1
00:00:18,436 --> 00:00:21,689
MARS, 1443
TIO ÅR FÖRE BELÄGRINGEN
2
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Jag upprepar...
3
00:00:24,776 --> 00:00:30,865
Kan någon hämta det röda äpplet åt mig
utan att sätta foten på mattan.
4
00:00:39,165 --> 00:00:43,920
Selim Pascha,
den aktade generalen från norr.
5
00:00:45,880 --> 00:00:47,006
Hur tänker du göra?
6
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Som jag trodde.
7
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
Du, då?
8
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
Den framstående storvesiren.
9
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pascha?
10
00:01:02,772 --> 00:01:07,443
För ditt skarpa sinne borde
en sådan här gåta vara lätt att lösa.
11
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Jag har inte tid för barnsliga lekar,
min prins.
12
00:01:15,034 --> 00:01:19,122
Det kanske krävs ett barn
för att lösa den här gåtan.
13
00:01:44,939 --> 00:01:48,568
Ni har tur...att jag inte är sultan än.
14
00:01:59,579 --> 00:02:05,334
Alla imperier har en början
smidd av blod, stål, tur och erövringar.
15
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
År 1453 utkämpar den romerska kejsaren
Konstantin XI
16
00:02:10,423 --> 00:02:15,678
och den osmanska sultanen Mehmet II
ett stort slag om Konstantinopel.
17
00:02:16,596 --> 00:02:19,682
Tjugotre arméer har försökt erövra
den legendariska staden.
18
00:02:19,849 --> 00:02:21,225
Alla har misslyckats.
19
00:02:21,601 --> 00:02:24,812
Ur blodbadet kommer en härskare att segra
20
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
och förändra historien
för de följande 300 åren.
21
00:02:30,067 --> 00:02:33,821
Ett rikes uppgång
blir ett annat rikes fall.
22
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Sultan Mehmet II:s belägring
av Konstantinopel når sin tredje vecka.
23
00:03:03,935 --> 00:03:09,273
Mehmets artilleritrupper fortsätter
obevekligt att bomba murarna.
24
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Efter att hans flotta lidit
ett tungt nederlag...
25
00:03:14,320 --> 00:03:15,905
Var beredda att borda!
26
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...mot en inkommande genuesisk flotta
27
00:03:20,284 --> 00:03:23,371
med soldater och förnödenheter
till Konstantinopel...
28
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
...finner genuesarna en trygg hamn
i Gyllene hornet,
29
00:03:32,171 --> 00:03:36,092
en smal vik som löper utmed
Konstantinopels sjömurar.
30
00:03:37,343 --> 00:03:43,557
Konstantinopel har förärats
med en stor, skyddad hamn, Gyllene hornet.
31
00:03:44,100 --> 00:03:49,605
Den har en smal ingång
och två torn på varje sida.
32
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
Men om en fiendeflotta kommer in
i Gyllene hornet
33
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
är den enda linjen av murar dåligt skyddad
34
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
för de har inte gjort den lika stark
som de som vetter mot väst
35
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
där belägrande arméer skulle ha kommit.
36
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
En massa kristna skepp
ligger förtöjda i området.
37
00:04:07,707 --> 00:04:09,292
Det var deras svagaste länk.
38
00:04:09,667 --> 00:04:14,422
Om de lyckas ta sig in, kan de utföra
manövrar mot den sidan av muren.
39
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
Därför skulle Mehmet gå långt
40
00:04:18,009 --> 00:04:22,847
för att öppna en front till
mot den mest sårbara delen av staden.
41
00:04:23,306 --> 00:04:27,852
Han är väldigt fäst vid den tanken:
"Jag måste ta mig in i Gyllene hornet."
42
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Men hamnen skyddas
av en tung gjutjärnskedja.
43
00:04:35,484 --> 00:04:39,655
Kedjan löper nästan en kilometer
från Konstantinopel till Galata
44
00:04:39,739 --> 00:04:41,615
och väger över 30 ton.
45
00:04:42,158 --> 00:04:45,119
Den har skyddat hamnen i över 700 år.
46
00:04:45,953 --> 00:04:51,375
Nyligen förstärkt på Konstantins order
är den så gott som ogenomtränglig.
47
00:04:52,168 --> 00:04:53,961
UTKANTEN AV KOLONIN GALATA
48
00:04:54,045 --> 00:04:57,048
Mehmet har ett aktivt sinne
och tänker alltid.
49
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
Han kokar ihop en briljant,
helt vild och oväntad plan.
50
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
Vi vet inte hur idén kommer till Mehmet.
51
00:05:15,983 --> 00:05:18,944
Men under tidspress
52
00:05:19,028 --> 00:05:24,909
och med en känsla för både strategiskt
tänkande och bra kommunikation
53
00:05:24,992 --> 00:05:29,455
får han idén
att han kan vrida hela flanken
54
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
genom att dra skeppen över land
från Bosporen
55
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
och sedan sätta i dem i Gyllene hornet.
