1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
MARÇO DE 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
DEZ ANOS ANTES DO CERCO
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Vou repetir.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
Alguém consegue me dar a maçã vermelha
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
sem pisar no tapete?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Selim Paxá,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
estimado general do Norte.
8
00:00:45,755 --> 00:00:46,881
Qual é o seu plano?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Como o esperado.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
E você,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
o grande grão-vizir,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Paxá?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Para uma mente como a sua,
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
um enigma como este deve ser fácil.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Não tenho tempo para brincadeiras,
meu príncipe.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Talvez só uma criança
para solucionar esse enigma.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Você tem sorte...
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
ainda não sou sultão.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,495
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
20
00:01:59,579 --> 00:02:01,372
Todo império tem um começo
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
baseado em sangue, aço,
riqueza e conquista.
22
00:02:05,918 --> 00:02:12,800
Em 1453, o imperador romano Constantino XI
e o sultão otomano Maomé II
23
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
travam uma batalha épica
por Constantinopla.
24
00:02:16,596 --> 00:02:19,765
Vinte e três exércitos tentaram dominar
a cidade lendária.
25
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Todos fracassaram.
26
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Depois da carnificina,
um governante sairá vitorioso
27
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
e mudará o curso da história
pelos próximos 300 anos.
28
00:02:30,067 --> 00:02:33,821
Para um império ascender,
outro precisa cair.
29
00:02:50,338 --> 00:02:53,257
O cerco do sultão Maomé II
a Constantinopla
30
00:02:53,341 --> 00:02:54,884
entra em sua terceira semana.
31
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
As equipes de artilharia de Maomé
32
00:03:05,519 --> 00:03:09,482
continuam bombardeando implacavelmente
as muralhas de Constantinopla.
33
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Depois da derrota devastadora
da marinha...
34
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Preparar abordagem!
35
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...nas mãos da frota genovesa
36
00:03:20,284 --> 00:03:23,246
que trazia soldados e suprimentos
a Constantinopla.
37
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
Os genoveses conseguem aportar
no Corno de Ouro,
38
00:03:32,171 --> 00:03:36,217
uma enseada estreita que se estende
pelas muralhas de Constantinopla.
39
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Constantinopla tem sorte,
porque ela tem um porto bem-protegido,
40
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
que é o Corno de Ouro.
41
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Com uma entrada bem estreita
42
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
e duas torres de cada lado,
43
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
mas se uma frota inimiga entrar
no Corno de Ouro,
44
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
só tem uma parte das muralhas
que não é bem-protegida,
45
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
porque não foi tão fortificada
quanto as do lado oeste,
46
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
que deteriam qualquer exército.
47
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
É uma área
com muitos navios cristãos atracados.
48
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
Tipo uma zona vulnerável.
49
00:04:09,667 --> 00:04:14,422
Se alguém entrasse,
conseguiria atacar esse lado das muralhas.
50
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
É por isso que Maomé II se empenhou
51
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
para abrir outra frente
52
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
na parte mais vulnerável da cidade.
53
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Ele tinha uma ideia fixa na cabeça:
54
00:04:25,808 --> 00:04:28,227
"Tenho que entrar pelo Corno de Ouro."
55
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Mas o porto é protegido
por uma enorme corrente de ferro fundido.
56
00:04:35,484 --> 00:04:39,405
A corrente chega a 800m,
indo de Constantinopla a Gálata,
57
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
e pesa mais de 30 toneladas.
58
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Ela protegeu o porto
por mais de sete séculos.
59
00:04:45,870 --> 00:04:49,206
Recentemente reforçada
por ordem do imperador Constantino,
60
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
é praticamente impenetrável.
61
00:04:51,917 --> 00:04:54,086
ARREDORES DA COLÔNIA DE GÁLATA
TERCEIRA SEMANA DE CERCO
62
00:04:54,170 --> 00:04:57,048
Maomé tem uma mente muito ativa
que não para,
63
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
então arquiteta, de repente,
um plano brilhante e ousado.
64
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Não se sabe como a ideia ocorre a Maomé,
65
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
mas sob a pressão do tempo,
66
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
com seu grande pensamento estratégico
e habilidade em se relacionar,
67
00:05:24,992 --> 00:05:29,455
ele tem a ideia de mudar
o flanco do ataque
68
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
levando os navios do Bósforo por terra
69
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
e depois desembocá-los no Corno de Ouro.
