1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARÇO, 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 DEZ ANOS ANTES DO CERCO 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Irei repetir-me. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,278 Alguém consegue trazer-me a maçã vermelha, 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 sem pisar a carpete? 6 00:00:39,165 --> 00:00:40,041 Selim Pasha... 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 ... o estimado general do Norte. 8 00:00:45,755 --> 00:00:46,923 Qual é o vosso plano? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Tal como eu esperava. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,262 Então e vós... 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ... o grande grão-vizir, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pasha? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Para a vossa mente afiada, 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,443 este enigma deve ser fácil de resolver. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Não tenho tempo para jogos de criança, meu príncipe. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Talvez seja preciso uma criança para resolver este enigma. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 A vossa sorte... 18 00:01:46,941 --> 00:01:48,776 ... é que ainda não sou sultão. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,704 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 20 00:01:59,787 --> 00:02:01,706 Todo o império tem um início, 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 forjado com sangue, aço, fortuna e conquista. 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,339 Em 1453, o imperador romano, Constantino XI, 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 e o sultão otomano, Maomé II, 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 travaram uma batalha épica por Constantinopla. 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,849 Vinte e três exércitos tentaram tomar a lendária cidade. 26 00:02:19,932 --> 00:02:21,225 Todos falharam. 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Da carnificina, um governante sairá vitorioso 28 00:02:25,146 --> 00:02:29,192 e mudará o curso da História nos próximos 300 anos. 29 00:02:30,026 --> 00:02:31,903 Para um império se erguer, 30 00:02:32,320 --> 00:02:33,821 outro tem de cair. 31 00:02:50,296 --> 00:02:53,299 O cerco do sultão Maomé II a Constantinopla 32 00:02:53,382 --> 00:02:54,884 entra na terceira semana. 33 00:03:03,893 --> 00:03:09,273 A sua artilharia continua o bombardeamento incessante das muralhas de Constantinopla. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,195 Depois de a sua armada sofrer uma derrota devastadora... 35 00:03:14,278 --> 00:03:15,905 Preparar para embarcar! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ... às mãos de uma frota genovesa, 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,412 trazendo soldados e mantimentos para Constantinopla... 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ... os Genoveses encontram refúgio no Corno de Ouro, 39 00:03:32,129 --> 00:03:36,092 um estreito estuário que margeia as muralhas costeiras da cidade. 40 00:03:37,218 --> 00:03:39,428 Constantinopla é dotada porque tem... 41 00:03:40,471 --> 00:03:42,223 ... um enorme porto seguro, 42 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 o Corno de Ouro. 43 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Tem uma entrada muito estreita 44 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 e tem duas torres de cada lado, 45 00:03:50,231 --> 00:03:53,442 mas se uma frota inimiga entrar no Corno de Ouro, 46 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 há só uma linha de muralhas e está mal protegida 47 00:03:56,529 --> 00:04:00,866 porque não foi tão reforçada como as que estão voltadas para oeste, 48 00:04:00,950 --> 00:04:03,286 de onde viriam os exércitos sitiantes. 49 00:04:03,411 --> 00:04:06,998 É uma área repleta de navios cristãos. 50 00:04:07,873 --> 00:04:09,542 Era uma zona vulnerável. 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,835 Se entrarem ali, 52 00:04:10,918 --> 00:04:14,422 podem montar operações contra esse lado das muralhas. 53 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 É por isso que Maomé II faria de tudo 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 para abrir outra frente 55 00:04:20,511 --> 00:04:22,972 contra a parte mais vulnerável da cidade. 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Ele tem isso em mente. 57 00:04:25,808 --> 00:04:28,227 "Tenho de entrar no Corno de Ouro." 58 00:04:30,563 --> 00:04:34,650 Mas o porto está protegido por uma enorme corrente de ferro fundido. 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,572 A corrente estende-se por 800 metros, de Constantinopla a Gálata, 60 00:04:39,655 --> 00:04:41,615 e pesa mais de 30 toneladas. 61 00:04:42,116 --> 00:04:45,119 Protege o porto há mais de sete séculos. 62 00:04:45,828 --> 00:04:49,206 Recentemente reforçada por ordem do Imperador Constantino, 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 é virtualmente impenetrável. 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,128 ZONA DE GÁLATA 3.a SEMANA DO CERCO 65 00:04:54,211 --> 00:04:57,131 Maomé tem uma mente ativa e está sempre a pensar. 66 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 E então ele engendra 67 00:05:00,801 --> 00:05:04,221 um brilhante e imprevisível plano ousado. 