1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 ‎(มีนาคม ปี 1443) 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 ‎(สิบปีก่อนการล้อมเมือง) 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 ‎ข้าขอย้ำ 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ‎พวกเจ้าคนใดเอาแอปเปิลแดงมาให้ข้า 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 ‎โดยไม่เหยียบพรมได้ไหม 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 ‎อำมาตย์เซลิม 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 ‎แม่ทัพผู้เป็นที่เคารพแห่งทิศเหนือ 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,798 ‎แผนของเจ้าคืออะไร 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 ‎อย่างที่ข้าคิดไว้ 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ‎แล้วเจ้าล่ะ 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ‎มหาเสนาบดีผู้ยิ่งใหญ่ 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ‎อำมาตย์ชานดาร์ลา ฮาลิล 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 ‎สำหรับสติปัญญาอันเฉียบแหลมของเจ้า 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 ‎ปริศนาเช่นนี้คงแก้ไขได้ง่ายๆ 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 ‎ข้าไม่มีเวลาเล่นเกมแบบเด็กๆ เจ้าชายของข้า 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 ‎อาจต้องใช้เด็กแก้ไขปริศนานี้ 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 ‎เจ้าโชคดี... 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‎ที่ข้ายังไม่ใช่สุลต่าน 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 ‎ทุกจักรวรรดิมีจุดเริ่มต้น 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ‎ก่อร่างสร้างจากเลือด เหล็ก ‎ทรัพย์สมบัติ และชัยชนะ 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 ‎ในปี 1453 ‎จักรพรรดิคอนสแตนตินที่ 11 แห่งโรมัน 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 ‎และสุลต่านเมห์เหม็ดที่สองแห่งออตโตมัน 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 ‎เปิดสงครามมหากาพย์เพื่อชิงคอนสแตนติโนเปิล 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 ‎ทหาร 23 กองทัพพยายามเข้ายึดเมืองในตำนาน 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 ‎ทุกกองทัพล้มเหลว 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 ‎ในศึกนองเลือด ‎มีผู้ปกครองคนเดียวที่จะได้รับชัยชนะ 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 ‎และเปลี่ยนแปลงหน้าประวัติศาสตร์ไปอีก 300 ปี 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‎จักรวรรดิหนึ่งจะถือกำเนิดขึ้นได้ 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 ‎อีกจักรวรรดิต้องล่มสลาย 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 ‎การล้อมเมืองของสุลต่านเมห์เหม็ดที่สอง ‎เข้าสัปดาห์ที่สาม 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 ‎เหล่าพลปืนใหญ่ของเมห์เหม็ด 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 ‎ยิงถล่มใส่กำแพงของคอนสแตนติโนเปิล ‎อย่างไม่ปรานี 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 ‎หลังจากที่กองทัพเรือได้รับความพ่ายแพ้ ‎อย่างย่อยยับ... 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 ‎เตรียมขึ้นเรือ 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‎ด้วยน้ำมือของกองเรือรบเจนัวที่ใกล้เข้ามา 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 ‎ซึ่งนำทหารและเสบียงไปที่คอนสแตนติโนเปิล 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ‎ชาวเจนัวเข้าไปถึงท่าเรือที่ปลอดภัย ‎ในแหลมโกลเด้นฮอร์น 39 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 ‎ช่องแคบที่ไหลไปตามกำแพงฝั่งทะเล ‎ของคอนสแตนติโนเปิล 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 ‎คอนสแตนติโนเปิลโชคดี ‎เพราะมันมีอ่าวที่ได้รับการปกป้องขนาดใหญ่ 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ‎ซึ่งคือแหลมโกลเด้นฮอร์น 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 ‎มันมีทางเข้าที่แคบมาก 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ‎และมีหอคอยสองแห่งในแต่ละด้าน 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ‎แต่ถ้ากองเรือข้าศึกเข้าแหลมโกลเด้นฮอร์น 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ‎จะมีแนวกำแพงแนวเดียว ‎และมันไม่ได้รับการปกป้องอย่างดี 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 ‎เพราะมันไม่ได้สร้างให้แข็งแรง ‎เหมือนกำแพงฝั่งที่หันไปตะวันตก 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 ‎ที่ซึ่งกองทัพที่ล้อมเมืองน่าจะเข้ามา 48 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 ‎มันคือเขตที่เรือชาวคริสต์มากมาย 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 ‎ถูกจอดไว้ที่นั่น 50 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 ‎มันเหมือนท้องน้อยนุ่มๆ 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 ‎ถ้าเพียงข้าศึกเข้าไปในนั้นได้ 52 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 ‎พวกเขาจะสามารถเริ่มปฏิบัติการ ‎ทำลายกำแพงฝั่งนั้นได้ 53 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 ‎เมห์เหม็ดที่สองจึงพยายามอย่างมาก 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‎เพื่อเปิดศึกอีกด้าน 55 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 ‎กับส่วนที่อ่อนแอที่สุดของเมือง 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 ‎มันเน้นย้ำในจิตใจของเขาอย่างแน่นอน 57 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 ‎"ข้าต้องเข้าไปในแหลมโกลเด้นฮอร์น" 58 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 ‎แต่อ่าวถูกปกป้องด้วยโซ่เหล็กหล่อขนาดยักษ์ 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 ‎โซ่ทอดยาวครึ่งไมล์ ‎จากคอนสแตนติโนเปิลถึงกาลาตา 60 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 ‎และหนักมากกว่า 30 ตัน 61 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 ‎มันปกป้องอ่าวนี้มากว่าเจ็ดศตวรรษ 62 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 ‎โซ่ที่ถูกเสริมความแกร่งใหม่ ‎ด้วยคำสั่งของจักรพรรดิคอนสแตนติน 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ‎ทำให้ไม่สามารถผ่านเข้าไปได้เลย 64 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 ‎เมห์เหม็ด เขามีจิตใจที่กระตือรือร้นมาก ‎และเขาคิดอยู่เสมอ 65 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 ‎เขาเลยคิดแผนที่สุดฉลาดและบ้าคลั่งได้ทันที 66 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 ‎มันไม่ชัดเจนว่าเมห์เหม็ดคิดไอเดียนี้ยังไง 67 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 ‎แต่มันชัดเจน ภายใต้แรงกดดันของเวลา 68 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ‎และเพราะอัจฉริยะทั้งด้านการคิดเชิงยุทธศาสตร์ ‎และการประชาสัมพันธ์ที่ดี 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 ‎เขาคิดไอเดียนี้ขึ้นมา 70 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 ‎ที่จะกลับเข้าโจมตีขนาบข้าง 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 ‎โดยการลากเรือขึ้นบกจากช่องแคบบอสพอรัส 72 