1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
МАРТ 1443 ГОДА
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
ЗА ДЕСЯТЬ ЛЕТ ДО ОСАДЫ
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Повторяю.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
Кто может достать яблоко,
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
не ступив на ковер?
6
00:00:39,165 --> 00:00:39,999
Селим-паша,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
высокочтимый генерал севера.
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,798
Каков ваш план?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Как я и предполагал.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,304
А что думаете вы...
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
...великий визирь...
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
...Чандарлы Халиль-паша?
13
00:01:02,772 --> 00:01:04,357
Вашему блестящему уму
14
00:01:05,149 --> 00:01:07,443
будет несложно разгадать эту загадку.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
У меня нет времени на детские игры,
мой принц.
16
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Похоже, для решения этой загадки
нужен детский ум.
17
00:01:44,939 --> 00:01:46,107
Вам повезло.
18
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
Я пока не султан.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,912
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
20
00:01:59,996 --> 00:02:01,706
У каждой империи есть начало,
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
сплавленное из крови и стали,
удачи и завоеваний.
22
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
В 1453 римский император Константин XI
23
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
и османский султан Мехмед II
24
00:02:12,884 --> 00:02:15,678
вступили в битву за Константинополь.
25
00:02:16,596 --> 00:02:19,599
Этот легендарный город
пытались захватить 23 армии.
26
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Но им это не удалось.
27
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Лишь один правитель вышел победителем
из этой резни
28
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
и изменил ход истории
на последующие 300 лет.
29
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Для восхода одной империи
30
00:02:32,361 --> 00:02:34,155
должен произойти закат другой.
31
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Наступает третья неделя осады
Константинополя султаном Мехмедом II.
32
00:03:03,935 --> 00:03:05,436
Артиллерия Мехмеда
33
00:03:05,519 --> 00:03:09,273
беспощадно обстреливает
стены Константинополя.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Флот Мехмеда терпит
сокрушительное поражение...
35
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
На абордаж!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...от атаки генуэзского флота,
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,204
доставляющего в Константинополь
солдат и припасы.
38
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
Генуэзцы заходят
в гавань Золотого Рога,
39
00:03:32,171 --> 00:03:36,092
по узкому проходу вдоль морских стен
Константинополя.
40
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Константинополь окружает огромная
защищенная гавань —
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
Золотой Рог.
42
00:03:44,100 --> 00:03:46,894
Вход в гавань очень узок,
43
00:03:47,228 --> 00:03:49,605
с каждой его стороны стоит по башне.
44
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
Но если вражеский флот
войдет в Золотой Рог,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
то его встретит только один ряд стены.
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
Ее не укрепили так же хорошо,
как стену, выходящую на запад,
47
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
откуда мог прийти враг.
48
00:04:03,369 --> 00:04:05,538
В этом районе пришвартовывались
49
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
христианские корабли.
50
00:04:07,581 --> 00:04:09,583
Это было уязвимое место города.
51
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Зайди они туда,
52
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
они смогут начать боевые действия
у этой стены.
53
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Именно поэтому Мехмед II
приложил все усилия,
54
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
чтобы открыть еще один фронт
55
00:04:20,511 --> 00:04:22,930
у самой уязвимой стороны
городской стены.
56
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Он четко для себя решил,
57
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
что ему надо зайти в Золотой Рог.
58
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Гавань защищена мощной
чугунной заградительной цепью.
59
00:04:35,484 --> 00:04:39,405
Цепь простирается на 800 метров
от Константинополя до Галаты
60
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
и весит более 30 тонн.
61
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Она защищала гавань более семи веков.
62
00:04:45,828 --> 00:04:49,206
Пройти в гавань через эту
армированную цепь
63
00:04:49,290 --> 00:04:51,625
практически невозможно.
64
00:04:52,168 --> 00:04:54,962
ОКРЕСТНОСТИ КОЛОНИИ ГАЛАТА
ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ ОСАДЫ
65
00:04:55,046 --> 00:04:57,089
У Мехмеда очень изобретательный ум,
66
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
он придумал неожиданный
и потрясающий план.
67
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Непонятно, как эта идея пришла
в голову Мехмеда.
68
00:05:15,983 --> 00:05:18,694
Нехватка времени,
69
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
его стратегическое мышление
и способность мыслить глобально
70
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
способствовали идее
71
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
по переносу всего фланга нападения.
72
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
Решено перетащить корабли
с Босфора по суше,
73
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
а затем спустить их на воду
в Золотом Роге.
74
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Берегись!