68 00:05:11,187 --> 00:05:15,232 Não se sabe ao certo como a ideia ocorre a Maomé, 69 00:05:15,900 --> 00:05:18,694 mas claramente sob a pressão do tempo, 70 00:05:19,028 --> 00:05:21,447 e com uma certa genialidade 71 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 para raciocínio estratégico e boas relações públicas, 72 00:05:24,992 --> 00:05:29,497 ele tem esta ideia de que podem virar todo o flanco de ataque, 73 00:05:29,580 --> 00:05:32,833 arrastando navios por terra desde o Bósforo 74 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 e depois largando-os no Corno de Ouro. 75 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Está a cair! 76 00:05:41,926 --> 00:05:44,428 Os 76 navios serão transportados 77 00:05:44,762 --> 00:05:47,598 ao longo de 2,5 km de bosque 78 00:05:47,681 --> 00:05:50,309 acima da colónia genovesa de Gálata. 79 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 A guerra é questão de engenharia. 80 00:05:53,521 --> 00:05:56,065 Não é questão de valentia ou coragem. 81 00:05:56,148 --> 00:05:58,067 É tudo questão de técnica. 82 00:05:58,692 --> 00:06:00,528 Foi uma jogada de mestre. 83 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brilhante. 84 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 O sucesso do audacioso plano de Maomé depende do sigilo, 85 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 numa terra repleta de espiões. 86 00:06:18,796 --> 00:06:22,675 O plano de transportar os navios torna-se ainda mais urgente 87 00:06:23,926 --> 00:06:28,722 com os rumores da chegada iminente de uma grande frota cristã de Veneza 88 00:06:29,682 --> 00:06:32,810 e os indícios de inquietação entre os soldados. 89 00:06:43,612 --> 00:06:46,699 Perdoai-me, Sultão. O guarda disse-me que iríeis voltar. 90 00:06:46,782 --> 00:06:49,994 O braseiro esfriou na vossa tenda, Pasha? 91 00:06:50,703 --> 00:06:52,496 Ele é sempre bem-vindo. 92 00:06:56,834 --> 00:06:58,377 Desejais falar comigo? 93 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Sim, Sultão. 94 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Há rumores preocupantes a circular. 95 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Que tipo de rumores? 96 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Relatos de que os Venezianos enviarão navios e homens. 97 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Esses relatos de que fala... 98 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ... de quem são? 99 00:07:14,393 --> 00:07:18,647 Os nossos espiões em Constantinopla já ouvem rumores sobre isto há dias. 100 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Estou a ver. 101 00:07:20,608 --> 00:07:21,734 Se for verdade, 102 00:07:21,817 --> 00:07:25,112 saber disto pode ser desastroso para a moral das tropas 103 00:07:25,196 --> 00:07:26,864 e para os planos de invasão. 104 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Ainda ponderais termos de trégua? 105 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Pondero opções, Pasha. 106 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Informo-vos quando tomar uma decisão. 107 00:07:36,290 --> 00:07:39,585 - Perdão, mas estamos em perigo. - Daí os meus esforços. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Tendes de confiar em mim, professor. 109 00:07:46,550 --> 00:07:48,511 Como eu sempre confiei em vós. 110 00:07:56,352 --> 00:07:57,770 Vou ver dos meus homens. 111 00:08:07,154 --> 00:08:09,365 Quero já os navios no Corno de Ouro. 112 00:08:10,449 --> 00:08:12,326 Depressa, antes que se saiba. 113 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 CONSTANTINOPLA CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,045 Em Constantinopla, a vitória no mar 115 00:08:23,128 --> 00:08:27,007 e os rumores da frota veneziana de 40 navios enviada pelo Papa 116 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 levantam os ânimos da cidade por momentos. 117 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Mas muitos cidadãos já fugiram, 118 00:08:34,056 --> 00:08:36,433 sabendo que a batalha está longe do fim. 119 00:08:45,609 --> 00:08:46,986 Aonde vais? 120 00:08:47,611 --> 00:08:50,364 Achavas que eu ia ficar aqui o dia todo 121 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 a ver-te dormir como um anjo? 122 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Volta para a cama. 123 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Não temos de dormir. 124 00:08:58,289 --> 00:09:00,124 Não tens uma guerra a travar? 125 00:09:13,554 --> 00:09:17,850 Não há nada que eu possa fazer para te convencer do contrário? 126 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Há... uma coisa. 127 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 É só dizer. 128 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 Leva-me contigo quando partires. 129 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Andaste a falar com o teu pai? 130 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Ou com o lambe-botas do Notaras? 131 00:09:52,426 --> 00:09:54,553 Devias ficar de olho nele. 132 00:09:58,307 --> 00:10:00,225 Digo-te o que lhes disse a eles. 133 00:10:01,060 --> 00:10:02,811 Não tenciono partir 134 00:10:03,312 --> 00:10:05,272 até ao fim do cerco. 135 00:10:05,356 --> 00:10:08,067 Podes dizer-lhes que honrarei a minha palavra. 136 00:10:08,651 --> 00:10:10,569 Não me importa o que eles dizem. 137 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Leva-me desta cidade. 138 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Falas de casamento? 139 00:10:17,451 --> 00:10:19,703 - O teu pai... - Não preciso de marido. 140 00:10:19,787 --> 00:10:21,413 Só de passagem para Itália. 141 00:10:21,705 --> 00:10:22,665 Eu pago-te. 142 00:10:47,523 --> 00:10:49,024 Pensa na minha proposta. 143 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 Nas colinas acima de Gálata, 144 00:11:05,708 --> 00:11:09,962 o plano ousado de Maomé de trazer mais de 70 navios por terra 145 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 e largá-los no Corno de Ouro está a progredir. 