56
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Det faller!
57
00:05:41,926 --> 00:05:47,640
De 76 skeppen ska släpas
genom två och en halv kilometers skog
58
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
ovanför den genuesiska kolonin Galata.
59
00:05:51,310 --> 00:05:56,148
Krigföring handlar om ingenjörskonst.
Det handlar inte om mod eller tapperhet.
60
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
Det handlar om olika tekniker.
61
00:05:58,776 --> 00:06:02,029
Det var ett genidrag, briljant.
62
00:06:05,157 --> 00:06:09,286
För att lyckas med Mehmets djärva plan
krävs hemlighetsmakeri
63
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
i ett område översållat med spioner.
64
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Mehmets plan om att flytta sina skepp
blir allt mer angelägen
65
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
då rykten om en stor inkommande
kristen flotta från Venedig når lägret
66
00:06:29,682 --> 00:06:32,768
tillsammans med tecken på oro
hos hans soldater.
67
00:06:43,779 --> 00:06:46,699
Förlåt mig, sultan.
Vakten sa att du var tillbaka.
68
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Har glödpannan kallnat i ditt eget tält,
Pascha?
69
00:06:50,786 --> 00:06:53,080
Çandarlı Halil är alltid välkommen.
70
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Vill du tala med mig?
71
00:06:58,919 --> 00:06:59,753
Ja, sultan.
72
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Det cirkulerar oroande rykten i lägret.
73
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Vad för slags rykten?
74
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Rapporter om fler skepp och mannar
från venetianerna.
75
00:07:08,053 --> 00:07:12,391
De här rapporterna, vem kommer de ifrån?
76
00:07:14,393 --> 00:07:18,481
Våra spioner i Konstantinopel
har hört prat om det i flera dagar.
77
00:07:18,981 --> 00:07:19,815
Jag förstår.
78
00:07:20,608 --> 00:07:23,652
Om det är sant
kan bara ryktet vara förödande
79
00:07:23,736 --> 00:07:26,780
för truppernas moral
och planerna att inta staden.
80
00:07:28,657 --> 00:07:32,870
-Överväger du fortfarande vapenvila?
-Jag överväger valmöjligheterna.
81
00:07:33,746 --> 00:07:38,167
-Jag säger till när jag har bestämt mig.
-Förlåt mig, men vi är i fara.
82
00:07:38,250 --> 00:07:39,585
Därav mina bemödanden.
83
00:07:43,255 --> 00:07:48,427
Du måste lita på mig, lärare,
som jag alltid har litat på dig.
84
00:07:56,477 --> 00:07:58,270
Jag ska se efter mitt manskap.
85
00:08:07,238 --> 00:08:12,326
De skeppen ska till Gyllene hornet nu.
Vi behöver agera innan ordet sprids.
86
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
KONSTANTINOPEL
ÖSTROMERSKA RIKETS HUVUDSTAD
87
00:08:20,543 --> 00:08:26,840
I Konstantinopel gör sjösegern och ryktena
om 40 venetianska skepp från påven
88
00:08:27,091 --> 00:08:29,802
att stämningen i staden höjs ett tag.
89
00:08:31,095 --> 00:08:36,183
Men många stadsbor har redan flytt med
vetskapen om att slaget knappast är över.
90
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Vart ska du?
91
00:08:47,736 --> 00:08:52,825
Trodde du att jag tänkte ligga här
hela dagen och titta när du sover?
92
00:08:54,535 --> 00:08:58,038
Kom tillbaka till sängen.
Vi behöver inte sova.
93
00:08:58,330 --> 00:09:00,124
Du har väl ett krig att sköta?
94
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Finns det inget jag kan göra
för att få dig att ändra dig?
95
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Det finns en sak.
96
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Du behöver bara säga det.
97
00:09:39,955 --> 00:09:42,041
Ta mig med när du lämnar staden.
98
00:09:45,586 --> 00:09:51,008
Har du pratat med din far?
Eller den där inställsamma Notaras?
99
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Håll ett öga på honom.
100
00:09:58,390 --> 00:10:00,184
Jag säger det jag sa till dem.
101
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Jag tänker inte ge mig av
förrän jag har avslutat belägringen.
102
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Du kan berätta
att jag står vid mitt ord.
103
00:10:08,734 --> 00:10:13,072
Jag bryr mig inte om vad de säger.
Ta mig ifrån den där staden.
104
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Pratar du om giftermål?
105
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
-Din far...
-Jag behöver ingen man.
106
00:10:19,953 --> 00:10:22,665
Bara att ta mig till Italien. Jag betalar.
107
00:10:47,523 --> 00:10:49,149
Fundera på mitt erbjudande.
108
00:11:03,789 --> 00:11:05,749
På höjderna ovanför Galata
109
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
fortskrider Mehmets djärva plan
att föra mer än 70 skepp över land
110
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
och lägga i dem i Gyllene hornet.
111
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Den enorma manövern
kräver total sekretess.
