1 00:00:18,436 --> 00:00:21,689 MARS, 1443 TIO ÅR FÖRE BELÄGRINGEN 2 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 Jag upprepar... 3 00:00:24,776 --> 00:00:30,865 Kan någon hämta det röda äpplet åt mig utan att sätta foten på mattan. 4 00:00:39,165 --> 00:00:43,920 Selim Pascha, den aktade generalen från norr. 5 00:00:45,880 --> 00:00:47,006 Hur tänker du göra? 6 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 Som jag trodde. 7 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 Du, då? 8 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 Den framstående storvesiren. 9 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 Çandarlı Halil Pascha? 10 00:01:02,772 --> 00:01:07,443 För ditt skarpa sinne borde en sådan här gåta vara lätt att lösa. 11 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 Jag har inte tid för barnsliga lekar, min prins. 12 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 Det kanske krävs ett barn för att lösa den här gåtan. 13 00:01:44,939 --> 00:01:48,568 Ni har tur...att jag inte är sultan än. 14 00:01:59,579 --> 00:02:05,334 Alla imperier har en början smidd av blod, stål, tur och erövringar. 15 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 År 1453 utkämpar den romerska kejsaren Konstantin XI 16 00:02:10,423 --> 00:02:15,678 och den osmanska sultanen Mehmet II ett stort slag om Konstantinopel. 17 00:02:16,596 --> 00:02:19,682 Tjugotre arméer har försökt erövra den legendariska staden. 18 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Alla har misslyckats. 19 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 Ur blodbadet kommer en härskare att segra 20 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 och förändra historien för de följande 300 åren. 21 00:02:30,067 --> 00:02:33,821 Ett rikes uppgång blir ett annat rikes fall. 22 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 Sultan Mehmet II:s belägring av Konstantinopel når sin tredje vecka. 23 00:03:03,935 --> 00:03:09,273 Mehmets artilleritrupper fortsätter obevekligt att bomba murarna. 24 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Efter att hans flotta lidit ett tungt nederlag... 25 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Var beredda att borda! 26 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ...mot en inkommande genuesisk flotta 27 00:03:20,284 --> 00:03:23,371 med soldater och förnödenheter till Konstantinopel... 28 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ...finner genuesarna en trygg hamn i Gyllene hornet, 29 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 en smal vik som löper utmed Konstantinopels sjömurar. 30 00:03:37,343 --> 00:03:43,557 Konstantinopel har förärats med en stor, skyddad hamn, Gyllene hornet. 31 00:03:44,100 --> 00:03:49,605 Den har en smal ingång och två torn på varje sida. 32 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 Men om en fiendeflotta kommer in i Gyllene hornet 33 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 är den enda linjen av murar dåligt skyddad 34 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 för de har inte gjort den lika stark som de som vetter mot väst 35 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 där belägrande arméer skulle ha kommit. 36 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 En massa kristna skepp ligger förtöjda i området. 37 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 Det var deras svagaste länk. 38 00:04:09,667 --> 00:04:14,422 Om de lyckas ta sig in, kan de utföra manövrar mot den sidan av muren. 39 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 Därför skulle Mehmet gå långt 40 00:04:18,009 --> 00:04:22,847 för att öppna en front till mot den mest sårbara delen av staden. 41 00:04:23,306 --> 00:04:27,852 Han är väldigt fäst vid den tanken: "Jag måste ta mig in i Gyllene hornet." 42 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 Men hamnen skyddas av en tung gjutjärnskedja. 43 00:04:35,484 --> 00:04:39,655 Kedjan löper nästan en kilometer från Konstantinopel till Galata 44 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 och väger över 30 ton. 45 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 Den har skyddat hamnen i över 700 år. 46 00:04:45,953 --> 00:04:51,375 Nyligen förstärkt på Konstantins order är den så gott som ogenomtränglig. 47 00:04:52,168 --> 00:04:53,961 UTKANTEN AV KOLONIN GALATA 48 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 Mehmet har ett aktivt sinne och tänker alltid. 49 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 Han kokar ihop en briljant, helt vild och oväntad plan. 50 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 Vi vet inte hur idén kommer till Mehmet. 51 00:05:15,983 --> 00:05:18,944 Men under tidspress 52 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 och med en känsla för både strategiskt tänkande och bra kommunikation 53 00:05:24,992 --> 00:05:29,455 får han idén att han kan vrida hela flanken 54 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 genom att dra skeppen över land från Bosporen 55 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 och sedan sätta i dem i Gyllene hornet. 56 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 Det faller! 