146 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 A megaoperação depende do sigilo total. 147 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Maomé era muito sigiloso. 148 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 Costumava dizer: 149 00:11:23,684 --> 00:11:26,311 "Se um pelo da minha barba 150 00:11:26,395 --> 00:11:28,647 soubesse o que eu penso, 151 00:11:28,981 --> 00:11:30,399 eu arrancava-o." 152 00:11:33,777 --> 00:11:36,405 Em todo o lado, estavam rodeados de espiões. 153 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Tudo o que Maomé dizia no Conselho era comunicado aos Romanos. 154 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Tudo o que os Romanos decidiam era logo comunicado a Maomé. 155 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Havia muito isso. 156 00:11:47,916 --> 00:11:50,252 Gálata, a colónia comercial genovesa 157 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 na margem do estuário oposta a Constantinopla 158 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 fica logo abaixo da rota de Maomé para os seus navios 159 00:11:57,050 --> 00:11:58,761 e é um antro de espionagem. 160 00:11:59,720 --> 00:12:02,097 Uma preocupação crescente para o sultão. 161 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 Os genoveses são estados mercantes. 162 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Não têm uma política religiosa dramática, 163 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 não têm um plano, a não ser enriquecer. 164 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 É tipo: "Ficamos aqui, atrás das nossas muralhas, 165 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 e falamos com Maomé ou com quem for, 166 00:12:18,238 --> 00:12:20,866 mas dizemos: 'Calma, não vamos interferir'." 167 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Os genoveses tinham um problema. 168 00:12:24,036 --> 00:12:26,121 Eles forneciam as forças otomanas, 169 00:12:26,205 --> 00:12:28,165 mas, à noite, diz-se, 170 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 eles costumavam ir ajudar Giustiniani na defesa. 171 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Eles tentavam jogar de todos os lados possíveis. 172 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultão, 173 00:12:42,554 --> 00:12:45,057 o Governador genovês de Gálata veio ver-vos. 174 00:12:50,979 --> 00:12:53,649 Lorde Lomellini. Obrigado por terdes vindo. 175 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Só tenho uns minutos. 176 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Como imaginais, tenho muito com que me ocupar. 177 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Sim, claro, Sultão. 178 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Há um assunto que requer o tipo de confiança 179 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 que só se pode ter entre bons vizinhos. 180 00:13:07,204 --> 00:13:11,625 A nossa humilde colónia em Gálata sempre foi amiga do povo otomano. 181 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 E dos romanos. 182 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Talvez. 183 00:13:15,295 --> 00:13:18,340 Só queremos exercer o nosso ofício e ganhar a vida. 184 00:13:18,715 --> 00:13:20,342 Um amigo neutro para todos. 185 00:13:20,425 --> 00:13:21,385 E? 186 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Já mostrámos o nosso apoio ao Sultão, 187 00:13:25,264 --> 00:13:27,599 fornecendo cereais e bens ao exército, 188 00:13:27,683 --> 00:13:29,101 e navios, quando pedido. 189 00:13:29,726 --> 00:13:31,854 Ajudámos o vosso pai, paz à sua alma, 190 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 na Batalha de Varna, a atravessar o estreito. 191 00:13:37,109 --> 00:13:38,360 Se os vossos espiões... 192 00:13:39,194 --> 00:13:42,865 ... vissem algo que eu queria que não fosse visto, 193 00:13:43,574 --> 00:13:46,076 e se isso fosse comunicado aos romanos, 194 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 eu ficaria muito descontente. 195 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Acreditai que eu não falarei de nada, 196 00:13:55,377 --> 00:13:57,796 se houver algo como vós sugeris. 197 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Mas? 198 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Pessoas de todo o mundo chegam para comercializar, 199 00:14:07,764 --> 00:14:09,182 com vários propósitos. 200 00:14:09,266 --> 00:14:12,561 Os genoveses em Gálata traficam informação há séculos, 201 00:14:12,644 --> 00:14:16,023 mas a discrição será mais lucrativa, nas próximas semanas. 202 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Darei o meu melhor, Sultão. 203 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Agradeço-vos, Lorde Lomellini. 204 00:14:34,541 --> 00:14:36,919 Quando necessário, incutes respeito. 205 00:14:37,002 --> 00:14:39,171 Quando necessário, incutes medo. 206 00:14:39,463 --> 00:14:41,548 Mas tens um objetivo. 207 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 Para atingi-lo, fazes o que for preciso. 208 00:14:44,885 --> 00:14:46,303 Isso é genialidade. 209 00:14:51,391 --> 00:14:54,811 Maomé ordena que os seus canhões disparem sobre Gálata... 210 00:14:57,147 --> 00:14:59,441 ... contra os navios no Corno de Ouro. 211 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 O bombardeio encobre o som dos seus homens 212 00:15:05,948 --> 00:15:09,117 a abrir o caminho terrestre para os navios otomanos... 213 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ... e envia uma mensagem clara ao governador Lomellini. 