112
00:11:19,555 --> 00:11:23,600
Mehmet var väldigt hemlighetsfull
och brukade säga:
113
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Om ett av stråna i mitt skägg
visste vad jag verkligen tänkte,
114
00:11:29,022 --> 00:11:30,649
skulle jag rycka bort det."
115
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Överallt var de omgivna av spioner.
116
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Allt Mehmet sa i rådet
rapporterades till romarna.
117
00:11:42,161 --> 00:11:47,374
Allt som romarna beslutade rapporterades
till Mehmet. Mycket sådant förekom.
118
00:11:47,958 --> 00:11:53,130
Galata, den genuesiska handelskolonin
på andra sidan viken från Konstantinopel
119
00:11:53,213 --> 00:11:58,761
ligger precis under Mehmets planerade väg
för skeppen, och är full av spioner...
120
00:11:59,845 --> 00:12:02,055
...ett växande bekymmer för sultanen.
121
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Genuesarna är handelsstater.
122
00:12:05,684 --> 00:12:09,772
De har inte någon dramatisk,
religiös politik.
123
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
De har ingen annan plan än att bli rika.
124
00:12:12,900 --> 00:12:18,155
"Vi stannar här bakom våra murar
och pratar med dem vi behöver prata med,
125
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
men säger till Mehmet
att vi inte lägger oss i."
126
00:12:21,909 --> 00:12:25,996
Genuesarna hade också ett litet problem.
De levererade till osmanerna.
127
00:12:26,288 --> 00:12:32,085
Men det sägs att de på natten
hjälpte Giustiniani med hans försvar.
128
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
De försökte spela på alla sidor.
129
00:12:41,386 --> 00:12:45,015
Sultan, den genuesiska guvernören
från Galata vill träffa dig.
130
00:12:51,146 --> 00:12:53,524
Lomellini, tack för att du kom.
131
00:12:54,149 --> 00:12:58,487
Jag har bara några minuter.
Som du förstår är det mycket att stå i.
132
00:12:58,821 --> 00:12:59,988
Självklart, sultan.
133
00:13:00,405 --> 00:13:06,870
Det finns ett ämne som kräver en tillit
som bara kan finnas mellan goda grannar.
134
00:13:07,287 --> 00:13:11,625
Vår enkla lilla koloni i Galata
har alltid varit osmanernas vän.
135
00:13:11,708 --> 00:13:12,668
Och romarnas.
136
00:13:13,669 --> 00:13:18,131
Kanske det, men vi försöker bara
bedriva vår handel och försörja oss.
137
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
En neutral vän till alla.
138
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
Fortsätt...
139
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Vi har visat vårt stöd för sultanen,
140
00:13:25,264 --> 00:13:29,059
och bidragit med spannmål och varor
till din armé och dina skepp.
141
00:13:29,768 --> 00:13:34,648
Vi hjälpte din far, må han vila i frid,
att korsa sunden vid slaget vid Varna.
142
00:13:37,109 --> 00:13:42,698
Om dina spioner skulle se något
som jag vill ska förbli osett...
143
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
...och det rapporterades till romarna...
144
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
...skulle det göra mig mycket olycklig.
145
00:13:53,292 --> 00:13:57,713
Du kan vara säker på att jag är tyst
om det skulle förekomma något sådant.
146
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Men?
147
00:14:04,136 --> 00:14:09,224
Folk från hela världen passerar våra murar
för att handla, med många olika agendor.
148
00:14:09,308 --> 00:14:12,603
Genuesarna i Galata har fört in
information under sekel
149
00:14:12,686 --> 00:14:15,898
men sekretess kan bli mer lönsamt
de kommande veckorna.
150
00:14:18,817 --> 00:14:21,069
Jag lovar att göra mitt bästa, sultan.
151
00:14:23,196 --> 00:14:25,490
Jag är tacksam, Lomellini.
152
00:14:34,541 --> 00:14:38,962
När det behövs, ingjuter man respekt.
När det behövs, ingjuter man skräck.
153
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Men man har ett mål.
154
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
För att nå det målet
gör man vad som behövs.
155
00:14:44,885 --> 00:14:46,803
Det är ett tecken på genialitet.
156
00:14:51,475 --> 00:14:54,811
Mehmet beordrar
att kanonerna ska skjutas över Galata...
157
00:14:57,147 --> 00:14:59,650
...på skeppen som ligger i Gyllene hornet.
158
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Bombardemanget döljer ljudet
av hans män
159
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
som röjer landvägen
för de osmanska skeppen...
160
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
...och skickar ett tydligt meddelande
till Lomellini.
161
00:15:17,292 --> 00:15:18,961
"Nästa gång kan det bli du."
162
00:15:28,345 --> 00:15:33,600
SMEDEREVO I SERBIEN
163
00:15:35,268 --> 00:15:39,564
Hundratals mil västerut
verkar det bli problem för osmanerna
164
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
i form av deras gamla motståndare
ungrarna och serberna.
