1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARÇO, 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
DEZ ANOS ANTES DO CERCO
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Irei repetir-me.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,278
Alguém consegue trazer-me a maçã vermelha,
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
sem pisar a carpete?
6
00:00:39,165 --> 00:00:40,041
Selim Pasha...
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
... o estimado general do Norte.
8
00:00:45,755 --> 00:00:46,923
Qual é o vosso plano?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Tal como eu esperava.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,262
Então e vós...
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
... o grande grão-vizir,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pasha?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Para a vossa mente afiada,
14
00:01:05,108 --> 00:01:07,443
este enigma deve ser fácil de resolver.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Não tenho tempo para jogos de criança,
meu príncipe.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Talvez seja preciso uma criança
para resolver este enigma.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
A vossa sorte...
18
00:01:46,941 --> 00:01:48,776
... é que ainda não sou sultão.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,704
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
20
00:01:59,787 --> 00:02:01,706
Todo o império tem um início,
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
forjado com sangue, aço, fortuna
e conquista.
22
00:02:05,918 --> 00:02:10,339
Em 1453, o imperador romano,
Constantino XI,
23
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
e o sultão otomano, Maomé II,
24
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
travaram uma batalha épica
por Constantinopla.
25
00:02:16,596 --> 00:02:19,849
Vinte e três exércitos
tentaram tomar a lendária cidade.
26
00:02:19,932 --> 00:02:21,225
Todos falharam.
27
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Da carnificina,
um governante sairá vitorioso
28
00:02:25,146 --> 00:02:29,192
e mudará o curso da História
nos próximos 300 anos.
29
00:02:30,026 --> 00:02:31,903
Para um império se erguer,
30
00:02:32,320 --> 00:02:33,821
outro tem de cair.
31
00:02:50,296 --> 00:02:53,299
O cerco do sultão Maomé II
a Constantinopla
32
00:02:53,382 --> 00:02:54,884
entra na terceira semana.
33
00:03:03,893 --> 00:03:09,273
A sua artilharia continua o bombardeamento
incessante das muralhas de Constantinopla.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,195
Depois de a sua armada
sofrer uma derrota devastadora...
35
00:03:14,278 --> 00:03:15,905
Preparar para embarcar!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
... às mãos de uma frota genovesa,
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,412
trazendo soldados e mantimentos
para Constantinopla...
38
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
... os Genoveses encontram refúgio
no Corno de Ouro,
39
00:03:32,129 --> 00:03:36,092
um estreito estuário que margeia
as muralhas costeiras da cidade.
40
00:03:37,218 --> 00:03:39,428
Constantinopla é dotada porque tem...
41
00:03:40,471 --> 00:03:42,223
... um enorme porto seguro,
42
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
o Corno de Ouro.
43
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Tem uma entrada muito estreita
44
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
e tem duas torres de cada lado,
45
00:03:50,231 --> 00:03:53,442
mas se uma frota inimiga
entrar no Corno de Ouro,
46
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
há só uma linha de muralhas
e está mal protegida
47
00:03:56,529 --> 00:04:00,866
porque não foi tão reforçada
como as que estão voltadas para oeste,
48
00:04:00,950 --> 00:04:03,286
de onde viriam os exércitos sitiantes.
49
00:04:03,411 --> 00:04:06,998
É uma área repleta de navios cristãos.
50
00:04:07,873 --> 00:04:09,542
Era uma zona vulnerável.
51
00:04:09,667 --> 00:04:10,835
Se entrarem ali,
52
00:04:10,918 --> 00:04:14,422
podem montar operações
contra esse lado das muralhas.
53
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
É por isso que Maomé II faria de tudo
54
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
para abrir outra frente
55
00:04:20,511 --> 00:04:22,972
contra a parte mais vulnerável da cidade.
56
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Ele tem isso em mente.
57
00:04:25,808 --> 00:04:28,227
"Tenho de entrar no Corno de Ouro."
58
00:04:30,563 --> 00:04:34,650
Mas o porto está protegido
por uma enorme corrente de ferro fundido.
59
00:04:35,484 --> 00:04:39,572
A corrente estende-se por 800 metros,
de Constantinopla a Gálata,
60
00:04:39,655 --> 00:04:41,615
e pesa mais de 30 toneladas.
61
00:04:42,116 --> 00:04:45,119
Protege o porto há mais de sete séculos.
62
00:04:45,828 --> 00:04:49,206
Recentemente reforçada
por ordem do Imperador Constantino,
63
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
é virtualmente impenetrável.
64
00:04:52,168 --> 00:04:54,128
ZONA DE GÁLATA
3.a SEMANA DO CERCO
65
00:04:54,211 --> 00:04:57,131
Maomé tem uma mente ativa
e está sempre a pensar.
66
00:04:57,965 --> 00:05:00,718
E então ele engendra
67
00:05:00,801 --> 00:05:04,221
um brilhante e imprevisível plano ousado.
68
00:05:11,187 --> 00:05:15,232
Não se sabe ao certo
como a ideia ocorre a Maomé,
69
00:05:15,900 --> 00:05:18,694
mas claramente sob a pressão do tempo,
70
00:05:19,028 --> 00:05:21,447
e com uma certa genialidade
71
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
para raciocínio estratégico
e boas relações públicas,
72
00:05:24,992 --> 00:05:29,497
ele tem esta ideia de que podem virar
todo o flanco de ataque,
73
00:05:29,580 --> 00:05:32,833
arrastando navios por terra
desde o Bósforo
74
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
e depois largando-os no Corno de Ouro.
