1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 MARÇO DE 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 DEZ ANOS ANTES DO CERCO 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Vou repetir. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 Alguém consegue me dar a maçã vermelha 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 sem pisar no tapete? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Selim Paxá, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 estimado general do Norte. 8 00:00:45,755 --> 00:00:46,881 Qual é o seu plano? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Como o esperado. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 E você, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 o grande grão-vizir, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Paxá? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Para uma mente como a sua, 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 um enigma como este deve ser fácil. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Não tenho tempo para brincadeiras, meu príncipe. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Talvez só uma criança para solucionar esse enigma. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Você tem sorte... 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ainda não sou sultão. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 Todo império tem um começo 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 baseado em sangue, aço, riqueza e conquista. 22 00:02:05,918 --> 00:02:12,800 Em 1453, o imperador romano Constantino XI e o sultão otomano Maomé II 23 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 travam uma batalha épica por Constantinopla. 24 00:02:16,596 --> 00:02:19,765 Vinte e três exércitos tentaram dominar a cidade lendária. 25 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Todos fracassaram. 26 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Depois da carnificina, um governante sairá vitorioso 27 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 e mudará o curso da história pelos próximos 300 anos. 28 00:02:30,067 --> 00:02:33,821 Para um império ascender, outro precisa cair. 29 00:02:50,338 --> 00:02:53,257 O cerco do sultão Maomé II a Constantinopla 30 00:02:53,341 --> 00:02:54,884 entra em sua terceira semana. 31 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 As equipes de artilharia de Maomé 32 00:03:05,519 --> 00:03:09,482 continuam bombardeando implacavelmente as muralhas de Constantinopla. 33 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Depois da derrota devastadora da marinha... 34 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Preparar abordagem! 35 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...nas mãos da frota genovesa 36 00:03:20,284 --> 00:03:23,246 que trazia soldados e suprimentos a Constantinopla. 37 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 Os genoveses conseguem aportar no Corno de Ouro, 38 00:03:32,171 --> 00:03:36,217 uma enseada estreita que se estende pelas muralhas de Constantinopla. 39 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Constantinopla tem sorte, porque ela tem um porto bem-protegido, 40 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 que é o Corno de Ouro. 41 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Com uma entrada bem estreita 42 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 e duas torres de cada lado, 43 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 mas se uma frota inimiga entrar no Corno de Ouro, 44 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 só tem uma parte das muralhas que não é bem-protegida, 45 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 porque não foi tão fortificada quanto as do lado oeste, 46 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 que deteriam qualquer exército. 47 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 É uma área com muitos navios cristãos atracados. 48 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 Tipo uma zona vulnerável. 49 00:04:09,667 --> 00:04:14,422 Se alguém entrasse, conseguiria atacar esse lado das muralhas. 50 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 É por isso que Maomé II se empenhou 51 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 para abrir outra frente 52 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 na parte mais vulnerável da cidade. 53 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Ele tinha uma ideia fixa na cabeça: 54 00:04:25,808 --> 00:04:28,227 "Tenho que entrar pelo Corno de Ouro." 55 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Mas o porto é protegido por uma enorme corrente de ferro fundido. 56 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 A corrente chega a 800m, indo de Constantinopla a Gálata, 57 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 e pesa mais de 30 toneladas. 58 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Ela protegeu o porto por mais de sete séculos. 59 00:04:45,870 --> 00:04:49,206 Recentemente reforçada por ordem do imperador Constantino, 60 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 é praticamente impenetrável. 61 00:04:51,917 --> 00:04:54,086 ARREDORES DA COLÔNIA DE GÁLATA TERCEIRA SEMANA DE CERCO 62 00:04:54,170 --> 00:04:57,048 Maomé tem uma mente muito ativa que não para, 63 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 então arquiteta, de repente, um plano brilhante e ousado. 64 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Não se sabe como a ideia ocorre a Maomé, 65 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 mas sob a pressão do tempo, 66 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 com seu grande pensamento estratégico e habilidade em se relacionar, 67 00:05:24,992 --> 00:05:29,455 ele tem a ideia de mudar o flanco do ataque 68 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 levando os navios do Bósforo por terra 69 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 e depois desembocá-los no Corno de Ouro. 70 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Madeira! 71 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Os 76 navios serão transportados 72 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 por uma faixa de mata de 2,4km 73 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 da colônia genovesa de Gálata. 74 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 Uma guerra se faz com engenharia, 75 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 não só com coragem e bravura, 76 00:05:56,232 --> 00:05:58,401 mas com o uso de técnicas diferentes. 77 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Foi uma jogada genial. 78 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Brilhante. 79 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 O sucesso do plano audacioso de Maomé depende do sigilo 80 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 em uma terra cheia de espiões. 81 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 O plano de transportar os navios passa a ser mais urgente 82 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 devido aos boatos da chegada de uma frota cristã de Veneza 83 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 e a inquietação de seus soldados. 84 00:06:43,612 --> 00:06:46,699 Perdoe-me, sultão. O guarda disse que já tinha voltado. 85 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 E o braseiro esfriou na sua tenda, Paxá? 86 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 Çandarlı Halil é sempre bem-vindo. 87 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 Queria falar comigo? 88 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Sim, sultão. 89 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Há boatos preocupantes pelo acampamento. 90 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Quais? 91 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Relatos dos venezianos enviando mais navios e homens em breve. 92 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Esses relatos a que se refere... 93 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 de onde surgiram? 94 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Nossos espiões em Constantinopla ouvem esses boatos há dias. 95 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Entendo. 96 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 Se forem verdade, 97 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 só a menção disso pode ser desastrosa para o moral das tropas 98 00:07:25,196 --> 00:07:27,156 e para os planos de dominar a cidade. 99 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Ainda pensa em pedir uma trégua? 100 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Estou estudando as opções, Paxá. 101 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Vou informá-lo assim que tomar uma decisão. 102 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Perdoe-me, sultão, mas estamos em perigo. 103 00:07:38,250 --> 00:07:39,627 Por isso meus esforços. 104 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Precisa confiar em mim, professor. 105 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 Sempre confiei em você. 106 00:07:56,352 --> 00:07:58,103 Vou ver como estão os homens. 107 00:08:07,238 --> 00:08:09,365 Quero os navios no Corno de Ouro já. 108 00:08:10,449 --> 00:08:12,576 Temos que agir antes que descubram. 109 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 CONSTANTINOPLA CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL 110 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 Em Constantinopla, a vitória no mar 111 00:08:23,295 --> 00:08:27,007 e os boatos de uma frota veneziana de 40 navios enviada pelo papa 112 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 deu um fio de esperança. 113 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Mas muitos já fugiram, 114 00:08:33,556 --> 00:08:36,183 sabendo que a batalha está longe do fim. 115 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Aonde você vai? 116 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 Achou que eu passaria o dia aqui 117 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 vendo você dormir como um anjo? 118 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Volte para a cama. 119 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Não precisamos dormir. 120 00:08:58,247 --> 00:09:00,124 Não tem uma guerra para enfrentar? 121 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Não há nada que eu possa fazer para convencê-la a ficar? 122 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Tem uma coisa. 123 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 É só dizer. 124 00:09:39,913 --> 00:09:42,041 Leve-me junto quando sair da cidade. 125 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Andou falando com seu pai? 126 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Ou com aquele baba-ovo, Notaras? 127 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 É melhor ficar esperta com ele. 128 00:09:58,182 --> 00:10:00,184 Vou te dizer o que eu disse a ele. 129 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Não pretendo sair daqui até que o cerco acabe. 130 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Pode dizer a eles que dou minha palavra. 131 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 Não me importo com eles. 132 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Tire-me daqui. 133 00:10:15,240 --> 00:10:16,784 Está falando de casamento? 134 00:10:17,368 --> 00:10:19,870 -Como seu pai... -Não preciso de um marido. 135 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 Só ir à Itália. 136 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 Eu pago. 137 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Pense na minha proposta. 138 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 Nas colinas de Gálata, 139 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 o plano ousado de Maomé de transportar mais de 70 navios por terra 140 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 e desembocá-los no Corno de Ouro está a todo vapor. 141 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 A operação depende de sigilo total. 142 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Maomé era muito discreto 143 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 e costumava dizer: 144 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Se um pelo da minha barba desconfiar das minhas ideias, 145 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 eu o arranco na hora." 146 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Eles estavam cercados de espiões. 147 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Tudo o que Maomé dizia no conselho era relatado aos romanos. 148 00:11:42,119 --> 00:11:46,039 Tudo o que os romanos decidiam era imediatamente relatado a Maomé. 149 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Tinha muito disso. 150 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Gálata, a colônia mercantil genovesa 151 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 que dá acesso ao Corno de Ouro de Constantinopla 152 00:11:53,213 --> 00:11:56,842 fica logo abaixo da rota planejada por Maomé para seus navios 153 00:11:57,092 --> 00:11:58,761 e é um antro de espionagem, 154 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 o que preocupa o sultão. 155 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Os genoveses são mercadores. 156 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Eles não têm nenhuma polícia religiosa, 157 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 só se importam em ficar ricos. 158 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 É, tipo: "Estamos aqui, cercados, 159 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 e vamos a Maomé ou a quem quer seja 160 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 para avisar que não vamos interferir." 161 00:12:21,784 --> 00:12:23,952 Os genoveses também tinham um probleminha: 162 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 abasteciam as forças otomanas, 163 00:12:26,288 --> 00:12:32,085 mas diziam que, na calada da noite, eles ajudavam a defesa de Giustiniani. 164 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Então atiravam para todos os lados. 165 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Sultão, 166 00:12:42,554 --> 00:12:45,182 o governador genovês de Gálata veio vê-lo. 167 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Lorde Lomellini. Obrigado por vir. 168 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 Só tenho alguns minutos. 169 00:12:55,526 --> 00:12:59,988 -Como pode imaginar, ando muito ocupado. -Sim, claro, sultão. 170 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Há um assunto que requer a confiança 171 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 que só se tem entre bons vizinhos. 172 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 Nossa humilde colônia de Gálata 173 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 sempre foi amiga do povo otomano. 174 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 E dos romanos. 175 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Talvez, 176 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 mas só queremos vender e tirar nosso sustento. 177 00:13:18,715 --> 00:13:20,259 Um amigo neutro de todos. 178 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 E? 179 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Demonstramos nosso apoio ao sultão, 180 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 fornecendo grãos e mercadorias ao seu exército e aos navios. 181 00:13:29,768 --> 00:13:31,854 Ajudamos seu pai, que Deus o tenha, 182 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 na Batalha de Varna, quando precisou atravessar o estreito. 183 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Se seus espiões... 184 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 virem algo que eu gostaria que não fosse visto 185 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 e isso for relatado aos romanos, 186 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 eu ficarei profundamente chateado. 187 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Pode ter certeza de que não falarei nada 188 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 se houver algo dessa natureza. 189 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Mas? 190 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Pessoas de todas as partes do mundo passam por nossos portões 191 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 com interesses diferentes. 192 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Os genoveses de Gálata traficam informações há séculos, 193 00:14:12,686 --> 00:14:15,981 mas a discrição pode compensar mais nas próximas semanas. 194 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Farei o possível, sultão. 195 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Agradeço, Lorde Lomellini. 196 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 É preciso impor respeito. 197 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 Medo também. 198 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Mas se tem um objetivo, 199 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 você faz o necessário para alcançá-lo, 200 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 o que indica genialidade. 201 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Maomé ordena que seus canhões disparem diretamente sobre Gálata, 202 00:14:57,064 --> 00:14:59,316 nos navios ancorados no Corno de Ouro. 203 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 O bombardeio camufla os barulhos de seus homens 204 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 abrindo caminho para os navios otomanos 205 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 e dá um recado claro ao governador Lomellini: 206 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 "Você pode ser o próximo." 207 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SEMÊNDRIA, SÉRVIA 208 00:15:35,268 --> 00:15:39,648 A centenas de quilômetros a oeste, os húngaros e sérvios e suas desavenças 209 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 podem vir a ser uma ameaça para os otomanos. 210 00:16:02,879 --> 00:16:04,006 Ainda trabalhando? 211 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Como sempre, minha cara. 212 00:16:11,179 --> 00:16:12,014 Aceita? 213 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 Vi o general Stefan aqui de novo. 214 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Anda visitando com frequência. 215 00:16:26,069 --> 00:16:29,281 É sempre bom manter relações amigáveis com os húngaros. 216 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 E Roma? 217 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Roma sempre foi reticente em se tratando de cristãos ortodoxos. 218 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Não somos amigos do papa. 219 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Ou seja? 220 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 O que quer, Mara? 221 00:16:55,265 --> 00:16:57,893 Vai mandar um exército para atacar os turcos? 222 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 É um assunto que não posso discutir. 223 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Não confia em mim? 224 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Confio. 225 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Mas? 226 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Membros do conselho acham que você é leal ao sultão. 227 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 E você? 228 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 São tempos difíceis, minha cara. 229 00:17:35,514 --> 00:17:38,642 Era bem possível que, se o cerco se estendesse muito, 230 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 o rei húngaro mandasse forças para lá, 231 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 e estariam condenados. 232 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Com o exército húngaro 233 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 atacando o cerco, 234 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 aniquilaria o exército inteiro. 235 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Atacar os otomanos seria um grande erro. 236 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Não confunda juventude com fraqueza. 237 00:18:05,460 --> 00:18:07,838 Se um pio disso chegar aos ouvidos dele, 238 00:18:08,380 --> 00:18:12,342 terá o exército otomano à sua porta, e eles destruirão seu exército. 239 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Ou melhor, o nosso exército? 240 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Pai, por favor, 241 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 imploro que reconsidere seu plano antes que seja tarde demais. 242 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Você sempre foi um prodígio. 243 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Como sua mãe. 244 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Temo que... 245 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 esteja cega pelo sultão. 246 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 Maomé é como um filho para mim. 247 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Murad está morto 248 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 e seu tempo em Adrianópolis acabou. 249 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Talvez... 250 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 deva considerar se casar de novo. 251 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Certamente podemos providenciar um marido decente. 252 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Sultão, 253 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 o governador Lomellini veio vê-lo. 254 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultão Maomé. 255 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Não queria interromper seu jantar, mas é urgente. 256 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Senhor Lomellini. 257 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Por favor, sente-se. 258 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Agradeço, mas serei breve. 259 00:20:01,159 --> 00:20:03,662 O que poderia ser tão urgente, Angelo Paxá? 260 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Estou aqui pelos navios, 261 00:20:05,956 --> 00:20:09,793 especificamente o navio mercante que seus canhões afundaram hoje. 262 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Deve ter sido um acidente. 263 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Sim, ele afundou bem rápido. 264 00:20:20,095 --> 00:20:22,472 Era um navio mercante genovês de Gálata. 265 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Levava uma carga de 100 mil ducados. 266 00:20:26,977 --> 00:20:28,770 Mas estava dentro da corrente, 267 00:20:30,063 --> 00:20:30,897 não? 268 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Estava. 269 00:20:35,735 --> 00:20:36,987 Meu caro governador, 270 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 não sabia que ainda havia navios amigos no porto. 271 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Foi avisado antes do cerco para tirar os navios da corrente. 272 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Presumimos que todos os navios dentro do Corno de Ouro 273 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 são todos hostis, 274 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 incluindo o do pirata Giustiniani. 275 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Mas está dizendo que eram seus? 276 00:21:00,302 --> 00:21:02,012 -Foi um mal-entendido. -Ótimo. 277 00:21:02,679 --> 00:21:04,764 -Será resolvido de imediato. -Ótimo. 278 00:21:08,018 --> 00:21:09,352 Tem um outro problema. 279 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Sim? 280 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Seus canhões novos atiram sobre a cidade o dia todo. 281 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Os disparos constantes são... 282 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 preocupantes. 283 00:21:25,577 --> 00:21:29,039 A esposa do meu irmão entrou em trabalho de parto de nervoso, 284 00:21:29,122 --> 00:21:30,915 e há uma preocupação cada vez maior 285 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 de que atinjam uma casa ou uma escola. 286 00:21:38,340 --> 00:21:39,591 Isso seria terrível, 287 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 mas estamos no meio de uma batalha. 288 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Governador, você leva jeito para os negócios, 289 00:21:51,227 --> 00:21:52,729 então tenho uma proposta. 290 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Vou silenciar meus canhões em troca do seu silêncio. 291 00:21:57,442 --> 00:22:00,487 Mas já garanti que tentarei conter as especulações... 292 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Quero te mostrar uma coisa. 293 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Quando eu tomar Constantinopla, seremos vizinhos ainda mais próximos. 294 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Vou construir a nova capital do meu império lá. 295 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 E fará com que Roma pareça um vilarejo. 296 00:22:29,182 --> 00:22:32,936 Isso trará muitos negócios para uma colônia mercante como a sua. 297 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Tudo o que peço 298 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 é que controle seus cidadãos, meu caro. 299 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Entendido. 300 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Ótimo. 301 00:22:44,656 --> 00:22:46,908 Obrigado por compartilhar, governador. 302 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Teria sido uma tragédia 303 00:22:48,660 --> 00:22:51,996 se um de nossos canhões atingisse sua linda torre sem querer. 304 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 Nas colinas de Gálata, 305 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 milhares de soldados otomanos 306 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 terminam de abrir caminho para os navios do sultão. 307 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Precisamos pensar no trabalho humano e no esforço envolvido nisso. 308 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 É preciso de um monte de sebo, ou seja, gordura animal, 309 00:23:33,538 --> 00:23:38,751 para ajudar a lubrificar os troncos que seriam usados para rolar os navios. 310 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 O fato de poderem transportar esses navios 311 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 de um corpo de água a outro 312 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 para se desvencilhar da armadilha dos romanos, 313 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 é mérito dos visionários das forças armadas otomanas 314 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 bolar uma solução prática 315 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 para um problema impossível. 316 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Eles construíram a estrada por dias a fio 317 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 por trás das montanhas de Pera, 318 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 um lugar em que não dava para ver nem de Constantinopla nem de Gálata. 319 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 E começaram a transportar os navios para o Corno de Ouro 320 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 em uma noite. 321 00:24:37,143 --> 00:24:39,395 Os romanos olharam por sobre as muralhas 322 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 e pensaram: "Que barulho é esse? O que está havendo? 323 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Como que vão nos atacar agora?" 324 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 E quando a estrada foi construída, lubrificada 325 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 e tudo estava pronto para rolar, os navios foram tirados da água 326 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 com cordas, com homens e bois. 327 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 E ao chegarem ao topo da colina, eles deslizaram 328 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 e mergulharam nas águas do Corno de Ouro. 329 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 DE ABRIL DÉCIMO SEXTO DIA DE CERCO 330 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Navios turcos no porto! 331 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 É verdade? 332 00:26:25,084 --> 00:26:26,878 Os desgraçados estão em Corno. 333 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Como pode ser? Eles quebraram a corrente? 334 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 Eles a contornaram. 335 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Meu Deus. 336 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 De lá, vendo aquilo acontecer das muralhas de Constantinopla, 337 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 você perde a esperança. 338 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 "Não importa o que fazemos, eles conseguem superar." 339 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos Paxá, leve sua artilharia de Gálata ao porto. 340 00:26:49,692 --> 00:26:52,820 Mantenha-os com a cidade na mira e prontos para disparar. 341 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Enquanto isso, saudações ao imperador. 342 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 Disparem nas muralhas com todos os canhões. 343 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Sim, sultão. 344 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 É toda a comida que tenho! 345 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Ei! 346 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Os caras que estavam lá longe agora estavam à sua porta, 347 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 e estão atirando e descarregando tropas. 348 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Deve ter sido muito assustador. 349 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Além de ter sido uma ótima estratégia, 350 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 também é algo que todos dizem: 351 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Maomé é alguém que sabia o que estava fazendo. Que gênio." 352 00:28:02,098 --> 00:28:03,516 É uma questão de moral. 353 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Todos estavam para baixo e, de repente, acontece essa coisa incrível 354 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 que se espalha como pólvora, e todos dizem: 355 00:28:10,898 --> 00:28:12,859 "Que cara genial. Vamos ouvi-lo." 356 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 A manobra de Maomé muda a situação do cerco. 357 00:28:18,030 --> 00:28:21,743 Os romanos foram pegos desprevenidos e agora estão vulneráveis. 358 00:28:29,459 --> 00:28:32,420 Precisamos mandar soldados para as muralhas do porto. 359 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Agora. 360 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Mande. 361 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 Foi um duro golpe, 362 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 porque as defesas romanas são parcas. 363 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 Eles tinham menos de 7.000 homens para patrulhar 22km de muralhas 364 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 e, agora, de repente, 365 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 com os navios turnos no porto, 366 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 tinha mais 5,6km de muralhas para defender, 367 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 o que era mais difícil com o que tinham. 368 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 E pior ainda, mesmo que uma força aliada chegasse, 369 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 onde vão aportar? 370 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Está ferida? 371 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Não, mas muitos estão. 372 00:29:25,306 --> 00:29:29,560 Meu senhor, precisa fazer algo. Posso passar um recado para seu amigo... 373 00:29:31,437 --> 00:29:33,689 -É tarde demais, Ana. -A cidade está em colapso. 374 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 -Seu amigo otomano... -Nunca mais fale disso. 375 00:29:37,485 --> 00:29:38,486 Foi longe demais. 376 00:29:38,778 --> 00:29:41,364 Isso seria considerado traição de ambas as partes. 377 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Meu senhor... 378 00:29:43,407 --> 00:29:45,034 Está fora do nosso alcance. 379 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Agora limpe as lágrimas, cumpra seus deveres e reze. 380 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 Como não soubemos disso por Gálata? 381 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 Isso é traição. 382 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Se eles soubessem, teriam nos contado. 383 00:30:06,931 --> 00:30:08,140 "Se eles soubessem"? 384 00:30:08,599 --> 00:30:09,851 Acha que não notaram 385 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 a frota otomana passando pelas colinas atrás da cidade? 386 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 Por que ainda não nos atacaram do porto? 387 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 Nos emboscaram dos dois lados. 388 00:30:19,569 --> 00:30:20,611 Se eu fosse eles, 389 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 esperaria, 390 00:30:23,072 --> 00:30:24,699 nos sufocaria lentamente... 391 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 e acabaria com tudo com um golpe só. 392 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Vejo que pensou muito em como acabar conosco. 393 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Não podemos deixar que fiquem no porto. 394 00:30:40,464 --> 00:30:43,593 Esperam que nos escondamos de medo atrás das muralhas. 395 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 É por isso que devemos atacar agora, antes que se acomodem. 396 00:30:48,139 --> 00:30:50,474 Lançamos nossos navios contra os deles? 397 00:30:50,766 --> 00:30:52,727 Podemos usar isso a nosso favor. 398 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Os navios deles estão no porto, mas também estão encurralados. 399 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 Temos superioridade naval contra eles. 400 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Com uma emboscada bem planejada, podemos afundar todos os navios deles. 401 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 Concordo com o Lorde Giustiniani, imperador. 402 00:31:10,119 --> 00:31:12,538 Se esperarmos, faremos o que eles querem. 403 00:31:13,539 --> 00:31:15,249 Se os pegarmos desprevenidos, 404 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 podemos acabar com a ameaça naval. 405 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Muito bem. 406 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Está decidido. 407 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 Preparem o ataque o mais rápido possível. 408 00:31:35,019 --> 00:31:37,521 E queimem todos os turcos naqueles navios. 409 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Não, por favor, não me abandone! 410 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Me soltem! 411 00:32:46,590 --> 00:32:48,134 Está machucando meu braço! 412 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Me soltem! 413 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Me soltem! 414 00:32:54,682 --> 00:32:55,683 Traga-a até mim. 415 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Me soltem. Eu consigo andar! 416 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Me soltem! Estão me... 417 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 O que a traz aqui? 418 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Sim, 419 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 o Diabo fala grego. 420 00:33:34,055 --> 00:33:35,097 Está segura aqui, 421 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 não tem com o que se preocupar. 422 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 A menos que seja uma espiã. 423 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Maomé é uma figura extraordinariamente complexa. 424 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Ele falava muitas línguas. Turco, árabe, persa. 425 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Grego e um dialeto eslavo. 426 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Ele é fascinante porque, apesar de um guerreiro, 427 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 também era generoso com estrangeiros. 428 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 O que a traz aqui? 429 00:34:13,469 --> 00:34:15,221 Tenho um recado para alguém. 430 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 Um aviso. 431 00:34:17,306 --> 00:34:19,225 -Para quem? -Para o amigo do meu mestre. 432 00:34:19,767 --> 00:34:20,976 Não sei o nome dele. 433 00:34:22,061 --> 00:34:23,312 E quem é seu mestre? 434 00:34:30,736 --> 00:34:32,738 Conhece a punição para espionagem? 435 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 -A morte. -Sim. 436 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Seria uma morte lenta e dolorosa. 437 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 E eu não teria prazer nisso. 438 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Deus me aguarda. 439 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 Como se chama? 440 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 441 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 442 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 O que faz fora da cidade, Ana? É perigoso. 443 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 É perigoso dentro também. 444 00:35:07,857 --> 00:35:09,859 Eu a ouvi falar turco com meus homens. 445 00:35:11,318 --> 00:35:12,653 Meus pais eram turcos. 446 00:35:14,405 --> 00:35:17,158 Vieram para Constantinopla em busca de uma vida melhor. 447 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Certamente não aprovariam que andasse pela floresta à noite. 448 00:35:21,203 --> 00:35:23,038 Morreram quando eu era pequena. 449 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 A peste. 450 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Vejo que é cristã agora. 451 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Fui criada em um orfanato. 452 00:35:30,838 --> 00:35:31,839 Por freiras. 453 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Então, 454 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 cá estamos, 455 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 dois órfãos 456 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 em uma guerra sem fim à vista. 457 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Mas o senhor é o sultão, e eu sou uma escrava. 458 00:35:47,521 --> 00:35:49,648 Somos todos iguais aos olhos de Alá. 459 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Sua Bíblia diz: 460 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 "Ricos e pobres têm uma coisa em comum: 461 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 O Senhor é o criador de todos eles." 462 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 Conhece a Bíblia? 463 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Sim, eu a estudei. 464 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Maomé era um sultão muito poderoso. 465 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Ele estava interessado 466 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 em construir algo maior 467 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 do que um império otomano e turco. 468 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Algo com várias religiões, 469 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 etnias e se expandisse. 470 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 O sultão, tem o poder de ter piedade antes que milhares morram. 471 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Ofereci isso ao imperador e segurança para todos na cidade, 472 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 mas ele recusou. 473 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Está cego pela vaidade. 474 00:36:34,777 --> 00:36:38,906 Então o cerco é para beneficiar seu povo, não a sua própria glória? 475 00:36:43,994 --> 00:36:47,122 Acho que está na hora de me contar sobre esse "aviso". 476 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 Só quero acabar com a carnificina. 477 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Então comece por você. Posso poupá-la. 478 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Seus navios, no porto, abalaram o imperador. 479 00:36:58,634 --> 00:37:01,178 -Eles vão acirrar a luta. -Não é necessário. 480 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Sua marinha está em perigo. 481 00:37:03,764 --> 00:37:06,767 Os mercenários italianos estão se reunindo nas muralhas. 482 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 Eles têm um plano mortal. 483 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Quando? 484 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 Não sei, mas em breve. 485 00:37:13,023 --> 00:37:15,693 E por que eu acreditaria em uma espiã romana? 486 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Minha esperança era que essa notícia o fizesse recuar, sultão. 487 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Poupe-se da morte e a todos nós. 488 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 Acha que vou fugir? Depois de chegar tão longe? 489 00:37:25,786 --> 00:37:28,872 O imperador vai atacá-lo, e o senhor vai revidar. 490 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Se continuarem assim, não vai sobrar ninguém. 491 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Nem muçulmanos, cristãos, romanos, otomanos. 