165
00:16:02,879 --> 00:16:04,214
Jobbar du fortfarande?
166
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Alltid, min kära.
167
00:16:11,179 --> 00:16:12,097
Något värmande?
168
00:16:18,895 --> 00:16:24,151
Jag såg att general Stefan var här igen.
Han har gjort många besök.
169
00:16:26,111 --> 00:16:29,281
Det är alltid bra att ha
goda relationer med ungrarna.
170
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
Och Rom då?
171
00:16:31,700 --> 00:16:35,787
Rom kommer alltid att vara motvilliga
när det gäller ortodoxa kristna.
172
00:16:36,246 --> 00:16:37,873
Vi är inte vänner med påven.
173
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Vilket betyder?
174
00:16:45,422 --> 00:16:47,090
Vad är du ute efter, Mara?
175
00:16:55,307 --> 00:16:58,018
Ska du skicka en armé
för att anfalla turkarna?
176
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Det är en fråga jag inte kan prata om.
177
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Litar du inte på mig?
178
00:17:06,151 --> 00:17:07,486
Jag litar på dig.
179
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Men?
180
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Vissa i rådet känner
att din lojalitet ligger hos sultanen.
181
00:17:18,580 --> 00:17:19,790
Och du själv?
182
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Det är ett komplicerat läge, min kära.
183
00:17:35,514 --> 00:17:38,642
Om belägringen tog för lång tid
fanns risken
184
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
att den ungerska kungen
kunde komma med understöd
185
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
och då vore du dödsdömd.
186
00:17:43,522 --> 00:17:45,857
Om man har en ungersk armé
som väntar
187
00:17:45,941 --> 00:17:49,903
och är i belägringsposition
kan det tillintetgöra hela ens armé.
188
00:17:54,533 --> 00:17:57,536
Att anfalla osmanerna
vore ett stort misstag.
189
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Missta inte ungdom för svaghet.
190
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Om minsta ord av det här når honom
191
00:18:08,547 --> 00:18:12,342
kommer du att ha osmanerna vid porten
och de krossar din armé.
192
00:18:14,261 --> 00:18:15,971
Du menar vår armé?
193
00:18:19,891 --> 00:18:22,811
Far, snälla.
194
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
Jag ber dig att ompröva din plan
innan det är för sent.
195
00:18:31,570 --> 00:18:37,033
Du har alltid varit klokare
än vad din ålder antyder, som din mor.
196
00:18:39,327 --> 00:18:45,041
Nu är jag orolig
att du blivit förblindad av sultanen.
197
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Mehmet är som en son för mig.
198
00:18:53,091 --> 00:18:59,181
Murad är död
och dina dagar i Adrianopel är över.
199
00:19:01,391 --> 00:19:02,225
Du kanske...
200
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
...borde fundera på ett annat äktenskap.
201
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Det går säkert att hitta en passande make.
202
00:19:34,007 --> 00:19:37,719
Sultan,
guvernör Lomellini vill träffa dig.
203
00:19:43,975 --> 00:19:45,101
Sultan Mehmet.
204
00:19:45,936 --> 00:19:49,689
Jag vill inte avbryta måltiden,
men mitt ärende är brådskande.
205
00:19:51,608 --> 00:19:55,946
Herr Lomellini, varsågod att slå dig ner.
206
00:19:56,446 --> 00:19:59,366
Du är vänlig, men jag ska inte
besvära dig länge.
207
00:20:01,159 --> 00:20:03,578
Vad kan vara så brådskande,
Angelo Pascha?
208
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Det rör våra skepp,
209
00:20:05,956 --> 00:20:09,668
speciellt handelsfartyget
som dina kanoner sänkte i hamnen idag.
210
00:20:10,085 --> 00:20:13,046
Jag är säker på
att det bara var en olycka.
211
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
Ja, det sjönk väldigt fort.
212
00:20:20,095 --> 00:20:22,514
Det var ett genuesiskt skepp från Galata.
213
00:20:23,515 --> 00:20:26,893
Dess last var värd 100 000 dukater.
214
00:20:27,143 --> 00:20:30,981
Men det var innanför kedjan, eller hur?
215
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Ja.
216
00:20:35,902 --> 00:20:41,825
Min kära guvernör, jag visste inte
att där fortfarande låg fredliga skepp.
217
00:20:42,742 --> 00:20:46,746
Du blev varnad före belägringen
att flytta alla skepp utanför kedjan.
218
00:20:46,955 --> 00:20:52,002
Vi utgår ifrån att alla fartyg som
fortfarande ligger i viken är fientliga,
219
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
även det som tillhör piraten Giustiniani.
220
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Men du säger att de är dina?
221
00:21:00,302 --> 00:21:01,970
-Ett missförstånd.
-Bra.
222
00:21:02,804 --> 00:21:04,889
-Vi ska genast ta hand om det.
-Bra.
223
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Det är en sak till.
224
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Ja?