75
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Семьдесят шесть кораблей
отправились в путь
76
00:05:44,720 --> 00:05:47,640
длиной в два километра
по лесной дороге,
77
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
проходящей над колонией
генуэзцев Галатой.
78
00:05:51,227 --> 00:05:53,437
Война во многом зависит от инженеров.
79
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
Тут дело не в храбрости, не в отваге.
80
00:05:56,232 --> 00:05:58,150
Всё зависит от различных техник.
81
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Это было гениальным решением.
82
00:06:01,195 --> 00:06:02,029
Потрясающим!
83
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
Успех дерзкого плана Мехмеда
зависит от сохранения его в тайне
84
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
на территории, наводненной шпионами.
85
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
План Мехмеда по переносу кораблей
требует срочного исполнения.
86
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
Ходят слухи о приближении
флотилии венецианцев
87
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
и о волнениях среди солдат.
88
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Простите. Охрана сказала,
что вы скоро вернетесь.
89
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
У тебя в палатке погасла жаровня, паша?
90
00:06:50,786 --> 00:06:52,621
Мы всегда рады Чандарлы Халилю.
91
00:06:56,959 --> 00:06:58,461
Желаешь говорить со мной?
92
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Да, султан.
93
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
В лагере ходят тревожные слухи.
94
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Что за слухи?
95
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
О том, что венецианцы направляют
сюда корабли и солдат.
96
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Кто распространяет...
97
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
...эти слухи?
98
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Наши шпионы в Константинополе
слышат об этом уже не первый день.
99
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Понятно.
100
00:07:20,566 --> 00:07:21,775
Окажись это правдой,
101
00:07:21,859 --> 00:07:25,154
даже малая его часть пагубно
скажется на настроении войск
102
00:07:25,237 --> 00:07:27,031
и на наших планах взять город.
103
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Вы думаете об условиях перемирия?
104
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Я рассматриваю варианты, паша.
105
00:07:33,746 --> 00:07:35,831
Я сообщу вам о принятом решении.
106
00:07:35,915 --> 00:07:38,167
Простите, султан, но мы в опасности.
107
00:07:38,250 --> 00:07:39,585
Я делаю всё, что могу.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Доверяйте мне, учитель.
109
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Я всегда доверял вам.
110
00:07:56,352 --> 00:07:58,229
Проверю, как дела у моих людей.
111
00:08:07,238 --> 00:08:09,490
Срочно переправить суда в Золотой Рог.
112
00:08:10,449 --> 00:08:12,785
Надо действовать,
пока не поползли слухи.
113
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
СТОЛИЦА ВОСТОЧНОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
Недавняя победа на море
115
00:08:23,295 --> 00:08:27,007
и слухи о приближении
венецианской флотилии
116
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
подняли настроение
жителей Константинополя.
117
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Многие горожане уже покинули город,
118
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
понимая, что битва еще не закончена.
119
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Куда ты уходишь?
120
00:08:47,611 --> 00:08:50,531
А ты думал,
что я буду валяться тут весь день,
121
00:08:50,864 --> 00:08:52,866
наблюдая за твоим ангельским сном?
122
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Ложись.
123
00:08:56,704 --> 00:08:58,122
Нам необязательно спать.
124
00:08:58,372 --> 00:09:00,040
Разве тебе не пора на войну?
125
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Что мне сделать, чтобы ты осталась?
126
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
У меня есть одно желание.
127
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Говори, я всё сделаю.
128
00:09:39,955 --> 00:09:42,374
Возьми меня с собой,
когда покинешь город.
129
00:09:45,586 --> 00:09:47,504
Ты говорила со своим отцом?
130
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Или с этим подхалимом Нотарасом?
131
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
С него глаз спускать нельзя.
132
00:09:58,390 --> 00:10:00,309
Скажу тебе то, что сказал им.
133
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Я не намерен уходить,
пока город в осаде.
134
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Передай им, что я умею держать слово.
135
00:10:08,734 --> 00:10:10,527
Мне всё равно, что они скажут.
136
00:10:11,570 --> 00:10:13,072
Увези меня из города.
137
00:10:15,324 --> 00:10:16,825
Ты говоришь о замужестве?
138
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
- Как твой отец...
- Мне не нужен муж.
139
00:10:19,953 --> 00:10:21,080
Мне нужно в Италию.
140
00:10:21,705 --> 00:10:22,665
Я заплачу тебе.
141
00:10:47,523 --> 00:10:49,149
Подумай о моем предложении.
142
00:11:03,789 --> 00:11:05,332
На холмах Галаты
143
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
осуществляется смелый план Мехмеда
144
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
по переводу 70 судов в Золотой Рог.