57 00:05:41,926 --> 00:05:47,640 De 76 skeppen ska släpas genom två och en halv kilometers skog 58 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ovanför den genuesiska kolonin Galata. 59 00:05:51,310 --> 00:05:56,148 Krigföring handlar om ingenjörskonst. Det handlar inte om mod eller tapperhet. 60 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 Det handlar om olika tekniker. 61 00:05:58,776 --> 00:06:02,029 Det var ett genidrag, briljant. 62 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 För att lyckas med Mehmets djärva plan krävs hemlighetsmakeri 63 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 i ett område översållat med spioner. 64 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 Mehmets plan om att flytta sina skepp blir allt mer angelägen 65 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 då rykten om en stor inkommande kristen flotta från Venedig når lägret 66 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 tillsammans med tecken på oro hos hans soldater. 67 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 Förlåt mig, sultan. Vakten sa att du var tillbaka. 68 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Har glödpannan kallnat i ditt eget tält, Pascha? 69 00:06:50,786 --> 00:06:53,080 Çandarlı Halil är alltid välkommen. 70 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 Vill du tala med mig? 71 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Ja, sultan. 72 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 Det cirkulerar oroande rykten i lägret. 73 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 Vad för slags rykten? 74 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 Rapporter om fler skepp och mannar från venetianerna. 75 00:07:08,053 --> 00:07:12,391 De här rapporterna, vem kommer de ifrån? 76 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 Våra spioner i Konstantinopel har hört prat om det i flera dagar. 77 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 Jag förstår. 78 00:07:20,608 --> 00:07:23,652 Om det är sant kan bara ryktet vara förödande 79 00:07:23,736 --> 00:07:26,780 för truppernas moral och planerna att inta staden. 80 00:07:28,657 --> 00:07:32,870 -Överväger du fortfarande vapenvila? -Jag överväger valmöjligheterna. 81 00:07:33,746 --> 00:07:38,167 -Jag säger till när jag har bestämt mig. -Förlåt mig, men vi är i fara. 82 00:07:38,250 --> 00:07:39,585 Därav mina bemödanden. 83 00:07:43,255 --> 00:07:48,427 Du måste lita på mig, lärare, som jag alltid har litat på dig. 84 00:07:56,477 --> 00:07:58,270 Jag ska se efter mitt manskap. 85 00:08:07,238 --> 00:08:12,326 De skeppen ska till Gyllene hornet nu. Vi behöver agera innan ordet sprids. 86 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 KONSTANTINOPEL ÖSTROMERSKA RIKETS HUVUDSTAD 87 00:08:20,543 --> 00:08:26,840 I Konstantinopel gör sjösegern och ryktena om 40 venetianska skepp från påven 88 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 att stämningen i staden höjs ett tag. 89 00:08:31,095 --> 00:08:36,183 Men många stadsbor har redan flytt med vetskapen om att slaget knappast är över. 90 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 Vart ska du? 91 00:08:47,736 --> 00:08:52,825 Trodde du att jag tänkte ligga här hela dagen och titta när du sover? 92 00:08:54,535 --> 00:08:58,038 Kom tillbaka till sängen. Vi behöver inte sova. 93 00:08:58,330 --> 00:09:00,124 Du har väl ett krig att sköta? 94 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 Finns det inget jag kan göra för att få dig att ändra dig? 95 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Det finns en sak. 96 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 Du behöver bara säga det. 97 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 Ta mig med när du lämnar staden. 98 00:09:45,586 --> 00:09:51,008 Har du pratat med din far? Eller den där inställsamma Notaras? 99 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 Håll ett öga på honom. 100 00:09:58,390 --> 00:10:00,184 Jag säger det jag sa till dem. 101 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 Jag tänker inte ge mig av förrän jag har avslutat belägringen. 102 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 Du kan berätta att jag står vid mitt ord. 103 00:10:08,734 --> 00:10:13,072 Jag bryr mig inte om vad de säger. Ta mig ifrån den där staden. 104 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Pratar du om giftermål? 105 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 -Din far... -Jag behöver ingen man. 106 00:10:19,953 --> 00:10:22,665 Bara att ta mig till Italien. Jag betalar. 107 00:10:47,523 --> 00:10:49,149 Fundera på mitt erbjudande. 108 00:11:03,789 --> 00:11:05,749 På höjderna ovanför Galata 109 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 fortskrider Mehmets djärva plan att föra mer än 70 skepp över land 110 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 och lägga i dem i Gyllene hornet. 111 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 Den enorma manövern kräver total sekretess. 