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ‎แล้วปล่อยเรือกลับไปที่แหลมโกลเด้นฮอร์น 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ‎มันกำลังโค่น 74 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 ‎เรือ 76 ลำจะถูกลาก 75 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 ‎ข้ามป่าประมาณสองกิโลเมตรครึ่ง 76 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ‎เหนืออาณานิคมเจนัวของกาลาตา 77 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 ‎ส่วนใหญ่การทำสงครามเกี่ยวข้องกับวิศวกรรม 78 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 ‎มันไม่เกี่ยวกับความหาญกล้า ‎หรือไม่เกี่ยวกับความกล้าหาญ 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‎มันเกี่ยวกับเทคนิคต่างๆ 80 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 ‎มันคือความคิดอัจฉริยะ 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 ‎ฉลาดมาก 82 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 ‎ความสำเร็จของแผนอหังการของเมห์เหม็ด ‎ขึ้นอยู่กับความลับ 83 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ‎ในดินแดนที่เต็มไปด้วยสายลับ 84 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 ‎แผนของเมห์เหม็ดที่จะเคลื่อนเรือของเขา ‎ต้องเร่งด่วนยิ่งขึ้น 85 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ‎เมื่อข่าวลือเรื่องกองเรือรบชาวคริสต์ขนาดใหญ่ ‎จากเวนิสกำลังมาถึงค่าย 86 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 ‎พร้อมกับวี่แววสถานการณ์ไม่สงบ ‎ในหมู่ทหารของเขา 87 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 ‎อภัยให้ข้าด้วย สุลต่าน ‎ทหารยามบอกข้าว่าท่านจะกลับ 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ‎เตาถ่านในเต็นท์ท่านเย็นแล้วเหรอ อำมาตย์ 89 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 ‎ชานดาร์ลา ฮาลิลเป็นที่ต้อนรับเสมอ 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 ‎เจ้าอยากพูดกับข้าเหรอ 91 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‎ใช่แล้ว สุลต่าน 92 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 ‎มีข่าวลือที่เป็นปัญหาแพร่กระจายในค่าย 93 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ‎ข่าวลือแบบไหน 94 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 ‎รายงานของชาวเวนิสที่ส่งเรือและคนมา 95 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 ‎รายงานเหล่านี้ที่เจ้าพูดถึง 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ‎มันมาจากใคร 97 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 ‎สายลับของเราในคอนสแตนติโนเปิลได้ยิน ‎กระแสเรื่องนี้มาหลายวันแล้ว 98 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 ‎นั่นสินะ 99 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 ‎ถ้าจริง 100 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 ‎แม้แต่คำพูดถึงเรื่องนี้ ‎ก็อาจเป็นหายนะต่อกำลังใจของทหาร 101 00:07:25,196 --> 00:07:26,780 ‎และแผนที่จะยึดเมือง 102 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ‎ท่านยังคิดถึงการสงบศึกอยู่ไหม 103 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 ‎ข้ากำลังพิจารณาทางเลือก อำมาตย์ 104 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 ‎ข้าจะบอกเจ้าเมื่อข้าตัดสินใจ 105 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 ‎อภัยให้ข้าด้วย สุลต่าน แต่เราตกอยู่ในอันตราย 106 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‎ข้าถึงพยายามอยู่นี่ไง 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 ‎เจ้าต้องเชื่อใจข้า อาจารย์ 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 ‎อย่างที่ข้าเชื่อใจเจ้ามาตลอด 109 00:07:56,477 --> 00:07:57,728 ‎ข้าจะไปดูคนของข้า 110 00:08:07,238 --> 00:08:09,365 ‎ข้าอยากให้เรือพวกนั้น ‎เข้ามาในแหลมโกลเด้นฮอร์นทันที 111 00:08:10,449 --> 00:08:12,326 ‎เราต้องเคลื่อนย้าย ‎ก่อนข่าวจะแพร่กระจายออกไป 112 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 ‎(คอนสแตนติโนเปิล ‎เมืองหลวงของจักรวรรดิโรมันตะวันออก) 113 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 ‎ที่คอนสแตนติโนเปิล ชัยชนะที่ทะเล 114 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 ‎และข่าวเรือกองเรือรบเวนิส 40 ลำ ‎ที่ถูกส่งมาโดยพระสันตะปาปา 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‎ช่วยเสริมขวัญกำลังใจของเมืองได้ชั่วขณะ 116 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 ‎แต่ชาวเมืองหลายคนหนีไปแล้ว 117 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‎เมื่อรู้ว่าสงครามยังอีกยาวไกล 118 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ‎ท่านจะไปไหน 119 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 ‎ท่านคิดว่าข้าจะนอนที่นี่ทั้งวัน 120 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 ‎ดูท่านนอนหลับเหมือนเทวดาเหรอ 121 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 ‎กลับมาที่เตียง 122 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 ‎เราไม่ต้องนอน 123 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 ‎ท่านไม่มีสงครามให้รบเหรอ 124 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ‎ไม่มีอะไรที่ข้าจะโน้มน้าวให้ท่านอยู่ได้เลยเหรอ 125 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‎มีอย่างหนึ่ง 126 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 ‎เพียงท่านแค่พูดมันออกมา 127 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 ‎พาข้าไปกับท่าน เมื่อท่านไปจากเมืองนี้ 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 ‎ท่านคุยกับท่านพ่อของท่านแล้วเหรอ 129 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 ‎หรือเจ้าคนสอพลอนั่น โนตาราส 130 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‎ท่านควรจับตาดูเขาไว้ 131 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 ‎ข้าจะบอกท่านแบบเดียวกับที่บอกพวกเขา 132 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 ‎ข้าจะไม่ไป จนกว่าการล้อมเมืองนี้จะจบ 133 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 ‎ท่านบอกพวกเขาได้ว่าข้าจะรักษาคำพูด 134 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 ‎ข้าไม่สนใจว่าพวกเขาพูดอะไร 135 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 ‎พาข้าไปจากเมืองนี้ 136 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ‎ท่านพูดถึงการแต่งงานเหรอ 137 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 ‎- ท่านพ่อของท่านจะ... ‎- ข้าไม่ต้องการสามี 138 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 ‎แค่ทางผ่านไปอิตาลี 139 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 ‎ข้าจะจ้างท่าน 140 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 ‎เอาข้อเสนอของข้าไปคิด 141 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 ‎บนเนินเขาเหนือกาลาตา 142 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 ‎แผนเสี่ยงอันตรายของเมห์เหม็ด ‎ที่จะพาเรือกว่า 70 ลำข้ามแผ่นดิน 143 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 ‎และปล่อยเรือลงแหลมโกลเด้นฮอร์น ‎กำลังดำเนินไป 144 