492 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 -Só a morte! -Não estou interessado nisso. 493 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Mas está acampado ao redor da cidade com milhares de soldados! 494 00:37:40,884 --> 00:37:43,304 O tempo dos romanos está acabando, espiã. 495 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 Seu imperador decide como isso acaba. 496 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 Tragam Zaganos Paxá imediatamente. 497 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Meus homens confirmarão a história. Se estiver mentindo... 498 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Se vai me executar pelos meus crimes, que seja. 499 00:38:00,654 --> 00:38:02,031 Mas se dominar a cidade, 500 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 eu imploro, 501 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 seja piedoso. 502 00:38:06,660 --> 00:38:08,329 Seja o governante que disse. 503 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 Em Constantinopla, 504 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 o plano de emboscada da frota otomana 505 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 é liderado pelo oficial naval veneziano Giacomo Coco. 506 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Os problemas envolviam os genoveses e os venezianos. 507 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Fizeram uma tentativa 508 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 com Coco no comando, o veneziano, 509 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 de queimar os barcos turcos que estavam no porto. 510 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 Os venezianos planejaram com aprovação do imperador, 511 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 os genoveses descobriram e quiseram participar. 512 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Então a operação foi adiada por alguns dias 513 00:38:54,875 --> 00:38:57,002 para os genoveses entrarem no plano. 514 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Não podemos continuar adiando. Não entendo o atraso. 515 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 Um ataque deste tipo deve ser bem pensado. 516 00:39:05,636 --> 00:39:07,179 Não há espaço para pressa. 517 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Um passo em falso, 518 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 e será o fim de todos nós. 519 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 Não queremos conselho. 520 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 Só está aqui por cortesia. 521 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 E, na minha opinião, desnecessária. 522 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 E como pretende passar pelo meu porto e chegar aos navios otomanos? 523 00:39:23,946 --> 00:39:27,491 Se minha guarda noturna vir algum navio atravessando o porto, 524 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 vão ter que soar o alarme. 525 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Agora, por favor, 526 00:39:37,960 --> 00:39:40,087 vamos repassar o plano mais uma vez. 527 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Se tem algo para dizer, diga agora. 528 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 E o que seria, Lorde? 529 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 Juro pela minha mãe morta que, se você nos trair, 530 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 vou cortá-lo ao meio e pendurá-lo na Torre de Gálata. 531 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Então é melhor eu ser leal. 532 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 DE ABRIL VIGÉSIMO TERCEIRO DIA DE CERCO 533 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 Após vários atrasos, 534 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 a missão secreta para destruir a frota otomana 535 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 é lançada na noite de 28 de abril. 536 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Os sabotadores planejam usar fogo grego 537 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 para incinerar os 76 navios otomanos e afundá-los. 538 00:40:48,780 --> 00:40:50,991 Fogo grego é uma mistura 539 00:40:51,074 --> 00:40:54,203 de material inflamável e resina de pinheiro. 540 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 Se fosse atingido, 541 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 seria queimado vivo e não haveria saída. 542 00:40:59,291 --> 00:41:00,751 É um napalm medieval. 543 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Você é um genovês teimoso de merda, Giustiniani, 544 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 mas é um guerreiro. 545 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Gostaria de fazer o mesmo elogio, Coco, 546 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 mas infelizmente você não é genovês. 547 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 Se Deus quiser, isso acaba hoje. 548 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Mas se eu não voltar, 549 00:41:23,148 --> 00:41:26,235 pode entregar isto à minha esposa e às minhas filhas? 550 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 Vá com Deus, irmão. 551 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco e seus homens partem rumo ao Corno de Ouro. 552 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Se conseguirem destruir a frota otomana, 553 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 podem mudar o curso da batalha por Constantinopla. 554 00:43:14,801 --> 00:43:16,136 Preparem o fogo grego. 555 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Abortar! 556 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Protejam-se! 557 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Não! 558 00:43:57,302 --> 00:43:58,387 Nós fomos traídos. 559 00:44:08,647 --> 00:44:11,525 A história recompensará sua lealdade, meu amigo. 560 00:45:25,474 --> 00:45:27,934 Legendas: Paola Pastorelli