112 00:11:19,555 --> 00:11:23,600 Mehmet var väldigt hemlighetsfull och brukade säga: 113 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 "Om ett av stråna i mitt skägg visste vad jag verkligen tänkte, 114 00:11:29,022 --> 00:11:30,649 skulle jag rycka bort det." 115 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 Överallt var de omgivna av spioner. 116 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 Allt Mehmet sa i rådet rapporterades till romarna. 117 00:11:42,161 --> 00:11:47,374 Allt som romarna beslutade rapporterades till Mehmet. Mycket sådant förekom. 118 00:11:47,958 --> 00:11:53,130 Galata, den genuesiska handelskolonin på andra sidan viken från Konstantinopel 119 00:11:53,213 --> 00:11:58,761 ligger precis under Mehmets planerade väg för skeppen, och är full av spioner... 120 00:11:59,845 --> 00:12:02,055 ...ett växande bekymmer för sultanen. 121 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 Genuesarna är handelsstater. 122 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 De har inte någon dramatisk, religiös politik. 123 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 De har ingen annan plan än att bli rika. 124 00:12:12,900 --> 00:12:18,155 "Vi stannar här bakom våra murar och pratar med dem vi behöver prata med, 125 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 men säger till Mehmet att vi inte lägger oss i." 126 00:12:21,909 --> 00:12:25,996 Genuesarna hade också ett litet problem. De levererade till osmanerna. 127 00:12:26,288 --> 00:12:32,085 Men det sägs att de på natten hjälpte Giustiniani med hans försvar. 128 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 De försökte spela på alla sidor. 129 00:12:41,386 --> 00:12:45,015 Sultan, den genuesiska guvernören från Galata vill träffa dig. 130 00:12:51,146 --> 00:12:53,524 Lomellini, tack för att du kom. 131 00:12:54,149 --> 00:12:58,487 Jag har bara några minuter. Som du förstår är det mycket att stå i. 132 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 Självklart, sultan. 133 00:13:00,405 --> 00:13:06,870 Det finns ett ämne som kräver en tillit som bara kan finnas mellan goda grannar. 134 00:13:07,287 --> 00:13:11,625 Vår enkla lilla koloni i Galata har alltid varit osmanernas vän. 135 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 Och romarnas. 136 00:13:13,669 --> 00:13:18,131 Kanske det, men vi försöker bara bedriva vår handel och försörja oss. 137 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 En neutral vän till alla. 138 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 Fortsätt... 139 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Vi har visat vårt stöd för sultanen, 140 00:13:25,264 --> 00:13:29,059 och bidragit med spannmål och varor till din armé och dina skepp. 141 00:13:29,768 --> 00:13:34,648 Vi hjälpte din far, må han vila i frid, att korsa sunden vid slaget vid Varna. 142 00:13:37,109 --> 00:13:42,698 Om dina spioner skulle se något som jag vill ska förbli osett... 143 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ...och det rapporterades till romarna... 144 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ...skulle det göra mig mycket olycklig. 145 00:13:53,292 --> 00:13:57,713 Du kan vara säker på att jag är tyst om det skulle förekomma något sådant. 146 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 Men? 147 00:14:04,136 --> 00:14:09,224 Folk från hela världen passerar våra murar för att handla, med många olika agendor. 148 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 Genuesarna i Galata har fört in information under sekel 149 00:14:12,686 --> 00:14:15,898 men sekretess kan bli mer lönsamt de kommande veckorna. 150 00:14:18,817 --> 00:14:21,069 Jag lovar att göra mitt bästa, sultan. 151 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Jag är tacksam, Lomellini. 152 00:14:34,541 --> 00:14:38,962 När det behövs, ingjuter man respekt. När det behövs, ingjuter man skräck. 153 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 Men man har ett mål. 154 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 För att nå det målet gör man vad som behövs. 155 00:14:44,885 --> 00:14:46,803 Det är ett tecken på genialitet. 156 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 Mehmet beordrar att kanonerna ska skjutas över Galata... 157 00:14:57,147 --> 00:14:59,650 ...på skeppen som ligger i Gyllene hornet. 158 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 Bombardemanget döljer ljudet av hans män 159 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 som röjer landvägen för de osmanska skeppen... 160 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ...och skickar ett tydligt meddelande till Lomellini. 161 00:15:17,292 --> 00:15:18,961 "Nästa gång kan det bli du." 162 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 SMEDEREVO I SERBIEN 163 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 Hundratals mil västerut verkar det bli problem för osmanerna 164 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 i form av deras gamla motståndare ungrarna och serberna. 165 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 Jobbar du fortfarande? 166 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 Alltid, min kära. 167 00:16:11,179 --> 00:16:12,097 Något värmande? 168 00:16:18,895 --> 00:16:24,151 Jag såg att general Stefan var här igen. Han har gjort många besök. 