1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 МАРТ 1443 ГОДА 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 ЗА ДЕСЯТЬ ЛЕТ ДО ОСАДЫ 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Повторяю. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 Кто может достать яблоко, 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 не ступив на ковер? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 Селим-паша, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 высокочтимый генерал севера. 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,798 Каков ваш план? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Как я и предполагал. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,304 А что думаете вы... 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ...великий визирь... 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ...Чандарлы Халиль-паша? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 Вашему блестящему уму 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 будет несложно разгадать эту загадку. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 У меня нет времени на детские игры, мой принц. 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Похоже, для решения этой загадки нужен детский ум. 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 Вам повезло. 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 Я пока не султан. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,912 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 20 00:01:59,996 --> 00:02:01,706 У каждой империи есть начало, 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 сплавленное из крови и стали, удачи и завоеваний. 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 В 1453 римский император Константин XI 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 и османский султан Мехмед II 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 вступили в битву за Константинополь. 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 Этот легендарный город пытались захватить 23 армии. 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Но им это не удалось. 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Лишь один правитель вышел победителем из этой резни 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 и изменил ход истории на последующие 300 лет. 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Для восхода одной империи 30 00:02:32,361 --> 00:02:34,155 должен произойти закат другой. 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Наступает третья неделя осады Константинополя султаном Мехмедом II. 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 Артиллерия Мехмеда 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 беспощадно обстреливает стены Константинополя. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Флот Мехмеда терпит сокрушительное поражение... 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 На абордаж! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...от атаки генуэзского флота, 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,204 доставляющего в Константинополь солдат и припасы. 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 Генуэзцы заходят в гавань Золотого Рога, 39 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 по узкому проходу вдоль морских стен Константинополя. 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 Константинополь окружает огромная защищенная гавань — 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 Золотой Рог. 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 Вход в гавань очень узок, 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 с каждой его стороны стоит по башне. 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 Но если вражеский флот войдет в Золотой Рог, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 то его встретит только один ряд стены. 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 Ее не укрепили так же хорошо, как стену, выходящую на запад, 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 откуда мог прийти враг. 48 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 В этом районе пришвартовывались 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 христианские корабли. 50 00:04:07,581 --> 00:04:09,583 Это было уязвимое место города. 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 Зайди они туда, 52 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 они смогут начать боевые действия у этой стены. 53 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Именно поэтому Мехмед II приложил все усилия, 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 чтобы открыть еще один фронт 55 00:04:20,511 --> 00:04:22,930 у самой уязвимой стороны городской стены. 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 Он четко для себя решил, 57 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 что ему надо зайти в Золотой Рог. 58 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Гавань защищена мощной чугунной заградительной цепью. 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 Цепь простирается на 800 метров от Константинополя до Галаты 60 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 и весит более 30 тонн. 61 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Она защищала гавань более семи веков. 62 00:04:45,828 --> 00:04:49,206 Пройти в гавань через эту армированную цепь 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,625 практически невозможно. 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,962 ОКРЕСТНОСТИ КОЛОНИИ ГАЛАТА ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ ОСАДЫ 65 00:04:55,046 --> 00:04:57,089 У Мехмеда очень изобретательный ум, 66 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 он придумал неожиданный и потрясающий план. 67 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Непонятно, как эта идея пришла в голову Мехмеда. 68 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 Нехватка времени, 69 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 его стратегическое мышление и способность мыслить глобально 70 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 способствовали идее 71 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 по переносу всего фланга нападения. 