225
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Dina nya kanoner, de har skjutit
rakt över vår stad hela dagen.
226
00:21:20,780 --> 00:21:24,701
Det ständiga skjutandet
ovanför huvudet gör oss nervösa.
227
00:21:25,702 --> 00:21:29,164
Min svägerskas värkar satte igång
av påfrestningarna
228
00:21:29,247 --> 00:21:33,710
och oron växer om att ett skott
kan träffa ett hus eller en skola.
229
00:21:38,423 --> 00:21:39,632
Det vore förfärligt.
230
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
Men vi är mitt i ett slag.
231
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Guvernör,
du är klok när det gäller affärer.
232
00:21:51,311 --> 00:21:52,729
Så jag har ett förslag.
233
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Jag låter mina kanoner tystna
i utbyte mot din tystnad.
234
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Jag har ju lovat
att undvika spekulationer...
235
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Låt mig visa något.
236
00:22:10,663 --> 00:22:15,418
När jag har tagit Konstantinopel
kommer vi att vara ännu närmare grannar.
237
00:22:19,130 --> 00:22:22,133
Jag ska bygga den nya huvudstaden
för mitt rike där.
238
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Den kommer få Rom
att likna en liten by.
239
00:22:29,182 --> 00:22:33,019
För en handelskoloni som er
kommer det att finnas gott om affärer.
240
00:22:33,686 --> 00:22:37,649
Allt jag begär under tiden är
att du styr dina landsmän.
241
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Uppfattat.
242
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Bra.
243
00:22:44,781 --> 00:22:46,908
Tack för att du tog upp din oro.
244
00:22:46,991 --> 00:22:51,830
Det vore en tragedi om en av våra kanoner
av misstag skulle träffa ert vackra torn.
245
00:23:12,642 --> 00:23:14,519
På höjderna ovanför Galata
246
00:23:15,562 --> 00:23:20,567
är tusentals soldater nästan färdiga
med att röja vägen för sultanens skepp.
247
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Tänk på det arbete och den möda
som krävs för den här övningen.
248
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Man behöver massor av talg,
det vill säga djurfett,
249
00:23:33,538 --> 00:23:38,751
för att smörja in träden som huggits ner
för att hjälpa skeppen att rulla fram.
250
00:23:42,755 --> 00:23:48,428
Det faktum att de lyckas ta skeppen
från ett vatten till ett annat
251
00:23:48,511 --> 00:23:51,431
för att komma förbi romarnas fälla
252
00:23:51,514 --> 00:23:55,226
är tack vare de visionärer
i de osmanska styrkorna
253
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
som tänkte ut en praktisk lösning
på ett till synes ofrånkomligt problem.
254
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
De byggde vägen under flera dagar.
255
00:24:18,166 --> 00:24:20,668
Och de gjorde det bakom Peras berg
256
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
från en plats som inte syntes
från Konstantinopel eller från Galata.
257
00:24:29,260 --> 00:24:34,516
De började transportera skeppen
till Gyllene hornet på en natt.
258
00:24:37,268 --> 00:24:42,190
Romarna tittar ut från murarna och tänker:
"Vad är det för oväsen, vad händer?
259
00:24:43,399 --> 00:24:46,361
Vad för slags fasansfull maskin
ska komma emot oss?"
260
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
När vägen har byggts och smorts in
261
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
och allt är klart att sättas igång
dras skeppen upp ur vattnet
262
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
med rep, män och oxar.
263
00:25:08,800 --> 00:25:12,762
De tar sig till toppen av höjden
och kanar sedan ner
264
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
och plumsar i vattnet i Gyllene hornet.
265
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
22 APRIL
DAG 16 AV BELÄGRINGEN
266
00:26:05,189 --> 00:26:09,193
Det är turkiska skepp i hamnen!
267
00:26:20,038 --> 00:26:20,872
Är det sant?
268
00:26:25,209 --> 00:26:26,878
De jävlarna är i Hornet.
269
00:26:26,961 --> 00:26:29,589
Hur är det möjligt?
Tog de sig igenom kedjan?
270
00:26:30,381 --> 00:26:31,591
De tog sig runt den.
271
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Gode Gud.
272
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Om man står och ser det hända
från Konstantinopels murar
273
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
så måste man tappa mod.
274
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
"Vad vi än provar
är de smarta nog att ta sig förbi."
275
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos, flytta artilleriet
från Galata till hamnen nedanför.
276
00:26:49,692 --> 00:26:52,820
Håll dem inom synhåll från staden
och redo att skjuta.
277
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Under tiden, en salut för kejsaren.
278
00:26:56,407 --> 00:26:59,452
-Avfyra kanonerna mot landmurarna.
-Ja, sultan.
279
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Det är all mat jag har!
280
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Hallå där!
281
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
De som var långt borta
är plötsligt nära inpå
282
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
och skjuter på dig
och landsätter trupper.
283
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Det måste ha varit fasansfullt.