169 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 Det är alltid bra att ha goda relationer med ungrarna. 170 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 Och Rom då? 171 00:16:31,700 --> 00:16:35,787 Rom kommer alltid att vara motvilliga när det gäller ortodoxa kristna. 172 00:16:36,246 --> 00:16:37,873 Vi är inte vänner med påven. 173 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 Vilket betyder? 174 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 Vad är du ute efter, Mara? 175 00:16:55,307 --> 00:16:58,018 Ska du skicka en armé för att anfalla turkarna? 176 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 Det är en fråga jag inte kan prata om. 177 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 Litar du inte på mig? 178 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 Jag litar på dig. 179 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 Men? 180 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 Vissa i rådet känner att din lojalitet ligger hos sultanen. 181 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 Och du själv? 182 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 Det är ett komplicerat läge, min kära. 183 00:17:35,514 --> 00:17:38,642 Om belägringen tog för lång tid fanns risken 184 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 att den ungerska kungen kunde komma med understöd 185 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 och då vore du dödsdömd. 186 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 Om man har en ungersk armé som väntar 187 00:17:45,941 --> 00:17:49,903 och är i belägringsposition kan det tillintetgöra hela ens armé. 188 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 Att anfalla osmanerna vore ett stort misstag. 189 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 Missta inte ungdom för svaghet. 190 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 Om minsta ord av det här når honom 191 00:18:08,547 --> 00:18:12,342 kommer du att ha osmanerna vid porten och de krossar din armé. 192 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 Du menar vår armé? 193 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 Far, snälla. 194 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 Jag ber dig att ompröva din plan innan det är för sent. 195 00:18:31,570 --> 00:18:37,033 Du har alltid varit klokare än vad din ålder antyder, som din mor. 196 00:18:39,327 --> 00:18:45,041 Nu är jag orolig att du blivit förblindad av sultanen. 197 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 Mehmet är som en son för mig. 198 00:18:53,091 --> 00:18:59,181 Murad är död och dina dagar i Adrianopel är över. 199 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 Du kanske... 200 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ...borde fundera på ett annat äktenskap. 201 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Det går säkert att hitta en passande make. 202 00:19:34,007 --> 00:19:37,719 Sultan, guvernör Lomellini vill träffa dig. 203 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 Sultan Mehmet. 204 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 Jag vill inte avbryta måltiden, men mitt ärende är brådskande. 205 00:19:51,608 --> 00:19:55,946 Herr Lomellini, varsågod att slå dig ner. 206 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 Du är vänlig, men jag ska inte besvära dig länge. 207 00:20:01,159 --> 00:20:03,578 Vad kan vara så brådskande, Angelo Pascha? 208 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 Det rör våra skepp, 209 00:20:05,956 --> 00:20:09,668 speciellt handelsfartyget som dina kanoner sänkte i hamnen idag. 210 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 Jag är säker på att det bara var en olycka. 211 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 Ja, det sjönk väldigt fort. 212 00:20:20,095 --> 00:20:22,514 Det var ett genuesiskt skepp från Galata. 213 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 Dess last var värd 100 000 dukater. 214 00:20:27,143 --> 00:20:30,981 Men det var innanför kedjan, eller hur? 215 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 Ja. 216 00:20:35,902 --> 00:20:41,825 Min kära guvernör, jag visste inte att där fortfarande låg fredliga skepp. 217 00:20:42,742 --> 00:20:46,746 Du blev varnad före belägringen att flytta alla skepp utanför kedjan. 218 00:20:46,955 --> 00:20:52,002 Vi utgår ifrån att alla fartyg som fortfarande ligger i viken är fientliga, 219 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 även det som tillhör piraten Giustiniani. 220 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 Men du säger att de är dina? 221 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 -Ett missförstånd. -Bra. 222 00:21:02,804 --> 00:21:04,889 -Vi ska genast ta hand om det. -Bra. 223 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 Det är en sak till. 224 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 Ja? 225 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 Dina nya kanoner, de har skjutit rakt över vår stad hela dagen. 226 00:21:20,780 --> 00:21:24,701 Det ständiga skjutandet ovanför huvudet gör oss nervösa. 227 00:21:25,702 --> 00:21:29,164 Min svägerskas värkar satte igång av påfrestningarna 228 00:21:29,247 --> 00:21:33,710 och oron växer om att ett skott kan träffa ett hus eller en skola. 