75
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Está a cair!
76
00:05:41,926 --> 00:05:44,428
Os 76 navios serão transportados
77
00:05:44,762 --> 00:05:47,598
ao longo de 2,5 km de bosque
78
00:05:47,681 --> 00:05:50,309
acima da colónia genovesa de Gálata.
79
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
A guerra é questão de engenharia.
80
00:05:53,521 --> 00:05:56,065
Não é questão de valentia ou coragem.
81
00:05:56,148 --> 00:05:58,067
É tudo questão de técnica.
82
00:05:58,692 --> 00:06:00,528
Foi uma jogada de mestre.
83
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brilhante.
84
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
O sucesso do audacioso plano de Maomé
depende do sigilo,
85
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
numa terra repleta de espiões.
86
00:06:18,796 --> 00:06:22,675
O plano de transportar os navios
torna-se ainda mais urgente
87
00:06:23,926 --> 00:06:28,722
com os rumores da chegada iminente
de uma grande frota cristã de Veneza
88
00:06:29,682 --> 00:06:32,810
e os indícios de inquietação
entre os soldados.
89
00:06:43,612 --> 00:06:46,699
Perdoai-me, Sultão.
O guarda disse-me que iríeis voltar.
90
00:06:46,782 --> 00:06:49,994
O braseiro esfriou na vossa tenda, Pasha?
91
00:06:50,703 --> 00:06:52,496
Ele é sempre bem-vindo.
92
00:06:56,834 --> 00:06:58,377
Desejais falar comigo?
93
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Sim, Sultão.
94
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Há rumores preocupantes a circular.
95
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Que tipo de rumores?
96
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Relatos de que os Venezianos
enviarão navios e homens.
97
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Esses relatos de que fala...
98
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
... de quem são?
99
00:07:14,393 --> 00:07:18,647
Os nossos espiões em Constantinopla
já ouvem rumores sobre isto há dias.
100
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Estou a ver.
101
00:07:20,608 --> 00:07:21,734
Se for verdade,
102
00:07:21,817 --> 00:07:25,112
saber disto pode ser desastroso
para a moral das tropas
103
00:07:25,196 --> 00:07:26,864
e para os planos de invasão.
104
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Ainda ponderais termos de trégua?
105
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Pondero opções, Pasha.
106
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Informo-vos quando tomar uma decisão.
107
00:07:36,290 --> 00:07:39,585
- Perdão, mas estamos em perigo.
- Daí os meus esforços.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Tendes de confiar em mim, professor.
109
00:07:46,550 --> 00:07:48,511
Como eu sempre confiei em vós.
110
00:07:56,352 --> 00:07:57,770
Vou ver dos meus homens.
111
00:08:07,154 --> 00:08:09,365
Quero já os navios no Corno de Ouro.
112
00:08:10,449 --> 00:08:12,326
Depressa, antes que se saiba.
113
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,045
Em Constantinopla, a vitória no mar
115
00:08:23,128 --> 00:08:27,007
e os rumores da frota veneziana
de 40 navios enviada pelo Papa
116
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
levantam os ânimos da cidade
por momentos.
117
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Mas muitos cidadãos já fugiram,
118
00:08:34,056 --> 00:08:36,433
sabendo que a batalha está longe do fim.
119
00:08:45,609 --> 00:08:46,986
Aonde vais?
120
00:08:47,611 --> 00:08:50,364
Achavas que eu ia ficar aqui o dia todo
121
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
a ver-te dormir como um anjo?
122
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Volta para a cama.
123
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Não temos de dormir.
124
00:08:58,289 --> 00:09:00,124
Não tens uma guerra a travar?
125
00:09:13,554 --> 00:09:17,850
Não há nada que eu possa fazer
para te convencer do contrário?
126
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Há... uma coisa.
127
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
É só dizer.
128
00:09:39,955 --> 00:09:42,041
Leva-me contigo quando partires.
129
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Andaste a falar com o teu pai?
130
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Ou com o lambe-botas do Notaras?
131
00:09:52,426 --> 00:09:54,553
Devias ficar de olho nele.
132
00:09:58,307 --> 00:10:00,225
Digo-te o que lhes disse a eles.
133
00:10:01,060 --> 00:10:02,811
Não tenciono partir
134
00:10:03,312 --> 00:10:05,272
até ao fim do cerco.
135
00:10:05,356 --> 00:10:08,067
Podes dizer-lhes
que honrarei a minha palavra.
136
00:10:08,651 --> 00:10:10,569
Não me importa o que eles dizem.
137
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Leva-me desta cidade.
138
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Falas de casamento?
139
00:10:17,451 --> 00:10:19,703
- O teu pai...
- Não preciso de marido.
140
00:10:19,787 --> 00:10:21,413
Só de passagem para Itália.
141
00:10:21,705 --> 00:10:22,665
Eu pago-te.
142
00:10:47,523 --> 00:10:49,024
Pensa na minha proposta.
143
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
Nas colinas acima de Gálata,
144
00:11:05,708 --> 00:11:09,962
o plano ousado de Maomé
de trazer mais de 70 navios por terra
145
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
e largá-los no Corno de Ouro
está a progredir.
146
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
A megaoperação depende do sigilo total.