70
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Madeira!
71
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Os 76 navios serão transportados
72
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
por uma faixa de mata de 2,4km
73
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
da colônia genovesa de Gálata.
74
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
Uma guerra se faz com engenharia,
75
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
não só com coragem e bravura,
76
00:05:56,232 --> 00:05:58,401
mas com o uso de técnicas diferentes.
77
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Foi uma jogada genial.
78
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Brilhante.
79
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
O sucesso do plano audacioso
de Maomé depende do sigilo
80
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
em uma terra cheia de espiões.
81
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
O plano de transportar os navios
passa a ser mais urgente
82
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
devido aos boatos da chegada
de uma frota cristã de Veneza
83
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
e a inquietação de seus soldados.
84
00:06:43,612 --> 00:06:46,699
Perdoe-me, sultão.
O guarda disse que já tinha voltado.
85
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
E o braseiro esfriou na sua tenda, Paxá?
86
00:06:50,786 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil é sempre bem-vindo.
87
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Queria falar comigo?
88
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Sim, sultão.
89
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Há boatos preocupantes pelo acampamento.
90
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Quais?
91
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Relatos dos venezianos enviando
mais navios e homens em breve.
92
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Esses relatos a que se refere...
93
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
de onde surgiram?
94
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Nossos espiões em Constantinopla
ouvem esses boatos há dias.
95
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Entendo.
96
00:07:20,608 --> 00:07:21,775
Se forem verdade,
97
00:07:21,859 --> 00:07:25,112
só a menção disso pode ser desastrosa
para o moral das tropas
98
00:07:25,196 --> 00:07:27,156
e para os planos de dominar a cidade.
99
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Ainda pensa em pedir uma trégua?
100
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Estou estudando as opções, Paxá.
101
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Vou informá-lo
assim que tomar uma decisão.
102
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Perdoe-me, sultão, mas estamos em perigo.
103
00:07:38,250 --> 00:07:39,627
Por isso meus esforços.
104
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Precisa confiar em mim, professor.
105
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Sempre confiei em você.
106
00:07:56,352 --> 00:07:58,103
Vou ver como estão os homens.
107
00:08:07,238 --> 00:08:09,365
Quero os navios no Corno de Ouro já.
108
00:08:10,449 --> 00:08:12,576
Temos que agir antes que descubram.
109
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL
110
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
Em Constantinopla, a vitória no mar
111
00:08:23,295 --> 00:08:27,007
e os boatos de uma frota veneziana
de 40 navios enviada pelo papa
112
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
deu um fio de esperança.
113
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Mas muitos já fugiram,
114
00:08:33,556 --> 00:08:36,183
sabendo que a batalha está longe do fim.
115
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Aonde você vai?
116
00:08:47,736 --> 00:08:50,281
Achou que eu passaria o dia aqui
117
00:08:50,864 --> 00:08:52,825
vendo você dormir como um anjo?
118
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Volte para a cama.
119
00:08:56,704 --> 00:08:58,038
Não precisamos dormir.
120
00:08:58,247 --> 00:09:00,124
Não tem uma guerra para enfrentar?
121
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Não há nada que eu possa fazer
para convencê-la a ficar?
122
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Tem uma coisa.
123
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
É só dizer.
124
00:09:39,913 --> 00:09:42,041
Leve-me junto quando sair da cidade.
125
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Andou falando com seu pai?
126
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Ou com aquele baba-ovo, Notaras?
127
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
É melhor ficar esperta com ele.
128
00:09:58,182 --> 00:10:00,184
Vou te dizer o que eu disse a ele.
129
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Não pretendo sair daqui
até que o cerco acabe.
130
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Pode dizer a eles que dou minha palavra.
131
00:10:08,734 --> 00:10:10,194
Não me importo com eles.
132
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Tire-me daqui.
133
00:10:15,240 --> 00:10:16,784
Está falando de casamento?
134
00:10:17,368 --> 00:10:19,870
-Como seu pai...
-Não preciso de um marido.
135
00:10:19,953 --> 00:10:21,080
Só ir à Itália.
136
00:10:21,789 --> 00:10:22,665
Eu pago.
137
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Pense na minha proposta.
138
00:11:03,789 --> 00:11:05,332
Nas colinas de Gálata,
139
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
o plano ousado de Maomé
de transportar mais de 70 navios por terra
140
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
e desembocá-los no Corno de Ouro
está a todo vapor.