72 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 Решено перетащить корабли с Босфора по суше, 73 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 а затем спустить их на воду в Золотом Роге. 74 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Берегись! 75 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 Семьдесят шесть кораблей отправились в путь 76 00:05:44,720 --> 00:05:47,640 длиной в два километра по лесной дороге, 77 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 проходящей над колонией генуэзцев Галатой. 78 00:05:51,227 --> 00:05:53,437 Война во многом зависит от инженеров. 79 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 Тут дело не в храбрости, не в отваге. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,150 Всё зависит от различных техник. 81 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 Это было гениальным решением. 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 Потрясающим! 83 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 Успех дерзкого плана Мехмеда зависит от сохранения его в тайне 84 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 на территории, наводненной шпионами. 85 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 План Мехмеда по переносу кораблей требует срочного исполнения. 86 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 Ходят слухи о приближении флотилии венецианцев 87 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 и о волнениях среди солдат. 88 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Простите. Охрана сказала, что вы скоро вернетесь. 89 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 У тебя в палатке погасла жаровня, паша? 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,621 Мы всегда рады Чандарлы Халилю. 91 00:06:56,959 --> 00:06:58,461 Желаешь говорить со мной? 92 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Да, султан. 93 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 В лагере ходят тревожные слухи. 94 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Что за слухи? 95 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 О том, что венецианцы направляют сюда корабли и солдат. 96 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Кто распространяет... 97 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ...эти слухи? 98 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Наши шпионы в Константинополе слышат об этом уже не первый день. 99 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Понятно. 100 00:07:20,566 --> 00:07:21,775 Окажись это правдой, 101 00:07:21,859 --> 00:07:25,154 даже малая его часть пагубно скажется на настроении войск 102 00:07:25,237 --> 00:07:27,031 и на наших планах взять город. 103 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 Вы думаете об условиях перемирия? 104 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 Я рассматриваю варианты, паша. 105 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 Я сообщу вам о принятом решении. 106 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Простите, султан, но мы в опасности. 107 00:07:38,250 --> 00:07:39,585 Я делаю всё, что могу. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 Доверяйте мне, учитель. 109 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 Я всегда доверял вам. 110 00:07:56,352 --> 00:07:58,229 Проверю, как дела у моих людей. 111 00:08:07,238 --> 00:08:09,490 Срочно переправить суда в Золотой Рог. 112 00:08:10,449 --> 00:08:12,785 Надо действовать, пока не поползли слухи. 113 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 КОНСТАНТИНОПОЛЬ СТОЛИЦА ВОСТОЧНОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 Недавняя победа на море 115 00:08:23,295 --> 00:08:27,007 и слухи о приближении венецианской флотилии 116 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 подняли настроение жителей Константинополя. 117 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 Многие горожане уже покинули город, 118 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 понимая, что битва еще не закончена. 119 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Куда ты уходишь? 120 00:08:47,611 --> 00:08:50,531 А ты думал, что я буду валяться тут весь день, 121 00:08:50,864 --> 00:08:52,866 наблюдая за твоим ангельским сном? 122 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 Ложись. 123 00:08:56,704 --> 00:08:58,122 Нам необязательно спать. 124 00:08:58,372 --> 00:09:00,040 Разве тебе не пора на войну? 125 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Что мне сделать, чтобы ты осталась? 126 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 У меня есть одно желание. 127 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Говори, я всё сделаю. 128 00:09:39,955 --> 00:09:42,374 Возьми меня с собой, когда покинешь город. 129 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 Ты говорила со своим отцом? 130 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 Или с этим подхалимом Нотарасом? 131 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 С него глаз спускать нельзя. 132 00:09:58,390 --> 00:10:00,309 Скажу тебе то, что сказал им. 133 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Я не намерен уходить, пока город в осаде. 134 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Передай им, что я умею держать слово. 135 00:10:08,734 --> 00:10:10,527 Мне всё равно, что они скажут. 136 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 Увези меня из города. 137 00:10:15,324 --> 00:10:16,825 Ты говоришь о замужестве? 138 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 - Как твой отец... - Мне не нужен муж. 139 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 Мне нужно в Италию. 140 00:10:21,705 --> 00:10:22,665 Я заплачу тебе. 141 00:10:47,523 --> 00:10:49,149 Подумай о моем предложении. 