284
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Det är inte bara
en strategiskt användbar bedrift.
285
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
Det är också något som får alla att säga:
286
00:27:50,044 --> 00:27:54,424
"Mehmet kan sina saker.
Det där är ett genidrag."
287
00:28:02,140 --> 00:28:03,516
Det handlar om moralen.
288
00:28:03,599 --> 00:28:08,062
Allas mod börjar vekna och plötsligt sker
den här fantastiska händelsen.
289
00:28:08,521 --> 00:28:12,734
Nyheten sprids snabbt, och man säger:
"Han är ett geni. Vi följer honom."
290
00:28:14,527 --> 00:28:21,367
Mehmets drag ändrar belägringens riktning.
Romarna är överrumplade och är nu sårbara.
291
00:28:29,584 --> 00:28:33,504
Vi behöver skicka soldater
till murarna vid hamnen. Nu.
292
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Gör det.
293
00:28:38,760 --> 00:28:42,597
Det är ett svårt nederlag,
för romarnas försvar är redan uttunnat.
294
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
De har mindre än 7 000 man
för att patrullera två mil av murar
295
00:28:46,684 --> 00:28:50,229
och plötsligt, eftersom det ligger
turkiska skepp i hamnen,
296
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
har de en halvmil till
av murar mot vattnet att försvara,
297
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
vilket tänjer på deras knappa resurser.
298
00:28:58,780 --> 00:29:04,786
Vad värre är, om en flotta skulle komma
med understöd, var ska den komma in?
299
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Är du skadad?
300
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Nej, men det är många som är det.
301
00:29:25,306 --> 00:29:29,393
Du måste göra något.
Jag kan ta ett meddelande till din vän...
302
00:29:31,562 --> 00:29:34,273
-Det är för sent, Ana.
-Men staden faller.
303
00:29:34,357 --> 00:29:37,401
-Din osmanska vän...
-Du får inte prata mer om det.
304
00:29:37,485 --> 00:29:41,364
Det har gått för långt.
Det vore förräderi mot båda parter.
305
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Min herre...
306
00:29:43,449 --> 00:29:44,992
Det är utom min makt nu.
307
00:29:45,701 --> 00:29:49,747
Tvätta nu ansiktet,
gör dina plikter och be.
308
00:29:57,880 --> 00:30:02,385
Varför fick vi inte höra om det här
från Galata? Det är ett öppet svek.
309
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Om de känt till det
hade de berättat för oss.
310
00:30:06,931 --> 00:30:08,140
Om de känt till det?
311
00:30:08,599 --> 00:30:12,520
Tror du inte att de märkte
den osmanska flottan på kullarna?
312
00:30:14,438 --> 00:30:18,693
-Varför har de inte anfallit från hamnen?
-De har oss fast på båda sidor.
313
00:30:19,652 --> 00:30:24,699
Om jag vore de skulle jag vänta
och kväva oss sakta...
314
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
...och sedan avluta jobbet i en stöt.
315
00:30:31,914 --> 00:30:35,376
Du har visst tänkt mycket
på hur du ska göra slut på oss.
316
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Vi kan inte låta dem stanna i hamnen.
317
00:30:40,464 --> 00:30:43,551
De tror att vi ska gömma oss
bakom murarna av rädsla.
318
00:30:44,260 --> 00:30:47,722
Därför måste vi anfalla nu,
innan de kommit på plats.
319
00:30:48,180 --> 00:30:50,474
Kan vi skicka våra skepp mot deras?
320
00:30:50,850 --> 00:30:52,727
Vi kan dra nytta av det.
321
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Deras skepp ligger i hamnen, ja,
men de är också i ett hörn.
322
00:30:57,231 --> 00:30:59,817
Du har sett vår överlägsenhet på sjön.
323
00:31:00,192 --> 00:31:04,906
Med ett välplanerat bakhåll
kan vi sänka vartenda skepp de har.
324
00:31:06,574 --> 00:31:12,455
Jag håller med Giustiniani, kejsare.
Om vi väntar ger vi dem det de vill ha.
325
00:31:13,664 --> 00:31:19,170
Men överrumplar vi dem...
kan vi bli av med hotet från sjön.
326
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Mycket bra.
327
00:31:29,388 --> 00:31:30,598
Det är bestämt.
328
00:31:32,141 --> 00:31:37,104
Förbered för nästa anfall...
och bränn varenda turk på skeppen.
329
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Nej, snälla, lämna mig inte!
330
00:32:41,627 --> 00:32:42,753
Släpp mig!
331
00:32:46,590 --> 00:32:49,593
Jag får ont i armen! Släpp mig!
332
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Släpp mig!
333
00:32:54,849 --> 00:32:55,683
För hit henne.
334
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Släpp mig! Jag kan gå!
335
00:33:05,901 --> 00:33:07,319
Släpp mig! Ni skadar...
336
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Vad är ditt ärende?
337
00:33:22,376 --> 00:33:26,172
Ja, djävulen själv pratar grekiska.