141
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
A operação depende de sigilo total.
142
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Maomé era muito discreto
143
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
e costumava dizer:
144
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Se um pelo da minha barba desconfiar
das minhas ideias,
145
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
eu o arranco na hora."
146
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Eles estavam cercados de espiões.
147
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Tudo o que Maomé dizia no conselho
era relatado aos romanos.
148
00:11:42,119 --> 00:11:46,039
Tudo o que os romanos decidiam
era imediatamente relatado a Maomé.
149
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Tinha muito disso.
150
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Gálata, a colônia mercantil genovesa
151
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
que dá acesso ao Corno de Ouro
de Constantinopla
152
00:11:53,213 --> 00:11:56,842
fica logo abaixo da rota planejada
por Maomé para seus navios
153
00:11:57,092 --> 00:11:58,761
e é um antro de espionagem,
154
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
o que preocupa o sultão.
155
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Os genoveses são mercadores.
156
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Eles não têm nenhuma polícia religiosa,
157
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
só se importam em ficar ricos.
158
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
É, tipo: "Estamos aqui, cercados,
159
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
e vamos a Maomé ou a quem quer seja
160
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
para avisar que não vamos interferir."
161
00:12:21,784 --> 00:12:23,952
Os genoveses também tinham um probleminha:
162
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
abasteciam as forças otomanas,
163
00:12:26,288 --> 00:12:32,085
mas diziam que, na calada da noite,
eles ajudavam a defesa de Giustiniani.
164
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Então atiravam para todos os lados.
165
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultão,
166
00:12:42,554 --> 00:12:45,182
o governador genovês de Gálata veio vê-lo.
167
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Lorde Lomellini. Obrigado por vir.
168
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Só tenho alguns minutos.
169
00:12:55,526 --> 00:12:59,988
-Como pode imaginar, ando muito ocupado.
-Sim, claro, sultão.
170
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Há um assunto que requer a confiança
171
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
que só se tem entre bons vizinhos.
172
00:13:07,287 --> 00:13:09,164
Nossa humilde colônia de Gálata
173
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
sempre foi amiga do povo otomano.
174
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
E dos romanos.
175
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Talvez,
176
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
mas só queremos vender
e tirar nosso sustento.
177
00:13:18,715 --> 00:13:20,259
Um amigo neutro de todos.
178
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
E?
179
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Demonstramos nosso apoio ao sultão,
180
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
fornecendo grãos e mercadorias
ao seu exército e aos navios.
181
00:13:29,768 --> 00:13:31,854
Ajudamos seu pai, que Deus o tenha,
182
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
na Batalha de Varna,
quando precisou atravessar o estreito.
183
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Se seus espiões...
184
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
virem algo
que eu gostaria que não fosse visto
185
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
e isso for relatado aos romanos,
186
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
eu ficarei profundamente chateado.
187
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Pode ter certeza de que não falarei nada
188
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
se houver algo dessa natureza.
189
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Mas?
190
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Pessoas de todas as partes do mundo
passam por nossos portões
191
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
com interesses diferentes.
192
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Os genoveses de Gálata
traficam informações há séculos,
193
00:14:12,686 --> 00:14:15,981
mas a discrição pode compensar mais
nas próximas semanas.
194
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Farei o possível, sultão.
195
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Agradeço, Lorde Lomellini.
196
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
É preciso impor respeito.
197
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
Medo também.
198
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Mas se tem um objetivo,
199
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
você faz o necessário para alcançá-lo,
200
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
o que indica genialidade.
201
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Maomé ordena que seus canhões disparem
diretamente sobre Gálata,
202
00:14:57,064 --> 00:14:59,316
nos navios ancorados no Corno de Ouro.
203
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
O bombardeio camufla
os barulhos de seus homens
204
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
abrindo caminho para os navios otomanos
205
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
e dá um recado claro
ao governador Lomellini:
206
00:15:17,292 --> 00:15:18,835
"Você pode ser o próximo."
207
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SEMÊNDRIA, SÉRVIA
208
00:15:35,268 --> 00:15:39,648
A centenas de quilômetros a oeste,
os húngaros e sérvios e suas desavenças
209
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
podem vir a ser uma ameaça
para os otomanos.
210
00:16:02,879 --> 00:16:04,006
Ainda trabalhando?
211
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Como sempre, minha cara.
212
00:16:11,179 --> 00:16:12,014
Aceita?