145
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Успех этой крупной операции во многом
зависит от сохранения ее в тайне.
146
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Мехмед был крайне скрытным.
147
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
Он говорил:
148
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
«Если один волос моей бороды
узнает мои истинные мысли,
149
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
я его вырву».
150
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Шпионы были повсюду.
151
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Всё, что Мехмед говорил на совете,
докладывалось римлянам.
152
00:11:42,161 --> 00:11:46,039
Все решения римлян
сразу доносились Мехмеду.
153
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Постоянный шпионаж.
154
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Галата, торговая колония генуэзцев,
155
00:11:50,335 --> 00:11:53,130
расположена на противоположном
берегу Константинополя,
156
00:11:53,213 --> 00:11:56,925
под холмами, через которые
Мехмед намерен провезти свои корабли.
157
00:11:57,176 --> 00:11:58,761
Колония кишит шпионами.
158
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
Это всё больше беспокоит султана.
159
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Генуэзцы прежде всего
занимались торговлей.
160
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
Они не особо религиозны.
161
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
Их основная задача — разбогатеть.
162
00:12:12,733 --> 00:12:15,652
Они не собирались выходить
за границы колонии,
163
00:12:15,736 --> 00:12:18,155
готовы были обещать Мехмеду,
164
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
что они не будут вмешиваться
в происходящее.
165
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
У генуэзцев была одна проблема.
166
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
Они поставляли снабжение османам.
167
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
А по ночам при этом
168
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
они выходили помочь Джустиниани
с обороной города.
169
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Они вели двойную игру.
170
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Султан,
171
00:12:42,554 --> 00:12:45,015
к вам прибыл правитель Галаты.
172
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Господин Ломеллини,
благодарю вас за визит.
173
00:12:54,066 --> 00:12:55,442
У меня несколько минут.
174
00:12:55,526 --> 00:12:58,487
Я так занят последнее время!
175
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Конечно, султан.
176
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Нам надо решить вопрос,
который требует доверия,
177
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
возможного только
между добрыми соседями.
178
00:13:07,287 --> 00:13:09,164
Наша скромная колония в Галате
179
00:13:09,248 --> 00:13:11,625
всегда дружественно относилась
к османам.
180
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
И к римлянам.
181
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Возможно.
182
00:13:15,420 --> 00:13:18,382
Но мы хотим лишь торговать
и зарабатывать на жизнь.
183
00:13:18,715 --> 00:13:20,050
Мы дружим со всеми.
184
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
Так.
185
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Мы многократно оказывали
поддержку султану,
186
00:13:25,264 --> 00:13:28,809
поставляя зерно и товары вашей армии,
а также корабли.
187
00:13:29,768 --> 00:13:31,687
Мы помогли вашему покойному отцу
188
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
перейти пролив в битве при Варне.
189
00:13:37,109 --> 00:13:38,235
Если твои шпионы...
190
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
...увидят что-то,
что я хотел бы скрыть от их глаз,
191
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
и доложат об увиденном римлянам,
192
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
то меня это крайне расстроит.
193
00:13:53,041 --> 00:13:55,294
Уверяю вас: я ничего не разглашу,
194
00:13:55,377 --> 00:13:58,005
если замечу что-то из того,
о чём вы сказали.
195
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Но?
196
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
В нашу колонию стекаются люди
со всего мира,
197
00:14:07,723 --> 00:14:09,224
и у каждого — свои планы.
198
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Генуэзцы из Галаты веками
торговали информацией.
199
00:14:12,686 --> 00:14:15,731
В ближайшие недели им будет выгоднее
хранить тайну.
200
00:14:18,817 --> 00:14:21,153
Султан, я приложу для этого все усилия.
201
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Благодарю вас, господин Ломеллини.
202
00:14:34,541 --> 00:14:36,752
Когда надо, он внушат уважение.
203
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
Когда надо, он внушат страх.
204
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Но у него есть цель,
205
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
и чтобы достичь ее, он готов на всё.
206
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
А это говорит о гениальности.
207
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Мехмед приказывает пушкам
стрелять через Галату
208
00:14:57,147 --> 00:14:59,691
по кораблям,
пришвартованным в Золотом Роге.
209
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Обстрел заглушает шум солдат,
210
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
расчищающих путь
для османских кораблей на суше...
211
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
...и однозначно предупреждает
правителя Ломеллини:
212
00:15:17,292 --> 00:15:18,919
«Ты можешь быть следующим».
213
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
СМЕДЕРЕВО, СЕРБИЯ
214
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
За сотни километров к западу
османов начинает поджидать беда
215
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
в лице их старых врагов —
венгров и сербов.