214 00:15:17,209 --> 00:15:18,835 "Pode ser o próximo." 215 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SEMÊNDRIA, SÉRVIA 216 00:15:35,268 --> 00:15:39,648 A centenas de quilómetros a oeste, adivinham-se problemas para os otomanos, 217 00:15:40,273 --> 00:15:44,611 na figura dos seus antigos adversários, os Húngaros e Sérvios. 218 00:16:02,879 --> 00:16:03,964 Ainda a trabalhar? 219 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Sempre, minha querida. 220 00:16:11,138 --> 00:16:12,014 Para aquecer? 221 00:16:18,854 --> 00:16:21,231 O general Stefan esteve cá outra vez. 222 00:16:22,315 --> 00:16:24,317 Tem feito visitas frequentes. 223 00:16:26,069 --> 00:16:29,281 É sempre bom manter relações amistosas com os Húngaros. 224 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 E quanto a Roma? 225 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Roma irá sempre hesitar no que toca a Cristãos Ortodoxos. 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Não somos amigos do Papa. 227 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Como assim? 228 00:16:45,338 --> 00:16:47,090 O que queres, Mara? 229 00:16:55,223 --> 00:16:57,893 Ides enviar um exército para atacar os turcos? 230 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Esse é um assunto que não posso discutir. 231 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Não confiais em mim? 232 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Eu confio em ti. 233 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Mas? 234 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Alguns membros do Conselho sentem que a tua lealdade é para com o Sultão. 235 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 Então e vós? 236 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 São tempos complicados, minha querida. 237 00:17:35,514 --> 00:17:38,433 Era bem possível, se o cerco demorasse muito, 238 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 que o Rei Húngaro viesse com uma força de socorro, 239 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 e estarias condenado. 240 00:17:43,522 --> 00:17:47,275 Com um exército húngaro ali e estando em posição sitiante, 241 00:17:47,359 --> 00:17:49,903 o teu exército poderia ser aniquilado. 242 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Atacar os otomanos seria um erro grave. 243 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Não confundis juventude com fraqueza. 244 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 Se isto chegar aos ouvidos dele, 245 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 tereis o exército otomano à porta e eles esmagarão o vosso exército. 246 00:18:14,261 --> 00:18:16,221 Queres dizer o nosso exército? 247 00:18:19,850 --> 00:18:22,936 Pai... por favor, 248 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 peço-vos que reconsidere o vosso plano antes que seja tarde demais. 249 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Sempre foste muito sensata. 250 00:18:36,116 --> 00:18:37,117 Como a tua mãe. 251 00:18:39,119 --> 00:18:40,912 Temo que agora... 252 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ... estejas cega pelo Sultão. 253 00:18:49,379 --> 00:18:51,381 Maomé é como um filho para mim. 254 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murade está morto 255 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 e o teu tempo em Adrianópolis já passou. 256 00:19:01,349 --> 00:19:02,184 Talvez... 257 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ... devesses ponderar outro casamento. 258 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Certamente um marido adequado pode ser encontrado. 259 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultão, 260 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 o governador Lomellini veio ver-vos. 261 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultão Maomé. 262 00:19:45,894 --> 00:19:49,940 Não queria interromper a vossa refeição, mas é um assunto urgente. 263 00:19:51,566 --> 00:19:52,817 Signor Lomellini. 264 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 Por favor, juntai-vos a mim. 265 00:19:56,404 --> 00:19:59,366 É gentil, mas não pretendo incomodá-lo muito tempo. 266 00:20:01,159 --> 00:20:03,620 O que pode ser tão urgente, Angelo Pasha? 267 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 É sobre os nossos navios, 268 00:20:05,956 --> 00:20:09,626 concretamente o navio mercante que os vossos canhões afundaram. 269 00:20:10,085 --> 00:20:13,171 De certeza que foi só um acidente. 270 00:20:14,798 --> 00:20:16,549 Sim, foi tudo muito rápido. 271 00:20:20,095 --> 00:20:22,597 Era um navio comercial genovês de Gálata. 272 00:20:23,431 --> 00:20:26,893 Tinha uma carga no valor de 100 000 ducados. 273 00:20:26,977 --> 00:20:28,937 Mas estava dentro da corrente. 274 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 Não estava? 275 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Sim. 276 00:20:35,902 --> 00:20:36,987 Caro Governador... 277 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 ... não sabia que ainda havia navios amigos no porto. 278 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Fostes avisado para levar os vossos navios para fora da corrente. 279 00:20:46,955 --> 00:20:51,876 Assumimos que todas as embarcações ainda dentro do Corno têm intenção hostil, 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 incluindo a do pirata Giustiniani. 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Mas estais a dizer-me que são vossas? 282 00:21:00,302 --> 00:21:02,137 - Um mal-entendido. - Ótimo. 283 00:21:02,804 --> 00:21:03,972 Será já resolvido. 284 00:21:04,055 --> 00:21:04,889 Ótimo. 285 00:21:08,143 --> 00:21:09,352 Há um outro assunto. 