142 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 На холмах Галаты 143 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 осуществляется смелый план Мехмеда 144 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 по переводу 70 судов в Золотой Рог. 145 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Успех этой крупной операции во многом зависит от сохранения ее в тайне. 146 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 Мехмед был крайне скрытным. 147 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 Он говорил: 148 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 «Если один волос моей бороды узнает мои истинные мысли, 149 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 я его вырву». 150 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Шпионы были повсюду. 151 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Всё, что Мехмед говорил на совете, докладывалось римлянам. 152 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 Все решения римлян сразу доносились Мехмеду. 153 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 Постоянный шпионаж. 154 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 Галата, торговая колония генуэзцев, 155 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 расположена на противоположном берегу Константинополя, 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,925 под холмами, через которые Мехмед намерен провезти свои корабли. 157 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 Колония кишит шпионами. 158 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 Это всё больше беспокоит султана. 159 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Генуэзцы прежде всего занимались торговлей. 160 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 Они не особо религиозны. 161 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 Их основная задача — разбогатеть. 162 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 Они не собирались выходить за границы колонии, 163 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 готовы были обещать Мехмеду, 164 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 что они не будут вмешиваться в происходящее. 165 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 У генуэзцев была одна проблема. 166 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 Они поставляли снабжение османам. 167 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 А по ночам при этом 168 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 они выходили помочь Джустиниани с обороной города. 169 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 Они вели двойную игру. 170 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 Султан, 171 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 к вам прибыл правитель Галаты. 172 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Господин Ломеллини, благодарю вас за визит. 173 00:12:54,066 --> 00:12:55,442 У меня несколько минут. 174 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 Я так занят последнее время! 175 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Конечно, султан. 176 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 Нам надо решить вопрос, который требует доверия, 177 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 возможного только между добрыми соседями. 178 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 Наша скромная колония в Галате 179 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 всегда дружественно относилась к османам. 180 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 И к римлянам. 181 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 Возможно. 182 00:13:15,420 --> 00:13:18,382 Но мы хотим лишь торговать и зарабатывать на жизнь. 183 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 Мы дружим со всеми. 184 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 Так. 185 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Мы многократно оказывали поддержку султану, 186 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 поставляя зерно и товары вашей армии, а также корабли. 187 00:13:29,768 --> 00:13:31,687 Мы помогли вашему покойному отцу 188 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 перейти пролив в битве при Варне. 189 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Если твои шпионы... 190 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ...увидят что-то, что я хотел бы скрыть от их глаз, 191 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 и доложат об увиденном римлянам, 192 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 то меня это крайне расстроит. 193 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 Уверяю вас: я ничего не разглашу, 194 00:13:55,377 --> 00:13:58,005 если замечу что-то из того, о чём вы сказали. 195 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Но? 196 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 В нашу колонию стекаются люди со всего мира, 197 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 и у каждого — свои планы. 198 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Генуэзцы из Галаты веками торговали информацией. 199 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 В ближайшие недели им будет выгоднее хранить тайну. 200 00:14:18,817 --> 00:14:21,153 Султан, я приложу для этого все усилия. 201 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Благодарю вас, господин Ломеллини. 202 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 Когда надо, он внушат уважение. 203 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 Когда надо, он внушат страх. 204 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Но у него есть цель, 205 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 и чтобы достичь ее, он готов на всё. 206 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 А это говорит о гениальности. 207 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Мехмед приказывает пушкам стрелять через Галату 208 00:14:57,147 --> 00:14:59,691 по кораблям, пришвартованным в Золотом Роге. 209 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Обстрел заглушает шум солдат, 210 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 расчищающих путь для османских кораблей на суше... 211 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ...и однозначно предупреждает правителя Ломеллини: 212 00:15:17,292 --> 00:15:18,919 «Ты можешь быть следующим». 213 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 СМЕДЕРЕВО, СЕРБИЯ 214 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 За сотни километров к западу османов начинает поджидать беда 215 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 в лице их старых врагов — венгров и сербов. 216 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 Всё трудишься? 217 00:16:06,341 --> 00:16:08,010 Никогда не прекращаю, милая. 218 00:16:11,054 --> 00:16:12,097 Хочешь согреться? 219 00:16:18,812 --> 00:16:21,231 Я видела, у нас снова был генерал Стефан. 220 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 Что-то он к нам зачастил. 221 00:16:25,944 --> 00:16:29,614 Хорошо, что мы поддерживаем дружественные отношения с венграми. 222 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 А с Римом? 223 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 Рим вечно медлит с действиями, когда речь идет о православном мире. 224 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Мы не дружим с Ватиканом. 225 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 В смысле? 226 00:16:45,297 --> 00:16:47,257 Что ты пытаешься разведать, Мара? 227 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 Ты посылаешь армию сразиться с османами? 228 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Я не намерен это с тобой обсуждать. 229 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Ты мне не доверяешь? 230 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 Я тебе доверяю. 231 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 И что же? 232 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Некоторые из моих советников считают, что ты предана султану. 233 00:17:18,580 --> 00:17:19,831 А сам ты что думаешь? 234 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Сейчас непростые времена, милая. 235 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 Вполне возможно, что если осада затянется, 236 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 то на помощь придет венгерский король, 237 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 и тогда всё пропало. 238 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Если его поджидает венгерская армия, 239 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 а он у стен города, 240 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 то вся его армия может быть уничтожена. 241 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Нападение на османов будет смертельной ошибкой. 242 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Не путай юность со слабостью. 243 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 Если до него дойдет слух об этом, 244 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 османы будут у твоих ворот и уничтожат твою армию. 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Ты имеешь в виду нашу армию? 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Отец, прошу тебя. 247 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 Умоляю тебя — передумай, пока не поздно. 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 Ты всегда была мудра не по годам. 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 Как твоя мать. 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 Боюсь, что ты... 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ...ослеплена султаном. 252 00:18:49,462 --> 00:18:50,839 Мехмед мне как сын. 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 Мурад мертв, 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 ты больше не живешь в Адрианополе. 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Возможно... 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ...тебе стоит подумать о новом браке. 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Безусловно, для тебя найдется подходящий муж. 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Султан, 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 к вам правитель Ломеллини. 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Султан Мехмед. 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Я не хотел прерывать вашу трапезу, но я к вам по срочному делу. 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Синьор Ломеллини. 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 Присоединяйтесь к моей трапезе. 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Вы очень добры, но я к вам ненадолго. 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 Что за срочность, Анджело-паша? 266 00:20:04,246 --> 00:20:05,872 Я по поводу наших кораблей. 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,751 А именно — торгового судна, которое вы сегодня потопили в гавани. 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Уверен, что это просто несчастный случай. 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Оно так быстро пошло ко дну! 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 Это было генуэзское судно из Галаты. 271 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 На нём был груз стоимостью 100 000 дукатов. 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 Оно стояло в гавани. 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 Верно? 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Да. 275 00:20:35,819 --> 00:20:36,987 Правитель... 276 00:20:38,613 --> 00:20:41,992 Я не подозревал, что в гавани остались дружественные суда. 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 Перед осадой вас попросили вывести все корабли за цепь. 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 Мы полагали, что все корабли, стоящие в гавани Рога, 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 настроены враждебно. 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 К ним относится пиратское судно Джустиниани. 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Но выясняется, что корабли ваши. 282 00:21:00,302 --> 00:21:02,012 - Это недопонимание. - Хорошо. 