229 00:21:38,423 --> 00:21:39,632 Det vore förfärligt. 230 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 Men vi är mitt i ett slag. 231 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Guvernör, du är klok när det gäller affärer. 232 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 Så jag har ett förslag. 233 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 Jag låter mina kanoner tystna i utbyte mot din tystnad. 234 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 Jag har ju lovat att undvika spekulationer... 235 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 Låt mig visa något. 236 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 När jag har tagit Konstantinopel kommer vi att vara ännu närmare grannar. 237 00:22:19,130 --> 00:22:22,133 Jag ska bygga den nya huvudstaden för mitt rike där. 238 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 Den kommer få Rom att likna en liten by. 239 00:22:29,182 --> 00:22:33,019 För en handelskoloni som er kommer det att finnas gott om affärer. 240 00:22:33,686 --> 00:22:37,649 Allt jag begär under tiden är att du styr dina landsmän. 241 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Uppfattat. 242 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 Bra. 243 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 Tack för att du tog upp din oro. 244 00:22:46,991 --> 00:22:51,830 Det vore en tragedi om en av våra kanoner av misstag skulle träffa ert vackra torn. 245 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 På höjderna ovanför Galata 246 00:23:15,562 --> 00:23:20,567 är tusentals soldater nästan färdiga med att röja vägen för sultanens skepp. 247 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 Tänk på det arbete och den möda som krävs för den här övningen. 248 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 Man behöver massor av talg, det vill säga djurfett, 249 00:23:33,538 --> 00:23:38,751 för att smörja in träden som huggits ner för att hjälpa skeppen att rulla fram. 250 00:23:42,755 --> 00:23:48,428 Det faktum att de lyckas ta skeppen från ett vatten till ett annat 251 00:23:48,511 --> 00:23:51,431 för att komma förbi romarnas fälla 252 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 är tack vare de visionärer i de osmanska styrkorna 253 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 som tänkte ut en praktisk lösning på ett till synes ofrånkomligt problem. 254 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 De byggde vägen under flera dagar. 255 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 Och de gjorde det bakom Peras berg 256 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 från en plats som inte syntes från Konstantinopel eller från Galata. 257 00:24:29,260 --> 00:24:34,516 De började transportera skeppen till Gyllene hornet på en natt. 258 00:24:37,268 --> 00:24:42,190 Romarna tittar ut från murarna och tänker: "Vad är det för oväsen, vad händer? 259 00:24:43,399 --> 00:24:46,361 Vad för slags fasansfull maskin ska komma emot oss?" 260 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 När vägen har byggts och smorts in 261 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 och allt är klart att sättas igång dras skeppen upp ur vattnet 262 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 med rep, män och oxar. 263 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 De tar sig till toppen av höjden och kanar sedan ner 264 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 och plumsar i vattnet i Gyllene hornet. 265 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 22 APRIL DAG 16 AV BELÄGRINGEN 266 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 Det är turkiska skepp i hamnen! 267 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 Är det sant? 268 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 De jävlarna är i Hornet. 269 00:26:26,961 --> 00:26:29,589 Hur är det möjligt? Tog de sig igenom kedjan? 270 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 De tog sig runt den. 271 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 Gode Gud. 272 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 Om man står och ser det hända från Konstantinopels murar 273 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 så måste man tappa mod. 274 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 "Vad vi än provar är de smarta nog att ta sig förbi." 275 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 Zaganos, flytta artilleriet från Galata till hamnen nedanför. 276 00:26:49,692 --> 00:26:52,820 Håll dem inom synhåll från staden och redo att skjuta. 277 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 Under tiden, en salut för kejsaren. 278 00:26:56,407 --> 00:26:59,452 -Avfyra kanonerna mot landmurarna. -Ja, sultan. 279 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 Det är all mat jag har! 280 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Hallå där! 281 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 De som var långt borta är plötsligt nära inpå 282 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 och skjuter på dig och landsätter trupper. 