1
00:00:18,436 --> 00:00:21,689
MAART 1443
TIEN JAAR VOOR HET BELEG
2
00:00:21,773 --> 00:00:23,524
Ik zal het nog een keer vragen.
3
00:00:24,776 --> 00:00:27,570
Kan een van jullie
de rode appel voor me pakken...
4
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
...zonder het tapijt te betreden?
5
00:00:38,831 --> 00:00:40,124
Selim Pasha...
6
00:00:41,375 --> 00:00:44,212
...de zeer gewaardeerde generaal
van het Noorden.
7
00:00:45,880 --> 00:00:46,964
Wat is jouw plan?
8
00:00:48,633 --> 00:00:50,218
Net wat ik dacht.
9
00:00:52,178 --> 00:00:53,387
En jij...
10
00:00:56,307 --> 00:00:58,976
...de geweldige grootvizier...
11
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
...Çandarlı Halil Pasha?
12
00:01:02,772 --> 00:01:07,443
Voor een scherpe geest als de uwe
moet dit makkelijk op te lossen zijn.
13
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Ik heb geen tijd
voor kinderachtige spelletjes, mijn prins.
14
00:01:15,034 --> 00:01:19,247
Misschien kan alleen een kind
dit raadsel oplossen.
15
00:01:44,939 --> 00:01:48,568
Jullie boffen dat ik nog geen sultan ben.
16
00:01:58,494 --> 00:01:59,704
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
17
00:01:59,787 --> 00:02:01,706
Elk rijk heeft een begin...
18
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
...gevormd door bloed, staal,
geluk en veroveringen.
19
00:02:05,918 --> 00:02:12,800
De Romeinse keizer Constantijn XI
en de Ottomaanse sultan Mehmet II...
20
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
...voeren in 1453 een epische strijd
om Constantinopel.
21
00:02:16,596 --> 00:02:19,765
Al 23 legers hebben geprobeerd
de legendarische stad te veroveren.
22
00:02:19,849 --> 00:02:21,517
Ze hebben alle gefaald.
23
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Uit de slachtpartij
verrijst één heerser als overwinnaar...
24
00:02:24,896 --> 00:02:29,525
...die de loop van de geschiedenis
in de 300 jaar erna verandert.
25
00:02:30,067 --> 00:02:33,905
Voor de opkomst van het ene rijk,
moet een ander rijk vallen.
26
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Constantinopels beleg door
sultan Mehmet II gaat de derde week in.
27
00:03:03,935 --> 00:03:09,273
Mehmets artillerieteams blijven de muren
van Constantinopel bombarderen.
28
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Na de verwoestende nederlaag
van zijn zeemacht...
29
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Klaar om te enteren.
30
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...door een naderende Genuese vloot...
31
00:03:20,284 --> 00:03:23,162
...die Constantinopel
soldaten en voorraden komt brengen...
32
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
...liggen de Genuezen veilig
in de Gouden Hoorn...
33
00:03:32,171 --> 00:03:36,175
...een nauwe inham die langs
Constantinopels zeemuren loopt.
34
00:03:37,343 --> 00:03:39,762
Constantinopel heeft het geluk dat het...
35
00:03:40,137 --> 00:03:43,557
...een enorme, beschermde haven heeft,
de Gouden Hoorn.
36
00:03:44,141 --> 00:03:50,273
Die heeft een zeer nauwe ingang
met aan beide kanten twee torens...
37
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
...maar als een vijandelijke vloot
de Gouden Hoorn in komt...
38
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
...is er maar één muur,
die niet goed beschermd is...
39
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
...omdat ze die niet zo sterk
hadden gemaakt als de westelijke muren...
40
00:04:01,033 --> 00:04:03,286
...waar aanvallende legers
vandaan zouden komen.
41
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Dit is een gebied waarin vele
christelijke schepen aangelegd worden.
42
00:04:07,707 --> 00:04:09,583
Het was net een zachte onderbuik.
43
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Als ze erin kunnen komen...
44
00:04:11,043 --> 00:04:14,547
...kunnen ze hun aanvallen
op die muren richten.
45
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Daarom deed Mehmet II zo veel moeite...
46
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
...om een ander front te openen...
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,222
...tegen het kwetsbaarste deel
van de stad.
48
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Dit houdt hem zeker bezig.
49
00:04:25,808 --> 00:04:28,227
'Ik moet de Gouden Hoorn in komen.'
50
00:04:30,604 --> 00:04:34,608
Maar de haven wordt beschermd
door een enorme, gietijzeren ketting.
51
00:04:35,484 --> 00:04:39,655
De ketting is 800 meter lang,
reikt van Constantinopel tot Galata...
52
00:04:39,739 --> 00:04:41,991
...en weegt meer dan 30 ton.
53
00:04:42,074 --> 00:04:45,244
Hij beschermt de haven
al meer dan zeven eeuwen.
54
00:04:45,953 --> 00:04:49,206
Opnieuw versterkt
op bevel van keizer Constantijn...
55
00:04:49,290 --> 00:04:51,459
...is hij nu vrijwel ondoordringbaar.
56
00:04:52,168 --> 00:04:54,003
NET BUITEN GALATA
WEEK DRIE VAN HET BELEG
57
00:04:54,086 --> 00:04:57,298
Mehmet heeft een zeer actieve geest
en hij zit altijd te denken...
58
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
...dus hij komt heel onverwacht
met een briljant en wild plan.
59
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Het is niet duidelijk
hoe Mehmet op het idee komt...
60
00:05:15,983 --> 00:05:18,944
...maar door de druk
van het gebrek aan tijd...
