780 --> 00:21:22,782 Het constante vuur boven ons is... 264 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ...zenuwslopend. 265 00:21:25,702 --> 00:21:29,164 De vrouw van mijn broer kreeg weeën van angst... 266 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 ...en de bezorgdheid neemt toe... 267 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 ...dat een verkeerd schot een huis of een school kan raken. 268 00:21:38,423 --> 00:21:39,758 Dat zou vreselijk zijn... 269 00:21:41,968 --> 00:21:43,470 ...maar het is oorlog. 270 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Gouverneur, u bent verstandig in alle zaken... 271 00:21:51,311 --> 00:21:53,146 ...dus ik heb een voorstel. 272 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Ik zal mijn kanonnen tot zwijgen brengen in ruil voor uw stilte. 273 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Maar ik heb u al beloofd dat ik zal proberen... 274 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Ik zal u iets laten zien. 275 00:22:10,663 --> 00:22:15,543 Als ik Constantinopel heb ingenomen, zullen we echte buren worden. 276 00:22:19,130 --> 00:22:22,384 Ik zal daar de nieuwe hoofdstad voor mijn rijk opbouwen. 277 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Rome zal vergeleken daarbij een dorpje lijken. 278 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 Voor een handelskolonie als die van u zal er genoeg werk zijn. 279 00:22:33,686 --> 00:22:37,732 Het enige wat ik van u vraag, is dat u uw landgenoten in bedwang houdt. 280 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Begrepen. 281 00:22:42,153 --> 00:22:44,239 Mooi zo. 282 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Dank u wel dat u met uw zorgen bij mij komt. 283 00:22:46,991 --> 00:22:51,538 Het zou een tragedie zijn geweest als ons kanon uw toren had geraakt. 284 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 In de heuvels boven Galata... 285 00:23:15,562 --> 00:23:21,192 ...hebben duizenden Ottomaanse soldaten de weg vrijgemaakt voor de schepen. 286 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Denk eens aan al het werk dat hierbij kwam kijken. 287 00:23:29,200 --> 00:23:33,455 Je hebt enorme hoeveelheden talg nodig, een dierlijk vet... 288 00:23:33,538 --> 00:23:38,751 ...om al die omgehakte bomen in te vetten om de schepen te laten rollen. 289 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Het feit dat ze in staat zijn die schepen... 290 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 ...van de ene zee naar de andere te krijgen... 291 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ...om de val van de Romeinen te omzeilen... 292 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 ...is te danken aan mannen met visie in het Ottomaanse leger... 293 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 ...om een praktische oplossing te bedenken voor een schijnbaar onoplosbaar probleem. 294 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Ze werkten dagenlang aan die weg... 295 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ...en dat deden ze achter de bergen van Pera... 296 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ...een plek die niet te zien was vanaf Constantinopel of Galata. 297 00:24:29,260 --> 00:24:33,264 Ze begonnen de schepen naar de Gouden Hoorn te brengen... 298 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ...in één nacht. 299 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 De Romeinen keken vanaf hun muren... 300 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ...en dachten: wat is die herrie? Wat gebeurt er? 301 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Wat voor helse machine komt er nu op ons af? 302 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 Toen die weg eenmaal gebouwd en ingevet was... 303 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 ...en alles klaar was voor het vervoer, werden de schepen uit het water gehaald... 304 00:24:57,455 --> 00:25:00,041 ...met touwen, door mannen en ossen. 305 00:25:08,800 --> 00:25:13,221 Ze kwamen op de top van een heuvel en daar gleden ze omlaag... 306 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ...zo het water van de Gouden Hoorn in. 307 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 APRIL - DAG 16 VAN HET BELEG 308 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Er liggen Turkse schepen in de haven. 309 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Is het waar? 310 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 De rotzakken zijn in de Hoorn. 311 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Hoe kan dat? Zijn ze door de ketting gebroken? 