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,723 - Мы с этим разберемся. - Хорошо. 284 00:21:08,101 --> 00:21:09,352 Есть еще один вопрос. 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Какой? 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Ваши новые пушки весь день палят над нашим городом 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,782 Постоянная стрельба над головой... 288 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ...нервирует. 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 У моей невестки от этого начались роды. 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 В городе беспокоятся, 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 что снаряд попадет в дом или школу. 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 Это будет ужасно... 293 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 ...но у нас идет сражение. 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Правитель, вы мудрый человек. 295 00:21:51,311 --> 00:21:52,812 У меня к вам предложение. 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Мои пушки замолчат в обмен на ваше молчание. 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Но я уже заверил вас в том, что любые разговоры... 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Я вам кое-что покажу. 299 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 Когда я захвачу Константинополь, мы станем ближайшими соседями. 300 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 Там я построю столицу своей империи. 301 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Рим по сравнению с ней будет деревней. 302 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 У вашей торговой колонии будет много возможностей. 303 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 Всё, о чем я пока прошу, — 304 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 держите соотечественников под контролем. 305 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Я понял. 306 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Хорошо. 307 00:22:44,697 --> 00:22:46,908 Спасибо, что разделили беспокойство. 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 Было бы ужасно, 309 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 если наш снаряд случайно задел бы вашу башню. 310 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 В холмах над Галатой 311 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 тысячи османских воинов 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 почти закончили прорубать дорогу для кораблей султана. 313 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Надо подумать об усилиях людей, участвующих в этой операции. 314 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Нужно огромное количество бараньего или говяжьего жира, 315 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 чтобы смазывать поваленные деревья, 316 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 по которым пойдут корабли. 317 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 Тот факт, что им удалось переместить суда 318 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 с одного водоема в другой 319 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 и при этом не угодить в ловушку римлян, 320 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 является заслугой османских стратегов, 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,229 придумавших столь практичное решение 322 00:23:58,313 --> 00:24:00,231 казалось бы невыполнимой задаче. 323 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 Эту дорогу они прокладывали много дней. 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 Путь шел за горами Перы, 325 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 откуда их не было видно ни из Константинополя, ни из Галаты. 326 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 Они стали перевозить суда в Золотой Рог 327 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 за одну ночь. 328 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 Римляне выглядывали из-за стены, 329 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 пытаясь понять, откуда доносится такой шум. 330 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 Какая еще адская машина нападет на них? 331 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 Когда путь был проложен и деревья смазаны, 332 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 когда всё было готово к операции, корабли вытащили из воды 333 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 с помощью канатов, людей и волов. 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 Всё это поднимается на гору, а оттуда соскальзывает вниз... 335 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ...и плюхается в воды Золотого Рога. 336 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 АПРЕЛЯ 16-Й ДЕНЬ ОСАДЫ 337 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Турецкие корабли в нашей гавани! 338 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Это правда? 339 00:26:25,084 --> 00:26:26,878 Они проникли в Золотой Рог. 340 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Как им это удалось? Они пробили цепь? 341 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 Они обошли ее. 342 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Боже! 343 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 Наблюдать за всем происходящим 344 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 со стен Константинополя 345 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 было очень страшно. 346 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 «Что бы мы ни придумали, они всегда обхитрят нас». 347 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Заганос-паша, переведите артиллерию с Галаты в нижнюю гавань. 348 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 Пусть они будут всем видны и готовы к бою. 349 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 А пока — салют императору. 350 00:26:56,282 --> 00:26:58,534 Пали всеми пушками у сухопутных стен. 351 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Да, султан. 