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 ‎ปฏิบัติการใหญ่นี้ขึ้นอยู่กับความลับโดยสมบูรณ์ 145 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 ‎เมห์เหม็ดปิดเงียบมาก 146 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ‎เขาเคยพูดว่า 147 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 ‎"ถ้าเคราเส้นหนึ่งของข้า ‎รู้ว่าข้าคิดอะไรกันแน่ 148 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 ‎ข้าคงจะถอนมันซะ" 149 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 ‎ทุกที่ที่พวกเขาอยู่ถูกรายล้อมด้วยสายลับ 150 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 ‎ทุกอย่างที่เมห์เหม็ดพูดในสภา ‎ถูกรายงานมาที่ชาวโรมัน 151 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 ‎ทุกอย่างที่ชาวโรมันตัดสินใจ ‎ถูกรายงานมาที่เมห์เหม็ดทันที 152 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 ‎มันจึงมีเรื่องแบบนั้นมากมาย 153 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 ‎กาลาตา อาณานิคมการค้าเจนัว 154 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 ‎ซึ่งต้องข้ามแหลมโกลเด้นฮอร์น ‎จากคอนสแตนติโนเปิล 155 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 ‎อยู่ภายใต้เส้นทางเดินเรือ ‎ที่เมห์เหม็ดวางแผนไว้พอดี 156 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 ‎และเป็นแหล่งเพาะสายลับ 157 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 ‎เป็นเรื่องที่สุลต่านกังวลหนักขึ้น 158 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‎ชาวเจนัวคือรัฐพ่อค้า 159 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 ‎พวกเขาไม่มีนโยบายศาสนารุนแรง 160 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ‎พวกเขาไม่มีแผนนอกจากจะรวย 161 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 ‎มันเหมือนเราจะอยู่ตรงนี้ หลังกำแพงของเรา 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 ‎แล้วเราจะคุยกับเมห์เหม็ด เราจะคุยกับใครก็ได้ 163 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 ‎แต่เราจะพูดกับเมห์เหม็ดว่า ‎"ไม่ต้องกังวล เราจะไม่แทรกแซง" 164 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎ชาวเจนัวยังมีปัญหาเล็กน้อย 165 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 ‎พวกเขาส่งเสบียงให้กองกำลังออตโตมัน 166 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 ‎แต่ตอนกลางคืน เราได้ยินมา 167 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ‎พวกเขาเคยไปช่วยเจียสทินีอานีปกป้องเมือง 168 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 ‎ดังนั้นพวกเขาพยายามจะเข้าทุกฝ่ายที่เป็นไปได้ 169 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 ‎สุลต่าน 170 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 ‎ผู้ครองเมืองเจนัวแห่งกาลาตามาพบท่าน 171 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 ‎ลอร์ดโลเมลลินี ขอบใจที่มา 172 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 ‎ข้ามีเวลาเพียงชั่วครู่ 173 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 ‎อย่างที่เจ้านึกออก ‎ว่าช่วงนี้มีหลายอย่างที่ทำให้ข้ายุ่ง 174 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 ‎แน่นอน สุลต่าน 175 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 ‎มีเรื่องที่ต้องการความมั่นใจ 176 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ‎ซึ่งมีได้เพียงระหว่างเพื่อนบ้านที่ดี 177 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 ‎อาณานิคมน้อยๆ ที่ถ่อมตัวของเราในกาลาตา 178 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 ‎เป็นเพื่อนของชาวออตโตมันมาตลอด 179 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 ‎และชาวโรมันด้วย 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 ‎อาจเป็นไปได้ 181 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 ‎แต่เราเพียงอยากทำการค้าของเรา ‎และหาเลี้ยงชีพ 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 ‎เพื่อนผู้เป็นกลางกับทุกคน 183 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ‎แล้วไง 184 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 ‎เราแสดงการสนับสนุนสุลต่านหลายครั้ง 185 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 ‎ส่งเสบียงธัญพืชและสินค้าให้กองทัพของท่าน ‎เมื่อร้องขอ 186 00:13:29,768 --> 00:13:31,645 ‎เราช่วยพ่อของท่าน ขอให้ท่านไปสุ่สุคติ 187 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‎ที่สงครามแห่งวาร์นา ‎ตอนเขาต้องการข้ามช่องแคบ 188 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 ‎ถ้าสายลับของเจ้า... 189 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ‎เห็นสิ่งที่ข้าอยากเก็บงำเอาไว้ 190 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ‎แล้วถ้ามันถูกรายงานไปที่ชาวโรมัน 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ‎มันจะทำให้ข้าไม่พอใจยิ่งนัก 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 ‎ท่านมั่นใจได้ว่าข้าจะไม่พูดอะไร 193 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 ‎ถ้ามีอะไรอย่างที่ท่านบอก 194 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ‎แต่ 195 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 ‎คนจากทุกส่วนของโลก ‎ผ่านประตูของเราเพื่อค้าขาย 196 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ‎ด้วยเจตนาต่างๆ มากมาย 197 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 ‎ชาวเจนัวในกาลาตาขายข้อมูลมาหลายศตวรรษ 198 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‎แต่ความรอบคอบอาจให้ผลกำไรมากกว่า ‎ในหลายสัปดาห์ข้างหน้านี้ 199 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 ‎ข้าจะทำให้ดีที่สุดอย่างแน่นอน สุลต่าน 200 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 ‎ข้าขอบใจเจ้า ลอร์ดโลเมลลินี 201 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 ‎บางจุดที่จำเป็น คุณต้องปลูกฝังความเคารพ 202 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 ‎ส่วนบางจุดที่จำเป็น คุณต้องปลูกฝังความกลัว 203 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ‎แต่คุณมีจุดหมาย 204 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 ‎เพื่อไปถึงจุดหมายนั้น คุณทำทุกอย่างที่จำเป็น 205 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‎และมันคือสัญญาณของอัจฉริยะ 206 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 ‎เมห์เหม็ดสั่งปืนใหญ่ของเขาให้ยิงข้ามกาลาตา 207 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 ‎ใส่เรือที่จอดอยู่ในแหลมโกลเด้นฮอร์น 208 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 ‎การโจมตีด้วยปืนใหญ่กลบเสียงคนของเขา 209 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ‎ที่ถางเส้นทางบนบกให้เรือออตโตมัน 210 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ‎และส่งข้อความชัดเจน ‎ไปยังผู้ครองเมืองโลเมลลินี 211 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 ‎"เจ้าอาจเป็นคนต่อไป" 212 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 ‎(สมีเดอเรโว เซอร์เบีย) 213 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 ‎หลายร้อยกิโลเมตรไปทางทิศตะวันตก ‎ปัญหาอาจกำลังก่อตัวสำหรับชาวออตโตมัน 214 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 ‎เป็นอริเก่าแก่ของพวกเขา ‎ชาวฮังการีและชาวเซอร์เบีย 215 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 ‎ยังทำงานอยู่เหรอ 216 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 ‎ทำมาตลอด ลูกรัก 217 00:16:11,179 --> 00:16:12,014 ‎น้ำร้อนไหม 218 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‎ข้าเห็นนายพลสเตฟานมาที่นี่อีกแล้ว 219 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 ‎เขามาเข้าเฝ้าบ่อย 220 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 ‎มันดีที่รักษาความสัมพันธ์ฉันมิตร ‎กับชาวฮังการีอยู่เสมอ 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ‎แล้วโรมล่ะ 222 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 ‎โรมจะผัดวันประกันพรุ่งอยู่เสมอ ‎เมื่อเป็นเรื่องของชาวคริสต์นิกายออร์ทอดอกซ์ 223 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‎เราไม่ใช่เพื่อนของพระสันตะปาปา 224 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 ‎หมายความว่าไง 225 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 ‎เจ้าต้องการอะไร มารา 226 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 ‎ท่านกำลังส่งทหารไปโจมตีชาวเติร์กเหรอ 227 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 ‎มันเป็นเรื่องที่ข้าพูดไม่ได้ 228 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 ‎ท่านไม่เชื่อใจข้าเหรอ 229 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‎ข้าเชื่อใจเจ้า 230 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‎แต่อะไร 231 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 ‎บางคนในสภาคิดว่า ‎ความจงรักภักดีของเจ้าอยู่กับสุลต่าน 232 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 ‎แล้วท่านล่ะ 233 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 ‎นี่เป็นเวลาที่ซับซ้อน ลูกรัก 234 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 ‎มันค่อนข้างเป็นไปได้ ‎ถ้าการล้อมเมืองใช้เวลานานเกินไป 235 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 ‎กษัตริย์ฮังการีมาพร้อมกับ ‎กองกำลังช่วยเหลือขนาดใหญ่ได้ 236 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 ‎แล้วคุณคงถึงฆาต 237 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 ‎ถ้ามีกองทัพฮังการีรอตีขนาบข้าง 238 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 ‎แล้วคุณอยู่ในตำแหน่งที่ถูกล้อม 239 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ‎กองทัพทั้งหมดของคุณอาจถูกทำลายได้ 240 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 ‎การโจมตีออตโตมัน ‎คงเป็นความผิดพลาดใหญ่หลวง 241 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 ‎อย่ามองความเยาว์วัยเป็นความอ่อนแอ 242 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 ‎ถ้าเสียงกระซิบของเรื่องนี้ไปถึงเขา 243 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 ‎กองทัพออตโตมันจะมาที่ประตู 244 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 ‎แล้วพวกเขาจะบดขยี้กองทัพของท่าน 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 ‎เจ้าหมายถึงกองทัพของเราเหรอ 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 ‎ท่านพ่อ ได้โปรด 247 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 ‎ข้าขอร้องให้ท่านทบทวนแผนของท่าน ‎ก่อนสายเกินไป 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 ‎เจ้าฉลาดเกินอายุเสมอ 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 ‎เหมือนแม่ของเจ้า 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 ‎ตอนนี้ข้ากลัว... 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ‎ว่าเจ้าตามืดบอดเพราะสุลต่าน 252 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 ‎เมห์เหม็ดเหมือนลูกชายของข้า 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 ‎มูราดตายแล้ว 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 ‎และเวลาของเจ้าในเอเดรียโนเปิลผ่านไปแล้ว 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ‎บางที... 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ‎เจ้าควรคิดเรื่องการแต่งงานอีกครั้ง 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 ‎สามีที่เหมาะสมหาได้แน่ 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 ‎สุลต่าน 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 ‎ผู้ครองเมืองโลเมลลินีมาพบท่าน 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 ‎สุลต่านเมห์เหม็ด 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 ‎ข้าไม่ได้ตั้งใจมาขัดมื้ออาหารของท่าน ‎แต่ข้ามาเพราะเหตุเร่งด่วน 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 ‎ซินญอร์โลเมลลินี 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 ‎เชิญ กินกับข้า 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 ‎ท่านมีเมตตา แต่ข้าไม่อยากรบกวนท่านนาน 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 ‎มีอะไรเร่งด่วนขนาดนั้น อำมาตย์แองเจโล 266 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 ‎ข้ามาที่นี่เรื่องเรือของเรา 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 ‎โดยเฉพาะเรือพ่อค้า ‎ที่ปืนใหญ่ของท่านจมไปในอ่าววันนี้ 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 ‎ข้ามั่นใจว่ามันเป็นแค่อุบัติเหตุ 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 ‎ใช่ มันเกิดขึ้นเร็วมาก 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 ‎มันคือเรือการค้าเจนัวจากกาลาตา 271 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 ‎มันบรรทุกสินค้ามูลค่า 100,000 ดูแคต 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 ‎แต่มันอยู่ข้างในโซ่ 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ‎ไม่ใช่เหรอ 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 ‎ใช่ 275 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 ‎ผู้ครองเมืองที่รักของข้า 276 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 ‎ข้าไม่รู้ว่ามีเรือฝ่ายเดียวกันยังอยู่ในอ่าว 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 ‎เจ้าได้รับคำเตือนก่อนการล้อมเมือง ‎ให้ย้ายเรือของเจ้าทั้งหมดออกนอกโซ่ 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 ‎เราจึงตั้งสมมติฐาน ‎ว่าเรือทุกลำที่ยังอยู่ในแหลมฮอร์น 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 ‎มีเจตนาเป็นปรปักษ์ 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 ‎รวมถึงเรือโจรสลัดเจียสทินีอานี 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 ‎แต่เจ้ากำลังบอกว่ามันคือเรือของเจ้าเหรอ 282 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 ‎- เป็นเรื่องเข้าใจผิด ‎- ดี 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‎- ข้าจะจัดการทันที ‎- ดี 284 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 ‎มีอีกเรื่องหนึ่ง 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 ‎ว่าไง 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 ‎ปืนใหญ่ลำใหม่ของท่าน ‎มันยิงข้ามเมืองของเราทั้งวัน 