147
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Maomé era muito sigiloso.
148
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
Costumava dizer:
149
00:11:23,684 --> 00:11:26,311
"Se um pelo da minha barba
150
00:11:26,395 --> 00:11:28,647
soubesse o que eu penso,
151
00:11:28,981 --> 00:11:30,399
eu arrancava-o."
152
00:11:33,777 --> 00:11:36,405
Em todo o lado,
estavam rodeados de espiões.
153
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Tudo o que Maomé dizia no Conselho
era comunicado aos Romanos.
154
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Tudo o que os Romanos decidiam
era logo comunicado a Maomé.
155
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Havia muito isso.
156
00:11:47,916 --> 00:11:50,252
Gálata, a colónia comercial genovesa
157
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
na margem do estuário
oposta a Constantinopla
158
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
fica logo abaixo da rota de Maomé
para os seus navios
159
00:11:57,050 --> 00:11:58,761
e é um antro de espionagem.
160
00:11:59,720 --> 00:12:02,097
Uma preocupação crescente para o sultão.
161
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
Os genoveses são estados mercantes.
162
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Não têm uma política religiosa dramática,
163
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
não têm um plano, a não ser enriquecer.
164
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
É tipo: "Ficamos aqui,
atrás das nossas muralhas,
165
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
e falamos com Maomé ou com quem for,
166
00:12:18,238 --> 00:12:20,866
mas dizemos:
'Calma, não vamos interferir'."
167
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Os genoveses tinham um problema.
168
00:12:24,036 --> 00:12:26,121
Eles forneciam as forças otomanas,
169
00:12:26,205 --> 00:12:28,165
mas, à noite, diz-se,
170
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
eles costumavam ir ajudar Giustiniani
na defesa.
171
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Eles tentavam jogar
de todos os lados possíveis.
172
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultão,
173
00:12:42,554 --> 00:12:45,057
o Governador genovês de Gálata
veio ver-vos.
174
00:12:50,979 --> 00:12:53,649
Lorde Lomellini.
Obrigado por terdes vindo.
175
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Só tenho uns minutos.
176
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Como imaginais,
tenho muito com que me ocupar.
177
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Sim, claro, Sultão.
178
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Há um assunto
que requer o tipo de confiança
179
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
que só se pode ter entre bons vizinhos.
180
00:13:07,204 --> 00:13:11,625
A nossa humilde colónia em Gálata
sempre foi amiga do povo otomano.
181
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
E dos romanos.
182
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Talvez.
183
00:13:15,295 --> 00:13:18,340
Só queremos exercer o nosso ofício
e ganhar a vida.
184
00:13:18,715 --> 00:13:20,342
Um amigo neutro para todos.
185
00:13:20,425 --> 00:13:21,385
E?
186
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Já mostrámos o nosso apoio ao Sultão,
187
00:13:25,264 --> 00:13:27,599
fornecendo cereais e bens ao exército,
188
00:13:27,683 --> 00:13:29,101
e navios, quando pedido.
189
00:13:29,726 --> 00:13:31,854
Ajudámos o vosso pai, paz à sua alma,
190
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
na Batalha de Varna,
a atravessar o estreito.
191
00:13:37,109 --> 00:13:38,360
Se os vossos espiões...
192
00:13:39,194 --> 00:13:42,865
... vissem algo que eu queria
que não fosse visto,
193
00:13:43,574 --> 00:13:46,076
e se isso fosse comunicado aos romanos,
194
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
eu ficaria muito descontente.
195
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Acreditai que eu não falarei de nada,
196
00:13:55,377 --> 00:13:57,796
se houver algo como vós sugeris.
197
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Mas?
198
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Pessoas de todo o mundo
chegam para comercializar,
199
00:14:07,764 --> 00:14:09,182
com vários propósitos.
200
00:14:09,266 --> 00:14:12,561
Os genoveses em Gálata
traficam informação há séculos,
201
00:14:12,644 --> 00:14:16,023
mas a discrição será mais lucrativa,
nas próximas semanas.
202
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Darei o meu melhor, Sultão.
203
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Agradeço-vos, Lorde Lomellini.
204
00:14:34,541 --> 00:14:36,919
Quando necessário, incutes respeito.
205
00:14:37,002 --> 00:14:39,171
Quando necessário, incutes medo.
206
00:14:39,463 --> 00:14:41,548
Mas tens um objetivo.
207
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Para atingi-lo, fazes o que for preciso.
208
00:14:44,885 --> 00:14:46,303
Isso é genialidade.
209
00:14:51,391 --> 00:14:54,811
Maomé ordena que os seus canhões
disparem sobre Gálata...
210
00:14:57,147 --> 00:14:59,441
... contra os navios no Corno de Ouro.
211
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
O bombardeio encobre
o som dos seus homens
212
00:15:05,948 --> 00:15:09,117
a abrir o caminho terrestre
para os navios otomanos...
213
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
... e envia uma mensagem clara
ao governador Lomellini.
214
00:15:17,209 --> 00:15:18,835
"Pode ser o próximo."
215
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SEMÊNDRIA, SÉRVIA
216
00:15:35,268 --> 00:15:39,648
A centenas de quilómetros a oeste,
adivinham-se problemas para os otomanos,
217
00:15:40,273 --> 00:15:44,611
na figura dos seus antigos adversários,
os Húngaros e Sérvios.
218
00:16:02,879 --> 00:16:03,964
Ainda a trabalhar?