352 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Это моя последняя еда! 353 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Эй! 354 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Откуда ни возьмись, появились войска, 355 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 которые стреляют в вас и выбрасывают войска. 356 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Это, должно быть, очень страшно. 357 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Это не только стратегически верный шаг, 358 00:27:47,291 --> 00:27:50,086 но и уважение со стороны людей: 359 00:27:50,169 --> 00:27:54,507 «Мехмед действительно знает, что делает. Он просто гений». 360 00:28:02,098 --> 00:28:03,516 Это вопрос боевого духа. 361 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Настрой в рядах падает, а тут вдруг такое потрясающее событие, 362 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 новость о котором облетает всё вокруг. 363 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 «Он гениален! Идем за ним». 364 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 Операция Мехмеда меняет ход игры. 365 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 Римлян застали врасплох, они незащищены. 366 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 Надо направить солдат к стенам гавани. 367 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Срочно. 368 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Давай. 369 00:28:38,718 --> 00:28:39,844 Это серьезный удар, 370 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 ведь у римлян уже и без того мало солдат. 371 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 У них было менее 7000 солдат для защиты 22 километров стены, 372 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 а теперь, 373 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 с заходом в гавань турецких кораблей, 374 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 им надо оборонять еще 5,6 километров морской стены, 375 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 что дополнительно сокращает их ресурсы. 376 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 Но даже если корабли с Запада придут, 377 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 то куда им заходить? 378 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Ты ранена? 379 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Я — нет, но многие ранены. 380 00:29:25,306 --> 00:29:29,894 Мой повелитель, сделайте что-нибудь! Я могу отнести записку вашему другу... 381 00:29:31,479 --> 00:29:33,689 - Слишком поздно, Ана. - Город падает. 382 00:29:34,315 --> 00:29:37,401 - Ваш друг-осман может... - Не говори больше об этом. 383 00:29:37,485 --> 00:29:38,820 Всё зашло слишком далеко. 384 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Действия с обеих сторон будут изменой. 385 00:29:41,906 --> 00:29:42,865 Но господин... 386 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Это уже не в моих силах. 387 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Вытри глаза, выполняй свои обязанности и молись. 388 00:29:57,880 --> 00:30:00,132 Почему нас не предупредили из Галаты? 389 00:30:01,217 --> 00:30:02,885 Это настоящее предательство. 390 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Если бы они знали об этом, они бы сказали. 391 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 Если бы они знали? 392 00:30:08,432 --> 00:30:09,851 Думаешь, они не увидели, 393 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 как за городом протаскивают османский флот? 394 00:30:14,313 --> 00:30:16,315 Почему они не напали на нас с гавани? 395 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 Они прижали нас с обеих сторон. 396 00:30:19,652 --> 00:30:20,778 Я бы на их месте... 397 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 ...не торопился. 398 00:30:23,155 --> 00:30:24,699 Я бы медленно душил нас... 399 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ...а затем прибил одним ударом. 400 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Похоже, ты много думал о том, как прикончить нас. 401 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Мы не можем позволить им оставаться в гавани. 402 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 Они ждут, что мы в страхе спрячемся за стенами. 403 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 Именно поэтому нам надо напасть на них прямо сейчас. 404 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 Можем направить наши корабли против их? 405 00:30:50,725 --> 00:30:52,727 Мы можем всё изменить в свою пользу. 406 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Да, их суда в гавани, но им из нее не выйти. 407 00:30:57,231 --> 00:30:59,901 Вы видели наше морское превосходство над ними. 408 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 С одной хорошо спланированной засадой мы потопим все их корабли. 409 00:31:06,532 --> 00:31:09,243 Император, я согласен с господином Джустиниани. 410 00:31:10,119 --> 00:31:12,496 Подождав, мы дадим им то, что они хотят. 411 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 Но застав их врасплох... 412 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 ...мы уберем угрозу с моря. 413 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Превосходно. 414 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 Решено. 415 00:31:32,016 --> 00:31:34,352 Готовьтесь нанести внезапный удар. 416 00:31:35,227 --> 00:31:37,229 Сожгите каждого турка на кораблях. 417 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Умоляю, не оставляй меня. 418 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Отпустите меня! 419 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Мне больно! 420 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 Отпустите! 421 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Отпустите! 422 00:32:54,849 --> 00:32:56,058 Приведите ее ко мне. 423 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Отпустите. Я сама пойду. 424 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Отпустите, мне больно... 