286 00:21:11,855 --> 00:21:12,731 Sim? 287 00:21:12,814 --> 00:21:17,277 Os vossos novos canhões têm disparado sobre a nossa cidade o dia todo. 288 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 O disparo constante é... 289 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ... enervante. 290 00:21:25,618 --> 00:21:29,039 A mulher do meu irmão deu à luz com a aflição, 291 00:21:29,122 --> 00:21:30,915 e há uma preocupação crescente 292 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 de que um tiro errante atinja casas ou escolas. 293 00:21:38,423 --> 00:21:39,674 Isso seria terrível. 294 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Mas estamos numa batalha. 295 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Governador, entendeis de negócios. 296 00:21:51,186 --> 00:21:52,771 Então, tenho uma proposta. 297 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Eu silencio os meus canhões em troca do vosso silêncio. 298 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Mas já garanti que tentarei conter especulações... 299 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Vou mostrar-vos uma coisa. 300 00:22:10,663 --> 00:22:12,874 Quando eu tomar Constantinopla, 301 00:22:13,458 --> 00:22:15,710 seremos vizinhos ainda mais próximos. 302 00:22:18,963 --> 00:22:22,092 Construirei lá a nova capital para o meu império. 303 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Fará Roma parecer uma aldeola. 304 00:22:29,057 --> 00:22:32,769 Para uma colónia comercial como vocês, haverá muito negócio. 305 00:22:33,686 --> 00:22:37,649 Só peço que, entretanto, controle os seus conterrâneos, caro amigo. 306 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Entendido. 307 00:22:42,153 --> 00:22:43,071 Ótimo. 308 00:22:43,738 --> 00:22:46,908 Ótimo. Obrigado por me trazer as vossas preocupações. 309 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Seria uma tragédia 310 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 se atingíssemos a vossa bela torre por engano. 311 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 Nas colinas acima de Gálata, 312 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 milhares de soldados otomanos 313 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 terminam de abrir o caminho para os navios do Sultão. 314 00:23:25,196 --> 00:23:29,117 Pensemos no trabalho humano e no esforço envolvido neste exercício. 315 00:23:29,200 --> 00:23:31,327 Precisas de um monte de sebo, 316 00:23:31,703 --> 00:23:33,163 que é gordura animal, 317 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 para ajudar a untar as árvores cortadas 318 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 e deslizar os navios. 319 00:23:42,672 --> 00:23:46,134 O facto de eles depois conseguirem transportar estes navios 320 00:23:46,217 --> 00:23:48,428 de um corpo de água para o outro, 321 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 para ultrapassar a armadilha dos romanos, 322 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 só honra alguns dos visionários das forças armadas otomanas 323 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 por cogitarem uma solução muito prática para um suposto problema intransponível. 324 00:24:13,203 --> 00:24:15,705 Construíram a estrada durante muitos dias. 325 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 E fizeram-no atrás das montanhas de Pera, 326 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 de um lugar onde não podiam ver de Constantinopla nem de Gálata. 327 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 E começaram a transportar os navios para o Corno de Ouro, 328 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 numa noite. 329 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 Os romanos olham das suas muralhas 330 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 e pensam: "Que barulho é este? O que se passa? 331 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Que máquina infernal nos vai atacar agora?" 332 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 Depois de a estrada ter sido feita e untada e de estar tudo a postos 333 00:24:53,368 --> 00:24:55,787 os navios são arrastados 334 00:24:56,287 --> 00:25:00,041 para fora da água com cordas, homens e bois. 335 00:25:08,800 --> 00:25:11,052 E depois chegam ao topo da colina 336 00:25:11,135 --> 00:25:13,012 e deslizam ladeira abaixo 337 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 e caem na água do Corno de Ouro. 338 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 DE ABRIL 16.o DIA DO CERCO 339 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Navios turcos estão no porto! 340 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 É verdade? 341 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 Os sacanas estão no Corno. 342 00:26:26,961 --> 00:26:27,920 Como pode ser? 343 00:26:28,004 --> 00:26:29,297 Quebraram a corrente? 344 00:26:30,340 --> 00:26:31,549 Eles foram à volta. 345 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 Santo Deus. 346 00:26:33,760 --> 00:26:37,263 Estando lá a presenciar isto das muralhas de Constantinopla, 347 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 deve perder-se o ânimo. 348 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 "Tudo o que tentamos, eles conseguem contornar." 349 00:26:45,855 --> 00:26:46,731 Zaganos Pasha, 350 00:26:46,814 --> 00:26:49,567 leva a tua artilharia de Gálata para o porto. 351 00:26:49,651 --> 00:26:52,487 Deixa-a à vista da cidade e pronta para disparar. 352 00:26:53,363 --> 00:26:55,865 Entretanto, uma saudação ao Imperador. 353 00:26:56,324 --> 00:26:58,534 Disparem das muralhas terrestres. 354 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Sim, Sultão. 