283 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 Det måste ha varit fasansfullt. 284 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 Det är inte bara en strategiskt användbar bedrift. 285 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 Det är också något som får alla att säga: 286 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 "Mehmet kan sina saker. Det där är ett genidrag." 287 00:28:02,140 --> 00:28:03,516 Det handlar om moralen. 288 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 Allas mod börjar vekna och plötsligt sker den här fantastiska händelsen. 289 00:28:08,521 --> 00:28:12,734 Nyheten sprids snabbt, och man säger: "Han är ett geni. Vi följer honom." 290 00:28:14,527 --> 00:28:21,367 Mehmets drag ändrar belägringens riktning. Romarna är överrumplade och är nu sårbara. 291 00:28:29,584 --> 00:28:33,504 Vi behöver skicka soldater till murarna vid hamnen. Nu. 292 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 Gör det. 293 00:28:38,760 --> 00:28:42,597 Det är ett svårt nederlag, för romarnas försvar är redan uttunnat. 294 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 De har mindre än 7 000 man för att patrullera två mil av murar 295 00:28:46,684 --> 00:28:50,229 och plötsligt, eftersom det ligger turkiska skepp i hamnen, 296 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 har de en halvmil till av murar mot vattnet att försvara, 297 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 vilket tänjer på deras knappa resurser. 298 00:28:58,780 --> 00:29:04,786 Vad värre är, om en flotta skulle komma med understöd, var ska den komma in? 299 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 Är du skadad? 300 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 Nej, men det är många som är det. 301 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 Du måste göra något. Jag kan ta ett meddelande till din vän... 302 00:29:31,562 --> 00:29:34,273 -Det är för sent, Ana. -Men staden faller. 303 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 -Din osmanska vän... -Du får inte prata mer om det. 304 00:29:37,485 --> 00:29:41,364 Det har gått för långt. Det vore förräderi mot båda parter. 305 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 Min herre... 306 00:29:43,449 --> 00:29:44,992 Det är utom min makt nu. 307 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 Tvätta nu ansiktet, gör dina plikter och be. 308 00:29:57,880 --> 00:30:02,385 Varför fick vi inte höra om det här från Galata? Det är ett öppet svek. 309 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 Om de känt till det hade de berättat för oss. 310 00:30:06,931 --> 00:30:08,140 Om de känt till det? 311 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 Tror du inte att de märkte den osmanska flottan på kullarna? 312 00:30:14,438 --> 00:30:18,693 -Varför har de inte anfallit från hamnen? -De har oss fast på båda sidor. 313 00:30:19,652 --> 00:30:24,699 Om jag vore de skulle jag vänta och kväva oss sakta... 314 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ...och sedan avluta jobbet i en stöt. 315 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 Du har visst tänkt mycket på hur du ska göra slut på oss. 316 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 Vi kan inte låta dem stanna i hamnen. 317 00:30:40,464 --> 00:30:43,551 De tror att vi ska gömma oss bakom murarna av rädsla. 318 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 Därför måste vi anfalla nu, innan de kommit på plats. 319 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 Kan vi skicka våra skepp mot deras? 320 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 Vi kan dra nytta av det. 321 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 Deras skepp ligger i hamnen, ja, men de är också i ett hörn. 322 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 Du har sett vår överlägsenhet på sjön. 323 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 Med ett välplanerat bakhåll kan vi sänka vartenda skepp de har. 324 00:31:06,574 --> 00:31:12,455 Jag håller med Giustiniani, kejsare. Om vi väntar ger vi dem det de vill ha. 325 00:31:13,664 --> 00:31:19,170 Men överrumplar vi dem... kan vi bli av med hotet från sjön. 326 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 Mycket bra. 327 00:31:29,388 --> 00:31:30,598 Det är bestämt. 328 00:31:32,141 --> 00:31:37,104 Förbered för nästa anfall... och bränn varenda turk på skeppen. 329 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 Nej, snälla, lämna mig inte! 330 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 Släpp mig! 331 00:32:46,590 --> 00:32:49,593 Jag får ont i armen! Släpp mig! 332 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 Släpp mig! 333 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 För hit henne. 334 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 Släpp mig! Jag kan gå! 335 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 Släpp mig! Ni skadar... 336 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 Vad är ditt ärende? 337 00:33:22,376 --> 00:33:26,172 Ja, djävulen själv pratar grekiska. 338 00:33:34,138 --> 00:33:35,222 Du är säker här... 339 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ...och har inget att oroa dig för. 340 00:33:44,815 --> 00:33:46,942 Såvida du inte är spion. 