312 00:26:30,381 --> 00:26:31,716 Ze zijn eromheen gegaan. 313 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Goede God. 314 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 Als je daar staat en dit ziet gebeuren vanaf de muren van Constantinopel... 315 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 ...moet je de moed wel verliezen. 316 00:26:39,015 --> 00:26:42,310 'Wat we ook proberen, ze zijn ons steeds te slim af.' 317 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos Pasha, verplaats je artillerie van Galata naar de haven beneden. 318 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 Hou ze in het zicht van de stad en maak ze klaar om te vuren. 319 00:26:53,363 --> 00:26:55,907 Intussen brengen we een groet aan de keizer. 320 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Vuur al onze kanonnen op de landmuren af. 321 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Ja, sultan. 322 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Dat is al mijn voedsel. 323 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Eerst waren die kerels daar en nu ineens zijn ze hier... 324 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ...en ze schieten op je en zetten soldaten aan land. 325 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Dat moet heel angstaanjagend zijn geweest. 326 00:27:44,122 --> 00:27:47,333 Niet alleen was het strategisch een heel nuttige zet... 327 00:27:47,542 --> 00:27:50,670 ...maar het was ook iets waardoor iedereen zei: 328 00:27:50,753 --> 00:27:54,424 'Mehmet weet wat hij doet. Dat is een geniaal idee.' 329 00:28:02,265 --> 00:28:03,516 Het gaat om het moreel. 330 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Iedereen had de moed laten zakken en ineens deze fantastische prestatie. 331 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 Het nieuws verspreidt zich snel en iedereen zegt: 332 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 'Die man is een genie. Hem volgen we.' 333 00:28:14,527 --> 00:28:17,947 Mehmets tactiek verandert de situatie van het beleg. 334 00:28:18,030 --> 00:28:21,451 De Romeinen worden verrast en zijn nu kwetsbaar. 335 00:28:29,584 --> 00:28:32,211 We moeten soldaten naar de havenmuren sturen. 336 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Nu. 337 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Doe het. 338 00:28:38,760 --> 00:28:42,597 Dit is een harde klap want de Romeinse verdediging is onderbemand. 339 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Ze hadden minder dan 7000 man voor 22 km aan muren... 340 00:28:46,684 --> 00:28:50,229 ...en nu er ineens omdat er Turkse schepen in de haven liggen... 341 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 ...komt er 5,5 km aan zeemuren bij die ook verdedigd moeten worden... 342 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ...waardoor het nog moeilijker wordt. 343 00:28:58,780 --> 00:29:02,742 Maar wat nog erger is: als er versterking komt... 344 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ...waar varen ze dan naar binnen? 345 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Ben je gewond? 346 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Nee, maar veel mensen zijn dat wel. 347 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Mijn heer, u moet iets doen. Ik kan een bericht naar uw vriend... 348 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 Het is te laat, Ana. -Maar de stad zal vallen. 349 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 Uw Ottomaanse vriend zou... -Praat er niet meer over. 350 00:29:37,485 --> 00:29:41,364 Het is al te ver gegaan. Alles wat we doen, zou verraad zijn. 351 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Mijn heer... 352 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Ik kan niets meer doen. 353 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Maak je gezicht schoon, doe je werk en bid. 354 00:29:57,880 --> 00:30:00,591 Waarom hebben we hierover niets van Galata gehoord? 355 00:30:01,217 --> 00:30:02,552 Dit is openlijk verraad. 356 00:30:03,636 --> 00:30:06,848 Als ze dit wisten, zouden ze het ons wel verteld hebben. 357 00:30:06,931 --> 00:30:09,851 Als ze dit wisten? Denk je dat ze niet gemerkt hebben... 358 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 ...dat de vloot over de heuvels achter hun stad ging? 359 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 Waarom vallen ze ons nog niet aan? 360 00:30:16,399 --> 00:30:18,776 Ze hebben ons aan beide kanten ingesloten. 361 00:30:19,652 --> 00:30:20,820 Als ik hen was... 362 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 ...zou ik wachten. Ons langzaam verstikken... 363 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ...en het werk dan in één klap afmaken. 364 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Je hebt goed nagedacht over hoe je ons kunt afmaken. 365 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 We mogen ze niet in de haven laten blijven. 366 00:30:40,464 --> 00:30:43,759 Ze verwachten dat we ons vol angst achter de muren verbergen. 367 00:30:44,176 --> 00:30:48,097 Daarom moeten we nu aanvallen, voor ze zich klaarmaken. 368 00:30:48,180 --> 00:30:50,766 Moeten we onze schepen tegen die van hen inzetten? 369 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Dit kan voordelig voor ons zijn. 370 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Hun schepen zijn dan wel in de haven, maar ze zijn ook ingesloten. 371 00:30:57,231 --> 00:31:00,109 U hebt gezien dat we op zee superieur zijn. 372 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Met één goed geplande hinderlaag kunnen we al hun schepen tot zinken brengen. 373 00:31:06,574 --> 00:31:09,327 Heer Giustiniani heeft gelijk, keizer. 374 00:31:10,119 --> 00:31:12,622 Als we wachten, geven we ze wat ze willen. 375 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 Maar als we ze verrassen... 376 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 ...kunnen we de dreiging beëindigen. 377 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Goed dan. 378 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Het staat vast. 379 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Bereid zo snel mogelijk een aanval voor. 380 00:31:35,227 --> 00:31:37,521 En verbrand elke Turk op die schepen. 381 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Laat me hier niet achter. 382 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Laat me los. 383 00:32:46,590 --> 00:32:48,384 Je doet mijn arm pijn. 384 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Laat me los. 385 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Laat me los. 386 00:32:54,765 --> 00:32:55,766 Breng haar bij me. 387 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Laat me los. Ik kan zelf lopen. 388 00:33:05,901 --> 00:33:07,611 Laat me los. Je doet me pijn. 389 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Wat doe je hier? 390 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Jazeker. 391 00:33:24,336 --> 00:33:26,255 De duivel spreekt Grieks. 392 00:33:34,138 --> 00:33:35,473 Je bent hier veilig... 393 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ...en je hebt niets te vrezen. 394 00:33:44,648 --> 00:33:47,151 Tenzij je een spion bent. 395 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmet stond bekend als een zeer gecompliceerd personage. 396 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Hij sprak veel talen: Turks, Arabisch, Perzisch. 397 00:33:59,997 --> 00:34:03,667 Hij sprak Grieks en een Slavisch dialect. 398 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Hij is fascinerend, omdat hij overkomt als een krijger... 399 00:34:07,463 --> 00:34:10,841 ...maar hij kon ook genereus zijn voor buitenlanders. 400 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Wat kom je hier doen? 401 00:34:13,427 --> 00:34:15,387 Ik heb een boodschap voor iemand. 402 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Een waarschuwing. 403 00:34:17,473 --> 00:34:19,225 Wie? -Een vriend van mijn meester. 404 00:34:19,809 --> 00:34:21,393 Ik ken zijn naam niet. 405 00:34:22,186 --> 00:34:23,437 En wie is je meester? 406 00:34:30,861 --> 00:34:32,947 Weet je welke straf er op spionage staat? 407 00:34:35,116 --> 00:34:36,367 De dood. -Ja. 408 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Het zou een langzame en gruwelijke dood zijn. 409 00:34:42,331 --> 00:34:44,542 En ik zou je die niet graag bezorgen. 410 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 God zal op me wachten. 411 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 Hoe heet je? 412 00:34:56,262 --> 00:34:58,013 Ana. 413 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Wat doe je buiten de stad? Het is gevaarlijk. 414 00:35:02,726 --> 00:35:04,770 Het is gevaarlijk in de stad. 415 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Je sprak Turks tegen mijn mannen. 416 00:35:11,318 --> 00:35:12,820 Mijn ouders waren Turks. 417 00:35:14,488 --> 00:35:17,158 Ze verhuisden naar Constantinopel voor een beter leven. 418 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Ze zouden het vast niet goedvinden dat je 's nachts door het bos rent. 419 00:35:21,328 --> 00:35:22,913 Ze overleden toen ik jong was. 420 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 De pest. 421 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Ik zie dat je nu een christen bent. 422 00:35:28,294 --> 00:35:31,839 Ik ben opgegroeid in een weeshuis. Nonnen hebben me opgevoed. 423 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Dus... 424 00:35:37,052 --> 00:35:38,179 ...kijk ons eens. 425 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 Twee wezen... 426 00:35:40,723 --> 00:35:43,058 ...in een oorlog zonder einde in zicht. 427 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Maar u bent de sultan en ik ben een slavin. 428 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Voor Allah zijn we allemaal hetzelfde. 429 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Jullie Bijbel zegt: 430 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 'De rijken en de armen hebben dit met elkaar gemeen. 431 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 De Heer is de schepper van hen allemaal.' 432 00:35:58,199 --> 00:35:59,408 Kent u de Bijbel? 433 00:35:59,491 --> 00:36:01,785 Ja, ik heb hem bestudeerd. 434 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmet was een zeer machtige sultan. 435 00:36:06,373 --> 00:36:08,959 Zijn wens was... 436 00:36:09,043 --> 00:36:16,008 ...iets op te bouwen dat verder ging dan alleen een Ottomaans en Turks rijk. 437 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Iets wat multireligieus was... 438 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 ...multi-etnisch en zeer uitgestrekt. 439 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Sultan, u kunt genade tonen voor er nog duizenden omkomen. 440 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Ik bood jullie keizer genade aan en veiligheid voor iedereen... 441 00:36:32,399 --> 00:36:34,693 ...maar hij weigerde. Zijn trots verblindt hem. 442 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Is het beleg dan in het belang van uw mensen, sultan? 443 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Niet voor uw eigen glorie? 444 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 Het wordt tijd dat je me vertelt over die waarschuwing. 445 00:36:47,748 --> 00:36:51,961 Ik wil een einde maken aan het bloedbad. -Begin met jezelf. Ik kan je sparen. 446 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Uw schepen in de haven hebben de keizer overdonderd. 447 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 De situatie zal escaleren. -Dat is niet nodig. 448 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Uw zeemacht is in gevaar. 449 00:37:03,764 --> 00:37:06,767 De Italiaanse huurlingen verzamelen zich op de zeemuren. 450 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Ze hebben een plan en het zal dodelijk zijn. 451 00:37:08,936 --> 00:37:10,020 Wanneer? 452 00:37:10,104 --> 00:37:12,314 Ik weet niet wanneer, maar binnenkort. 453 00:37:13,023 --> 00:37:15,484 En waarom zou ik een Romeinse spion geloven? 454 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Mijn enige hoop was dat u zich na dit nieuws zou terugtrekken. 455 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Om uzelf en ons allemaal te sparen. 456 00:37:22,408 --> 00:37:25,619 Denk je dat ik moet vluchten? Nu ik zo ver ben gekomen? 457 00:37:25,786 --> 00:37:28,872 De keizer slaat hard toe en u slaat nog harder terug. 458 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Straks gaat dit zo door tot er niemand over is. 459 00:37:31,583 --> 00:37:34,962 Geen moslims, geen christenen, geen Romeinen, geen Ottomanen. 460 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 Niets dan de dood. -Ik wil niet meer doden. 461 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Toch bent u hier buiten de stad gelegerd met duizenden soldaten. 462 00:37:40,884 --> 00:37:43,178 Het tijdperk van de Romeinen zal eindigen, spion. 463 00:37:43,762 --> 00:37:46,348 Met hoeveel geweld hangt van je keizer af. 464 00:37:50,728 --> 00:37:52,354 Ga Zaganos Pasha halen. Nu. 465 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Mijn mannen gaan je verhaal bevestigen. Als je tegen me liegt... 466 00:37:55,816 --> 00:37:59,653 Als u me voor mijn misdaden moet executeren, moet dat maar. 467 00:38:00,779 --> 00:38:03,657 Maar als u de stad inneemt, smeek ik u... 468 00:38:04,575 --> 00:38:05,617 ...vriendelijk te zijn. 469 00:38:06,660 --> 00:38:08,746 Wees de heerser die u zegt te willen zijn. 470 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 In Constantinopel wordt het plan om de Ottomaanse vloot te overvallen... 471 00:38:25,387 --> 00:38:29,600 ...geleid door Venetiaanse marineofficier Giacomo Coco. 472 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 De problemen hier waren tussen de Genuezen en de Venetianen. 473 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Er werd een poging gepland... 474 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 ...en Coco, een Venetiaan, zou de operatie leiden... 475 00:38:39,318 --> 00:38:43,238 ...om de Turkse boten in de haven te verbranden. 476 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 De Venetianen hadden het gepland, en het was goedgekeurd... 477 00:38:46,617 --> 00:38:50,788 ...maar toen hoorden de Genuezen ervan en wilden er ook aan meedoen. 478 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 De operatie werd dus een aantal dagen uitgesteld... 479 00:38:54,917 --> 00:38:57,044 ...zodat de Genuezen mee konden doen. 480 00:38:57,252 --> 00:39:01,006 We kunnen het niet blijven uitstellen. Ik begrijp het oponthoud niet. 481 00:39:01,090 --> 00:39:04,009 Een dergelijke aanval moet goed voorbereid worden. 482 00:39:05,719 --> 00:39:07,346 We mogen geen haast hebben. 483 00:39:07,763 --> 00:39:12,059 Eén verkeerde zet zou het einde voor ons kunnen zijn. 484 00:39:12,142 --> 00:39:15,813 We hebben jouw advies niet nodig. We hebben je uit beleefdheid gevraagd. 485 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Onnodig, als je het mij vraagt. 486 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Hoe denken jullie door mijn haven bij de Ottomaanse schepen te komen? 487 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Als mijn nachtwacht een schip in de haven ziet varen... 488 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 ...moet die wel alarm slaan. 489 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Alsjeblieft. 490 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 Laten we de plannen nog één keer doornemen. 491 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Als er iets is wat ik moet weten, vertel het me nu dan. 492 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Wat valt er te weten, heer? 493 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 Ik zweer het, als u ons verraadt... 494 00:40:00,399 --> 00:40:04,361 ...snij ik u doormidden en hang ik uw ingewanden aan de Galatatoren. 495 00:40:05,696 --> 00:40:09,867 Dan is het maar goed dat ik loyaal ben. Dank u wel. 496 00:40:24,423 --> 00:40:29,052 28 APRIL - DAG 23 VAN HET BELEG 497 00:40:29,136 --> 00:40:33,390 Na verschillende vertragingen wordt de missie om de vloot te verwoesten... 498 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 ...in de nacht van 28 april gelanceerd. 499 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 De saboteurs zijn van plan Grieks vuur te gebruiken... 500 00:40:43,734 --> 00:40:47,446 ...om de 76 Ottomaanse schepen in brand te steken en tot zinken te brengen. 501 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Grieks vuur is een mengsel van licht ontvlambaar materiaal en hars. 502 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Als je daardoor werd getroffen, zou je gegarandeerd levend verbranden. 503 00:40:59,333 --> 00:41:01,335 Het is een soort middeleeuwse napalm. 504 00:41:02,127 --> 00:41:06,423 Je bent een koppige, Genuese rotzak, Giustiniani, maar je bent een krijger. 505 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Ik zou graag hetzelfde over jou zeggen, Coco... 506 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ...maar helaas ben je geen Genuees. 507 00:41:14,348 --> 00:41:16,558 Hopelijk maken we hier vannacht een einde aan. 508 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Maar als ik niet terugkeer... 509 00:41:23,148 --> 00:41:26,443 ...kun je dan zorgen dat mijn vrouw en dochters dit krijgen? 510 00:41:33,116 --> 00:41:34,826 God zij met je, broeder. 511 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 Ciao. 512 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco en zijn mannen varen de Gouden Hoorn in. 513 00:41:55,180 --> 00:41:57,975 Als ze de Ottomaanse vloot kunnen verwoesten... 514 00:41:58,058 --> 00:42:02,312 ...kan het de hele loop van de strijd om Constantinopel veranderen. 515 00:43:14,885 --> 00:43:16,136 Zet het Griekse vuur klaar. 516 00:43:41,953 --> 00:43:43,747 Stop. 517 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Zoek dekking. 518 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Nee. 519 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 We zijn verraden. 520 00:44:08,730 --> 00:44:11,692 De geschiedenis zal uw loyaliteit belonen, mijn vriend. 521 00:45:24,389 --> 00:45:26,391 Ondertiteld door: Brigitta Broeke