213
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Vi o general Stefan aqui de novo.
214
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Anda visitando com frequência.
215
00:16:26,069 --> 00:16:29,281
É sempre bom manter relações amigáveis
com os húngaros.
216
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
E Roma?
217
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Roma sempre foi reticente
em se tratando de cristãos ortodoxos.
218
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Não somos amigos do papa.
219
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Ou seja?
220
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
O que quer, Mara?
221
00:16:55,265 --> 00:16:57,893
Vai mandar um exército
para atacar os turcos?
222
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
É um assunto que não posso discutir.
223
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Não confia em mim?
224
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Confio.
225
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Mas?
226
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Membros do conselho acham
que você é leal ao sultão.
227
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
E você?
228
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
São tempos difíceis, minha cara.
229
00:17:35,514 --> 00:17:38,642
Era bem possível que,
se o cerco se estendesse muito,
230
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
o rei húngaro mandasse forças para lá,
231
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
e estariam condenados.
232
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Com o exército húngaro
233
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
atacando o cerco,
234
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
aniquilaria o exército inteiro.
235
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Atacar os otomanos seria um grande erro.
236
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Não confunda juventude com fraqueza.
237
00:18:05,460 --> 00:18:07,838
Se um pio disso chegar aos ouvidos dele,
238
00:18:08,380 --> 00:18:12,342
terá o exército otomano à sua porta,
e eles destruirão seu exército.
239
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Ou melhor, o nosso exército?
240
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Pai, por favor,
241
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
imploro que reconsidere seu plano
antes que seja tarde demais.
242
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Você sempre foi um prodígio.
243
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Como sua mãe.
244
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Temo que...
245
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
esteja cega pelo sultão.
246
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Maomé é como um filho para mim.
247
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Murad está morto
248
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
e seu tempo em Adrianópolis acabou.
249
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Talvez...
250
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
deva considerar se casar de novo.
251
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Certamente podemos providenciar
um marido decente.
252
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultão,
253
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
o governador Lomellini veio vê-lo.
254
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultão Maomé.
255
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Não queria interromper seu jantar,
mas é urgente.
256
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Senhor Lomellini.
257
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Por favor, sente-se.
258
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Agradeço, mas serei breve.
259
00:20:01,159 --> 00:20:03,662
O que poderia ser tão urgente,
Angelo Paxá?
260
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Estou aqui pelos navios,
261
00:20:05,956 --> 00:20:09,793
especificamente o navio mercante
que seus canhões afundaram hoje.
262
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Deve ter sido um acidente.
263
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Sim, ele afundou bem rápido.
264
00:20:20,095 --> 00:20:22,472
Era um navio mercante genovês de Gálata.
265
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Levava uma carga de 100 mil ducados.
266
00:20:26,977 --> 00:20:28,770
Mas estava dentro da corrente,
267
00:20:30,063 --> 00:20:30,897
não?
268
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Estava.
269
00:20:35,735 --> 00:20:36,987
Meu caro governador,
270
00:20:38,738 --> 00:20:41,825
não sabia que ainda havia
navios amigos no porto.
271
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Foi avisado antes do cerco
para tirar os navios da corrente.
272
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Presumimos que todos os navios
dentro do Corno de Ouro
273
00:20:50,458 --> 00:20:52,002
são todos hostis,
274
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
incluindo o do pirata Giustiniani.
275
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Mas está dizendo que eram seus?
276
00:21:00,302 --> 00:21:02,012
-Foi um mal-entendido.
-Ótimo.
277
00:21:02,679 --> 00:21:04,764
-Será resolvido de imediato.
-Ótimo.
278
00:21:08,018 --> 00:21:09,352
Tem um outro problema.
279
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Sim?
280
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Seus canhões novos atiram
sobre a cidade o dia todo.
281
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Os disparos constantes são...
282
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
preocupantes.
283
00:21:25,577 --> 00:21:29,039
A esposa do meu irmão entrou
em trabalho de parto de nervoso,
284
00:21:29,122 --> 00:21:30,915
e há uma preocupação cada vez maior
285
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
de que atinjam uma casa ou uma escola.
286
00:21:38,340 --> 00:21:39,591
Isso seria terrível,
287
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
mas estamos no meio de uma batalha.
288
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Governador, você leva jeito
para os negócios,
289
00:21:51,227 --> 00:21:52,729
então tenho uma proposta.