341 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 Mehmet framstår som en väldigt komplicerad typ. 342 00:33:54,825 --> 00:33:59,497 Han talade flera språk. Han talade turkiska, arabiska och persiska. 343 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 Han talade grekiska och en slavisk dialekt. 344 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 Han är fascinerande för han framstår som en krigare 345 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 men han kunde också vara givmild mot främlingar. 346 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 Vad har du för ärende? 347 00:34:13,469 --> 00:34:16,889 Jag har ett meddelande åt nån. En varning. 348 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 -Vem? -Min herres vän. 349 00:34:19,767 --> 00:34:21,393 Jag vet inte vad han heter. 350 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 Och din herre är? 351 00:34:30,861 --> 00:34:33,072 Känner du till straffet för spioneri? 352 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 -Döden. -Ja. 353 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 Det skulle bli en långsam och förskräcklig död. 354 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 Jag skulle ogilla att beordra det. 355 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 Gud väntar. 356 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 Vad heter du? 357 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 Ana. 358 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 Ana. 359 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 Vad gör du utanför staden, Ana? Det är farligt. 360 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 Det är farligt inuti staden. 361 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 Du talade turkiska med mina män. 362 00:35:11,318 --> 00:35:17,158 Mina föräldrar var turkar. De sökte ett bättre liv i Konstantinopel. 363 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 De skulle väl inte låta dig gå i skogen på natten? 364 00:35:21,328 --> 00:35:24,415 De dog när jag var ung. Pesten. 365 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 Jag ser att du är kristen nu. 366 00:35:28,294 --> 00:35:31,839 Jag växte upp på ett barnhem, uppfostrad av nunnor. 367 00:35:35,134 --> 00:35:37,970 Så, här är vi... 368 00:35:39,013 --> 00:35:42,975 ...två föräldralösa, fast i ett krig utan något slut i sikte. 369 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 Men du är sultan, och jag är slav. 370 00:35:47,605 --> 00:35:51,650 Vi är alla lika inför Allah. Din bibel säger: 371 00:35:52,234 --> 00:35:57,781 "Rika och fattiga har det gemensamt, att Herren har skapat dem alla." 372 00:35:58,157 --> 00:35:59,158 Kan du Bibeln? 373 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 Ja, jag har studerat den. 374 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 Mehmet var en väldigt mäktig sultan. 375 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 Han var faktiskt intresserad 376 00:36:09,126 --> 00:36:16,008 av att bygga något som var större än bara ett osmanskt och turkiskt rike. 377 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 Något med flera religioner, 378 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 flera etniciteter, och som var expansivt. 379 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 Du har makten att visa nåd innan tusentals fler dör. 380 00:36:28,854 --> 00:36:33,359 Jag erbjöd din kejsare nåd för alla innanför murarna, men han avböjde. 381 00:36:33,442 --> 00:36:37,488 -Han är förblindad av fåfänga. -Så belägringen är för ditt folk? 382 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 Inte för din egen ära? 383 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 Det är nog dags att du berättar om din varning. 384 00:36:47,748 --> 00:36:51,961 -Jag vill bara stoppa blodspillan. -Börja med dig själv. Jag skonar dig. 385 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 Dina skepp i hamnen har upprört kejsaren. 386 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 -De trappar upp läget. -Det behövs inte. 387 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 Din flotta är i fara. 388 00:37:03,764 --> 00:37:06,767 De italienska legosoldaterna samlas vid sjömurarna. 389 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 De har en dödlig plan. 390 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 När? 391 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 Jag vet inte, men snart. 392 00:37:13,023 --> 00:37:15,693 Varför skulle jag tro en liten romersk spion? 393 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 Mitt enda hopp var att det här skulle få dig att backa. 394 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Skona dig själv. Skona oss alla. 395 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 Skulle jag vända när jag har kommit så här långt? 396 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 Kejsaren slår dig och du slår tillbaka hårdare. 397 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 Det kommer fortsätta tills ingen är kvar. 398 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 Inga muslimer, kristna, romare eller osmaner. 