338
00:33:34,138 --> 00:33:35,222
Du är säker här...
339
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
...och har inget att oroa dig för.
340
00:33:44,815 --> 00:33:46,942
Såvida du inte är spion.
341
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmet framstår
som en väldigt komplicerad typ.
342
00:33:54,825 --> 00:33:59,497
Han talade flera språk. Han talade
turkiska, arabiska och persiska.
343
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Han talade grekiska
och en slavisk dialekt.
344
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Han är fascinerande
för han framstår som en krigare
345
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
men han kunde också
vara givmild mot främlingar.
346
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Vad har du för ärende?
347
00:34:13,469 --> 00:34:16,889
Jag har ett meddelande åt nån. En varning.
348
00:34:17,389 --> 00:34:19,225
-Vem?
-Min herres vän.
349
00:34:19,767 --> 00:34:21,393
Jag vet inte vad han heter.
350
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
Och din herre är?
351
00:34:30,861 --> 00:34:33,072
Känner du till straffet för spioneri?
352
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
-Döden.
-Ja.
353
00:34:37,243 --> 00:34:40,663
Det skulle bli
en långsam och förskräcklig död.
354
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Jag skulle ogilla att beordra det.
355
00:34:45,960 --> 00:34:47,169
Gud väntar.
356
00:34:49,380 --> 00:34:50,256
Vad heter du?
357
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
358
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
359
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Vad gör du utanför staden, Ana?
Det är farligt.
360
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
Det är farligt inuti staden.
361
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Du talade turkiska med mina män.
362
00:35:11,318 --> 00:35:17,158
Mina föräldrar var turkar.
De sökte ett bättre liv i Konstantinopel.
363
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
De skulle väl inte låta dig
gå i skogen på natten?
364
00:35:21,328 --> 00:35:24,415
De dog när jag var ung. Pesten.
365
00:35:26,083 --> 00:35:27,793
Jag ser att du är kristen nu.
366
00:35:28,294 --> 00:35:31,839
Jag växte upp på ett barnhem,
uppfostrad av nunnor.
367
00:35:35,134 --> 00:35:37,970
Så, här är vi...
368
00:35:39,013 --> 00:35:42,975
...två föräldralösa,
fast i ett krig utan något slut i sikte.
369
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Men du är sultan, och jag är slav.
370
00:35:47,605 --> 00:35:51,650
Vi är alla lika inför Allah.
Din bibel säger:
371
00:35:52,234 --> 00:35:57,781
"Rika och fattiga har det gemensamt,
att Herren har skapat dem alla."
372
00:35:58,157 --> 00:35:59,158
Kan du Bibeln?
373
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Ja, jag har studerat den.
374
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmet var en väldigt mäktig sultan.
375
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Han var faktiskt intresserad
376
00:36:09,126 --> 00:36:16,008
av att bygga något som var större
än bara ett osmanskt och turkiskt rike.
377
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Något med flera religioner,
378
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
flera etniciteter, och som var expansivt.
379
00:36:25,392 --> 00:36:28,771
Du har makten att visa nåd
innan tusentals fler dör.
380
00:36:28,854 --> 00:36:33,359
Jag erbjöd din kejsare nåd för alla
innanför murarna, men han avböjde.
381
00:36:33,442 --> 00:36:37,488
-Han är förblindad av fåfänga.
-Så belägringen är för ditt folk?
382
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Inte för din egen ära?
383
00:36:43,994 --> 00:36:46,956
Det är nog dags
att du berättar om din varning.
384
00:36:47,748 --> 00:36:51,961
-Jag vill bara stoppa blodspillan.
-Börja med dig själv. Jag skonar dig.
385
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Dina skepp i hamnen har upprört kejsaren.
386
00:36:58,676 --> 00:37:01,178
-De trappar upp läget.
-Det behövs inte.
387
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Din flotta är i fara.
388
00:37:03,764 --> 00:37:06,767
De italienska legosoldaterna
samlas vid sjömurarna.
389
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
De har en dödlig plan.
390
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
När?
391
00:37:10,104 --> 00:37:11,897
Jag vet inte, men snart.
392
00:37:13,023 --> 00:37:15,693
Varför skulle jag tro
en liten romersk spion?
393
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Mitt enda hopp var att det här
skulle få dig att backa.
394
00:37:19,947 --> 00:37:22,324
Skona dig själv. Skona oss alla.
395
00:37:22,408 --> 00:37:25,286
Skulle jag vända
när jag har kommit så här långt?
396
00:37:25,786 --> 00:37:28,622
Kejsaren slår dig
och du slår tillbaka hårdare.
397
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Det kommer fortsätta tills ingen är kvar.
398
00:37:31,917 --> 00:37:34,962
Inga muslimer, kristna,
romare eller osmaner.
399
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
-Bara död!
-Jag vill inte ha mer död.
400
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Ändå står du utanför staden,
med tusentals soldater.