216
00:16:02,879 --> 00:16:03,839
Всё трудишься?
217
00:16:06,341 --> 00:16:08,010
Никогда не прекращаю, милая.
218
00:16:11,054 --> 00:16:12,097
Хочешь согреться?
219
00:16:18,812 --> 00:16:21,231
Я видела,
у нас снова был генерал Стефан.
220
00:16:22,357 --> 00:16:24,151
Что-то он к нам зачастил.
221
00:16:25,944 --> 00:16:29,614
Хорошо, что мы поддерживаем
дружественные отношения с венграми.
222
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
А с Римом?
223
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Рим вечно медлит с действиями,
когда речь идет о православном мире.
224
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Мы не дружим с Ватиканом.
225
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
В смысле?
226
00:16:45,297 --> 00:16:47,257
Что ты пытаешься разведать, Мара?
227
00:16:55,307 --> 00:16:57,726
Ты посылаешь армию
сразиться с османами?
228
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Я не намерен это с тобой обсуждать.
229
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Ты мне не доверяешь?
230
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Я тебе доверяю.
231
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
И что же?
232
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Некоторые из моих советников считают,
что ты предана султану.
233
00:17:18,580 --> 00:17:19,831
А сам ты что думаешь?
234
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Сейчас непростые времена, милая.
235
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Вполне возможно,
что если осада затянется,
236
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
то на помощь придет
венгерский король,
237
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
и тогда всё пропало.
238
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Если его поджидает венгерская армия,
239
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
а он у стен города,
240
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
то вся его армия
может быть уничтожена.
241
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Нападение на османов
будет смертельной ошибкой.
242
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Не путай юность со слабостью.
243
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Если до него дойдет слух об этом,
244
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
османы будут у твоих ворот
и уничтожат твою армию.
245
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Ты имеешь в виду нашу армию?
246
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Отец, прошу тебя.
247
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
Умоляю тебя — передумай,
пока не поздно.
248
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Ты всегда была мудра не по годам.
249
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Как твоя мать.
250
00:18:39,119 --> 00:18:40,829
Боюсь, что ты...
251
00:18:41,413 --> 00:18:45,041
...ослеплена султаном.
252
00:18:49,462 --> 00:18:50,839
Мехмед мне как сын.
253
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
Мурад мертв,
254
00:18:55,427 --> 00:18:59,181
ты больше не живешь в Адрианополе.
255
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Возможно...
256
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
...тебе стоит подумать о новом браке.
257
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Безусловно, для тебя найдется
подходящий муж.
258
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Султан,
259
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
к вам правитель Ломеллини.
260
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Султан Мехмед.
261
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Я не хотел прерывать вашу трапезу,
но я к вам по срочному делу.
262
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Синьор Ломеллини.
263
00:19:53,610 --> 00:19:55,946
Присоединяйтесь к моей трапезе.
264
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Вы очень добры, но я к вам ненадолго.
265
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Что за срочность, Анджело-паша?
266
00:20:04,246 --> 00:20:05,872
Я по поводу наших кораблей.
267
00:20:05,956 --> 00:20:09,751
А именно — торгового судна,
которое вы сегодня потопили в гавани.
268
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Уверен, что это просто
несчастный случай.
269
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Оно так быстро пошло ко дну!
270
00:20:20,095 --> 00:20:22,347
Это было генуэзское судно из Галаты.
271
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
На нём был груз стоимостью
100 000 дукатов.
272
00:20:26,977 --> 00:20:28,561
Оно стояло в гавани.
273
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
Верно?
274
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Да.
275
00:20:35,819 --> 00:20:36,987
Правитель...
276
00:20:38,613 --> 00:20:41,992
Я не подозревал, что в гавани
остались дружественные суда.
277
00:20:42,742 --> 00:20:46,413
Перед осадой вас попросили вывести
все корабли за цепь.
278
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Мы полагали, что все корабли,
стоящие в гавани Рога,
279
00:20:50,458 --> 00:20:52,002
настроены враждебно.
280
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
К ним относится
пиратское судно Джустиниани.
281
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Но выясняется, что корабли ваши.
282
00:21:00,302 --> 00:21:02,012
- Это недопонимание.
- Хорошо.
283
00:21:02,804 --> 00:21:04,723
- Мы с этим разберемся.
- Хорошо.
284
00:21:08,101 --> 00:21:09,352
Есть еще один вопрос.
285
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Какой?
286
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Ваши новые пушки весь день палят
над нашим городом
287
00:21:20,780 --> 00:21:22,782
Постоянная стрельба над головой...