219
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Sempre, minha querida.
220
00:16:11,138 --> 00:16:12,014
Para aquecer?
221
00:16:18,854 --> 00:16:21,231
O general Stefan esteve cá outra vez.
222
00:16:22,315 --> 00:16:24,317
Tem feito visitas frequentes.
223
00:16:26,069 --> 00:16:29,281
É sempre bom manter relações amistosas
com os Húngaros.
224
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
E quanto a Roma?
225
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Roma irá sempre hesitar
no que toca a Cristãos Ortodoxos.
226
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Não somos amigos do Papa.
227
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Como assim?
228
00:16:45,338 --> 00:16:47,090
O que queres, Mara?
229
00:16:55,223 --> 00:16:57,893
Ides enviar um exército
para atacar os turcos?
230
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Esse é um assunto que não posso discutir.
231
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Não confiais em mim?
232
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Eu confio em ti.
233
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Mas?
234
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Alguns membros do Conselho sentem
que a tua lealdade é para com o Sultão.
235
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
Então e vós?
236
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
São tempos complicados, minha querida.
237
00:17:35,514 --> 00:17:38,433
Era bem possível,
se o cerco demorasse muito,
238
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
que o Rei Húngaro viesse
com uma força de socorro,
239
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
e estarias condenado.
240
00:17:43,522 --> 00:17:47,275
Com um exército húngaro ali
e estando em posição sitiante,
241
00:17:47,359 --> 00:17:49,903
o teu exército poderia ser aniquilado.
242
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Atacar os otomanos seria um erro grave.
243
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Não confundis juventude com fraqueza.
244
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Se isto chegar aos ouvidos dele,
245
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
tereis o exército otomano à porta
e eles esmagarão o vosso exército.
246
00:18:14,261 --> 00:18:16,221
Queres dizer o nosso exército?
247
00:18:19,850 --> 00:18:22,936
Pai... por favor,
248
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
peço-vos que reconsidere o vosso plano
antes que seja tarde demais.
249
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Sempre foste muito sensata.
250
00:18:36,116 --> 00:18:37,117
Como a tua mãe.
251
00:18:39,119 --> 00:18:40,912
Temo que agora...
252
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
... estejas cega pelo Sultão.
253
00:18:49,379 --> 00:18:51,381
Maomé é como um filho para mim.
254
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murade está morto
255
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
e o teu tempo em Adrianópolis já passou.
256
00:19:01,349 --> 00:19:02,184
Talvez...
257
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
... devesses ponderar outro casamento.
258
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Certamente um marido adequado
pode ser encontrado.
259
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultão,
260
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
o governador Lomellini veio ver-vos.
261
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultão Maomé.
262
00:19:45,894 --> 00:19:49,940
Não queria interromper a vossa refeição,
mas é um assunto urgente.
263
00:19:51,566 --> 00:19:52,817
Signor Lomellini.
264
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
Por favor, juntai-vos a mim.
265
00:19:56,404 --> 00:19:59,366
É gentil, mas não pretendo
incomodá-lo muito tempo.
266
00:20:01,159 --> 00:20:03,620
O que pode ser tão urgente, Angelo Pasha?
267
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
É sobre os nossos navios,
268
00:20:05,956 --> 00:20:09,626
concretamente o navio mercante
que os vossos canhões afundaram.
269
00:20:10,085 --> 00:20:13,171
De certeza que foi só um acidente.
270
00:20:14,798 --> 00:20:16,549
Sim, foi tudo muito rápido.
271
00:20:20,095 --> 00:20:22,597
Era um navio comercial genovês de Gálata.
272
00:20:23,431 --> 00:20:26,893
Tinha uma carga
no valor de 100 000 ducados.
273
00:20:26,977 --> 00:20:28,937
Mas estava dentro da corrente.
274
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
Não estava?
275
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Sim.
276
00:20:35,902 --> 00:20:36,987
Caro Governador...
277
00:20:38,738 --> 00:20:41,825
... não sabia que ainda havia
navios amigos no porto.
278
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Fostes avisado para levar os vossos navios
para fora da corrente.
279
00:20:46,955 --> 00:20:51,876
Assumimos que todas as embarcações
ainda dentro do Corno têm intenção hostil,
280
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
incluindo a do pirata Giustiniani.
281
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Mas estais a dizer-me que são vossas?
282
00:21:00,302 --> 00:21:02,137
- Um mal-entendido.
- Ótimo.
283
00:21:02,804 --> 00:21:03,972
Será já resolvido.
284
00:21:04,055 --> 00:21:04,889
Ótimo.
285
00:21:08,143 --> 00:21:09,352
Há um outro assunto.
286
00:21:11,855 --> 00:21:12,731
Sim?
287
00:21:12,814 --> 00:21:17,277
Os vossos novos canhões têm disparado
sobre a nossa cidade o dia todo.
288
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
O disparo constante é...
289
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
... enervante.
290
00:21:25,618 --> 00:21:29,039
A mulher do meu irmão
deu à luz com a aflição,
291
00:21:29,122 --> 00:21:30,915
e há uma preocupação crescente
292
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
de que um tiro errante
atinja casas ou escolas.
293
00:21:38,423 --> 00:21:39,674
Isso seria terrível.
294
00:21:41,760 --> 00:21:43,470
Mas estamos numa batalha.
295
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Governador, entendeis de negócios.