61
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
...en door zijn strategische denkwijze
en goede contacten...
62
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
...komt hij op het idee...
63
00:05:26,410 --> 00:05:29,580
...waarmee ze de hele kant van de aanval
kunnen veranderen...
64
00:05:29,663 --> 00:05:32,833
...door schepen over het land
vanaf de Bosporus te slepen...
65
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
...en vervolgens
in de Gouden Hoorn te water te laten.
66
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Van onderen.
67
00:05:41,926 --> 00:05:44,762
De 76 schepen zullen gesleept worden...
68
00:05:44,845 --> 00:05:50,643
...door tweeënhalve km bos
boven de Genuese kolonie Galata.
69
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
Oorlog voeren is een kwestie van techniek.
70
00:05:53,521 --> 00:05:58,067
Het gaat niet om moed, om dapperheid.
Het gaat om verschillende technieken.
71
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Het was een geniaal idee.
72
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Briljant.
73
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Het succes van Mehmets gewaagde plan
hangt af van geheimhouding...
74
00:06:09,370 --> 00:06:12,081
...in een land
waar het wemelt van de spionnen.
75
00:06:18,879 --> 00:06:22,925
Mehmets plan om zijn schepen
te verplaatsen wordt nog dringender...
76
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
...als geruchten over een grote vloot
vanuit Venetië het kamp bereiken...
77
00:06:29,682 --> 00:06:32,935
...en de onrust
onder zijn soldaten toeneemt.
78
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Vergeef me, sultan.
De wacht zei dat u terug zou komen.
79
00:06:46,782 --> 00:06:50,327
Is de vuurkorf
in uw eigen tent uitgegaan, Pasha?
80
00:06:50,744 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil is altijd welkom.
81
00:06:56,959 --> 00:07:00,045
Wilde je me spreken?
-Ja, sultan.
82
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Er gaan zorgwekkende geruchten
in het kamp.
83
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Wat voor geruchten?
84
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Dat de Venetianen binnenkort
meer schepen en mannen sturen.
85
00:07:08,053 --> 00:07:10,848
Die geruchten waar je het over hebt...
86
00:07:11,432 --> 00:07:12,433
...van wie komoen die?
87
00:07:14,393 --> 00:07:18,898
Onze spionnen in Constantinopel
horen er nu al dagen over praten.
88
00:07:18,981 --> 00:07:20,191
Ik snap het.
89
00:07:20,649 --> 00:07:23,777
Als dat waar is,
kan alleen het nieuws al een ramp zijn...
90
00:07:23,861 --> 00:07:27,072
...voor het moreel
en voor onze plannen voor de inname.
91
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Denkt u nog aan voorwaarden
voor een verdrag?
92
00:07:30,868 --> 00:07:32,995
Ik overweeg mijn opties, Pasha.
93
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Ik laat het je weten
als ik iets heb besloten.
94
00:07:36,290 --> 00:07:39,418
Vergeef me, maar we zijn in gevaar.
-Vandaar mijn inspanningen.
95
00:07:43,255 --> 00:07:45,841
Je moet me vertrouwen, mentor.
96
00:07:46,550 --> 00:07:48,636
Zoals ik jou altijd heb vertrouwd.
97
00:07:56,393 --> 00:07:58,062
Ik kan beter bij mijn mannen kijken.
98
00:08:07,238 --> 00:08:09,698
Ik wil die schepen nu
in de Gouden Hoorn hebben.
99
00:08:10,449 --> 00:08:12,743
We moeten voortmaken voor het uitlekt.
100
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
CONSTANTINOPEL
HOOFDSTAD VAN HET OOST-ROMEINSE RIJK
101
00:08:20,543 --> 00:08:23,087
In Constantinopel
maken de overwinning op zee...
102
00:08:23,170 --> 00:08:27,007
...en nieuws over een 40 schepen tellende,
Venetiaanse vloot afkomstig van de paus...
103
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
...de sfeer in de stad
tijdelijk vrolijker.
104
00:08:31,095 --> 00:08:36,183
Maar veel burgers zijn al gevlucht,
wetend dat de strijd nog niet voorbij is.
105
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Waar ga je heen?
106
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Dacht je dat ik hier
de hele dag zou blijven liggen...
107
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
...om je als een engel te zien slapen?
108
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Kom terug naar bed.
109
00:08:56,704 --> 00:08:58,289
We hoeven niet te slapen.
110
00:08:58,372 --> 00:09:00,124
Heb je geen oorlog te voeren?
111
00:09:13,554 --> 00:09:18,100
Kan ik iets doen om je over te halen?
112
00:09:32,114 --> 00:09:34,408
Er is één ding.
113
00:09:37,077 --> 00:09:38,912
Zeg het maar.
114
00:09:39,997 --> 00:09:42,082
Neem me mee als je de stad verlaat.
115
00:09:45,586 --> 00:09:47,796
Heb je met je vader gepraat?
116
00:09:48,756 --> 00:09:51,216
Of met die slijmbal, Notaras?
117
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Wees op je hoede voor die vent.
118
00:09:58,390 --> 00:10:00,476
Ik zal je zeggen wat ik hen heb verteld.
119
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Ik ben niet van plan weg te gaan
tot dit beleg beëindigd is.
120
00:10:05,356 --> 00:10:08,150
Zeg tegen hen
dat ik me aan mijn woord hou.
121
00:10:08,734 --> 00:10:10,569
Het boeit me niet wat ze zeggen.
122
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Haal me hier weg.
123
00:10:15,324 --> 00:10:17,076
Bedoel je dat je wilt trouwen?
124
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
Hoe zou je vader...
-Ik heb geen echtgenoot nodig.
125
00:10:19,953 --> 00:10:22,665
Alleen een overtocht naar Italië.
Ik zal je betalen.
126
00:10:47,523 --> 00:10:49,191
Denk na over mijn aanbod.
127
00:11:03,789 --> 00:11:05,666
In de heuvels boven Galata...
128
00:11:05,749 --> 00:11:09,962
...wordt Mehmets gewaagde plan
om ruim 70 schepen over land te trekken...
129
00:11:11,171 --> 00:11:14,383
...en in de Gouden Hoorn
te water te laten, voortgezet.
130
00:11:14,967 --> 00:11:19,471
De enorme operatie is afhankelijk
van volledige geheimhouding.
131
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmet was erg gereserveerd.
132
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
Hij zei altijd:
133
00:11:23,684 --> 00:11:28,981
'Als één haar in mijn baard wist
wat ik echt denk...
134
00:11:29,064 --> 00:11:30,649
...zou ik hem eruit trekken.'
135
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Overal waren ze omringd door spionnen.
136
00:11:37,531 --> 00:11:41,660
Alles wat Mehmet in de raad zei,
werd aan de Romeinen doorgegeven.
137
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Alles wat de Romeinen besloten,
werd meteen aan Mehmet gemeld.
138
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Dat gebeurde dus veel.
139
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Galata, de Genuese handelskolonie...
140
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
...aan de overkant van de Gouden Hoorn
van Constantinopel...
141
00:11:53,213 --> 00:11:56,759
...ligt net onder Mehmets geplande route
voor zijn schepen...
142
00:11:57,176 --> 00:12:01,889
...en is een broeinest van spionnen,
een toenemende zorg voor de sultan.
143
00:12:02,556 --> 00:12:05,559
De Genuezen zijn kooplieden.
144
00:12:05,642 --> 00:12:09,772
Ze hebben geen overdreven
religieuze instelling.
145
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
Ze hebben geen ander plan
dan rijk te worden.
146
00:12:12,733 --> 00:12:15,569
Ze hebben iets van:
'Wij blijven achter onze muren...
147
00:12:15,652 --> 00:12:18,197
...en praten wel met Mehmet.
We praten met wie dan ook...
148
00:12:18,280 --> 00:12:21,158
...maar we zeggen tegen Mehmet:
"Wij houden ons erbuiten."'
149
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
De Genuezen hadden een probleem.
150
00:12:24,036 --> 00:12:26,205
Ze leverden
aan de Ottomaanse strijdkrachten.
151
00:12:26,288 --> 00:12:32,085
Maar 's nachts schenen ze Giustiniani
bij de verdediging te helpen.
152
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Ze probeerden beide kanten te bespelen.
153
00:12:41,386 --> 00:12:45,015
Sultan, de Genuese gouverneur van Galata
is hier voor u.
154
00:12:50,979 --> 00:12:53,649
Heer Lomellini. Bedankt voor uw komst.
155
00:12:54,149 --> 00:12:58,153
Ik heb maar een paar minuten.
Ik heb het erg druk in deze dagen.
156
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Ja, natuurlijk, sultan.
157
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Er is een kwestie
die een bepaald vertrouwen vereist...
158
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
...dat alleen mogelijk is
tussen goede buren.
159
00:13:06,954 --> 00:13:11,625
Onze nederige kolonie in Galata is altijd
bevriend geweest met de Ottomanen.
160
00:13:11,708 --> 00:13:12,835
En met de Romeinen.
161
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Misschien...
162
00:13:15,420 --> 00:13:18,632
...maar wij drijven onze handel
om ons brood te verdienen.
163
00:13:18,715 --> 00:13:21,385
Een neutrale vriend voor iedereen.
-En?
164
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
We hebben regelmatig onze steun
aan de sultan bewezen...
165
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
...door graan en goederen te leveren
en, indien nodig, schepen.
166
00:13:29,768 --> 00:13:34,648
We hebben uw vader geholpen
toen hij de zeestraten moest oversteken.
167
00:13:37,109 --> 00:13:38,443
Als uw spionnen...
168
00:13:39,194 --> 00:13:42,781
...iets zouden zien
wat ik verborgen zou willen houden...
169
00:13:43,615 --> 00:13:46,368
...en als dat aan de Romeinen
doorgegeven zou worden...
170
00:13:47,119 --> 00:13:49,913
...zou ik daar niet blij mee zijn.
171
00:13:53,041 --> 00:13:57,713
U kunt er zeker van zijn dat ik niets
zal zeggen als er inderdaad zoiets is.
172
00:13:59,506 --> 00:14:00,382
Maar?
173
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Er komen mensen van de hele wereld
door onze poorten om te handelen...
174
00:14:07,848 --> 00:14:09,224
...met verschillende plannen.
175
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
De Genuezen in Galata
verkopen al eeuwen informatie...
176
00:14:12,686 --> 00:14:16,273
...maar de komende weken zou discretie
winstgevender kunnen zijn.
177
00:14:18,817 --> 00:14:20,944
Ik zal mijn best doen, Sultan.
178
00:14:23,196 --> 00:14:25,657
Hartelijk dank, heer Lomellini.
179
00:14:34,541 --> 00:14:36,919
Indien nodig
zorg je dat je respect krijgt.
180
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
Indien nodig zaai je angst.
181
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Maar je hebt een doel.
182
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Om dat te bereiken,
doe je wat er ook voor nodig is...
183
00:14:44,885 --> 00:14:47,220
...en dat is een teken van genialiteit.
184
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmet laat zijn kanonnen
net over Galata heen vuren...
185
00:14:57,147 --> 00:14:59,650
...richting de schepen in de Gouden Hoorn.
186
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Het bombardement verdoezelt
de geluiden van zijn mannen...
187
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
...die een pad voor de Ottomaanse schepen
op land vrijmaken...
188
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
...en stuurt zo een duidelijke boodschap
aan gouverneur Lomellini.
189
00:15:17,292 --> 00:15:19,252
'Jullie zouden hierna kunnen komen.'
190
00:15:28,428 --> 00:15:33,600
SMEDEREVO, SERVIË
191
00:15:35,268 --> 00:15:39,648
Honderden kilometers ten westen kunnen er
problemen voor de Ottomanen broeien...
192
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
...door hun oude vijanden,
de Hongaren en de Serviërs.
193
00:16:02,879 --> 00:16:04,214
Ben je nog aan het werk?
194
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Altijd, liefje.
195
00:16:11,179 --> 00:16:12,180
Wil je iets warms?
196
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Ik zag dat generaal Stefan
er vandaag weer was.
197
00:16:22,357 --> 00:16:24,651
Hij komt vaak op bezoek.
198
00:16:26,111 --> 00:16:29,614
Het is altijd goed om een goede relatie
met de Hongaren te handhaven.
199
00:16:29,698 --> 00:16:30,991
En met Rome?
200
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Rome treuzelt nogal als het
om orthodox-christenen gaat.
201
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Wij zijn geen vrienden van de paus.
202
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Wat bedoel je?
203
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Wat wil je weten, Mara?
204
00:16:55,307 --> 00:16:57,976
Stuur je een leger
om de Turken aan te vallen?
205
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Dat is een kwestie
die ik niet kan bespreken.
206
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Vertrouw je me niet?
207
00:17:06,026 --> 00:17:07,569
Ik vertrouw je.
208
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Maar?
209
00:17:11,531 --> 00:17:16,203
Sommigen in de raad hebben het idee
dat je de sultan steunt.
210
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
En wat denk jij?
211
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Dit zijn ingewikkelde tijden.
212
00:17:35,514 --> 00:17:38,642
Het was heel goed mogelijk
dat als het beleg te lang duurde...
213
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
...de Hongaarse koning zou komen
met een grote strijdkracht.
214
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
Dat zou het einde betekenen.
215
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Als er een Hongaars leger
aan jouw kant wacht...
216
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
...en jij belegert een stad...
217
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
...zou je hele leger
vernietigd kunnen worden.
218
00:17:54,533 --> 00:17:57,786
De Ottomanen aanvallen
zou een grote fout zijn.
219
00:17:59,538 --> 00:18:02,165
Verwar zijn jeugdige leeftijd
niet met zwakte.
220
00:18:05,502 --> 00:18:07,963
Als hij hier ook maar lucht van krijgt...
221
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
...zal het Ottomaanse leger
je leger aan de poorten verpletteren.
222
00:18:14,261 --> 00:18:16,471
Bedoel je ons leger?
223
00:18:19,891 --> 00:18:22,894
Vader, alsjeblieft.
224
00:18:23,854 --> 00:18:28,275
Ik smeek je erover na te denken
voor het te laat is.
225
00:18:31,570 --> 00:18:34,990
Je bent altijd verstandig geweest
voor je leeftijd.
226
00:18:36,116 --> 00:18:37,409
Net als je moeder.
227
00:18:39,119 --> 00:18:45,292
Ik vrees dat je nu
verblind bent door de sultan.
228
00:18:49,546 --> 00:18:51,464
Mehmet is als een zoon voor me.
229
00:18:53,091 --> 00:18:55,343
Murat is dood...
230
00:18:55,427 --> 00:18:59,389
...en je tijd in Adrianopolis is voorbij.
231
00:19:01,391 --> 00:19:02,392
Misschien...
232
00:19:04,895 --> 00:19:08,190
...moet je overwegen te hertrouwen.
233
00:19:10,400 --> 00:19:13,904
We vinden vast wel een geschikte man.
234
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultan...
235
00:19:35,550 --> 00:19:37,844
...gouverneur Lomellini wil u spreken.
236
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmet.
237
00:19:45,936 --> 00:19:50,106
Ik wilde uw maaltijd niet onderbreken,
maar ik heb een urgente zaak te bespreken.
238
00:19:51,608 --> 00:19:52,817
Signor Lomellini.
239
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Komt u erbij zitten.
240
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Heel vriendelijk,
maar ik zal u niet lang lastigvallen.
241
00:20:01,159 --> 00:20:03,662
Wat kan er zo dringend zijn, Angelo Pasha?
242
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Ik ben hier vanwege onze schepen...
243
00:20:05,956 --> 00:20:09,834
...met name het koopvaardijschip dat
uw kanonnen tot zinken hebben gebracht.
244
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Ik ben er zeker van
dat het een ongeluk was.
245
00:20:14,839 --> 00:20:16,633
Ja, het zonk heel snel.
246
00:20:20,095 --> 00:20:22,889
Dat was een Genuees koopvaardijschip
van Galata.
247
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Het bevatte een lading
die 100.000 dukaten waard was.
248
00:20:26,977 --> 00:20:28,853
Maar het lag binnen de ketting...
249
00:20:30,146 --> 00:20:31,273
...nietwaar?
250
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Ja.
251
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Beste gouverneur...
252
00:20:38,738 --> 00:20:41,825
Ik wist niet dat er nog
bevriende schepen in de haven lagen.
253
00:20:42,742 --> 00:20:46,663
U was voor het beleg al gewaarschuwd
uw schepen buiten de ketting te brengen.
254
00:20:46,955 --> 00:20:50,292
Wij nemen dus aan
dat alle schepen binnen de Hoorn...
255
00:20:50,375 --> 00:20:52,252
...daar met
vijandelijke bedoelingen zijn.
256
00:20:52,335 --> 00:20:55,463
Waaronder dat van de piraat Giustiniani.
257
00:20:56,047 --> 00:20:58,508
Maar zegt u nu dat die van u zijn?
258
00:21:00,302 --> 00:21:02,178
Een misverstand.
-Mooi zo.
259
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
Ik zal er meteen iets aan doen.
-Mooi zo.
260
00:21:08,101 --> 00:21:09,352
Er is nog een probleem.
261
00:21:11,938 --> 00:21:12,856
Ja?
262
00:21:12,939 --> 00:21:17,569
Uw nieuwe kanonnen hebben de hele dag
over onze stad gevuurd.
263
00:21:20,780 --> 00:21:22,782
Het constante vuur boven ons is...
264
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
...zenuwslopend.
265
00:21:25,702 --> 00:21:29,164
De vrouw van mijn broer
kreeg weeën van angst...
266
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
...en de bezorgdheid neemt toe...
267
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
...dat een verkeerd schot
een huis of een school kan raken.
268
00:21:38,423 --> 00:21:39,758
Dat zou vreselijk zijn...
269
00:21:41,968 --> 00:21:43,470
...maar het is oorlog.
270
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Gouverneur, u bent verstandig
in alle zaken...
271
00:21:51,311 --> 00:21:53,146
...dus ik heb een voorstel.
272
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Ik zal mijn kanonnen tot zwijgen brengen
in ruil voor uw stilte.
273
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Maar ik heb u al beloofd
dat ik zal proberen...
274
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Ik zal u iets laten zien.
275
00:22:10,663 --> 00:22:15,543
Als ik Constantinopel heb ingenomen,
zullen we echte buren worden.
276
00:22:19,130 --> 00:22:22,384
Ik zal daar de nieuwe hoofdstad
voor mijn rijk opbouwen.
277
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Rome zal vergeleken daarbij
een dorpje lijken.
278
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
Voor een handelskolonie als die van u
zal er genoeg werk zijn.
279
00:22:33,686 --> 00:22:37,732
Het enige wat ik van u vraag, is dat u
uw landgenoten in bedwang houdt.
280
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Begrepen.
281
00:22:42,153 --> 00:22:44,239
Mooi zo.
282
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Dank u wel dat u met uw zorgen
bij mij komt.
283
00:22:46,991 --> 00:22:51,538
Het zou een tragedie zijn geweest
als ons kanon uw toren had geraakt.
284
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
In de heuvels boven Galata...
285
00:23:15,562 --> 00:23:21,192
...hebben duizenden Ottomaanse soldaten
de weg vrijgemaakt voor de schepen.
286
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Denk eens aan al het werk
dat hierbij kwam kijken.
287
00:23:29,200 --> 00:23:33,455
Je hebt enorme hoeveelheden talg nodig,
een dierlijk vet...
288
00:23:33,538 --> 00:23:38,751
...om al die omgehakte bomen in te vetten
om de schepen te laten rollen.
289
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Het feit dat ze in staat zijn
die schepen...
290
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
...van de ene zee naar de andere
te krijgen...
291
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
...om de val van de Romeinen
te omzeilen...
292
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
...is te danken aan mannen met visie
in het Ottomaanse leger...
293
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
...om een praktische oplossing te bedenken
voor een schijnbaar onoplosbaar probleem.
294
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Ze werkten dagenlang aan die weg...
295
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
...en dat deden ze
achter de bergen van Pera...
296
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
...een plek die niet te zien was
vanaf Constantinopel of Galata.
297
00:24:29,260 --> 00:24:33,264
Ze begonnen de schepen
naar de Gouden Hoorn te brengen...
298
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
...in één nacht.
299
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
De Romeinen keken vanaf hun muren...
300
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
...en dachten:
wat is die herrie? Wat gebeurt er?
301
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Wat voor helse machine
komt er nu op ons af?
302
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
Toen die weg eenmaal
gebouwd en ingevet was...
303
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
...en alles klaar was voor het vervoer,
werden de schepen uit het water gehaald...
304
00:24:57,455 --> 00:25:00,041
...met touwen, door mannen en ossen.
305
00:25:08,800 --> 00:25:13,221
Ze kwamen op de top van een heuvel
en daar gleden ze omlaag...
306
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
...zo het water van de Gouden Hoorn in.
307
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 APRIL - DAG 16 VAN HET BELEG
308
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Er liggen Turkse schepen in de haven.
309
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Is het waar?
310
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
De rotzakken zijn in de Hoorn.
311
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Hoe kan dat?
Zijn ze door de ketting gebroken?
312
00:26:30,381 --> 00:26:31,716
Ze zijn eromheen gegaan.
313
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Goede God.
314
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Als je daar staat en dit ziet gebeuren
vanaf de muren van Constantinopel...
315
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
...moet je de moed wel verliezen.
316
00:26:39,015 --> 00:26:42,310
'Wat we ook proberen,
ze zijn ons steeds te slim af.'
317
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Pasha, verplaats je artillerie
van Galata naar de haven beneden.
318
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Hou ze in het zicht van de stad
en maak ze klaar om te vuren.
319
00:26:53,363 --> 00:26:55,907
Intussen brengen we een groet
aan de keizer.
320
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Vuur al onze kanonnen op de landmuren af.
321
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Ja, sultan.
322
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Dat is al mijn voedsel.
323
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Eerst waren die kerels daar
en nu ineens zijn ze hier...
324
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
...en ze schieten op je
en zetten soldaten aan land.
325
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Dat moet heel angstaanjagend zijn geweest.
326
00:27:44,122 --> 00:27:47,333
Niet alleen was het strategisch
een heel nuttige zet...
327
00:27:47,542 --> 00:27:50,670
...maar het was ook iets
waardoor iedereen zei:
328
00:27:50,753 --> 00:27:54,424
'Mehmet weet wat hij doet.
Dat is een geniaal idee.'
329
00:28:02,265 --> 00:28:03,516
Het gaat om het moreel.
330
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Iedereen had de moed laten zakken
en ineens deze fantastische prestatie.
331
00:28:08,521 --> 00:28:10,815
Het nieuws verspreidt zich snel
en iedereen zegt:
332
00:28:10,898 --> 00:28:12,734
'Die man is een genie. Hem volgen we.'
333
00:28:14,527 --> 00:28:17,947
Mehmets tactiek verandert
de situatie van het beleg.
334
00:28:18,030 --> 00:28:21,451
De Romeinen worden verrast
en zijn nu kwetsbaar.
335
00:28:29,584 --> 00:28:32,211
We moeten soldaten
naar de havenmuren sturen.
336
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Nu.
337
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Doe het.
338
00:28:38,760 --> 00:28:42,597
Dit is een harde klap want
de Romeinse verdediging is onderbemand.
339
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Ze hadden minder dan 7000 man
voor 22 km aan muren...
340
00:28:46,684 --> 00:28:50,229
...en nu er ineens omdat er
Turkse schepen in de haven liggen...
341
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
...komt er 5,5 km aan zeemuren bij
die ook verdedigd moeten worden...
342
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
...waardoor het nog moeilijker wordt.
343
00:28:58,780 --> 00:29:02,742
Maar wat nog erger is:
als er versterking komt...
344
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
...waar varen ze dan naar binnen?
345
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Ben je gewond?
346
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Nee, maar veel mensen zijn dat wel.
347
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Mijn heer, u moet iets doen.
Ik kan een bericht naar uw vriend...
348
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
Het is te laat, Ana.
-Maar de stad zal vallen.
349
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
Uw Ottomaanse vriend zou...
-Praat er niet meer over.
350
00:29:37,485 --> 00:29:41,364
Het is al te ver gegaan.
Alles wat we doen, zou verraad zijn.
351
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Mijn heer...
352
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Ik kan niets meer doen.
353
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Maak je gezicht schoon,
doe je werk en bid.
354
00:29:57,880 --> 00:30:00,591
Waarom hebben we hierover niets
van Galata gehoord?
355
00:30:01,217 --> 00:30:02,552
Dit is openlijk verraad.
356
00:30:03,636 --> 00:30:06,848
Als ze dit wisten,
zouden ze het ons wel verteld hebben.
357
00:30:06,931 --> 00:30:09,851
Als ze dit wisten?
Denk je dat ze niet gemerkt hebben...
358
00:30:09,934 --> 00:30:12,520
...dat de vloot
over de heuvels achter hun stad ging?
359
00:30:14,438 --> 00:30:16,315
Waarom vallen ze ons nog niet aan?
360
00:30:16,399 --> 00:30:18,776
Ze hebben ons aan beide kanten ingesloten.
361
00:30:19,652 --> 00:30:20,820
Als ik hen was...
362
00:30:21,654 --> 00:30:24,699
...zou ik wachten.
Ons langzaam verstikken...
363
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
...en het werk dan in één klap afmaken.
364
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Je hebt goed nagedacht
over hoe je ons kunt afmaken.
365
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
We mogen ze niet
in de haven laten blijven.
366
00:30:40,464 --> 00:30:43,759
Ze verwachten dat we ons vol angst
achter de muren verbergen.
367
00:30:44,176 --> 00:30:48,097
Daarom moeten we nu aanvallen,
voor ze zich klaarmaken.
368
00:30:48,180 --> 00:30:50,766
Moeten we onze schepen
tegen die van hen inzetten?
369
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Dit kan voordelig voor ons zijn.
370
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Hun schepen zijn dan wel in de haven,
maar ze zijn ook ingesloten.
371
00:30:57,231 --> 00:31:00,109
U hebt gezien
dat we op zee superieur zijn.
372
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Met één goed geplande hinderlaag kunnen we
al hun schepen tot zinken brengen.
373
00:31:06,574 --> 00:31:09,327
Heer Giustiniani heeft gelijk, keizer.
374
00:31:10,119 --> 00:31:12,622
Als we wachten, geven we ze wat ze willen.
375
00:31:13,664 --> 00:31:15,249
Maar als we ze verrassen...
376
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
...kunnen we de dreiging beëindigen.
377
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Goed dan.
378
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Het staat vast.
379
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Bereid zo snel mogelijk een aanval voor.
380
00:31:35,227 --> 00:31:37,521
En verbrand elke Turk op die schepen.
381
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Laat me hier niet achter.
382
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Laat me los.
383
00:32:46,590 --> 00:32:48,384
Je doet mijn arm pijn.
384
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Laat me los.
385
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Laat me los.
386
00:32:54,765 --> 00:32:55,766
Breng haar bij me.
387
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Laat me los. Ik kan zelf lopen.
388
00:33:05,901 --> 00:33:07,611
Laat me los. Je doet me pijn.