288
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
...нервирует.
289
00:21:25,702 --> 00:21:28,788
У моей невестки от этого начались роды.
290
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
В городе беспокоятся,
291
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
что снаряд попадет в дом или школу.
292
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Это будет ужасно...
293
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
...но у нас идет сражение.
294
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Правитель, вы мудрый человек.
295
00:21:51,311 --> 00:21:52,812
У меня к вам предложение.
296
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Мои пушки замолчат
в обмен на ваше молчание.
297
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Но я уже заверил вас в том,
что любые разговоры...
298
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Я вам кое-что покажу.
299
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
Когда я захвачу Константинополь,
мы станем ближайшими соседями.
300
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Там я построю столицу своей империи.
301
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Рим по сравнению с ней
будет деревней.
302
00:22:29,182 --> 00:22:32,685
У вашей торговой колонии
будет много возможностей.
303
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Всё, о чем я пока прошу, —
304
00:22:35,230 --> 00:22:37,649
держите соотечественников
под контролем.
305
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Я понял.
306
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Хорошо.
307
00:22:44,697 --> 00:22:46,908
Спасибо, что разделили беспокойство.
308
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Было бы ужасно,
309
00:22:48,660 --> 00:22:51,538
если наш снаряд случайно задел бы
вашу башню.
310
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
В холмах над Галатой
311
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
тысячи османских воинов
312
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
почти закончили прорубать дорогу
для кораблей султана.
313
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Надо подумать об усилиях людей,
участвующих в этой операции.
314
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Нужно огромное количество бараньего
или говяжьего жира,
315
00:23:33,538 --> 00:23:37,125
чтобы смазывать поваленные деревья,
316
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
по которым пойдут корабли.
317
00:23:42,755 --> 00:23:45,341
Тот факт, что им удалось
переместить суда
318
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
с одного водоема в другой
319
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
и при этом не угодить в ловушку римлян,
320
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
является заслугой османских стратегов,
321
00:23:55,310 --> 00:23:58,229
придумавших столь практичное решение
322
00:23:58,313 --> 00:24:00,231
казалось бы невыполнимой задаче.
323
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Эту дорогу они прокладывали много дней.
324
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
Путь шел за горами Перы,
325
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
откуда их не было видно
ни из Константинополя, ни из Галаты.
326
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
Они стали перевозить суда в Золотой Рог
327
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
за одну ночь.
328
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
Римляне выглядывали из-за стены,
329
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
пытаясь понять,
откуда доносится такой шум.
330
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Какая еще адская машина нападет на них?
331
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
Когда путь был проложен
и деревья смазаны,
332
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
когда всё было готово к операции,
корабли вытащили из воды
333
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
с помощью канатов, людей и волов.
334
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
Всё это поднимается на гору,
а оттуда соскальзывает вниз...
335
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
...и плюхается в воды Золотого Рога.
336
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 АПРЕЛЯ
16-Й ДЕНЬ ОСАДЫ
337
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Турецкие корабли в нашей гавани!
338
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Это правда?
339
00:26:25,084 --> 00:26:26,878
Они проникли в Золотой Рог.
340
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Как им это удалось?
Они пробили цепь?
341
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
Они обошли ее.
342
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Боже!
343
00:26:33,801 --> 00:26:35,803
Наблюдать за всем происходящим
344
00:26:35,887 --> 00:26:37,263
со стен Константинополя
345
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
было очень страшно.
346
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
«Что бы мы ни придумали,
они всегда обхитрят нас».
347
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Заганос-паша, переведите артиллерию
с Галаты в нижнюю гавань.
348
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Пусть они будут всем видны
и готовы к бою.
349
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
А пока — салют императору.
350
00:26:56,282 --> 00:26:58,534
Пали всеми пушками у сухопутных стен.
351
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Да, султан.
352
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Это моя последняя еда!
353
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Эй!
354
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Откуда ни возьмись, появились войска,
355
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
которые стреляют в вас
и выбрасывают войска.
356
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Это, должно быть, очень страшно.
357
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Это не только стратегически верный шаг,
358
00:27:47,291 --> 00:27:50,086
но и уважение со стороны людей:
359
00:27:50,169 --> 00:27:54,507
«Мехмед действительно знает,
что делает. Он просто гений».
360
00:28:02,098 --> 00:28:03,516
Это вопрос боевого духа.
361
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Настрой в рядах падает,
а тут вдруг такое потрясающее событие,
362
00:28:08,521 --> 00:28:10,815
новость о котором облетает всё вокруг.
363
00:28:10,898 --> 00:28:12,734
«Он гениален! Идем за ним».