425 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Что тебе надо? 426 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 Да... 427 00:33:24,211 --> 00:33:26,756 ...злодей говорит по-гречески. 428 00:33:34,013 --> 00:33:35,431 Здесь ты в безопасности. 429 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 Тебе не о чем беспокоиться. 430 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 Если только ты не шпионка. 431 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Мехмед — невероятно сложная личность. 432 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 Он говорил на многих языках: турецком, арабском, персидском. 433 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Он говорил по-гречески, знал славянский диалект. 434 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Он — удивительная личность. Его считали воином, 435 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 но он мог быть щедр с иностранцами. 436 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Что привело тебя сюда? 437 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 У меня есть послание. 438 00:34:15,971 --> 00:34:16,889 Предупреждение. 439 00:34:17,264 --> 00:34:19,225 - Для кого? - Для друга моего хозяина. 440 00:34:19,809 --> 00:34:21,018 Я не знаю его имени. 441 00:34:22,186 --> 00:34:23,270 А кто твой хозяин? 442 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Знаешь, как карается шпионство? 443 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 - Смерть. - Да. 444 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 Медленная и мучительная смерть. 445 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 Мне она не доставит удовольствия. 446 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Бог будет ждать. 447 00:34:49,380 --> 00:34:50,297 Как тебя зовут? 448 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ана. 449 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ана. 450 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Что ты делаешь за стенами города? Здесь опасно. 451 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 В самом городе тоже опасно. 452 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 Ты говорила с моими людьми по-турецки. 453 00:35:11,318 --> 00:35:12,862 Мои родители были турками. 454 00:35:14,446 --> 00:35:17,158 Они переехали в Константинополь за лучшей жизнью. 455 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 Они бы не обрадовались, увидев тебя ночью в лесу. 456 00:35:21,328 --> 00:35:24,290 Они умерли, когда я была ребенком. От чумы. 457 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Вижу, ты стала христианкой. 458 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 Я выросла в сиротском доме. 459 00:35:30,838 --> 00:35:32,256 Меня воспитали монахини. 460 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 Ну вот... 461 00:35:37,052 --> 00:35:38,012 ...мы с тобой... 462 00:35:39,013 --> 00:35:40,055 ...две сироты... 463 00:35:40,723 --> 00:35:43,225 ...в горниле войны, конца которой не видно. 464 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Но только вы султан, а я рабыня. 465 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 Мы все едины в глазах Аллаха. 466 00:35:50,274 --> 00:35:51,650 Как говорится в Библии: 467 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 «Что общего у богача и бедняка? 468 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 Того и другого создал Господь». 469 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 Ты знаком с Библией? 470 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Да, я изучал ее. 471 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Мехмед был необыкновенным султаном. 472 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Он стремился 473 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 создать нечто большее, 474 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 чем просто турецко-османская империя. 475 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Он хотел создать поликонфессиональное, 476 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 полиэтническое и экспансивное общество. 477 00:36:25,267 --> 00:36:28,771 В вашей власти быть милосердным и сохранить тысячи жизней. 478 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 Я предложил императору мир и безопасность для горожан, 479 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 но он отказался. 480 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Тщеславие слепит его. 481 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 Значит, осада идет во благо вашего народа. 482 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Не ради вашей славы? 483 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 Пришло время тебе рассказать о «предупреждении». 484 00:36:47,623 --> 00:36:49,458 Надо остановить кровопролитие. 485 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 Тогда начни с себя. Я могу пощадить тебя. 486 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Ваши корабли в гавани потрясли императора. 487 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 - Они обострят конфликт. - Необязательно. 488 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Ваш флот в опасности. 489 00:37:03,639 --> 00:37:06,558 Итальянские наемники собираются на морских стенах. 490 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 У них есть смертоносный план. 491 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 Когда? 492 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 Не знаю, но очень скоро. 493 00:37:13,023 --> 00:37:15,526 С какой стати мне доверять римской шпионке? 494 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Я надеялась, что, услышав это, вы отступите. 495 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Пожалейте себя. Пожалейте нас. 496 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 Думаешь, я убегу, проделав весь этот путь? 497 00:37:25,661 --> 00:37:28,872 Император нападет, ваш ответный удар будет сильнее. 498 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Так будет, пока никого не останется в живых. 