355 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 É toda a comida que eu tenho! 356 00:27:25,895 --> 00:27:31,234 De repente, aqueles homens surgem aqui e estão a disparar e a descarregar tropas. 357 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Deve ter sido muito assustador. 358 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Não só é uma ação estrategicamente útil, 359 00:27:47,458 --> 00:27:49,669 mas é daquelas coisas que se comenta: 360 00:27:50,002 --> 00:27:52,880 "Ah, Maomé sabe mesmo o que faz. 361 00:27:52,964 --> 00:27:54,549 É uma jogada de mestre." 362 00:28:02,265 --> 00:28:03,516 É questão de moral. 363 00:28:03,599 --> 00:28:05,685 Os ânimos estão a abater-se 364 00:28:05,768 --> 00:28:08,438 e, de repente, dá-se este evento incrível 365 00:28:08,521 --> 00:28:10,022 e a notícia espalha-se 366 00:28:10,106 --> 00:28:12,650 e todos dizem: "Que génio. Vamos segui-lo". 367 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 A jogada de Maomé balança a dinâmica do cerco. 368 00:28:17,989 --> 00:28:21,409 Os romanos são surpreendidos e estão agora vulneráveis. 369 00:28:29,500 --> 00:28:32,378 Temos de enviar tropas para as muralhas do porto. 370 00:28:32,587 --> 00:28:33,421 Agora. 371 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Fazei isso. 372 00:28:38,593 --> 00:28:40,970 É um duro golpe porque as defesas romanas 373 00:28:41,053 --> 00:28:42,597 já estão no limite. 374 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Tinham menos de 7000 para patrulhar 22 km de muralha, 375 00:28:46,684 --> 00:28:50,146 e agora, de repente, com navios turcos no porto, 376 00:28:50,229 --> 00:28:54,066 são mais 5,5 km de muralhas marítimas que têm de defender, 377 00:28:54,150 --> 00:28:56,486 limitando ainda mais os seus recursos. 378 00:28:58,738 --> 00:29:00,406 Mas pior ainda, agora, 379 00:29:00,490 --> 00:29:02,867 mesmo que chegue uma força de socorro, 380 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 por onde vai entrar? 381 00:29:21,302 --> 00:29:22,220 Estás ferida? 382 00:29:22,303 --> 00:29:24,764 Não, mas há muitos que estão. 383 00:29:25,306 --> 00:29:27,642 Meu senhor, tendes de fazer algo. 384 00:29:27,725 --> 00:29:29,560 Levo recado ao vosso amigo... 385 00:29:31,562 --> 00:29:32,522 Tarde demais. 386 00:29:32,605 --> 00:29:33,689 Estamos a ruir. 387 00:29:34,357 --> 00:29:36,943 - O vosso amigo otomano... - Não repitas isso. 388 00:29:37,485 --> 00:29:38,569 Foi longe demais. 389 00:29:38,820 --> 00:29:41,364 Qualquer coisa agora seria traição de ambos. 390 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Meu senhor... 391 00:29:43,449 --> 00:29:45,034 Não posso fazer nada. 392 00:29:45,701 --> 00:29:46,869 Agora limpa a cara, 393 00:29:46,953 --> 00:29:49,747 cumpre os teus deveres e reza. 394 00:29:57,880 --> 00:30:00,216 Como não soubemos disto por Gálata? 395 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 Isto é uma traição. 396 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Se eles soubessem, diziam-nos. 397 00:30:06,889 --> 00:30:08,140 Se eles soubessem? 398 00:30:08,558 --> 00:30:12,520 Não notaram a armada otomana a passar pelas colinas atrás da cidade? 399 00:30:14,438 --> 00:30:16,274 Porque não nos atacam do porto? 400 00:30:16,357 --> 00:30:18,442 Encurralaram-nos de ambos os lados. 401 00:30:19,652 --> 00:30:20,736 No lugar deles... 402 00:30:21,571 --> 00:30:22,613 eu esperava, 403 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 sufocava-nos devagar... 404 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ... e depois dava o golpe final. 405 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Vejo que pensastes bastante em como acabar connosco. 406 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Não podemos deixar que fiquem no porto. 407 00:30:40,381 --> 00:30:43,593 Esperam que nos escondamos atrás das muralhas com medo. 408 00:30:44,218 --> 00:30:47,722 É por isso que temos de atacar agora, antes que se instalem. 409 00:30:48,097 --> 00:30:50,516 Enviamos os navios contra os deles? 410 00:30:50,725 --> 00:30:52,727 Podemos tirar partido disto. 411 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Os navios deles estão no porto, mas também estão encurralados. 412 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Viram a nossa superioridade naval contra eles. 413 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Com uma emboscada bem planeada, podemos afundar-lhes todos os navios. 414 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Concordo com o Lorde Giustiniani, Imperador. 415 00:31:10,077 --> 00:31:12,496 Se esperarmos, damos-lhes o que querem. 416 00:31:13,623 --> 00:31:15,249 Mas se os surpreendermos... 417 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 ... anulamos a ameaça naval. 418 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Muito bem. 419 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Está decidido. 420 00:31:32,099 --> 00:31:34,352 Preparem-se para atacar sem demora. 421 00:31:35,227 --> 00:31:37,229 Queimem os turcos naqueles navios. 422 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Não, por favor, não me deixe! 423 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Larguem-me! 424 00:32:46,507 --> 00:32:48,009 Está a magoar-me o braço! 425 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Larguem-me! 426 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Larguem-me! 427 00:32:54,807 --> 00:32:55,808 Trá-la até mim. 428 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Larguem! Eu consigo andar! 429 00:33:05,776 --> 00:33:07,528 Deixem-me, estão a magoar... 430 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 O que queres daqui? 