364
00:28:14,527 --> 00:28:17,697
Операция Мехмеда меняет ход игры.
365
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Римлян застали врасплох,
они незащищены.
366
00:28:29,584 --> 00:28:31,961
Надо направить солдат к стенам гавани.
367
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Срочно.
368
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Давай.
369
00:28:38,718 --> 00:28:39,844
Это серьезный удар,
370
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
ведь у римлян уже
и без того мало солдат.
371
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
У них было менее 7000 солдат
для защиты 22 километров стены,
372
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
а теперь,
373
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
с заходом в гавань турецких кораблей,
374
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
им надо оборонять
еще 5,6 километров морской стены,
375
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
что дополнительно сокращает их ресурсы.
376
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Но даже если корабли с Запада придут,
377
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
то куда им заходить?
378
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Ты ранена?
379
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Я — нет, но многие ранены.
380
00:29:25,306 --> 00:29:29,894
Мой повелитель, сделайте что-нибудь!
Я могу отнести записку вашему другу...
381
00:29:31,479 --> 00:29:33,689
- Слишком поздно, Ана.
- Город падает.
382
00:29:34,315 --> 00:29:37,401
- Ваш друг-осман может...
- Не говори больше об этом.
383
00:29:37,485 --> 00:29:38,820
Всё зашло слишком далеко.
384
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Действия с обеих сторон будут изменой.
385
00:29:41,906 --> 00:29:42,865
Но господин...
386
00:29:43,449 --> 00:29:44,951
Это уже не в моих силах.
387
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Вытри глаза, выполняй свои обязанности
и молись.
388
00:29:57,880 --> 00:30:00,132
Почему нас не предупредили из Галаты?
389
00:30:01,217 --> 00:30:02,885
Это настоящее предательство.
390
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Если бы они знали об этом,
они бы сказали.
391
00:30:06,931 --> 00:30:08,099
Если бы они знали?
392
00:30:08,432 --> 00:30:09,851
Думаешь, они не увидели,
393
00:30:09,934 --> 00:30:12,520
как за городом протаскивают
османский флот?
394
00:30:14,313 --> 00:30:16,315
Почему они не напали на нас с гавани?
395
00:30:16,399 --> 00:30:18,359
Они прижали нас с обеих сторон.
396
00:30:19,652 --> 00:30:20,778
Я бы на их месте...
397
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
...не торопился.
398
00:30:23,155 --> 00:30:24,699
Я бы медленно душил нас...
399
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
...а затем прибил одним ударом.
400
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Похоже, ты много думал о том,
как прикончить нас.
401
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Мы не можем позволить им
оставаться в гавани.
402
00:30:40,464 --> 00:30:43,467
Они ждут, что мы в страхе
спрячемся за стенами.
403
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
Именно поэтому нам надо
напасть на них прямо сейчас.
404
00:30:48,180 --> 00:30:50,474
Можем направить наши корабли
против их?
405
00:30:50,725 --> 00:30:52,727
Мы можем всё изменить в свою пользу.
406
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Да, их суда в гавани,
но им из нее не выйти.
407
00:30:57,231 --> 00:30:59,901
Вы видели наше морское превосходство
над ними.
408
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
С одной хорошо спланированной засадой
мы потопим все их корабли.
409
00:31:06,532 --> 00:31:09,243
Император, я согласен
с господином Джустиниани.
410
00:31:10,119 --> 00:31:12,496
Подождав, мы дадим им то,
что они хотят.
411
00:31:13,664 --> 00:31:15,249
Но застав их врасплох...
412
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
...мы уберем угрозу с моря.
413
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Превосходно.
414
00:31:29,180 --> 00:31:30,014
Решено.
415
00:31:32,016 --> 00:31:34,352
Готовьтесь нанести внезапный удар.
416
00:31:35,227 --> 00:31:37,229
Сожгите каждого турка на кораблях.
417
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Умоляю, не оставляй меня.
418
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Отпустите меня!
419
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Мне больно!
420
00:32:48,467 --> 00:32:49,593
Отпустите!
421
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Отпустите!
422
00:32:54,849 --> 00:32:56,058
Приведите ее ко мне.
423
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Отпустите. Я сама пойду.
424
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Отпустите, мне больно...
425
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Что тебе надо?
426
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Да...
427
00:33:24,211 --> 00:33:26,756
...злодей говорит по-гречески.
428
00:33:34,013 --> 00:33:35,431
Здесь ты в безопасности.
429
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
Тебе не о чем беспокоиться.
430
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Если только ты не шпионка.