389
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Wat doe je hier?
390
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Jazeker.
391
00:33:24,336 --> 00:33:26,255
De duivel spreekt Grieks.
392
00:33:34,138 --> 00:33:35,473
Je bent hier veilig...
393
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
...en je hebt niets te vrezen.
394
00:33:44,648 --> 00:33:47,151
Tenzij je een spion bent.
395
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmet stond bekend als
een zeer gecompliceerd personage.
396
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Hij sprak veel talen:
Turks, Arabisch, Perzisch.
397
00:33:59,997 --> 00:34:03,667
Hij sprak Grieks en een Slavisch dialect.
398
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Hij is fascinerend,
omdat hij overkomt als een krijger...
399
00:34:07,463 --> 00:34:10,841
...maar hij kon ook genereus zijn
voor buitenlanders.
400
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Wat kom je hier doen?
401
00:34:13,427 --> 00:34:15,387
Ik heb een boodschap voor iemand.
402
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Een waarschuwing.
403
00:34:17,473 --> 00:34:19,225
Wie?
-Een vriend van mijn meester.
404
00:34:19,809 --> 00:34:21,393
Ik ken zijn naam niet.
405
00:34:22,186 --> 00:34:23,437
En wie is je meester?
406
00:34:30,861 --> 00:34:32,947
Weet je welke straf er op spionage staat?
407
00:34:35,116 --> 00:34:36,367
De dood.
-Ja.
408
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Het zou een langzame
en gruwelijke dood zijn.
409
00:34:42,331 --> 00:34:44,542
En ik zou je die niet graag bezorgen.
410
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
God zal op me wachten.
411
00:34:49,380 --> 00:34:50,256
Hoe heet je?
412
00:34:56,262 --> 00:34:58,013
Ana.
413
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Wat doe je buiten de stad?
Het is gevaarlijk.
414
00:35:02,726 --> 00:35:04,770
Het is gevaarlijk in de stad.
415
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Je sprak Turks tegen mijn mannen.
416
00:35:11,318 --> 00:35:12,820
Mijn ouders waren Turks.
417
00:35:14,488 --> 00:35:17,158
Ze verhuisden naar Constantinopel
voor een beter leven.
418
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Ze zouden het vast niet goedvinden
dat je 's nachts door het bos rent.
419
00:35:21,328 --> 00:35:22,913
Ze overleden toen ik jong was.
420
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
De pest.
421
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Ik zie dat je nu een christen bent.
422
00:35:28,294 --> 00:35:31,839
Ik ben opgegroeid in een weeshuis.
Nonnen hebben me opgevoed.
423
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Dus...
424
00:35:37,052 --> 00:35:38,179
...kijk ons eens.
425
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
Twee wezen...
426
00:35:40,723 --> 00:35:43,058
...in een oorlog zonder einde in zicht.
427
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Maar u bent de sultan
en ik ben een slavin.
428
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Voor Allah zijn we allemaal hetzelfde.
429
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Jullie Bijbel zegt:
430
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
'De rijken en de armen
hebben dit met elkaar gemeen.
431
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
De Heer is de schepper van hen allemaal.'
432
00:35:58,199 --> 00:35:59,408
Kent u de Bijbel?
433
00:35:59,491 --> 00:36:01,785
Ja, ik heb hem bestudeerd.
434
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmet was een zeer machtige sultan.
435
00:36:06,373 --> 00:36:08,959
Zijn wens was...
436
00:36:09,043 --> 00:36:16,008
...iets op te bouwen dat verder ging
dan alleen een Ottomaans en Turks rijk.
437
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Iets wat multireligieus was...
438
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
...multi-etnisch en zeer uitgestrekt.
439
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Sultan, u kunt genade tonen
voor er nog duizenden omkomen.
440
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Ik bood jullie keizer genade aan
en veiligheid voor iedereen...
441
00:36:32,399 --> 00:36:34,693
...maar hij weigerde.
Zijn trots verblindt hem.
442
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Is het beleg dan in het belang
van uw mensen, sultan?
443
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Niet voor uw eigen glorie?
444
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
Het wordt tijd dat je me vertelt
over die waarschuwing.
445
00:36:47,748 --> 00:36:51,961
Ik wil een einde maken aan het bloedbad.
-Begin met jezelf. Ik kan je sparen.
446
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Uw schepen in de haven
hebben de keizer overdonderd.
447
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
De situatie zal escaleren.
-Dat is niet nodig.
448
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Uw zeemacht is in gevaar.
449
00:37:03,764 --> 00:37:06,767
De Italiaanse huurlingen
verzamelen zich op de zeemuren.
450
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Ze hebben een plan
en het zal dodelijk zijn.
451
00:37:08,936 --> 00:37:10,020
Wanneer?
452
00:37:10,104 --> 00:37:12,314
Ik weet niet wanneer, maar binnenkort.
453
00:37:13,023 --> 00:37:15,484
En waarom zou ik
een Romeinse spion geloven?
454
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Mijn enige hoop was dat u zich
na dit nieuws zou terugtrekken.
455
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Om uzelf en ons allemaal te sparen.
456
00:37:22,408 --> 00:37:25,619
Denk je dat ik moet vluchten?
Nu ik zo ver ben gekomen?
457
00:37:25,786 --> 00:37:28,872
De keizer slaat hard toe
en u slaat nog harder terug.
458
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Straks gaat dit zo door
tot er niemand over is.
459
00:37:31,583 --> 00:37:34,962
Geen moslims, geen christenen,
geen Romeinen, geen Ottomanen.
460
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
Niets dan de dood.