431 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Sim. 432 00:33:24,295 --> 00:33:26,213 O diabo em pessoa fala grego. 433 00:33:34,096 --> 00:33:35,181 Estás segura aqui. 434 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 E não tens nada com que te preocupar. 435 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 A menos que sejas uma espia. 436 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Maomé aparenta ser uma figura extraordinariamente complicada. 437 00:33:54,658 --> 00:33:56,744 Falava muitas línguas. 438 00:33:56,827 --> 00:33:59,622 Falava turco, falava árabe, falava persa, 439 00:33:59,872 --> 00:34:03,209 falava grego e falava um dialeto eslavo. 440 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Ele é fascinante porque aparenta ser um guerreiro, 441 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 mas também podia ser generoso com os estrangeiros. 442 00:34:10,925 --> 00:34:12,259 O que te traz aqui? 443 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 Trago um recado. 444 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Um aviso. 445 00:34:17,264 --> 00:34:19,225 - Para quem? - O amigo do meu amo. 446 00:34:19,767 --> 00:34:20,976 Não sei o nome dele. 447 00:34:22,103 --> 00:34:23,229 E quem é o teu amo? 448 00:34:30,778 --> 00:34:32,863 Sabes qual é a punição por espiar? 449 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - A morte. - Sim. 450 00:34:36,992 --> 00:34:40,746 Seria uma morte lenta e horrível. 451 00:34:42,289 --> 00:34:44,458 E não me daria prazer em executar. 452 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 Deus estará à espera. 453 00:34:49,380 --> 00:34:50,297 Como te chamas? 454 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 455 00:34:57,429 --> 00:34:58,264 Ana. 456 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 O que fazes fora da cidade, Ana? É perigoso. 457 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 É perigoso dentro da cidade. 458 00:35:07,898 --> 00:35:09,859 Falaste turco com os meus homens. 459 00:35:11,318 --> 00:35:12,820 Os meus pais eram turcos. 460 00:35:14,446 --> 00:35:17,158 Vieram para Constantinopla por uma vida melhor. 461 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Eles não gostariam que andasses pelo bosque à noite. 462 00:35:21,245 --> 00:35:22,788 Morreram era eu jovem. 463 00:35:23,664 --> 00:35:24,790 A praga. 464 00:35:26,000 --> 00:35:27,793 Vejo que agora és cristã. 465 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Fui criada num orfanato. 466 00:35:30,796 --> 00:35:31,839 Por freiras. 467 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Então... 468 00:35:36,969 --> 00:35:37,887 ... eis-nos... 469 00:35:39,013 --> 00:35:40,055 ... dois órfãos 470 00:35:40,723 --> 00:35:43,017 apanhados numa guerra sem fim à vista. 471 00:35:43,684 --> 00:35:45,186 Mas vós sois o Sultão 472 00:35:45,269 --> 00:35:46,729 e eu sou uma escrava. 473 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Somos iguais aos olhos de Alá. 474 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 A tua Bíblia diz: 475 00:35:52,151 --> 00:35:54,862 "Ricos e pobres têm isto em comum: 476 00:35:55,321 --> 00:35:57,781 o Senhor é o criador de todos eles." 477 00:35:57,865 --> 00:35:59,200 Conheceis a Bíblia? 478 00:35:59,450 --> 00:36:01,577 Sim. Estudei-a. 479 00:36:02,578 --> 00:36:06,290 Maomé era um sultão muito poderoso. 480 00:36:06,373 --> 00:36:09,126 Ele tinha mesmo interesse 481 00:36:09,210 --> 00:36:12,671 na construção de algo maior 482 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 do que um império otomano e turco. 483 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Algo que era multirreligioso, 484 00:36:20,721 --> 00:36:22,556 multiétnico 485 00:36:22,640 --> 00:36:24,099 e expansivo. 486 00:36:25,267 --> 00:36:28,729 O Sultão pode mostrar piedade antes que muitos mais morram. 487 00:36:28,812 --> 00:36:33,484 Propus ao Imperador piedade e segurança para todos dentro das muralhas. Recusou. 488 00:36:33,567 --> 00:36:34,693 A vaidade cega-o. 489 00:36:34,777 --> 00:36:38,906 Então o cerco é pelo vosso povo e não para vossa própria glória? 490 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 Acho que é tempo de me falares desse teu aviso. 491 00:36:47,706 --> 00:36:49,458 Só quero parar a matança. 492 00:36:49,541 --> 00:36:51,543 Começa por ti. Posso poupar-te. 493 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Os vossos navios, no porto, abalaram o Imperador. 494 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Isto vai piorar. - Não tem de piorar. 495 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 A vossa armada corre perigo. 496 00:37:03,639 --> 00:37:06,767 Mercenários italianos reúnem-se nas muralhas marinhas. 497 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Têm um plano e será mortal. 498 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Quando? 499 00:37:09,853 --> 00:37:11,021 Não sei quando, 500 00:37:11,105 --> 00:37:12,231 mas será em breve. 501 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 E vou acreditar numa espia romana? 502 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Só esperava que esta notícia vos fizesse recuar, Sultão. 503 00:37:19,947 --> 00:37:21,115 Poupem-se, 504 00:37:21,198 --> 00:37:22,324 poupem-nos a todos. 505 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 Achas que devo fugir? Depois de chegar tão longe? 506 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 O Imperador atinge-o e vós dareis o troco. 507 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Vai continuar assim até não sobrar ninguém. 508 00:37:31,583 --> 00:37:34,962 Nem muçulmanos, nem cristãos, nem romanos, nem otomanos. 