431
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Мехмед — невероятно сложная личность.
432
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Он говорил на многих языках:
турецком, арабском, персидском.
433
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Он говорил по-гречески,
знал славянский диалект.
434
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Он — удивительная личность.
Его считали воином,
435
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
но он мог быть щедр с иностранцами.
436
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Что привело тебя сюда?
437
00:34:13,469 --> 00:34:14,970
У меня есть послание.
438
00:34:15,971 --> 00:34:16,889
Предупреждение.
439
00:34:17,264 --> 00:34:19,225
- Для кого?
- Для друга моего хозяина.
440
00:34:19,809 --> 00:34:21,018
Я не знаю его имени.
441
00:34:22,186 --> 00:34:23,270
А кто твой хозяин?
442
00:34:30,861 --> 00:34:32,780
Знаешь, как карается шпионство?
443
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- Смерть.
- Да.
444
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Медленная и мучительная смерть.
445
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Мне она не доставит удовольствия.
446
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Бог будет ждать.
447
00:34:49,380 --> 00:34:50,297
Как тебя зовут?
448
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ана.
449
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ана.
450
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Что ты делаешь за стенами города?
Здесь опасно.
451
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
В самом городе тоже опасно.
452
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
Ты говорила с моими людьми по-турецки.
453
00:35:11,318 --> 00:35:12,862
Мои родители были турками.
454
00:35:14,446 --> 00:35:17,158
Они переехали в Константинополь
за лучшей жизнью.
455
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Они бы не обрадовались,
увидев тебя ночью в лесу.
456
00:35:21,328 --> 00:35:24,290
Они умерли, когда я была ребенком.
От чумы.
457
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Вижу, ты стала христианкой.
458
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Я выросла в сиротском доме.
459
00:35:30,838 --> 00:35:32,256
Меня воспитали монахини.
460
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Ну вот...
461
00:35:37,052 --> 00:35:38,012
...мы с тобой...
462
00:35:39,013 --> 00:35:40,055
...две сироты...
463
00:35:40,723 --> 00:35:43,225
...в горниле войны,
конца которой не видно.
464
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Но только вы султан, а я рабыня.
465
00:35:47,605 --> 00:35:49,440
Мы все едины в глазах Аллаха.
466
00:35:50,274 --> 00:35:51,650
Как говорится в Библии:
467
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
«Что общего у богача и бедняка?
468
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
Того и другого создал Господь».
469
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Ты знаком с Библией?
470
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Да, я изучал ее.
471
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Мехмед был необыкновенным султаном.
472
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Он стремился
473
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
создать нечто большее,
474
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
чем просто турецко-османская империя.
475
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Он хотел создать поликонфессиональное,
476
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
полиэтническое и экспансивное общество.
477
00:36:25,267 --> 00:36:28,771
В вашей власти быть милосердным
и сохранить тысячи жизней.
478
00:36:28,854 --> 00:36:32,316
Я предложил императору мир
и безопасность для горожан,
479
00:36:32,399 --> 00:36:33,359
но он отказался.
480
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Тщеславие слепит его.
481
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Значит, осада идет во благо
вашего народа.
482
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Не ради вашей славы?
483
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
Пришло время тебе рассказать
о «предупреждении».
484
00:36:47,623 --> 00:36:49,458
Надо остановить кровопролитие.
485
00:36:49,541 --> 00:36:51,961
Тогда начни с себя.
Я могу пощадить тебя.
486
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Ваши корабли в гавани
потрясли императора.
487
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
- Они обострят конфликт.
- Необязательно.
488
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Ваш флот в опасности.
489
00:37:03,639 --> 00:37:06,558
Итальянские наемники собираются
на морских стенах.
490
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
У них есть смертоносный план.
491
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Когда?
492
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
Не знаю, но очень скоро.
493
00:37:13,023 --> 00:37:15,526
С какой стати мне доверять
римской шпионке?
494
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Я надеялась, что, услышав это,
вы отступите.
495
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Пожалейте себя. Пожалейте нас.
496
00:37:22,408 --> 00:37:25,286
Думаешь, я убегу,
проделав весь этот путь?
497
00:37:25,661 --> 00:37:28,872
Император нападет,
ваш ответный удар будет сильнее.
498
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Так будет, пока никого
не останется в живых.
499
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Ни мусульман, ни христиан,
ни римлян, ни османов.
500
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Одна смерть!
- Мне не нужна смерть.
501
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Тогда кто разбил лагерь
с тысячами солдат у стен города?
502
00:37:40,884 --> 00:37:42,845
Время римлян истекло, шпионка.
503
00:37:43,637 --> 00:37:46,598
Твоему императору решать,
быть ли кровопролитию.
504
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
Срочно приведите Заганос-пашу.
505
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Если ты лжешь,
и мои люди подтвердят это...
506
00:37:55,816 --> 00:37:59,611
Если вы хотите казнить меня
за мои преступления, так тому и быть.
507
00:38:00,696 --> 00:38:02,239
Но если вы возьмете город,
508
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
то умоляю вас...
509
00:38:04,616 --> 00:38:05,868
...будьте милосердны.
510
00:38:06,452 --> 00:38:08,871
Будьте тем правителем,
каким хотели быть.
511
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
В Константинополе
512
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
планом по нападению
на османский флот
513
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
руководит венецианец Джакомо Коко.
514
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Здесь всё сводится к разногласиям
между венецианцами и генуэзцами.
515
00:38:34,396 --> 00:38:35,814
Нападение спланировано,
516
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
руководить им назначен
венецианец Коко.
517
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
План был поджечь турецкие корабли,
пришвартованные в гавани.
518
00:38:43,280 --> 00:38:45,991
Венецианцы всё спланировали,
император одобрил,
519
00:38:46,617 --> 00:38:50,704
но прослышавшие об операции генуэзцы
тоже захотели в этом участвовать.
520
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Нападение пришлось отложить
на пару дней,
521
00:38:54,750 --> 00:38:57,086
чтобы в нем
смогли участвовать генуэзцы.
522
00:38:57,252 --> 00:39:00,881
Медлить больше нельзя. Я не понимаю,
почему мы бездействуем.
523
00:39:01,090 --> 00:39:04,176
Нападение подобного рода
надо тщательно спланировать.
524
00:39:05,719 --> 00:39:07,096
Тут нельзя спешить.
525
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Один неверный шаг,
526
00:39:09,515 --> 00:39:12,059
и всем нам конец.
527
00:39:12,142 --> 00:39:13,644
Нам не нужны ваши советы.
528
00:39:13,936 --> 00:39:15,813
Вас пригласили из любезности,
529
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
которая тут неуместна.
530
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Как вы приблизитесь к кораблям османов,
как не через мою гавань?
531
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Если мои дозорные увидят корабль,
идущий вдоль гавани,
532
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
то им придется поднять тревогу.
533
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
А теперь прошу вас,
534
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
давайте обсудим план еще разок.
535
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Если у тебя есть информация,
говори прямо сейчас.
536
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Какая еще информация?
537
00:39:57,604 --> 00:40:00,315
Клянусь могилой матери,
если ты предашь нас,
538
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
я разрежу тебя пополам
и спущу твои кишки с Галатской башни.
539
00:40:05,696 --> 00:40:09,700
Ни о каком предательстве нет речи.
540
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 АПРЕЛЯ
23-Й ДЕНЬ ОСАДЫ
541
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
После промедления
542
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
тайная операция по уничтожению
османского флота
543
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
предпринята ночью 28 апреля.
544
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Осажденные хотят использовать
«греческий огонь»
545
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
для поджога и потопления
76 османских судов.
546
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
«Греческий огонь» — горючая жидкость
с сосновой смолой.
547
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
От ее воздействия
548
00:40:55,996 --> 00:40:58,582
не было спасения —
жертва сгорала заживо.
549
00:40:59,208 --> 00:41:00,751
Это средневековый напалм.
550
00:41:02,127 --> 00:41:04,963
Джустиниани, ты — упрямый ублюдок,
551
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
но хороший воин.
552
00:41:07,508 --> 00:41:09,843
Я бы сделал тебе
аналогичный комплимент,
553
00:41:09,927 --> 00:41:12,221
но, к сожалению, ты не генуэзец, Коко.
554
00:41:14,348 --> 00:41:16,266
Надеюсь, сегодня всё закончится.
555
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Но если я не вернусь...
556
00:41:23,148 --> 00:41:25,943
...передай это моей жене и дочерям.
557
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
С Богом, брат.
558
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Коко и его люди взяли курс
на Золотой Рог.
559
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Если им удастся уничтожить
османский флот,
560
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
это изменит весь курс сражения
за Константинополь.
561
00:43:14,843 --> 00:43:16,136
Готовь «греческий огонь».
562
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Отмена!
563
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
В укрытие!
564
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Нет!
565
00:43:57,427 --> 00:43:58,387
Нас предали.
566
00:44:08,730 --> 00:44:11,441
История вознаградит твою преданность,
мой друг.
567
00:45:25,474 --> 00:45:27,184
Перевод субтитров: Марина Рич