296
00:21:51,186 --> 00:21:52,771
Então, tenho uma proposta.
297
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Eu silencio os meus canhões
em troca do vosso silêncio.
298
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Mas já garanti que tentarei conter
especulações...
299
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Vou mostrar-vos uma coisa.
300
00:22:10,663 --> 00:22:12,874
Quando eu tomar Constantinopla,
301
00:22:13,458 --> 00:22:15,710
seremos vizinhos ainda mais próximos.
302
00:22:18,963 --> 00:22:22,092
Construirei lá a nova capital
para o meu império.
303
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Fará Roma parecer uma aldeola.
304
00:22:29,057 --> 00:22:32,769
Para uma colónia comercial como vocês,
haverá muito negócio.
305
00:22:33,686 --> 00:22:37,649
Só peço que, entretanto, controle
os seus conterrâneos, caro amigo.
306
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Entendido.
307
00:22:42,153 --> 00:22:43,071
Ótimo.
308
00:22:43,738 --> 00:22:46,908
Ótimo. Obrigado por me trazer
as vossas preocupações.
309
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Seria uma tragédia
310
00:22:48,660 --> 00:22:51,538
se atingíssemos a vossa bela torre
por engano.
311
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
Nas colinas acima de Gálata,
312
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
milhares de soldados otomanos
313
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
terminam de abrir o caminho
para os navios do Sultão.
314
00:23:25,196 --> 00:23:29,117
Pensemos no trabalho humano
e no esforço envolvido neste exercício.
315
00:23:29,200 --> 00:23:31,327
Precisas de um monte de sebo,
316
00:23:31,703 --> 00:23:33,163
que é gordura animal,
317
00:23:33,538 --> 00:23:37,125
para ajudar a untar as árvores cortadas
318
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
e deslizar os navios.
319
00:23:42,672 --> 00:23:46,134
O facto de eles depois conseguirem
transportar estes navios
320
00:23:46,217 --> 00:23:48,428
de um corpo de água para o outro,
321
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
para ultrapassar a armadilha dos romanos,
322
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
só honra alguns dos visionários
das forças armadas otomanas
323
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
por cogitarem uma solução muito prática
para um suposto problema intransponível.
324
00:24:13,203 --> 00:24:15,705
Construíram a estrada durante muitos dias.
325
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
E fizeram-no atrás das montanhas de Pera,
326
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
de um lugar onde não podiam ver
de Constantinopla nem de Gálata.
327
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
E começaram a transportar
os navios para o Corno de Ouro,
328
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
numa noite.
329
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
Os romanos olham das suas muralhas
330
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
e pensam: "Que barulho é este?
O que se passa?
331
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Que máquina infernal
nos vai atacar agora?"
332
00:24:49,197 --> 00:24:53,284
Depois de a estrada ter sido feita
e untada e de estar tudo a postos
333
00:24:53,368 --> 00:24:55,787
os navios são arrastados
334
00:24:56,287 --> 00:25:00,041
para fora da água
com cordas, homens e bois.
335
00:25:08,800 --> 00:25:11,052
E depois chegam ao topo da colina
336
00:25:11,135 --> 00:25:13,012
e deslizam ladeira abaixo
337
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
e caem na água do Corno de Ouro.
338
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 DE ABRIL
16.o DIA DO CERCO
339
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Navios turcos estão no porto!
340
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
É verdade?
341
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
Os sacanas estão no Corno.
342
00:26:26,961 --> 00:26:27,920
Como pode ser?
343
00:26:28,004 --> 00:26:29,297
Quebraram a corrente?
344
00:26:30,340 --> 00:26:31,549
Eles foram à volta.
345
00:26:32,842 --> 00:26:33,676
Santo Deus.
346
00:26:33,760 --> 00:26:37,263
Estando lá a presenciar isto
das muralhas de Constantinopla,
347
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
deve perder-se o ânimo.
348
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
"Tudo o que tentamos,
eles conseguem contornar."
349
00:26:45,855 --> 00:26:46,731
Zaganos Pasha,
350
00:26:46,814 --> 00:26:49,567
leva a tua artilharia
de Gálata para o porto.
351
00:26:49,651 --> 00:26:52,487
Deixa-a à vista da cidade
e pronta para disparar.
352
00:26:53,363 --> 00:26:55,865
Entretanto, uma saudação ao Imperador.
353
00:26:56,324 --> 00:26:58,534
Disparem das muralhas terrestres.
354
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Sim, Sultão.
355
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
É toda a comida que eu tenho!
356
00:27:25,895 --> 00:27:31,234
De repente, aqueles homens surgem aqui
e estão a disparar e a descarregar tropas.
357
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Deve ter sido muito assustador.
358
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Não só é uma ação estrategicamente útil,
359
00:27:47,458 --> 00:27:49,669
mas é daquelas coisas que se comenta:
360
00:27:50,002 --> 00:27:52,880
"Ah, Maomé sabe mesmo o que faz.
361
00:27:52,964 --> 00:27:54,549
É uma jogada de mestre."
362
00:28:02,265 --> 00:28:03,516
É questão de moral.
363
00:28:03,599 --> 00:28:05,685
Os ânimos estão a abater-se
364
00:28:05,768 --> 00:28:08,438
e, de repente, dá-se este evento incrível
365
00:28:08,521 --> 00:28:10,022
e a notícia espalha-se
366
00:28:10,106 --> 00:28:12,650
e todos dizem:
"Que génio. Vamos segui-lo".