290
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Vou silenciar meus canhões
em troca do seu silêncio.
291
00:21:57,442 --> 00:22:00,487
Mas já garanti que tentarei conter
as especulações...
292
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Quero te mostrar uma coisa.
293
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Quando eu tomar Constantinopla,
seremos vizinhos ainda mais próximos.
294
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Vou construir a nova capital
do meu império lá.
295
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
E fará com que Roma pareça um vilarejo.
296
00:22:29,182 --> 00:22:32,936
Isso trará muitos negócios
para uma colônia mercante como a sua.
297
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Tudo o que peço
298
00:22:35,230 --> 00:22:37,649
é que controle seus cidadãos, meu caro.
299
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Entendido.
300
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Ótimo.
301
00:22:44,656 --> 00:22:46,908
Obrigado por compartilhar, governador.
302
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Teria sido uma tragédia
303
00:22:48,660 --> 00:22:51,996
se um de nossos canhões atingisse
sua linda torre sem querer.
304
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
Nas colinas de Gálata,
305
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
milhares de soldados otomanos
306
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
terminam de abrir caminho
para os navios do sultão.
307
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Precisamos pensar no trabalho humano
e no esforço envolvido nisso.
308
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
É preciso de um monte de sebo,
ou seja, gordura animal,
309
00:23:33,538 --> 00:23:38,751
para ajudar a lubrificar os troncos
que seriam usados para rolar os navios.
310
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
O fato de poderem transportar esses navios
311
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
de um corpo de água a outro
312
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
para se desvencilhar
da armadilha dos romanos,
313
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
é mérito dos visionários
das forças armadas otomanas
314
00:23:55,310 --> 00:23:58,354
bolar uma solução prática
315
00:23:58,438 --> 00:24:00,231
para um problema impossível.
316
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Eles construíram a estrada por dias a fio
317
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
por trás das montanhas de Pera,
318
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
um lugar em que não dava para ver
nem de Constantinopla nem de Gálata.
319
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
E começaram a transportar
os navios para o Corno de Ouro
320
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
em uma noite.
321
00:24:37,143 --> 00:24:39,395
Os romanos olharam por sobre as muralhas
322
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
e pensaram: "Que barulho é esse?
O que está havendo?
323
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Como que vão nos atacar agora?"
324
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
E quando a estrada foi construída,
lubrificada
325
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
e tudo estava pronto para rolar,
os navios foram tirados da água
326
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
com cordas, com homens e bois.
327
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
E ao chegarem ao topo da colina,
eles deslizaram
328
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
e mergulharam nas águas do Corno de Ouro.
329
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 DE ABRIL
DÉCIMO SEXTO DIA DE CERCO
330
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Navios turcos no porto!
331
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
É verdade?
332
00:26:25,084 --> 00:26:26,878
Os desgraçados estão em Corno.
333
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Como pode ser? Eles quebraram a corrente?
334
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
Eles a contornaram.
335
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Meu Deus.
336
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
De lá, vendo aquilo acontecer
das muralhas de Constantinopla,
337
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
você perde a esperança.
338
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
"Não importa o que fazemos,
eles conseguem superar."
339
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Paxá, leve sua artilharia
de Gálata ao porto.
340
00:26:49,692 --> 00:26:52,820
Mantenha-os com a cidade na mira
e prontos para disparar.
341
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Enquanto isso, saudações ao imperador.
342
00:26:56,407 --> 00:26:58,534
Disparem nas muralhas
com todos os canhões.
343
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Sim, sultão.
344
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
É toda a comida que tenho!
345
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Ei!
346
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Os caras que estavam lá longe
agora estavam à sua porta,
347
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
e estão atirando e descarregando tropas.
348
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Deve ter sido muito assustador.
349
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Além de ter sido uma ótima estratégia,
350
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
também é algo que todos dizem:
351
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Maomé é alguém que sabia
o que estava fazendo. Que gênio."
352
00:28:02,098 --> 00:28:03,516
É uma questão de moral.
353
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Todos estavam para baixo e, de repente,
acontece essa coisa incrível
354
00:28:08,521 --> 00:28:10,815
que se espalha como pólvora,
e todos dizem:
355
00:28:10,898 --> 00:28:12,859
"Que cara genial. Vamos ouvi-lo."
356
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
A manobra de Maomé muda
a situação do cerco.
357
00:28:18,030 --> 00:28:21,743
Os romanos foram pegos desprevenidos
e agora estão vulneráveis.
358
00:28:29,459 --> 00:28:32,420
Precisamos mandar soldados
para as muralhas do porto.
359
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Agora.
360
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Mande.
361
00:28:38,760 --> 00:28:39,844
Foi um duro golpe,
362
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
porque as defesas romanas são parcas.
363
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Eles tinham menos de 7.000 homens
para patrulhar 22km de muralhas
364
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
e, agora, de repente,
365
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
com os navios turnos no porto,
366
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
tinha mais 5,6km de muralhas
para defender,
367
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
o que era mais difícil com o que tinham.
368
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
E pior ainda,
mesmo que uma força aliada chegasse,
369
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
onde vão aportar?
370
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Está ferida?
371
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Não, mas muitos estão.
372
00:29:25,306 --> 00:29:29,560
Meu senhor, precisa fazer algo.
Posso passar um recado para seu amigo...
373
00:29:31,437 --> 00:29:33,689
-É tarde demais, Ana.
-A cidade está em colapso.
374
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
-Seu amigo otomano...
-Nunca mais fale disso.
375
00:29:37,485 --> 00:29:38,486
Foi longe demais.
376
00:29:38,778 --> 00:29:41,364
Isso seria considerado traição
de ambas as partes.
377
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Meu senhor...
378
00:29:43,407 --> 00:29:45,034
Está fora do nosso alcance.
379
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Agora limpe as lágrimas,
cumpra seus deveres e reze.
380
00:29:57,880 --> 00:30:00,049
Como não soubemos disso por Gálata?
381
00:30:01,217 --> 00:30:02,385
Isso é traição.
382
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Se eles soubessem, teriam nos contado.
383
00:30:06,931 --> 00:30:08,140
"Se eles soubessem"?
384
00:30:08,599 --> 00:30:09,851
Acha que não notaram
385
00:30:09,934 --> 00:30:12,520
a frota otomana passando
pelas colinas atrás da cidade?
386
00:30:14,438 --> 00:30:16,315
Por que ainda não nos atacaram do porto?
387
00:30:16,399 --> 00:30:18,359
Nos emboscaram dos dois lados.
388
00:30:19,569 --> 00:30:20,611
Se eu fosse eles,
389
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
esperaria,
390
00:30:23,072 --> 00:30:24,699
nos sufocaria lentamente...
391
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
e acabaria com tudo com um golpe só.
392
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Vejo que pensou muito
em como acabar conosco.
393
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Não podemos deixar que fiquem no porto.
394
00:30:40,464 --> 00:30:43,593
Esperam que nos escondamos de medo
atrás das muralhas.
395
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
É por isso que devemos atacar agora,
antes que se acomodem.
396
00:30:48,139 --> 00:30:50,474
Lançamos nossos navios contra os deles?
397
00:30:50,766 --> 00:30:52,727
Podemos usar isso a nosso favor.
398
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Os navios deles estão no porto,
mas também estão encurralados.
399
00:30:57,231 --> 00:30:59,817
Temos superioridade naval contra eles.
400
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Com uma emboscada bem planejada,
podemos afundar todos os navios deles.
401
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Concordo com o Lorde Giustiniani,
imperador.
402
00:31:10,119 --> 00:31:12,538
Se esperarmos, faremos o que eles querem.
403
00:31:13,539 --> 00:31:15,249
Se os pegarmos desprevenidos,
404
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
podemos acabar com a ameaça naval.
405
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Muito bem.
406
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Está decidido.
407
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
Preparem o ataque o mais rápido possível.
408
00:31:35,019 --> 00:31:37,521
E queimem todos os turcos naqueles navios.
409
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Não, por favor, não me abandone!
410
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Me soltem!
411
00:32:46,590 --> 00:32:48,134
Está machucando meu braço!
412
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Me soltem!
413
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Me soltem!
414
00:32:54,682 --> 00:32:55,683
Traga-a até mim.
415
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Me soltem. Eu consigo andar!
416
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Me soltem! Estão me...
417
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
O que a traz aqui?
418
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Sim,
419
00:33:24,336 --> 00:33:26,172
o Diabo fala grego.
420
00:33:34,055 --> 00:33:35,097
Está segura aqui,
421
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
não tem com o que se preocupar.
422
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
A menos que seja uma espiã.
423
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Maomé é uma figura
extraordinariamente complexa.
424
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Ele falava muitas línguas.