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 ‎การยิงข้ามหัวอย่างต่อเนื่อง... 288 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ‎มันน่าตกใจ 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 ‎ภรรยาของพี่ชายข้าคลอดเพราะความกังวลใจ 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 ‎และมีความกังวลที่เพิ่มขึ้น 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 ‎ว่าอาจมีกระสุนลูกหลงอีกนัด ‎โดนบ้านหรือโรงเรียน 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 ‎แบบนั้นคงแย่มาก 293 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 ‎แต่เราอยู่ท่ามกลางสงคราม 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‎ผู้ครองเมือง เจ้าฉลาดเรื่องธุรกิจ 295 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 ‎ข้าจึงมีข้อเสนอ 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 ‎ข้าจะเงียบเสียงปืนใหญ่ ‎แลกเปลี่ยนกับการเงียบเสียงของเจ้า 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 ‎แต่ข้ารับรองท่านแล้ว ‎ว่าข้าจะพยายามยับยั้งการคาดเดา... 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‎ข้าจะให้เจ้าดูบางอย่าง 299 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 ‎เมื่อข้าครองคอนสแตนติโนเปิล ‎เราจะเป็นเพื่อนบ้านที่สนิทกันมากขึ้น 300 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 ‎ข้าจะสร้างเมืองหลวงใหม่ ‎ให้จักรวรรดิของข้าตรงนั้น 301 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 ‎มันจะทำให้โรมดูเหมือนหมู่บ้านเล็กๆ 302 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 ‎สำหรับอาณานิคมการค้าอย่างเจ้าเอง ‎จะมีธุรกิจมากมาย 303 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 ‎สิ่งที่ข้าขอในเวลานี้ 304 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 ‎คือเจ้าควบคุมเพื่อนร่วมรัฐของเจ้า เพื่อนรักข้า 305 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 ‎เข้าใจแล้ว 306 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 ‎ดี 307 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 ‎ขอบใจที่ชี้แจงความกังวลกับข้า ผู้ครองเมือง 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 ‎มันคงเป็นโศกนาฏกรรม 309 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 ‎ถ้าปืนใหญ่ลำหนึ่งของเรายิงพลาด ‎ไปโดนหอคอยที่สวยงาม 310 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 ‎บนเนินเขาเหนือกาลาตา 311 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ‎ทหารออตโตมันหลายพันนาย 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 ‎ใกล้เปิดเส้นทางให้เรือของสุลต่านเสร็จแล้ว 313 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 ‎เราต้องคิดถึงแรงงานคนและความพยายาม ‎ที่ต้องใช้ในการดำเนินการนี้ 314 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 ‎เราต้องใช้ไขจำนวนมาก มันคือไขมันสัตว์ 315 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 ‎เพื่อช่วยหล่อลื่นต้นไม้ต่างๆ ที่ถูกตัด 316 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 ‎เพื่อช่วยให้กลิ้งเคลื่อนเรือไปได้ 317 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 ‎ความจริงที่พวกเขาสามารถนำเรือ 318 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 ‎ข้ามจากน่านน้ำหนึ่งไปอีกน่านน้ำหนึ่ง 319 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ‎เพื่อข้ามกับดักของชาวโรมัน 320 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 ‎ต้องยกเครดิตให้คนช่างคิดบางคน ‎ในกองทัพออตโตมัน 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 ‎ที่คิดหาทางออกที่เป็นไปได้จริงๆ 322 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 ‎ให้กับปัญหาที่ดูเหมือนจะผ่านไปไม่ได้ 323 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 ‎พวกเขาเปิดทางเดินเรืออยู่หลายวัน 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ‎พวกเขาทำหลังภูเขาเพรา 325 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ‎จากที่ที่มองไม่เห็นจากคอนสแตนติโนเปิล ‎หรือจากกาลาตา 326 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 ‎แล้วพวกเขาก็เริ่มขนส่งเรือ ‎ไปยังแหลมโกลเด้นฮอร์น 327 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ‎ในคืนเดียว 328 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 ‎ชาวโรมันมองดูจากกำแพงเมือง 329 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ‎แล้วพวกเขาก็เริ่มคิดว่า ‎"นี่เสียงอะไร เกิดอะไรขึ้น 330 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 ‎เครื่องจักรนรกอะไรกำลังมาหาเราตอนนี้" 331 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 ‎เมื่อเปิดถนนเสร็จ และหล่อลื่นด้วยไขแล้ว 332 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 ‎และทุกอย่างพร้อมกลิ้งไปได้ ‎เรือก็ถูกลากจากน้ำ 333 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 ‎ด้วยเชือก ด้วยคน และวัว 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 ‎แล้วเรือก็ขึ้นไปถึงยอดเนินเขาและไถลลงมา 335 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ‎แล้วก็ดิ่งลงน้ำในแหลมโกลเด้นฮอร์น 336 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 ‎(วันที่ 22 เมษายน ‎วันที่ 16 ของการล้อมเมือง) 337 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 ‎เรือตุรกีอยู่ในอ่าว 338 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 ‎จริงเหรอ 339 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 ‎เจ้าพวกเวรอยู่ในแหลมฮอร์น 340 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ‎มันเป็นไปได้ยังไง พวกมันทำลายโซ่เข้ามาเหรอ 341 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 ‎พวกมันอ้อมโซ่มา 342 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 ‎พระเจ้าช่วย 343 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 ‎ถ้าคุณยืนอยู่ตรงนั้น มองสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น 344 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 ‎จากกำแพงคอนสแตนติโนเปิล 345 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 ‎คุณต้องใจหายนิดหน่อยแน่ 346 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 ‎"ทุกอย่างที่เราพยายามอยู่ ‎พวกเขาฉลาดพอที่จะดักทางเรา" 347 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 ‎อำมาตย์ซากาโนส เคลื่อนปืนใหญ่ของเจ้า ‎จากกาลาตามาที่อ่าวด้านล่าง 348 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 ‎อย่าให้เมืองเห็นและเตรียมยิง 349 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 ‎ในขณะเดียวกัน สดุดีแด่จักรพรรดิ 350 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 ‎ยิงปืนใหญ่ทุกลำที่เรามีบนกำแพงดิน 351 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‎ได้เลย สุลต่าน 352 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ‎นั่นคืออาหารทั้งหมดที่ข้ามี 353 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ‎นี่ 354 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‎จู่ๆ คนที่เคยอยู่ฝั่งนั้น ก็ข้ามมาอยู่ฝั่งนี้ 355 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ‎พวกเขายิงคุณและส่งทหารเข้าโจมตีด้วย 356 