401
00:37:40,884 --> 00:37:43,137
Romarnas tid är över, din lilla spion.
402
00:37:43,762 --> 00:37:46,181
Hur grymt det slutar
beror på din kejsare.
403
00:37:50,728 --> 00:37:52,646
Hämta Zaganos Pascha omedelbart.
404
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Vi ska bekräfta din historia.
Om du ljuger...
405
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Om du måste avrätta mig för mina brott,
så låt vara.
406
00:38:00,779 --> 00:38:03,657
Men om du intar staden ber jag dig...
407
00:38:04,616 --> 00:38:05,743
...var hänsynsfull.
408
00:38:06,660 --> 00:38:08,996
Var den ledare du säger att du ska vara.
409
00:38:21,675 --> 00:38:25,304
I Konstantinopel planeras bakhållet
på den osmanska flottan
410
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
av den venetianska sjöofficeren
Giacomo Coco.
411
00:38:29,683 --> 00:38:34,313
Problemen ligger mellan
genuesarna och venetianerna.
412
00:38:34,396 --> 00:38:38,650
Ett attentat planerades, och Coco,
venetianen, hade satts att leda det,
413
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
att bränna ner de turkiska båtarna
som låg i hamnen.
414
00:38:43,322 --> 00:38:46,533
Venetianerna planerade
och kejsaren godkände det.
415
00:38:46,617 --> 00:38:50,621
Sedan får genuesarna höra om det
och vill vara med.
416
00:38:51,538 --> 00:38:56,668
Manövern skjuts upp ett antal dagar
så att genuesarna kan delta.
417
00:38:57,252 --> 00:39:00,923
Vi kan inte fortsätta att försena det.
Jag förstår inte varför.
418
00:39:01,090 --> 00:39:03,801
Ett sådant här attentat
måste vara genomtänkt.
419
00:39:05,719 --> 00:39:12,059
Det får inte bli förhastat.
Ett felsteg, och det är ute med oss alla.
420
00:39:12,142 --> 00:39:15,813
Vi behöver inte dina råd.
Du är bara här av artighet.
421
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
En onödig sådan, om du frågar mig.
422
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Hur hade ni tänkt att ta er genom min hamn
till de osmanska skeppen?
423
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Om mina nattväktare
skulle se skepp röra sig i hamnen
424
00:39:27,991 --> 00:39:30,786
har de inget annat val
än att låta larmen ljuda.
425
00:39:35,040 --> 00:39:40,087
Låt oss nu gå igenom planen en gång till.
426
00:39:48,971 --> 00:39:53,058
Om det är något jag behöver veta,
berätta det nu.
427
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Vad skulle det finnas att veta?
428
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
Jag svär på min mor
att om du förråder oss
429
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
ska jag klyva dig
och hänga dina inälvor i Galatatornet.
430
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Då gör jag bäst i att vara lojal.
431
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
28 APRIL
DAG 23 AV BELÄGRINGEN
432
00:40:29,136 --> 00:40:31,555
Efter förseningar sjösätts uppdraget
433
00:40:31,638 --> 00:40:36,560
att förstöra den osmanska flottan
natten den 28 april.
434
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Sabotörerna planerar
att använda grekisk eld
435
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
för att bränna och sänka
de 76 osmanska skeppen.
436
00:40:48,780 --> 00:40:54,203
Grekisk eld är en blandning av
brännbara material och tallkåda.
437
00:40:54,912 --> 00:40:58,582
Får man det på sig bränns man levande
och kan inte komma undan.
438
00:40:59,333 --> 00:41:00,751
Det är medeltida napalm.
439
00:41:02,127 --> 00:41:06,423
Du är en envis jävel till genuesare,
Giustiniani, men du är en krigare.
440
00:41:07,508 --> 00:41:12,221
Jag skulle vilja säga detsamma om dig,
Coco, men tyvärr är du inte genuesare.
441
00:41:14,348 --> 00:41:16,767
Om Gud vill, kan vi avsluta det här idag.
442
00:41:18,810 --> 00:41:20,395
Om jag inte återvänder...
443
00:41:23,148 --> 00:41:25,943
...kan du se till
att min familj får det här?
444
00:41:33,116 --> 00:41:34,451
All välgång, broder.
445
00:41:34,910 --> 00:41:36,328
-Ciao.
-Ciao.
446
00:41:47,256 --> 00:41:50,509
Coco och hans män
ger sig iväg mot Gyllene hornet.
447
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
Lyckas de förstöra den osmanska flottan
448
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
kan det helt ändra riktningen
för slaget om Konstantinopel.
449
00:43:14,968 --> 00:43:16,136
Förbered elden.
450
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Avbryt!
451
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Ta skydd!
452
00:43:55,592 --> 00:43:58,387
-Nej!
-Vi har blivit förrådda.
453
00:44:08,730 --> 00:44:11,191
Historien kommer att belöna din lojalitet.
454
00:45:25,474 --> 00:45:27,017
Undertexter: Olof Andersson