367
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
A jogada de Maomé
balança a dinâmica do cerco.
368
00:28:17,989 --> 00:28:21,409
Os romanos são surpreendidos
e estão agora vulneráveis.
369
00:28:29,500 --> 00:28:32,378
Temos de enviar tropas
para as muralhas do porto.
370
00:28:32,587 --> 00:28:33,421
Agora.
371
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Fazei isso.
372
00:28:38,593 --> 00:28:40,970
É um duro golpe
porque as defesas romanas
373
00:28:41,053 --> 00:28:42,597
já estão no limite.
374
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Tinham menos de 7000
para patrulhar 22 km de muralha,
375
00:28:46,684 --> 00:28:50,146
e agora, de repente,
com navios turcos no porto,
376
00:28:50,229 --> 00:28:54,066
são mais 5,5 km de muralhas marítimas
que têm de defender,
377
00:28:54,150 --> 00:28:56,486
limitando ainda mais os seus recursos.
378
00:28:58,738 --> 00:29:00,406
Mas pior ainda, agora,
379
00:29:00,490 --> 00:29:02,867
mesmo que chegue uma força de socorro,
380
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
por onde vai entrar?
381
00:29:21,302 --> 00:29:22,220
Estás ferida?
382
00:29:22,303 --> 00:29:24,764
Não, mas há muitos que estão.
383
00:29:25,306 --> 00:29:27,642
Meu senhor, tendes de fazer algo.
384
00:29:27,725 --> 00:29:29,560
Levo recado ao vosso amigo...
385
00:29:31,562 --> 00:29:32,522
Tarde demais.
386
00:29:32,605 --> 00:29:33,689
Estamos a ruir.
387
00:29:34,357 --> 00:29:36,943
- O vosso amigo otomano...
- Não repitas isso.
388
00:29:37,485 --> 00:29:38,569
Foi longe demais.
389
00:29:38,820 --> 00:29:41,364
Qualquer coisa agora
seria traição de ambos.
390
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Meu senhor...
391
00:29:43,449 --> 00:29:45,034
Não posso fazer nada.
392
00:29:45,701 --> 00:29:46,869
Agora limpa a cara,
393
00:29:46,953 --> 00:29:49,747
cumpre os teus deveres e reza.
394
00:29:57,880 --> 00:30:00,216
Como não soubemos disto por Gálata?
395
00:30:01,217 --> 00:30:02,385
Isto é uma traição.
396
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Se eles soubessem, diziam-nos.
397
00:30:06,889 --> 00:30:08,140
Se eles soubessem?
398
00:30:08,558 --> 00:30:12,520
Não notaram a armada otomana
a passar pelas colinas atrás da cidade?
399
00:30:14,438 --> 00:30:16,274
Porque não nos atacam do porto?
400
00:30:16,357 --> 00:30:18,442
Encurralaram-nos de ambos os lados.
401
00:30:19,652 --> 00:30:20,736
No lugar deles...
402
00:30:21,571 --> 00:30:22,613
eu esperava,
403
00:30:23,197 --> 00:30:24,699
sufocava-nos devagar...
404
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
... e depois dava o golpe final.
405
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Vejo que pensastes bastante
em como acabar connosco.
406
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Não podemos deixar que fiquem no porto.
407
00:30:40,381 --> 00:30:43,593
Esperam que nos escondamos
atrás das muralhas com medo.
408
00:30:44,218 --> 00:30:47,722
É por isso que temos de atacar agora,
antes que se instalem.
409
00:30:48,097 --> 00:30:50,516
Enviamos os navios contra os deles?
410
00:30:50,725 --> 00:30:52,727
Podemos tirar partido disto.
411
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Os navios deles estão no porto,
mas também estão encurralados.
412
00:30:57,148 --> 00:30:59,817
Viram a nossa superioridade naval
contra eles.
413
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Com uma emboscada bem planeada,
podemos afundar-lhes todos os navios.
414
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Concordo com o Lorde Giustiniani,
Imperador.
415
00:31:10,077 --> 00:31:12,496
Se esperarmos, damos-lhes o que querem.
416
00:31:13,623 --> 00:31:15,249
Mas se os surpreendermos...
417
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
... anulamos a ameaça naval.
418
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Muito bem.
419
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Está decidido.
420
00:31:32,099 --> 00:31:34,352
Preparem-se para atacar sem demora.
421
00:31:35,227 --> 00:31:37,229
Queimem os turcos naqueles navios.
422
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Não, por favor, não me deixe!
423
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Larguem-me!
424
00:32:46,507 --> 00:32:48,009
Está a magoar-me o braço!
425
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Larguem-me!
426
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Larguem-me!
427
00:32:54,807 --> 00:32:55,808
Trá-la até mim.
428
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Larguem! Eu consigo andar!
429
00:33:05,776 --> 00:33:07,528
Deixem-me, estão a magoar...
430
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
O que queres daqui?
431
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Sim.
432
00:33:24,295 --> 00:33:26,213
O diabo em pessoa fala grego.
433
00:33:34,096 --> 00:33:35,181
Estás segura aqui.
434
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
E não tens nada com que te preocupar.
435
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
A menos que sejas uma espia.
436
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Maomé aparenta ser uma figura
extraordinariamente complicada.
437
00:33:54,658 --> 00:33:56,744
Falava muitas línguas.