Turco, árabe, persa.
425
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Grego e um dialeto eslavo.
426
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Ele é fascinante porque,
apesar de um guerreiro,
427
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
também era generoso com estrangeiros.
428
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
O que a traz aqui?
429
00:34:13,469 --> 00:34:15,221
Tenho um recado para alguém.
430
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Um aviso.
431
00:34:17,306 --> 00:34:19,225
-Para quem?
-Para o amigo do meu mestre.
432
00:34:19,767 --> 00:34:20,976
Não sei o nome dele.
433
00:34:22,061 --> 00:34:23,312
E quem é seu mestre?
434
00:34:30,736 --> 00:34:32,738
Conhece a punição para espionagem?
435
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
-A morte.
-Sim.
436
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Seria uma morte lenta e dolorosa.
437
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
E eu não teria prazer nisso.
438
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Deus me aguarda.
439
00:34:49,380 --> 00:34:50,256
Como se chama?
440
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
441
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
442
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
O que faz fora da cidade, Ana? É perigoso.
443
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
É perigoso dentro também.
444
00:35:07,857 --> 00:35:09,859
Eu a ouvi falar turco com meus homens.
445
00:35:11,318 --> 00:35:12,653
Meus pais eram turcos.
446
00:35:14,405 --> 00:35:17,158
Vieram para Constantinopla
em busca de uma vida melhor.
447
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Certamente não aprovariam
que andasse pela floresta à noite.
448
00:35:21,203 --> 00:35:23,038
Morreram quando eu era pequena.
449
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
A peste.
450
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Vejo que é cristã agora.
451
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Fui criada em um orfanato.
452
00:35:30,838 --> 00:35:31,839
Por freiras.
453
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Então,
454
00:35:37,052 --> 00:35:37,887
cá estamos,
455
00:35:39,013 --> 00:35:39,930
dois órfãos
456
00:35:40,723 --> 00:35:42,975
em uma guerra sem fim à vista.
457
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Mas o senhor é o sultão,
e eu sou uma escrava.
458
00:35:47,521 --> 00:35:49,648
Somos todos iguais aos olhos de Alá.
459
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Sua Bíblia diz:
460
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Ricos e pobres têm uma coisa em comum:
461
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
O Senhor é o criador de todos eles."
462
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Conhece a Bíblia?
463
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Sim, eu a estudei.
464
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Maomé era um sultão muito poderoso.
465
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Ele estava interessado
466
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
em construir algo maior
467
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
do que um império otomano e turco.
468
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Algo com várias religiões,
469
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
etnias e se expandisse.
470
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
O sultão, tem o poder de ter piedade
antes que milhares morram.
471
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Ofereci isso ao imperador
e segurança para todos na cidade,
472
00:36:32,399 --> 00:36:33,359
mas ele recusou.
473
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Está cego pela vaidade.
474
00:36:34,777 --> 00:36:38,906
Então o cerco é para beneficiar seu povo,
não a sua própria glória?
475
00:36:43,994 --> 00:36:47,122
Acho que está na hora
de me contar sobre esse "aviso".
476
00:36:47,748 --> 00:36:49,458
Só quero acabar com a carnificina.
477
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Então comece por você. Posso poupá-la.
478
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Seus navios, no porto,
abalaram o imperador.
479
00:36:58,634 --> 00:37:01,178
-Eles vão acirrar a luta.
-Não é necessário.
480
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Sua marinha está em perigo.
481
00:37:03,764 --> 00:37:06,767
Os mercenários italianos
estão se reunindo nas muralhas.
482
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Eles têm um plano mortal.
483
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Quando?
484
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
Não sei, mas em breve.
485
00:37:13,023 --> 00:37:15,693
E por que eu acreditaria
em uma espiã romana?
486
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Minha esperança era que essa notícia
o fizesse recuar, sultão.
487
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Poupe-se da morte e a todos nós.
488
00:37:22,408 --> 00:37:25,286
Acha que vou fugir?
Depois de chegar tão longe?
489
00:37:25,786 --> 00:37:28,872
O imperador vai atacá-lo,
e o senhor vai revidar.
490
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Se continuarem assim,
não vai sobrar ninguém.
491
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Nem muçulmanos, cristãos,
romanos, otomanos.
492
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
-Só a morte!
-Não estou interessado nisso.
493
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Mas está acampado ao redor da cidade
com milhares de soldados!
494
00:37:40,884 --> 00:37:43,304
O tempo dos romanos está acabando, espiã.
495
00:37:43,762 --> 00:37:46,140
Seu imperador decide como isso acaba.
496
00:37:50,728 --> 00:37:52,479
Tragam Zaganos Paxá imediatamente.
497
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Meus homens confirmarão a história.
Se estiver mentindo...
498
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Se vai me executar pelos meus crimes,
que seja.
499
00:38:00,654 --> 00:38:02,031
Mas se dominar a cidade,
500
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
eu imploro,
501
00:38:04,616 --> 00:38:05,534
seja piedoso.
502
00:38:06,660 --> 00:38:08,329
Seja o governante que disse.
503
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
Em Constantinopla,
504
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
o plano de emboscada da frota otomana
505
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
é liderado
pelo oficial naval veneziano Giacomo Coco.
506
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Os problemas envolviam
os genoveses e os venezianos.
507
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Fizeram uma tentativa
508
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
com Coco no comando, o veneziano,
509
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
de queimar os barcos turcos
que estavam no porto.
510
00:38:43,322 --> 00:38:45,991
Os venezianos planejaram
com aprovação do imperador,
511
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
os genoveses descobriram
e quiseram participar.
512
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Então a operação foi adiada
por alguns dias
513
00:38:54,875 --> 00:38:57,002
para os genoveses entrarem no plano.
514
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Não podemos continuar adiando.
Não entendo o atraso.
515
00:39:01,090 --> 00:39:03,717
Um ataque deste tipo deve ser bem pensado.
516
00:39:05,636 --> 00:39:07,179
Não há espaço para pressa.
517
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Um passo em falso,
518
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
e será o fim de todos nós.
519
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Não queremos conselho.
520
00:39:13,936 --> 00:39:15,813
Só está aqui por cortesia.
521
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
E, na minha opinião, desnecessária.
522
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
E como pretende passar pelo meu porto
e chegar aos navios otomanos?
523
00:39:23,946 --> 00:39:27,491
Se minha guarda noturna vir
algum navio atravessando o porto,
524
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
vão ter que soar o alarme.
525
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Agora, por favor,
526
00:39:37,960 --> 00:39:40,087
vamos repassar o plano mais uma vez.
527
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Se tem algo para dizer, diga agora.
528
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
E o que seria, Lorde?
529
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
Juro pela minha mãe morta
que, se você nos trair,
530
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
vou cortá-lo ao meio
e pendurá-lo na Torre de Gálata.
531
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Então é melhor eu ser leal.
532
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 DE ABRIL
VIGÉSIMO TERCEIRO DIA DE CERCO
533
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
Após vários atrasos,
534
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
a missão secreta
para destruir a frota otomana
535
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
é lançada na noite de 28 de abril.
536
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Os sabotadores planejam usar fogo grego
537
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
para incinerar os 76 navios otomanos
e afundá-los.
538
00:40:48,780 --> 00:40:50,991
Fogo grego é uma mistura
539
00:40:51,074 --> 00:40:54,203
de material inflamável
e resina de pinheiro.
540
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
Se fosse atingido,
541
00:40:55,996 --> 00:40:58,582
seria queimado vivo e não haveria saída.
542
00:40:59,291 --> 00:41:00,751
É um napalm medieval.
543
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Você é um genovês teimoso de merda,
Giustiniani,
544
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
mas é um guerreiro.
545
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Gostaria de fazer o mesmo elogio, Coco,
546
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
mas infelizmente você não é genovês.
547
00:41:14,348 --> 00:41:16,266
Se Deus quiser, isso acaba hoje.
548
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Mas se eu não voltar,
549
00:41:23,148 --> 00:41:26,235
pode entregar isto
à minha esposa e às minhas filhas?
550
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
Vá com Deus, irmão.
551
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco e seus homens partem
rumo ao Corno de Ouro.
552
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Se conseguirem destruir a frota otomana,
553
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
podem mudar o curso da batalha
por Constantinopla.
554
00:43:14,801 --> 00:43:16,136
Preparem o fogo grego.
555
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Abortar!
556
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Protejam-se!
557
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Não!
558
00:43:57,302 --> 00:43:58,387
Nós fomos traídos.
559
00:44:08,647 --> 00:44:11,525
A história recompensará sua lealdade,
meu amigo.
560
00:45:25,474 --> 00:45:27,934
Legendas: Paola Pastorelli