-Ik wil niet meer doden.
461
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Toch bent u hier buiten de stad gelegerd
met duizenden soldaten.
462
00:37:40,884 --> 00:37:43,178
Het tijdperk van de Romeinen
zal eindigen, spion.
463
00:37:43,762 --> 00:37:46,348
Met hoeveel geweld hangt van je keizer af.
464
00:37:50,728 --> 00:37:52,354
Ga Zaganos Pasha halen. Nu.
465
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Mijn mannen gaan je verhaal bevestigen.
Als je tegen me liegt...
466
00:37:55,816 --> 00:37:59,653
Als u me voor mijn misdaden
moet executeren, moet dat maar.
467
00:38:00,779 --> 00:38:03,657
Maar als u de stad inneemt, smeek ik u...
468
00:38:04,575 --> 00:38:05,617
...vriendelijk te zijn.
469
00:38:06,660 --> 00:38:08,746
Wees de heerser die u zegt te willen zijn.
470
00:38:21,675 --> 00:38:25,304
In Constantinopel wordt het plan
om de Ottomaanse vloot te overvallen...
471
00:38:25,387 --> 00:38:29,600
...geleid door Venetiaanse marineofficier
Giacomo Coco.
472
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
De problemen hier waren tussen
de Genuezen en de Venetianen.
473
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Er werd een poging gepland...
474
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
...en Coco, een Venetiaan,
zou de operatie leiden...
475
00:38:39,318 --> 00:38:43,238
...om de Turkse boten
in de haven te verbranden.
476
00:38:43,322 --> 00:38:45,991
De Venetianen hadden het gepland,
en het was goedgekeurd...
477
00:38:46,617 --> 00:38:50,788
...maar toen hoorden de Genuezen ervan
en wilden er ook aan meedoen.
478
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
De operatie werd dus
een aantal dagen uitgesteld...
479
00:38:54,917 --> 00:38:57,044
...zodat de Genuezen mee konden doen.
480
00:38:57,252 --> 00:39:01,006
We kunnen het niet blijven uitstellen.
Ik begrijp het oponthoud niet.
481
00:39:01,090 --> 00:39:04,009
Een dergelijke aanval
moet goed voorbereid worden.
482
00:39:05,719 --> 00:39:07,346
We mogen geen haast hebben.
483
00:39:07,763 --> 00:39:12,059
Eén verkeerde zet
zou het einde voor ons kunnen zijn.
484
00:39:12,142 --> 00:39:15,813
We hebben jouw advies niet nodig.
We hebben je uit beleefdheid gevraagd.
485
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Onnodig, als je het mij vraagt.
486
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Hoe denken jullie door mijn haven
bij de Ottomaanse schepen te komen?
487
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Als mijn nachtwacht een schip
in de haven ziet varen...
488
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
...moet die wel alarm slaan.
489
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Alsjeblieft.
490
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
Laten we de plannen
nog één keer doornemen.
491
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Als er iets is wat ik moet weten,
vertel het me nu dan.
492
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Wat valt er te weten, heer?
493
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
Ik zweer het, als u ons verraadt...
494
00:40:00,399 --> 00:40:04,361
...snij ik u doormidden en hang ik
uw ingewanden aan de Galatatoren.
495
00:40:05,696 --> 00:40:09,867
Dan is het maar goed dat ik loyaal ben.
Dank u wel.
496
00:40:24,423 --> 00:40:29,052
28 APRIL - DAG 23 VAN HET BELEG
497
00:40:29,136 --> 00:40:33,390
Na verschillende vertragingen wordt
de missie om de vloot te verwoesten...
498
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
...in de nacht van 28 april gelanceerd.
499
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
De saboteurs zijn van plan
Grieks vuur te gebruiken...
500
00:40:43,734 --> 00:40:47,446
...om de 76 Ottomaanse schepen in brand
te steken en tot zinken te brengen.
501
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Grieks vuur is een mengsel
van licht ontvlambaar materiaal en hars.
502
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Als je daardoor werd getroffen,
zou je gegarandeerd levend verbranden.
503
00:40:59,333 --> 00:41:01,335
Het is een soort middeleeuwse napalm.
504
00:41:02,127 --> 00:41:06,423
Je bent een koppige, Genuese rotzak,
Giustiniani, maar je bent een krijger.
505
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Ik zou graag hetzelfde
over jou zeggen, Coco...
506
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
...maar helaas ben je geen Genuees.
507
00:41:14,348 --> 00:41:16,558
Hopelijk maken we hier
vannacht een einde aan.
508
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Maar als ik niet terugkeer...
509
00:41:23,148 --> 00:41:26,443
...kun je dan zorgen
dat mijn vrouw en dochters dit krijgen?
510
00:41:33,116 --> 00:41:34,826
God zij met je, broeder.
511
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
Ciao.
512
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco en zijn mannen varen
de Gouden Hoorn in.
513
00:41:55,180 --> 00:41:57,975
Als ze de Ottomaanse vloot
kunnen verwoesten...
514
00:41:58,058 --> 00:42:02,312
...kan het de hele loop van de strijd
om Constantinopel veranderen.
515
00:43:14,885 --> 00:43:16,136
Zet het Griekse vuur klaar.
516
00:43:41,953 --> 00:43:43,747
Stop.
517
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Zoek dekking.
518
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Nee.
519
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
We zijn verraden.
520
00:44:08,730 --> 00:44:11,692
De geschiedenis zal
uw loyaliteit belonen, mijn vriend.
521
00:45:24,389 --> 00:45:26,391
Ondertiteld door: Brigitta Broeke