438
00:33:56,827 --> 00:33:59,622
Falava turco, falava árabe, falava persa,
439
00:33:59,872 --> 00:34:03,209
falava grego e falava um dialeto eslavo.
440
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Ele é fascinante
porque aparenta ser um guerreiro,
441
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
mas também podia ser generoso
com os estrangeiros.
442
00:34:10,925 --> 00:34:12,259
O que te traz aqui?
443
00:34:13,469 --> 00:34:14,970
Trago um recado.
444
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Um aviso.
445
00:34:17,264 --> 00:34:19,225
- Para quem?
- O amigo do meu amo.
446
00:34:19,767 --> 00:34:20,976
Não sei o nome dele.
447
00:34:22,103 --> 00:34:23,229
E quem é o teu amo?
448
00:34:30,778 --> 00:34:32,863
Sabes qual é a punição por espiar?
449
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- A morte.
- Sim.
450
00:34:36,992 --> 00:34:40,746
Seria uma morte lenta e horrível.
451
00:34:42,289 --> 00:34:44,458
E não me daria prazer em executar.
452
00:34:45,918 --> 00:34:47,169
Deus estará à espera.
453
00:34:49,380 --> 00:34:50,297
Como te chamas?
454
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
455
00:34:57,429 --> 00:34:58,264
Ana.
456
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
O que fazes fora da cidade, Ana?
É perigoso.
457
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
É perigoso dentro da cidade.
458
00:35:07,898 --> 00:35:09,859
Falaste turco com os meus homens.
459
00:35:11,318 --> 00:35:12,820
Os meus pais eram turcos.
460
00:35:14,446 --> 00:35:17,158
Vieram para Constantinopla
por uma vida melhor.
461
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Eles não gostariam que andasses
pelo bosque à noite.
462
00:35:21,245 --> 00:35:22,788
Morreram era eu jovem.
463
00:35:23,664 --> 00:35:24,790
A praga.
464
00:35:26,000 --> 00:35:27,793
Vejo que agora és cristã.
465
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Fui criada num orfanato.
466
00:35:30,796 --> 00:35:31,839
Por freiras.
467
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Então...
468
00:35:36,969 --> 00:35:37,887
... eis-nos...
469
00:35:39,013 --> 00:35:40,055
... dois órfãos
470
00:35:40,723 --> 00:35:43,017
apanhados numa guerra sem fim à vista.
471
00:35:43,684 --> 00:35:45,186
Mas vós sois o Sultão
472
00:35:45,269 --> 00:35:46,729
e eu sou uma escrava.
473
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Somos iguais aos olhos de Alá.
474
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
A tua Bíblia diz:
475
00:35:52,151 --> 00:35:54,862
"Ricos e pobres têm isto em comum:
476
00:35:55,321 --> 00:35:57,781
o Senhor é o criador de todos eles."
477
00:35:57,865 --> 00:35:59,200
Conheceis a Bíblia?
478
00:35:59,450 --> 00:36:01,577
Sim. Estudei-a.
479
00:36:02,578 --> 00:36:06,290
Maomé era um sultão muito poderoso.
480
00:36:06,373 --> 00:36:09,126
Ele tinha mesmo interesse
481
00:36:09,210 --> 00:36:12,671
na construção de algo maior
482
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
do que um império otomano e turco.
483
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Algo que era multirreligioso,
484
00:36:20,721 --> 00:36:22,556
multiétnico
485
00:36:22,640 --> 00:36:24,099
e expansivo.
486
00:36:25,267 --> 00:36:28,729
O Sultão pode mostrar piedade
antes que muitos mais morram.
487
00:36:28,812 --> 00:36:33,484
Propus ao Imperador piedade e segurança
para todos dentro das muralhas. Recusou.
488
00:36:33,567 --> 00:36:34,693
A vaidade cega-o.
489
00:36:34,777 --> 00:36:38,906
Então o cerco é pelo vosso povo
e não para vossa própria glória?
490
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
Acho que é tempo de me falares
desse teu aviso.
491
00:36:47,706 --> 00:36:49,458
Só quero parar a matança.
492
00:36:49,541 --> 00:36:51,543
Começa por ti. Posso poupar-te.
493
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Os vossos navios, no porto,
abalaram o Imperador.
494
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Isto vai piorar.
- Não tem de piorar.
495
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
A vossa armada corre perigo.
496
00:37:03,639 --> 00:37:06,767
Mercenários italianos
reúnem-se nas muralhas marinhas.
497
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Têm um plano e será mortal.
498
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Quando?
499
00:37:09,853 --> 00:37:11,021
Não sei quando,
500
00:37:11,105 --> 00:37:12,231
mas será em breve.
501
00:37:13,023 --> 00:37:15,192
E vou acreditar numa espia romana?
502
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Só esperava que esta notícia
vos fizesse recuar, Sultão.
503
00:37:19,947 --> 00:37:21,115
Poupem-se,
504
00:37:21,198 --> 00:37:22,324
poupem-nos a todos.
505
00:37:22,408 --> 00:37:25,286
Achas que devo fugir?
Depois de chegar tão longe?
506
00:37:25,786 --> 00:37:28,622
O Imperador atinge-o e vós dareis o troco.
507
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Vai continuar assim
até não sobrar ninguém.
508
00:37:31,583 --> 00:37:34,962
Nem muçulmanos, nem cristãos,
nem romanos, nem otomanos.