499 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Ни мусульман, ни христиан, ни римлян, ни османов. 500 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 - Одна смерть! - Мне не нужна смерть. 501 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Тогда кто разбил лагерь с тысячами солдат у стен города? 502 00:37:40,884 --> 00:37:42,845 Время римлян истекло, шпионка. 503 00:37:43,637 --> 00:37:46,598 Твоему императору решать, быть ли кровопролитию. 504 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 Срочно приведите Заганос-пашу. 505 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Если ты лжешь, и мои люди подтвердят это... 506 00:37:55,816 --> 00:37:59,611 Если вы хотите казнить меня за мои преступления, так тому и быть. 507 00:38:00,696 --> 00:38:02,239 Но если вы возьмете город, 508 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 то умоляю вас... 509 00:38:04,616 --> 00:38:05,868 ...будьте милосердны. 510 00:38:06,452 --> 00:38:08,871 Будьте тем правителем, каким хотели быть. 511 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 В Константинополе 512 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 планом по нападению на османский флот 513 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 руководит венецианец Джакомо Коко. 514 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Здесь всё сводится к разногласиям между венецианцами и генуэзцами. 515 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 Нападение спланировано, 516 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 руководить им назначен венецианец Коко. 517 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 План был поджечь турецкие корабли, пришвартованные в гавани. 518 00:38:43,280 --> 00:38:45,991 Венецианцы всё спланировали, император одобрил, 519 00:38:46,617 --> 00:38:50,704 но прослышавшие об операции генуэзцы тоже захотели в этом участвовать. 520 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 Нападение пришлось отложить на пару дней, 521 00:38:54,750 --> 00:38:57,086 чтобы в нем смогли участвовать генуэзцы. 522 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 Медлить больше нельзя. Я не понимаю, почему мы бездействуем. 523 00:39:01,090 --> 00:39:04,176 Нападение подобного рода надо тщательно спланировать. 524 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 Тут нельзя спешить. 525 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 Один неверный шаг, 526 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 и всем нам конец. 527 00:39:12,142 --> 00:39:13,644 Нам не нужны ваши советы. 528 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 Вас пригласили из любезности, 529 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 которая тут неуместна. 530 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Как вы приблизитесь к кораблям османов, как не через мою гавань? 531 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Если мои дозорные увидят корабль, идущий вдоль гавани, 532 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 то им придется поднять тревогу. 533 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 А теперь прошу вас, 534 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 давайте обсудим план еще разок. 535 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Если у тебя есть информация, говори прямо сейчас. 536 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Какая еще информация? 537 00:39:57,604 --> 00:40:00,315 Клянусь могилой матери, если ты предашь нас, 538 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 я разрежу тебя пополам и спущу твои кишки с Галатской башни. 539 00:40:05,696 --> 00:40:09,700 Ни о каком предательстве нет речи. 540 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 АПРЕЛЯ 23-Й ДЕНЬ ОСАДЫ 541 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 После промедления 542 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 тайная операция по уничтожению османского флота 543 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 предпринята ночью 28 апреля. 544 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Осажденные хотят использовать «греческий огонь» 545 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 для поджога и потопления 76 османских судов. 546 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 «Греческий огонь» — горючая жидкость с сосновой смолой. 547 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 От ее воздействия 548 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 не было спасения — жертва сгорала заживо. 549 00:40:59,208 --> 00:41:00,751 Это средневековый напалм. 550 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 Джустиниани, ты — упрямый ублюдок, 551 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 но хороший воин. 552 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 Я бы сделал тебе аналогичный комплимент, 553 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 но, к сожалению, ты не генуэзец, Коко. 554 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 Надеюсь, сегодня всё закончится. 555 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Но если я не вернусь... 556 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 ...передай это моей жене и дочерям. 557 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 С Богом, брат. 558 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Коко и его люди взяли курс на Золотой Рог. 559 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Если им удастся уничтожить османский флот, 560 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 это изменит весь курс сражения за Константинополь. 561 00:43:14,843 --> 00:43:16,136 Готовь «греческий огонь». 562 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Отмена! 563 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 В укрытие! 564 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 Нет! 565 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 Нас предали. 566 00:44:08,730 --> 00:44:11,441 История вознаградит твою преданность, мой друг. 567 00:45:25,474 --> 00:45:27,184 Перевод субтитров: Марина Рич