399 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 -Bara död! -Jag vill inte ha mer död. 400 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 Ändå står du utanför staden, med tusentals soldater. 401 00:37:40,884 --> 00:37:43,137 Romarnas tid är över, din lilla spion. 402 00:37:43,762 --> 00:37:46,181 Hur grymt det slutar beror på din kejsare. 403 00:37:50,728 --> 00:37:52,646 Hämta Zaganos Pascha omedelbart. 404 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 Vi ska bekräfta din historia. Om du ljuger... 405 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 Om du måste avrätta mig för mina brott, så låt vara. 406 00:38:00,779 --> 00:38:03,657 Men om du intar staden ber jag dig... 407 00:38:04,616 --> 00:38:05,743 ...var hänsynsfull. 408 00:38:06,660 --> 00:38:08,996 Var den ledare du säger att du ska vara. 409 00:38:21,675 --> 00:38:25,304 I Konstantinopel planeras bakhållet på den osmanska flottan 410 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 av den venetianska sjöofficeren Giacomo Coco. 411 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 Problemen ligger mellan genuesarna och venetianerna. 412 00:38:34,396 --> 00:38:38,650 Ett attentat planerades, och Coco, venetianen, hade satts att leda det, 413 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 att bränna ner de turkiska båtarna som låg i hamnen. 414 00:38:43,322 --> 00:38:46,533 Venetianerna planerade och kejsaren godkände det. 415 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 Sedan får genuesarna höra om det och vill vara med. 416 00:38:51,538 --> 00:38:56,668 Manövern skjuts upp ett antal dagar så att genuesarna kan delta. 417 00:38:57,252 --> 00:39:00,923 Vi kan inte fortsätta att försena det. Jag förstår inte varför. 418 00:39:01,090 --> 00:39:03,801 Ett sådant här attentat måste vara genomtänkt. 419 00:39:05,719 --> 00:39:12,059 Det får inte bli förhastat. Ett felsteg, och det är ute med oss alla. 420 00:39:12,142 --> 00:39:15,813 Vi behöver inte dina råd. Du är bara här av artighet. 421 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 En onödig sådan, om du frågar mig. 422 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 Hur hade ni tänkt att ta er genom min hamn till de osmanska skeppen? 423 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 Om mina nattväktare skulle se skepp röra sig i hamnen 424 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 har de inget annat val än att låta larmen ljuda. 425 00:39:35,040 --> 00:39:40,087 Låt oss nu gå igenom planen en gång till. 426 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 Om det är något jag behöver veta, berätta det nu. 427 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 Vad skulle det finnas att veta? 428 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 Jag svär på min mor att om du förråder oss 429 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 ska jag klyva dig och hänga dina inälvor i Galatatornet. 430 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 Då gör jag bäst i att vara lojal. 431 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 28 APRIL DAG 23 AV BELÄGRINGEN 432 00:40:29,136 --> 00:40:31,555 Efter förseningar sjösätts uppdraget 433 00:40:31,638 --> 00:40:36,560 att förstöra den osmanska flottan natten den 28 april. 434 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 Sabotörerna planerar att använda grekisk eld 435 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 för att bränna och sänka de 76 osmanska skeppen. 436 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 Grekisk eld är en blandning av brännbara material och tallkåda. 437 00:40:54,912 --> 00:40:58,582 Får man det på sig bränns man levande och kan inte komma undan. 438 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 Det är medeltida napalm. 439 00:41:02,127 --> 00:41:06,423 Du är en envis jävel till genuesare, Giustiniani, men du är en krigare. 440 00:41:07,508 --> 00:41:12,221 Jag skulle vilja säga detsamma om dig, Coco, men tyvärr är du inte genuesare. 441 00:41:14,348 --> 00:41:16,767 Om Gud vill, kan vi avsluta det här idag. 442 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 Om jag inte återvänder... 443 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 ...kan du se till att min familj får det här? 444 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 All välgång, broder. 445 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 -Ciao. -Ciao. 446 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 Coco och hans män ger sig iväg mot Gyllene hornet. 447 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 Lyckas de förstöra den osmanska flottan 448 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 kan det helt ändra riktningen för slaget om Konstantinopel. 449 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 Förbered elden. 450 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 Avbryt! 451 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 Ta skydd! 452 00:43:55,592 --> 00:43:58,387 -Nej! -Vi har blivit förrådda. 453 00:44:08,730 --> 00:44:11,191 Historien kommer att belöna din lojalitet. 454 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 Undertexter: Olof Andersson