509
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Apenas morte!
- Não quero mais morte.
510
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Mas ei-lo aqui acampado
com milhares de soldados!
511
00:37:40,884 --> 00:37:43,053
O tempo dos romanos acaba-se, espia.
512
00:37:43,679 --> 00:37:46,348
Com que brutalidade
depende do teu Imperador.
513
00:37:50,644 --> 00:37:52,479
Tragam-me já o Zaganos Pasha.
514
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Vou confirmar a tua história.
Se for mentira...
515
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Se quiserdes executar-me
pelos meus crimes, que assim seja.
516
00:38:00,779 --> 00:38:02,114
Mas se tomardes a cidade,
517
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
eu imploro-vos,
518
00:38:04,575 --> 00:38:05,534
sede gentil.
519
00:38:06,618 --> 00:38:08,620
Sede o soberano que dizeis que será.
520
00:38:21,675 --> 00:38:25,304
Em Constantinopla,
o plano para emboscar a frota otomana
521
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
é liderado pelo oficial naval veneziano
Giacomo Coco.
522
00:38:29,683 --> 00:38:34,229
Os problemas aqui acontecem
entre os Genoveses e os Venezianos.
523
00:38:34,313 --> 00:38:35,814
Planeou-se uma tentativa,
524
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
que ficou a cargo de Coco, um veneziano,
525
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
de ir queimar os barcos turcos
que estavam no porto.
526
00:38:43,197 --> 00:38:45,991
Os venezianos planearam
com aval do Imperador.
527
00:38:46,533 --> 00:38:50,662
Os genoveses ficaram a saber
e quiseram tomar parte nisso.
528
00:38:51,538 --> 00:38:53,332
Então, a operação foi adiada
529
00:38:53,415 --> 00:38:54,333
por vários dias
530
00:38:54,833 --> 00:38:56,752
para os Genoveses participarem.
531
00:38:57,252 --> 00:38:59,046
Não podemos adiar mais.
532
00:38:59,129 --> 00:39:00,881
Não entendo a demora.
533
00:39:01,006 --> 00:39:03,717
Um ataque destes deve ser bem pensado.
534
00:39:05,636 --> 00:39:07,096
Sem precipitação.
535
00:39:07,763 --> 00:39:09,098
Um passo em falso
536
00:39:09,556 --> 00:39:12,059
e será o fim de todos nós.
537
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Guardai os conselhos.
538
00:39:13,811 --> 00:39:15,813
Só estais aqui por cortesia.
539
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Desnecessária, se quereis saber.
540
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
E como planeais atravessar o meu porto
até aos navios otomanos?
541
00:39:23,987 --> 00:39:27,199
Se os guardas noturnos
virem algum navio a passar,
542
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
serão obrigados a tocar os alarmes.
543
00:39:34,873 --> 00:39:35,749
Agora...
544
00:39:36,458 --> 00:39:37,459
... por favor,
545
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
vamos rever os planos outra vez.
546
00:39:48,971 --> 00:39:51,306
Se há algo que eu deva saber,
547
00:39:51,723 --> 00:39:52,975
dizei-me agora.
548
00:39:54,518 --> 00:39:56,770
O que haveria para saber, Senhor?
549
00:39:57,688 --> 00:40:00,357
Juro pela alma da minha mãe
que, se nos trair,
550
00:40:00,441 --> 00:40:04,027
corto-vos ao meio e penduro-lhe as tripas
na Torre de Gálata.
551
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Então, ainda bem que eu sou fiel.
552
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 DE ABRIL
23.o DIA DO CERCO
553
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
Após vários atrasos,
554
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
a missão secreta para destruir
a frota otomana
555
00:40:33,474 --> 00:40:36,518
é lançada na noite de 28 de abril.
556
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Os sabotadores planeiam usar fogo grego
557
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
para incinerar os 76 navios otomanos
e afundá-los.
558
00:40:48,780 --> 00:40:51,950
Fogo grego, que é uma espécie de mistura
559
00:40:52,034 --> 00:40:54,578
de material inflamável
e resina de pinheiro.
560
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Se te atingisse, serias queimado vivo
e não terias escapatória.
561
00:40:59,249 --> 00:41:00,751
É como napalm medieval.
562
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
És um sacana genovês teimoso,
Giustiniani,
563
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
mas és guerreiro.
564
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Queria fazer-te o mesmo elogio, Coco,
565
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
mas, infelizmente, não és genovês.
566
00:41:14,306 --> 00:41:16,266
Se Deus quiser, isto acaba hoje.
567
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Mas, se eu não voltar...
568
00:41:23,148 --> 00:41:26,151
... entregas isto à minha mulher
e às minhas filhas?
569
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Vai com Deus, irmão.
570
00:41:34,826 --> 00:41:36,328
Ciao.
571
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco e os seus homens
zarpam para o Corno de Ouro.
572
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Se conseguirem destruir a frota otomana,
573
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
isso pode mudar todo o curso
da batalha por Constantinopla.
574
00:43:14,926 --> 00:43:16,136
Preparar fogo grego.
575
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Abortar!
576
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Protejam-se!
577
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Não!
578
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
Fomos traídos.
579
00:44:08,689 --> 00:44:11,608
A História recompensará a tua lealdade,
meu amigo.
580
00:45:25,474 --> 00:45:27,017
Legendas: Cátia Borges