509 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Apenas morte! - Não quero mais morte. 510 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Mas ei-lo aqui acampado com milhares de soldados! 511 00:37:40,884 --> 00:37:43,053 O tempo dos romanos acaba-se, espia. 512 00:37:43,679 --> 00:37:46,348 Com que brutalidade depende do teu Imperador. 513 00:37:50,644 --> 00:37:52,479 Tragam-me já o Zaganos Pasha. 514 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Vou confirmar a tua história. Se for mentira... 515 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Se quiserdes executar-me pelos meus crimes, que assim seja. 516 00:38:00,779 --> 00:38:02,114 Mas se tomardes a cidade, 517 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 eu imploro-vos, 518 00:38:04,575 --> 00:38:05,534 sede gentil. 519 00:38:06,618 --> 00:38:08,620 Sede o soberano que dizeis que será. 520 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 Em Constantinopla, o plano para emboscar a frota otomana 521 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 é liderado pelo oficial naval veneziano Giacomo Coco. 522 00:38:29,683 --> 00:38:34,229 Os problemas aqui acontecem entre os Genoveses e os Venezianos. 523 00:38:34,313 --> 00:38:35,814 Planeou-se uma tentativa, 524 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 que ficou a cargo de Coco, um veneziano, 525 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 de ir queimar os barcos turcos que estavam no porto. 526 00:38:43,197 --> 00:38:45,991 Os venezianos planearam com aval do Imperador. 527 00:38:46,533 --> 00:38:50,662 Os genoveses ficaram a saber e quiseram tomar parte nisso. 528 00:38:51,538 --> 00:38:53,332 Então, a operação foi adiada 529 00:38:53,415 --> 00:38:54,333 por vários dias 530 00:38:54,833 --> 00:38:56,752 para os Genoveses participarem. 531 00:38:57,252 --> 00:38:59,046 Não podemos adiar mais. 532 00:38:59,129 --> 00:39:00,881 Não entendo a demora. 533 00:39:01,006 --> 00:39:03,717 Um ataque destes deve ser bem pensado. 534 00:39:05,636 --> 00:39:07,096 Sem precipitação. 535 00:39:07,763 --> 00:39:09,098 Um passo em falso 536 00:39:09,556 --> 00:39:12,059 e será o fim de todos nós. 537 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 Guardai os conselhos. 538 00:39:13,811 --> 00:39:15,813 Só estais aqui por cortesia. 539 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 Desnecessária, se quereis saber. 540 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 E como planeais atravessar o meu porto até aos navios otomanos? 541 00:39:23,987 --> 00:39:27,199 Se os guardas noturnos virem algum navio a passar, 542 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 serão obrigados a tocar os alarmes. 543 00:39:34,873 --> 00:39:35,749 Agora... 544 00:39:36,458 --> 00:39:37,459 ... por favor, 545 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 vamos rever os planos outra vez. 546 00:39:48,971 --> 00:39:51,306 Se há algo que eu deva saber, 547 00:39:51,723 --> 00:39:52,975 dizei-me agora. 548 00:39:54,518 --> 00:39:56,770 O que haveria para saber, Senhor? 549 00:39:57,688 --> 00:40:00,357 Juro pela alma da minha mãe que, se nos trair, 550 00:40:00,441 --> 00:40:04,027 corto-vos ao meio e penduro-lhe as tripas na Torre de Gálata. 551 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Então, ainda bem que eu sou fiel. 552 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 DE ABRIL 23.o DIA DO CERCO 553 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 Após vários atrasos, 554 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 a missão secreta para destruir a frota otomana 555 00:40:33,474 --> 00:40:36,518 é lançada na noite de 28 de abril. 556 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Os sabotadores planeiam usar fogo grego 557 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 para incinerar os 76 navios otomanos e afundá-los. 558 00:40:48,780 --> 00:40:51,950 Fogo grego, que é uma espécie de mistura 559 00:40:52,034 --> 00:40:54,578 de material inflamável e resina de pinheiro. 560 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Se te atingisse, serias queimado vivo e não terias escapatória. 561 00:40:59,249 --> 00:41:00,751 É como napalm medieval. 562 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 És um sacana genovês teimoso, Giustiniani, 563 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 mas és guerreiro. 564 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Queria fazer-te o mesmo elogio, Coco, 565 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 mas, infelizmente, não és genovês. 566 00:41:14,306 --> 00:41:16,266 Se Deus quiser, isto acaba hoje. 567 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Mas, se eu não voltar... 568 00:41:23,148 --> 00:41:26,151 ... entregas isto à minha mulher e às minhas filhas? 569 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Vai com Deus, irmão. 570 00:41:34,826 --> 00:41:36,328 Ciao. 571 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco e os seus homens zarpam para o Corno de Ouro. 572 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Se conseguirem destruir a frota otomana, 573 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 isso pode mudar todo o curso da batalha por Constantinopla. 574 00:43:14,926 --> 00:43:16,136 Preparar fogo grego. 575 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Abortar! 576 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Protejam-se! 577 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Não! 578 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 Fomos traídos. 579 00:44:08,689 --> 00:44:11,608 A História recompensará a tua lealdade, meu amigo. 580 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 Legendas: Cátia Borges