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 ‎มันต้องน่ากลัวมากแน่ 357 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 ‎เรื่องนี้ไม่ใช่กลยุทธ์ที่ได้ผลเท่านั้น 358 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 ‎แต่เป็นเรื่องแบบที่ทุกคนพูดเป็นเสียงเดียวกันว่า 359 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 ‎"อ๋อ เมห์เหม็ดรู้งานจริงๆ ‎เป็นความคิดที่หลักแหลม" 360 00:28:02,265 --> 00:28:03,182 ‎มันคือเรื่องจิตใจ 361 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 ‎ขวัญกำลังใจทุกคนกำลังอ่อนลง ‎และจู่ๆ เหตุการณ์อันน่าทึ่งนี้ก็เกิดขึ้น 362 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 ‎ข่าวแพร่กระจายออกไปเหมือนไฟป่า ‎และทุกคน... 363 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 ‎"ชายคนนั้นคืออัจฉริยะ ติดตามเขากันเถอะ" 364 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 ‎อุบายของเมห์เหม็ดพลิกกระแสในการล้อมเมือง 365 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 ‎ชาวโรมันไม่ทันระวังตัวและตอนนี้ก็อ่อนแอ 366 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‎เราต้องส่งทหารไปที่กำแพงอ่าว 367 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 ‎เดี๋ยวนี้ 368 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 ‎ส่งไป 369 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 ‎เป็นเรื่องเสียหายร้ายแรง 370 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 ‎เพราะแนวป้องกันของโรมันเบาบางอยู่แล้ว 371 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 ‎พวกเขามีทหารน้อยกว่า 7,000 นาย ‎ให้ลาดตระเวนกำแพง 22 กิโลเมตร 372 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‎และตอนนี้ จู่ๆ 373 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 ‎เพราะมีเรือตุรกีอยู่ในอ่าว 374 00:28:50,313 --> 00:28:52,356 ‎มันคือกำแพงทะเลเพิ่มอีกประมาณห้ากิโลเมตร 375 00:28:52,440 --> 00:28:54,150 ‎ที่พวกเขาต้องปกป้อง 376 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ‎เพราะทรัพยากรมีจำกัด ‎โรมันจึงต้องรับภาระหนักขึ้นอีก 377 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 ‎แต่สิ่งที่แย่ยิ่งกว่า ตอนนี้ต่อให้ทหารกองหนุนมาถึง 378 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ‎พวกเขาจะล่องเรือเข้ามาทางไหน 379 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ‎เจ้าบาดเจ็บไหม 380 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 ‎ไม่ แต่มีหลายคนบาดเจ็บ 381 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 ‎ท่านลอร์ด ท่านต้องทำอะไรสักอย่าง... ‎ข้าส่งข้อความให้เพื่อนของท่านได้... 382 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 ‎- มันสายเกินไป อานา ‎- แต่เมืองกำลังจะล่มสลาย 383 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 ‎- เพื่อนชาวออตโตมันของท่านอาจ... ‎- เจ้าต้องไม่พูดถึงมันอีก 384 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 ‎มันไปไกลเกินไปแล้ว 385 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 ‎ถ้าทำอะไรตอนนี้ เราทั้งคู่จะเป็นกบฏ 386 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 ‎ท่านลอร์ด... 387 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 ‎มันเกินมือข้าไปแล้ว 388 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 ‎ล้างหน้าซะ ไปทำหน้าที่ของเจ้าและภาวนา 389 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 ‎เราไม่ได้รับข้อความนี้จากกาลาตาได้ยังไง 390 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 ‎มันคือการทรยศแบบเปิดเผย 391 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 ‎ถ้าพวกเขารู้เรื่องนี้ พวกเขาคงบอกเรา 392 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ‎ถ้าพวกเขารู้เหรอ 393 00:30:08,599 --> 00:30:09,851 ‎เจ้าคิดว่าพวกเขาไม่รู้ 394 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 ‎ว่ากองเรือรบออตโตมันผ่านเนินเขา ‎หลังเมืองของพวกเขาเหรอ 395 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 ‎ทำไมข้าศึกยังไม่โจมตีเราจากอ่าว 396 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 ‎พวกมันกดดันเราได้ทั้งสองด้าน 397 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 ‎ถ้าข้าเป็นพวกมัน 398 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 ‎ข้าจะรอ 399 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 ‎ทำให้เราหายใจไม่ออกอย่างช้าๆ 400 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ‎แล้วจบงานด้วยดาบเดียว 401 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 ‎เจ้าคิดมาเยอะเลยนะว่าจะปิดฉากเรายังไง 402 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 ‎เรายอมให้พวกมันอยู่ในอ่าวไม่ได้ 403 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 ‎พวกมันกำลังคิดว่าเราซ่อนอยู่หลังกำแพง ‎ด้วยความกลัว 404 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลชัดเจนว่าทำไมเราต้องโจมตีตอนนี้ ‎ก่อนพวกมันจะตั้งรกราก 405 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 ‎เราออกเรือสู้กับเรือของพวกมันได้ไหม 406 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 ‎เราเปลี่ยนมันเป็นข้อได้เปรียบได้ 407 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 ‎เรือของพวกมันอยู่ในอ่าว ใช่ แต่พวกมันก็กังวล 408 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 ‎ท่านเห็นความเหนือกว่า ‎ด้านกองทัพเรือของเราแล้ว 409 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 ‎ด้วยการซุ่มโจมตีที่วางแผนมาอย่างดีครั้งเดียว ‎เราจมเรือทุกลำที่พวกมันมีได้ 410 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 ‎ข้าเห็นด้วยกับลอร์ดเจียสทินีอานี จักรพรรดิ 411 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 ‎ถ้าเรารอ เราจะให้พวกมันได้สิ่งที่ต้องการ 412 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 ‎แต่ถ้าเราบุกโดยพวกมันไม่ทันตั้งตัว 413 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 ‎เราก็จบภัยทางเรือได้ 414 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 ‎ดีมาก 415 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 ‎เป็นอันตกลง 416 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 ‎เตรียมโจมตีให้เร็วที่สุด 417 00:31:35,227 --> 00:31:37,104 ‎และเผาชาวเติร์กทุกคนบนเรือ 418 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 ‎ไม่ ได้โปรดอย่าทิ้งข้า 419 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 ‎ปล่อยข้า 420 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ‎เจ้าทำแขนข้าเจ็บ 421 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 ‎ปล่อยข้า 422 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ‎ปล่อยข้า 423 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 ‎พานางมาหาข้า 424 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 ‎ปล่อยข้า ข้าเดินได้ 425 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 ‎ปล่อย เจ้าทำ... 426 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ‎เจ้ามีธุระอะไรที่นี่ 427 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 ‎ใช่ 428 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 ‎ซาตานพูดภาษากรีกได้ 429 00:33:34,138 --> 00:33:35,014 ‎ที่นี่เจ้าปลอดภัย 430 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ‎และไม่มีอะไรให้กังวล 431 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 ‎ถ้าเจ้าไม่ใช่สายลับ 432 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 ‎เมห์เหม็ดถูกมองเป็นตัวละครที่ซับซ้อนเป็นพิเศษ 433 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 ‎เขาพูดหลายภาษา ‎เขาพูดภาษาตุรกี อาหรับ เปอร์เซีย 434 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 ‎เขาพูดภาษากรีก และภาษาท้องถิ่นสลาฟ 435 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 ‎เขาน่าหลงใหลเพราะเขาถูกมองเป็นนักรบ 436 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ‎แต่เขายังใจกว้างกับคนต่างชาติด้วย 437 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‎เจ้ามีธุระอะไรที่นี่ 438 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 ‎ข้ามีข้อความมาให้คนบางคน 439 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 ‎คำเตือน 440 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 ‎- ใคร ‎- เพื่อนของเจ้านายข้า 441 00:34:19,809 --> 00:34:20,976 ‎ข้าไม่รู้จักชื่อเขา 442 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ‎แล้วเจ้านายของเจ้าคือ 443 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎เจ้ารู้จักบทลงโทษของสายลับไหม 444 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 ‎- ประหาร ‎- ใช่ 445 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 ‎มันจะเป็นการตายแบบช้าๆ และน่าสยอง 446 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 ‎และข้าจะไม่พอใจเลยที่ต้องทำ 447 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 ‎พระเจ้าจะทรงรอ 448 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 ‎เจ้าชื่ออะไร 449 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 ‎อานา 450 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 ‎อานา 451 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 ‎เจ้าทำอะไรอยู่นอกเมือง อานา มันอันตราย 452 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 ‎ในเมืองก็อันตราย 453 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 ‎ข้าได้ยินเจ้าพูดภาษาตุรกีกับคนของข้า 454 00:35:11,318 --> 00:35:12,653 ‎พ่อแม่ข้าคือชาวตุรกี 455 00:35:14,488 --> 00:35:16,991 ‎พวกเขาย้ายมาคอนสแตนติโนเปิล ‎เพื่อหาชีวิตที่ดีขึ้น 456 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 ‎แน่นอนว่าพวกเขาคงไม่อนุญาตให้เจ้า ‎วิ่งลุยป่าตอนกลางคืน 457 00:35:21,328 --> 00:35:22,705 ‎พวกเขาตายตอนข้าเด็กๆ 458 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 ‎กาฬโรค 459 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 ‎ข้าเห็นว่าเจ้าเป็นชาวคริสต์แล้ว 460 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 ‎ข้าถูกเลี้ยงดูในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า 461 00:35:30,838 --> 00:35:31,839 ‎แม่ชีเลี้ยงดูข้า 462 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 ‎แล้ว... 463 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 ‎เราก็มาอยู่ตรงนี้ 464 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 ‎เด็กกำพร้าสองคน 465 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 ‎ติดอยู่ในสงครามที่ไม่เห็นจุดจบ 466 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 ‎แต่ท่านคือสุลต่าน ส่วนข้าเป็นทาส 467 00:35:47,521 --> 00:35:49,481 ‎ทุกคนเหมือนกันในพระเนตรของพระอัลเลาะห์ 468 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 ‎พระคัมภีร์ไบเบิลของเจ้าบอก 469 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 ‎ว่า "คนรวยและคนจนมีสิ่งนี้เหมือนกัน 470 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 ‎พระเจ้าคือพระผู้สร้างพวกเขาทุกคน" 471 00:35:57,865 --> 00:35:59,241 ‎ท่านรู้จักพระคัมภีร์ไบเบิลเหรอ 472 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 ‎ใช่ ข้าเรียนมันมา 473 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‎เมห์เหม็ดเป็นสุลต่านที่ทรงพลังมาก 474 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 ‎เขาสนใจอย่างจริงจัง 475 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 ‎ในการสร้างสิ่งที่ใหญ่กว่า 476 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 ‎แค่จักรวรรดิออตโตมันและตุรกี 477 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 ‎สิ่งที่มีหลายศาสนา 478 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 ‎หลายชาติพันธุ์และขยายตัวได้ 479 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 ‎ท่านสุลต่านมีอำนาจที่จะแสดงความเมตตา ‎ก่อนคนหลายพันคนจะตาย 480 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 ‎ข้าหยิบยื่นความเมตตาและความปลอดภัย ‎ให้จักรพรรดิของเจ้า ให้ทุกคนในกำแพงเมือง 481 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 ‎แต่เขาปฏิเสธ 482 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‎ความโอหังทำให้เขาตาบอด 483 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 ‎งั้นท่านก็เข้าล้อมเมือง ‎เพื่อประโยชน์ของประชาชนของท่าน 484 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ‎ไม่ใช่เกียรติของท่านเองเหรอ 485 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 ‎ข้าคิดว่าได้เวลาที่เจ้าจะบอกข้า ‎เรื่อง "คำเตือน" นี้ของเจ้า 486 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 ‎ข้าแค่อยากหยุดการนองเลือด 487 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 ‎งั้นก็เริ่มจากตัวเอง ข้าไว้ชีวิตเจ้าได้ 488 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 ‎เรือของท่านในอ่าวได้สั่นสะเทือนจักรพรรดิ 489 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 ‎- เรื่องจะบานปลายยิ่งขึ้น ‎- ไม่จำเป็นต้องบานปลาย 490 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 ‎กองทัพเรือของท่านตกอยู่ในอันตราย 491 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 ‎ทหารรับจ้างชาวอิตาลีรวมตัวกันที่กำแพงทะเล 492 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 ‎พวกเขามีแผนและมันจะถึงตาย 493 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ‎เมื่อไหร่ 494 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 ‎ข้าไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ แต่เร็วๆ นี้ 495 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 ‎แล้วข้าจะเชื่อสายลับโรมันน้อยทำไม 496 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 ‎ความหวังเดียวของข้า ‎คือข่าวนี้จะทำให้ท่านถอยทัพ สุลต่าน 497 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 ‎รักษาชีวิตตัวเอง ไว้ชีวิตเราทุกคน 498 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 ‎เจ้าคิดว่าข้าควรหนีเหรอ ‎หลังจากมาไกลขนาดนี้เหรอ 499 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 ‎จักรพรรดิทำร้ายท่าน ‎และท่านจะเอาคืนเขาหนักขึ้น 500 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 ‎ข้ากลัวว่ามันจะเป็นแบบนี้จนไม่มีใครเหลือ 501 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 ‎ไม่มีมุสลิม ไม่มีชาวคริสต์ ไม่มีชาวโรมัน ‎ไม่มีชาวออตโตมัน 502 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 ‎- แค่ความตาย ‎- ข้าไม่สนใจความตายอีก 503 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‎แต่ท่านก็ตั้งค่ายนอกเมืองพร้อมทหารหลายพันนาย 504 00:37:40,884 --> 00:37:42,845 ‎เวลาของชาวโรมันกำลังจะจบ ‎เจ้าสายลับตัวน้อย 505 00:37:43,762 --> 00:37:46,265 ‎มันจะจบลงอย่างโหดร้ายแค่ไหน ‎อยู่ในมือจักรพรรดิของเจ้า 506 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 ‎ตามอำมาตย์ซากาโนสมาพบข้าทันที 507 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 ‎ข้าจะให้คนของข้ายืนยันเรื่องของเจ้า ‎ถ้าเจ้าโกหกข้า... 508 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 ‎ถ้าท่านต้องประหารข้าในความผิดนี้ งั้นก็เอาเลย 509 00:38:00,779 --> 00:38:02,031 ‎แต่ถ้าท่านยึดเมืองนี้ 510 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 ‎ข้าขอร้องท่าน 511 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 ‎จงเมตตา 512 00:38:06,618 --> 00:38:08,329 ‎จงเป็นผู้ปกครองที่ท่านบอกว่าท่านจะเป็น 513 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 ‎ที่คอนสแตนติโนเปิล 514 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 ‎แผนซุ่มโจมตีกองเรือรบออตโตมัน 515 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 ‎นำโดยทหารเรือเวนิส จีอาโกโม โคโค 516 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 ‎เกิดปัญหาระหว่างชาวเจนัวกับชาวเวนิส 517 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 ‎มีการวางแผนพยายามเข้าตี 518 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 ‎และโคโค ชาวเวนิสก็ถูกมอบหมายให้รับผิดชอบ 519 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 ‎กับการเผาเรือตุรกีที่อยู่ในอ่าว 520 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 ‎ชาวเวนิสวางแผนนี้ ‎โดยได้รับอนุมัติจากจักรพรรดิ 521 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 ‎แล้วชาวเจนัวก็รู้ถึงแผนนี้ และอยากมีส่วนร่วม 522 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 ‎ดังนั้นปฏิบัติการจึงถูกเลื่อนไปหลายวัน 523 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 ‎เพื่อให้ชาวเจนัวเข้าร่วมได้ 524 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 ‎เราล่าช้าต่อไปเรื่อยๆ ไม่ได้ ‎ข้าไม่เข้าใจการล่าช้า 525 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 ‎การโจมตีแบบนี้ต้องคิดอย่างรอบคอบ 526 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 ‎ไม่มีที่ให้ความเร่งรีบ 527 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 ‎ก้าวผิดหนึ่งก้าว 528 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 ‎มันจะเป็นจุดจบของเราทุกคน 529 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 ‎เราไม่ต้องการคำแนะนำของเจ้า 530 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 ‎เจ้าเพียงอยู่ที่นี่ตามมารยาท 531 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 ‎มารยาทที่ไม่จำเป็นสำหรับข้าเลย 532 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ‎แล้วเจ้าวางแผนจะผ่านอ่าวของข้า ‎ไปที่เรือออตโตมันยังไง 533 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 ‎ถ้าทหารยามกลางคืนของข้า ‎เห็นเรือลำใดแล่นผ่านอ่าว 534 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 ‎พวกเขาจะไม่มีทางเลือกนอกจากส่งเสียงเตือน 535 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 ‎ตอนนี้ ได้โปรด 536 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ‎ให้เราตรวจสอบแผนอีกครั้งนะ 537 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 ‎ถ้ามีอะไรที่ข้าต้องรู้ บอกข้ามาซะ 538 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ‎มีอะไรที่ต้องรู้ ท่านลอร์ด 539 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 ‎ข้าสาบานต่อหน้าหลุมศพของแม่ที่ตายไป ‎ถ้าเจ้าทรยศข้า 540 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 ‎ข้าจะฟันเจ้าขาดสองท่อน ‎และร้อยไส้เจ้าจากหอคอยกาลาตา 541 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 ‎งั้นก็ดีแล้วที่ข้าซื่อสัตย์ 542 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 ‎(วันที่ 28 เมษายน ‎วันที่ 23 ของการล้อมเมือง) 543 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 ‎หลังจากการล่าช้าหลายวัน 544 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 ‎ภารกิจลับเพื่อทำลายกองเรือรบออตโตมัน 545 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 ‎ก็เริ่มขึ้นในคืนวันที่ 28 เมษายน 546 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 ‎ฝ่ายก่อวินาศกรรมวางแผนใช้ไฟกรีก 547 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 ‎เผาและจมเรือออตโตมัน 76 ลำ 548 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 ‎ไฟกรีก ซึ่งเป็นการผสมวัสดุไวไฟกับยางสน 549 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 ‎ถ้าคุณโดนเข้า 550 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 ‎คุณจะถูกเผาทั้งเป็น และไม่มีทางหนีจากมันได้ 551 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 ‎มันเหมือนระเบิดนาปาล์มยุคกลาง 552 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 ‎เจ้าช่างดื้อรั้น เจ้าขาโหดเจนัว เจียสทินีอานี 553 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ‎แต่เจ้าคือนักรบ 554 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 ‎ข้าอยากชมเชยเจ้าแบบเดียวกัน โคโค 555 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ‎แต่โชคร้าย เจ้าไม่ใช่ชาวเจนัว 556 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 ‎หากพระเจ้าประสงค์ เราจะจบมันคืนนี้ 557 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 ‎แต่ถ้าข้าไม่กลับมา 558 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 ‎เจ้าช่วยเอานี่ไปมอบให้ลูกเมียข้าได้ไหม 559 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 ‎ขอให้โชคดี สหาย 560 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 ‎- ลาก่อน ‎- ลาก่อน 561 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 ‎โคโคและคนของเขา ‎ออกเรือไปทางแหลมโกลเด้นฮอร์น 562 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 ‎ถ้าพวกเขาสามารถทำลาย ‎กองเรือรบออตโตมันได้ 563 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 ‎มันอาจพลิกสงครามชิงคอนสแตนติโนเปิล ‎โดยสิ้นเชิง 564 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 ‎เตรียมไฟกรีก 565 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ‎ยกเลิก 566 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ‎หาที่กำบัง 567 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ‎ไม่ 568 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 ‎เราถูกทรยศ 569 00:44:08,730 --> 00:44:11,274 ‎ประวัติศาสตร์จะตบรางวัล ‎ความจงรักภักดีของเจ้า สหายข้า 570 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 ‎คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา