1
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
THÁNG BA, NĂM 1443
2
00:00:20,021 --> 00:00:21,689
MƯỜI NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM
3
00:00:21,773 --> 00:00:23,232
Ta sẽ nhắc lại.
4
00:00:24,776 --> 00:00:27,195
Ai trong các ngươi lấy được quả táo đỏ,
5
00:00:28,112 --> 00:00:30,865
mà không đặt chân lên tấm thảm này?
6
00:00:39,165 --> 00:00:40,083
Selim Pasha,
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
Đại Tướng Quân đáng kính của phương Bắc.
8
00:00:45,755 --> 00:00:46,798
Ông sẽ làm gì?
9
00:00:48,633 --> 00:00:50,051
Đúng như ta dự đoán.
10
00:00:52,178 --> 00:00:53,179
Vậy còn ông,
11
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
Đại Tể Tướng vĩ đại,
12
00:00:59,811 --> 00:01:01,312
Çandarlı Halil Pasha?
13
00:01:02,730 --> 00:01:04,357
Với đầu óc sắc bén như ông,
14
00:01:05,024 --> 00:01:07,443
một câu đố như thế này
dễ như ăn bánh chứ.
15
00:01:07,527 --> 00:01:11,364
Tôi không có thời gian cho
trò chơi con nít này, thưa Hoàng tử.
16
00:01:14,951 --> 00:01:19,122
Vậy thì có lẽ cần một đứa con nít
mới giải được câu đố này.
17
00:01:44,814 --> 00:01:46,315
Ngươi nên thấy may mắn...
18
00:01:46,941 --> 00:01:48,609
rằng ta chưa phải Sultan.
19
00:01:58,494 --> 00:01:59,495
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
20
00:01:59,579 --> 00:02:01,539
Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn,
21
00:02:01,789 --> 00:02:05,334
rèn nên từ máu, thép, của cải
và sự chinh phục.
22
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI
23
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
và Sultan Mehmed II của Ottoman
24
00:02:12,884 --> 00:02:15,720
đã có trận chiến lịch sử
vì Constantinople.
25
00:02:16,596 --> 00:02:19,765
Hai mươi ba đội quân
cố chiếm thành phố huyền thoại.
26
00:02:19,849 --> 00:02:21,475
Tất cả đều thất bại.
27
00:02:21,559 --> 00:02:24,812
Sau cuộc tàn sát,
một kẻ cai trị sẽ chiến thắng
28
00:02:24,896 --> 00:02:29,233
và thay đổi tiến trình lịch sử
của 300 năm tới.
29
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Để một đế chế trỗi dậy,
30
00:02:32,361 --> 00:02:34,030
một đế chế khác phải sụp đổ.
31
00:02:50,338 --> 00:02:54,884
Cuộc vây hãm Constantinople của
Sultan Mehmed II vào tuần thứ ba.
32
00:03:03,809 --> 00:03:05,436
Đội pháo binh của Mehmed
33
00:03:05,519 --> 00:03:09,315
tiếp tục oanh tạc không ngừng vào
tường thành của Constantinople.
34
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Sau khi hải quân của ông
hứng chịu thất bại thảm hại…
35
00:03:14,320 --> 00:03:16,030
Chuẩn bị lên tàu!
36
00:03:17,406 --> 00:03:20,201
...trong tay một hạm đội Genoa đang đến
37
00:03:20,284 --> 00:03:23,162
mang theo binh lính và vật tư
đến Constantinople,
38
00:03:27,667 --> 00:03:31,337
người Genoa cập bến an toàn
ở trong Vịnh Sừng Vàng,
39
00:03:32,129 --> 00:03:36,092
một vịnh hẹp chạy dọc theo
phần tường hướng biển của Constantinople.
40
00:03:37,343 --> 00:03:42,223
Constantinople có vị trí đắc địa
vì nó được bến cảng lớn này bảo vệ,
41
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
là Vịnh Sừng Vàng.
42
00:03:44,267 --> 00:03:46,894
Lối vào cực kì nhỏ hẹp
43
00:03:47,144 --> 00:03:49,605
và có hai tòa tháp canh ở mỗi bên,
44
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
nhưng nếu hạm đội quân địch
tiến vào Vịnh Sừng Vàng,
45
00:03:53,526 --> 00:03:56,445
chỉ có một bức tường rào và
nó không hề kiên cố,
46
00:03:56,529 --> 00:04:00,658
vì người ta không xây chắc chắn
như những bức tường về phía Tây,
47
00:04:00,741 --> 00:04:03,286
nơi đội quân bao vây nào cũng phải đi qua.
48
00:04:03,369 --> 00:04:05,538
Đây là nơi chứa đầy tàu Cơ Đốc
49
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
đang neo ở trong đó.
50
00:04:07,665 --> 00:04:09,333
Chỗ đó như điểm yếu.
51
00:04:09,667 --> 00:04:10,960
Nếu họ có thể vào đó,
52
00:04:11,043 --> 00:04:14,422
có thể thiết lập chiến dịch
để tấn công phần tường bên đó.
53
00:04:15,131 --> 00:04:17,925
Đó là lý do tại sao Mehmed II
nỗ lực như vậy
54
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
nhằm mở ra một mặt trận khác
55
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
để đột phá nơi yếu nhất của thành trì.
56
00:04:23,306 --> 00:04:25,725
Điều này đã được khắc sâu trong đầu ông,
57
00:04:25,808 --> 00:04:27,852
"Ta phải vào được Vịnh Sừng Vàng".
58
00:04:30,604 --> 00:04:34,400
Nhưng bến cảng được bảo vệ
bởi một sợi xích sắt lớn.
59
00:04:35,484 --> 00:04:39,572
Sợi xích dài 800 mét,
kéo dài từ Constantinople đến Galata,
60
00:04:39,655 --> 00:04:41,615
và nặng hơn 30 tấn.
61
00:04:42,033 --> 00:04:45,119
Nó đã bảo vệ bến cảng suốt hơn bảy thế kỷ.
62
00:04:45,870 --> 00:04:49,206
Và mới được gia cố theo lệnh
của Hoàng đế Constantine,
63
00:04:49,290 --> 00:04:51,375
nó gần như bất khả xâm phạm.
64
00:04:54,003 --> 00:04:57,340
Mehmed, ông ấy có một
tâm tư linh hoạt và luôn suy nghĩ,
65
00:04:57,965 --> 00:05:04,221
và do đó, ông đã phác họa một kế hoạch
dữ dội tuyệt vời ngoài dự đoán.
66
00:05:11,187 --> 00:05:15,232
Chưa rõ ý tưởng đó đến với Mehmed thế nào,
67
00:05:15,900 --> 00:05:18,694
nhưng rõ ràng, dưới áp lực của thời gian,
68
00:05:19,028 --> 00:05:21,447
và ông là một thiên tài
69
00:05:21,530 --> 00:05:24,909
cả về tư duy chiến lược
và khả năng giao tế tốt,
70
00:05:24,992 --> 00:05:26,327
Ông nảy ra ý tưởng
71
00:05:26,410 --> 00:05:29,580
họ có thể chuyển hướng tấn công
72
00:05:29,663 --> 00:05:32,750
bằng cách kéo lê các con tàu
trên cạn từ Bosporus
73
00:05:32,917 --> 00:05:35,961
rồi thả chúng xuống Vịnh Sừng Vàng.
74
00:05:37,171 --> 00:05:38,798
Cẩn thận cây đổ!
75
00:05:41,926 --> 00:05:44,512
Cả 76 con tàu sẽ được kéo
76
00:05:44,845 --> 00:05:47,640
xuyên qua một cánh rừng dài 2.4 km
77
00:05:47,723 --> 00:05:50,226
trên lãnh thổ thuộc địa Galata của Genoa.
78
00:05:51,310 --> 00:05:53,437
Chiến tranh thường là mưu mẹo.
79
00:05:53,521 --> 00:05:56,148
Mà không phải lòng dũng cảm
hay can trường.
80
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
Tất cả là ở kỹ xảo khác nhau.
81
00:05:58,776 --> 00:06:00,528
Đó là một ý tưởng thiên tài.
82
00:06:01,070 --> 00:06:01,987
Rất thông minh.
83
00:06:05,074 --> 00:06:09,286
Kế hoạch táo bạo của Mehmed thành công
dựa vào tính tuyệt mật
84
00:06:09,370 --> 00:06:11,831
trên một vùng đất toàn gián điệp ẩn nấp.
85
00:06:18,879 --> 00:06:22,591
Kế hoạch di chuyển các tàu của Mehmed
càng ngày càng cấp bách
86
00:06:23,968 --> 00:06:28,764
khi tin đồn về một hạm đội Cơ Đốc lớn
từ Venice truyền tới lán trại,
87
00:06:29,640 --> 00:06:32,893
thêm vào đó là dấu hiệu bất ổn
trong hàng ngũ binh lính.
88
00:06:43,696 --> 00:06:46,699
Xin thứ lỗi, Sultan.
Lính gác nói ngài đã về.
89
00:06:46,782 --> 00:06:50,119
Lò than trong lều của ngài đã lạnh rồi à?
90
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Çandarlı Halil luôn được chào đón.
91
00:06:56,876 --> 00:06:58,377
Ông có chuyện muốn nói?
92
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
Vâng, Sultan.
93
00:07:00,129 --> 00:07:02,590
Có tin đồn lan truyền khắp trại.
94
00:07:02,673 --> 00:07:04,008
Lời đồn kiểu gì?
95
00:07:04,091 --> 00:07:07,428
Tin tức về người Venice
sắp gửi nhiều tàu và binh sĩ tới.
96
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Những tin tức này của ông,
97
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
chúng đến từ đâu?
98
00:07:14,393 --> 00:07:18,772
Các gián điệp của ta ở Constantinople
đã nghe phong thanh nhiều ngày rồi.
99
00:07:18,939 --> 00:07:19,857
Ta hiểu rồi.
100
00:07:20,524 --> 00:07:21,650
Nếu là đúng,
101
00:07:21,817 --> 00:07:25,112
ngay cả lời vu vơ cũng sẽ là thảm họa
với sĩ khí quân ta,
102
00:07:25,196 --> 00:07:26,864
và kế hoạch chiếm thành phố.
103
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Ngài vẫn cân nhắc đình chiến chứ?
104
00:07:30,868 --> 00:07:32,870
Ta đang cân nhắc các lựa chọn.
105
00:07:33,704 --> 00:07:35,831
Ta sẽ thông báo ngay khi quyết định.
106
00:07:35,915 --> 00:07:38,209
Tha thứ cho tôi, Sultan,
ta đang lâm nguy.
107
00:07:38,292 --> 00:07:39,502
Vì vậy ta nỗ lực.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Thầy cần phải tin tưởng ta.
109
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Như ta đã luôn tin tưởng thầy.
110
00:07:56,352 --> 00:07:57,853
Tôi sẽ kiểm tra quân sĩ.
111
00:08:07,238 --> 00:08:09,448
Ta muốn tàu đến Vịnh Sừng Vàng ngay.
112
00:08:10,366 --> 00:08:12,576
Cần di chuyển ngay trước khi bại lộ.
113
00:08:14,662 --> 00:08:18,541
THỦ PHỦ CỦA ĐẾ CHẾ ĐÔNG LA MÃ
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,212
Ở Constantinople, chiến thắng trên biển
115
00:08:23,295 --> 00:08:26,840
và tin đồn về hạm đội 40 tàu từ Venice
được Giáo hoàng gửi
116
00:08:27,007 --> 00:08:29,802
đã giúp thành phố phấn chấn một thời gian.
117
00:08:31,095 --> 00:08:33,472
Nhưng nhiều công dân đã tháo chạy,
118
00:08:34,056 --> 00:08:36,433
vì biết cuộc chiến còn lâu mới kết thúc.
119
00:08:45,693 --> 00:08:46,986
Nàng đi đâu vậy?
120
00:08:47,736 --> 00:08:50,281
Ngài tưởng em sẽ nằm dài ở đây cả ngày,
121
00:08:50,864 --> 00:08:52,950
nhìn ngài ngủ như một thiên thần ư?
122
00:08:54,535 --> 00:08:55,703
Nằm lại giường đi.
123
00:08:56,662 --> 00:08:58,080
Ta đâu cần phải ngủ.
124
00:08:58,289 --> 00:09:00,124
Ngài vẫn còn một cuộc chiến mà?
125
00:09:13,554 --> 00:09:17,766
Ta có thể làm gì để thuyết phục nàng
không rời đi không?
126
00:09:32,114 --> 00:09:34,241
Thực ra là có một điều.
127
00:09:37,077 --> 00:09:38,704
Nàng chỉ cần mở miệng thôi.
128
00:09:39,872 --> 00:09:42,124
Đưa em đi cùng khi ngài rời thành phố.
129
00:09:45,586 --> 00:09:47,546
Nàng đã nói chuyện với ba mình à?
130
00:09:48,756 --> 00:09:51,008
Hay cái tên Notaras nịnh hót đó?
131
00:09:52,468 --> 00:09:54,553
Nàng nên để mắt coi chừng hắn.
132
00:09:58,307 --> 00:10:00,309
Ta sẽ nhắc lại điều ta nói với họ.
133
00:10:01,060 --> 00:10:05,272
Ta không định rời đi cho đến khi
ta nhìn thấu cuộc vây hãm này.
134
00:10:05,356 --> 00:10:08,025
Nàng có thể bảo họ ta sẽ giữ đúng lời hứa.
135
00:10:08,651 --> 00:10:10,319
Em không quan tâm họ nói gì.
136
00:10:11,528 --> 00:10:13,072
Đưa em đi khỏi nơi này đi.
137
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Ý nàng là hôn nhân ư?
138
00:10:17,368 --> 00:10:19,870
- Cha nàng sẽ không...
- Em đâu cần chồng.
139
00:10:19,953 --> 00:10:21,121
Chỉ cần tới nước Ý.
140
00:10:21,747 --> 00:10:22,665
Em sẽ trả tiền.
141
00:10:47,481 --> 00:10:49,108
Hãy nghĩ về đề nghị của em.
142
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
Trên những ngọn đồi của Galata,
143
00:11:05,833 --> 00:11:09,962
kế hoạch táo bạo của Mehmed để
di chuyển hơn 70 tàu bằng đường bộ
144
00:11:11,171 --> 00:11:14,299
và thả chúng vào Vịnh Sừng Vàng
đang được triển khai.
145
00:11:14,967 --> 00:11:19,096
Chiến dịch khổng lồ này
hoàn toàn phụ thuộc vào tính tuyệt mật.
146
00:11:19,555 --> 00:11:22,099
Mehmed rất cẩn trọng,
147
00:11:22,433 --> 00:11:23,600
và ông từng nói,
148
00:11:23,684 --> 00:11:28,605
"Nếu một sợi râu trong bộ râu của ta
biết ta đang nghĩ gì,
149
00:11:29,064 --> 00:11:30,399
ta sẽ nhổ nó ra".
150
00:11:33,819 --> 00:11:36,280
Khắp nơi đều là gián điệp.
151
00:11:37,531 --> 00:11:41,493
Bất cứ điều gì Mehmed nói với Hội đồng
được tuồn về cho người La Mã.
152
00:11:42,119 --> 00:11:46,039
Bất cứ điều gì người La Mã quyết định
được báo lại cho Mehmed ngay.
153
00:11:46,123 --> 00:11:47,374
Xảy ra nhiều lắm.
154
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
Galata, thuộc địa kinh tế của Genoa.
155
00:11:50,335 --> 00:11:52,963
ở đối diện Constantinople
qua Vịnh Sừng Vàng,
156
00:11:53,213 --> 00:11:56,508
nằm ngay dưới con đường
Mehmed dự định sẽ di chuyển tàu,
157
00:11:57,134 --> 00:11:58,761
và là một ổ nóng gián điệp.
158
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
Càng quan ngại cho sultan hơn.
159
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Genoa là mảnh đất của các nhà buôn.
160
00:12:05,601 --> 00:12:09,772
Họ không có thể loại
chính sách tôn giáo cuồng tín,
161
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
họ không có mục tiêu gì
ngoài việc làm giàu.
162
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
Họ sẽ chỉ ở sau bức tường của mình,
163
00:12:15,694 --> 00:12:18,197
và sẽ nói chuyện với Mehmed,
hay bất cứ ai,
164
00:12:18,280 --> 00:12:21,200
rằng, "Đừng lo,
chúng tôi sẽ không can thiệp đâu".
165
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Người Genoa cũng có một vấn đề.
166
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
Họ tiếp tế cho quân đội Ottoman.
167
00:12:26,246 --> 00:12:28,165
Nhưng vào ban đêm, nghe kể rằng,
168
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
họ từng đi giúp Giustiniani
phòng thủ thành trì.
169
00:12:32,169 --> 00:12:35,172
Nên họ cố chiều tất cả các bên.
170
00:12:41,386 --> 00:12:42,221
Sultan,
171
00:12:42,554 --> 00:12:45,015
Thống đốc người Genoa của Galata đã đến.
172
00:12:50,979 --> 00:12:53,524
Thống đốc Lomellini. Cảm ơn vì đã đến.
173
00:12:54,149 --> 00:12:55,442
Ta chỉ có vài phút.
174
00:12:55,526 --> 00:12:58,529
Như ông thấy đấy,
ta có rất nhiều việc phải lo nghĩ.
175
00:12:58,821 --> 00:13:00,155
Tất nhiên, Sultan.
176
00:13:00,405 --> 00:13:03,951
Có một vấn đề đòi hỏi lòng tin
177
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
mà chỉ có những hàng xóm tốt mới có được.
178
00:13:07,079 --> 00:13:09,206
Thuộc địa Galata nhỏ bé chúng tôi
179
00:13:09,289 --> 00:13:11,625
luôn là bạn của người Ottoman.
180
00:13:11,708 --> 00:13:12,835
Và của người La Mã.
181
00:13:13,460 --> 00:13:14,419
Có lẽ,
182
00:13:15,337 --> 00:13:18,340
nhưng chúng tôi chỉ muốn buôn bán
và kiếm sống thôi.
183
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
Bạn của tất cả mọi người.
184
00:13:20,509 --> 00:13:21,385
Và?
185
00:13:22,678 --> 00:13:25,180
Chúng tôi đã nhiều lần ủng hộ ngài,
186
00:13:25,556 --> 00:13:29,101
cung cấp ngũ cốc, hàng hóa
và tàu khi được yêu cầu.
187
00:13:29,685 --> 00:13:31,854
Chúng tôi giúp cha ngài,
mong ngài ấy an nghỉ,
188
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
trong trận Varna,
khi cần vượt qua eo biển.
189
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Nếu gián điệp của ông...
190
00:13:39,194 --> 00:13:42,698
nhìn thấy điều
mà ta không muốn bị nhìn thấy,
191
00:13:43,615 --> 00:13:45,993
và nếu người La Mã biết được,
192
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
như vậy ta sẽ rất không vui.
193
00:13:53,333 --> 00:13:55,294
Tôi đảm bảo sẽ không nói gì,
194
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
nếu đúng là có thứ như ngài gợi ý.
195
00:13:59,464 --> 00:14:00,382
Nhưng?
196
00:14:04,011 --> 00:14:07,389
Mọi người từ khắp nơi trên thế giới
đổ về đây để buôn bán,
197
00:14:07,764 --> 00:14:09,266
và có nhiều việc cần làm.
198
00:14:09,349 --> 00:14:12,603
Người Genoa ở Galata
đã buôn bán tình báo nhiều thế kỷ,
199
00:14:12,686 --> 00:14:15,731
nhưng vài tuần tới,
thận trọng sẽ có lợi hơn.
200
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Tôi sẽ cố hết sức, thưa Sultan.
201
00:14:23,155 --> 00:14:25,490
Ông có lòng biết ơn của tôi, Lomellini.
202
00:14:34,499 --> 00:14:36,835
Khiến người ta kính trọng khi cần.
203
00:14:37,002 --> 00:14:38,962
Và cũng khiến họ sợ hãi nếu cần.
204
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
Nhưng phải có mục đích.
205
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
Để đạt mục đích,
bạn làm mọi thứ cần thiết,
206
00:14:44,885 --> 00:14:46,803
và đó là dấu hiệu của thiên tài.
207
00:14:51,308 --> 00:14:54,811
Mehmed ra lệnh cho đại bác
bắn trực tiếp xuyên qua Galata
208
00:14:57,147 --> 00:14:59,358
vào các tàu neo đậu ở Vịnh Sừng Vàng.
209
00:15:03,236 --> 00:15:05,864
Cuộc oanh tạc che giấu âm thanh
210
00:15:05,948 --> 00:15:08,951
của những người đang dọn đường
cho tàu Ottoman,
211
00:15:11,495 --> 00:15:14,915
và gửi thông điệp rõ ràng cho
Thống đốc Lomellini.
212
00:15:17,250 --> 00:15:18,919
"Kế tiếp có thể là các ông".
213
00:15:35,268 --> 00:15:37,229
Cách hàng trăm dặm về phía Tây,
214
00:15:37,312 --> 00:15:39,690
một nguy cơ rắc rối cho người Ottoman
215
00:15:40,273 --> 00:15:44,528
ấp ủ bởi kẻ thù cũ của họ,
người Hungary và người Serbia.
216
00:16:02,838 --> 00:16:03,964
Cha vẫn làm việc ạ?
217
00:16:06,466 --> 00:16:07,884
Luôn luôn, con gái yêu.
218
00:16:11,013 --> 00:16:12,139
Chút nước ấm chứ ạ?
219
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Con thấy Tướng Stefan lại tới đây.
220
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
Ông ấy tới rất thường xuyên.
221
00:16:26,028 --> 00:16:29,281
Ta luôn cần giữ quan hệ thân thiện
với người Hungary mà.
222
00:16:29,698 --> 00:16:30,866
Còn Rome thì sao ạ?
223
00:16:31,533 --> 00:16:35,704
Rome luôn miễn cưỡng khi nhắc đến
các Kitô hữu Chính thống.
224
00:16:36,163 --> 00:16:37,873
Ta không phải bạn Giáo hoàng.
225
00:16:39,082 --> 00:16:40,000
Nghĩa là sao ạ?
226
00:16:45,338 --> 00:16:47,174
Con muốn điều gì, Mara?
227
00:16:55,307 --> 00:16:57,726
Cha định cử quân tấn công người Thổ sao?
228
00:17:00,062 --> 00:17:02,856
Đó là vấn đề ta không thể bàn với con.
229
00:17:04,608 --> 00:17:05,942
Cha không tin con sao?
230
00:17:06,026 --> 00:17:07,486
Ta tin con.
231
00:17:09,196 --> 00:17:10,030
Nhưng?
232
00:17:11,531 --> 00:17:15,952
Có người trong Hội đồng cảm thấy
lòng trung thành của con là với Sultan.
233
00:17:18,497 --> 00:17:19,790
Còn cha thì sao?
234
00:17:22,042 --> 00:17:25,545
Ta đang ở một thời kì phức tạp, con yêu.
235
00:17:35,514 --> 00:17:38,350
Có khả năng là nếu cuộc vây hãm
kéo dài quá lâu,
236
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
vua Hungary có thể mang theo
quân cứu viện hùng hậu,
237
00:17:41,853 --> 00:17:43,396
và thế là tiêu.
238
00:17:43,480 --> 00:17:45,857
Nếu có một đội quân Hungary rình rập,
239
00:17:45,941 --> 00:17:47,359
và bạn đang vây hãm,
240
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
thì toàn bộ quân đội có thể bị tiêu diệt.
241
00:17:54,533 --> 00:17:57,661
Tấn công người Ottoman
sẽ là một sai lầm nghiêm trọng.
242
00:17:59,538 --> 00:18:01,832
Cha đừng nhầm trẻ tuổi là yếu đuối.
243
00:18:05,335 --> 00:18:08,004
Chỉ một tiếng xì xào
về việc này đến tai ngài,
244
00:18:08,463 --> 00:18:10,549
quân đội Ottoman sẽ tới tận cổng
245
00:18:10,632 --> 00:18:12,342
và đè bẹp quân đội của cha.
246
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Ý con là quân đội của chúng ta?
247
00:18:19,808 --> 00:18:20,642
Cha,
248
00:18:21,935 --> 00:18:23,019
con cầu xin người,
249
00:18:23,854 --> 00:18:27,816
con xin cha cân nhắc lại kế hoạch
trước khi quá muộn.
250
00:18:31,570 --> 00:18:34,865
Con vẫn luôn khôn ngoan hơn tuổi của mình.
251
00:18:36,116 --> 00:18:37,033
Như mẹ con vậy.
252
00:18:39,119 --> 00:18:40,912
Ta e rằng...
253
00:18:41,288 --> 00:18:45,041
con bị Sultan làm mù quáng rồi.
254
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
Mehmed giống như con trai con.
255
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Murad đã chết,
256
00:18:55,343 --> 00:18:59,181
và thời gian của con
ở Adrianople đã kết thúc rồi.
257
00:19:01,266 --> 00:19:02,100
Có lẽ...
258
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
con nên cân nhắc một cuộc hôn nhân khác.
259
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Chắc chắn sẽ tìm được
một người chồng phù hợp cho con.
260
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Sultan,
261
00:19:35,550 --> 00:19:37,719
Thống đốc Lomellini đã đến gặp ngài.
262
00:19:43,892 --> 00:19:45,018
Sultan Mehmed.
263
00:19:45,810 --> 00:19:49,689
Tôi không định làm gián đoạn bữa ăn
của ngài, nhưng có việc gấp.
264
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Ngài Lomellini.
265
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
Mời ngài tham gia cùng ta.
266
00:19:56,363 --> 00:19:59,366
Ngài rất tử tế,
nhưng tôi không định ở lâu.
267
00:20:01,159 --> 00:20:03,536
Điều gì có thể gấp thế, Angelo Pasha?
268
00:20:04,287 --> 00:20:05,872
Là về tàu của chúng tôi,
269
00:20:05,956 --> 00:20:09,668
cụ thể là tàu buôn bị đại bác của ngài
đánh chìm ở cảng hôm nay.
270
00:20:10,085 --> 00:20:13,129
Tôi chắc đó chỉ là tai nạn thôi.
271
00:20:14,756 --> 00:20:16,466
Phải, chúng chìm rất nhanh.
272
00:20:20,011 --> 00:20:22,389
Đó là một tàu buôn Genoa từ Galata.
273
00:20:23,431 --> 00:20:26,893
Nó chứa lượng hàng hóa có giá trị
100.000 đồng ducat.
274
00:20:26,977 --> 00:20:28,770
Nhưng nó ở trong khu dây xích,
275
00:20:30,146 --> 00:20:30,981
phải không?
276
00:20:32,857 --> 00:20:33,692
Vâng.
277
00:20:35,860 --> 00:20:36,987
Thống đốc thân mến,
278
00:20:38,655 --> 00:20:41,741
ta không biết là có tàu bạn
vẫn còn trong cảng.
279
00:20:42,617 --> 00:20:46,746
Ông đã được cảnh báo chuyển tất cả tàu
ra ngoài dây xích trước vây hãm.
280
00:20:46,955 --> 00:20:50,375
Bọn ta đã giả định rằng
tất cả các tàu bên trong vịnh
281
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
đều mang tư tưởng thù địch,
282
00:20:52,335 --> 00:20:55,297
bao gồm cả tàu cướp biển của Giustiniani.
283
00:20:55,964 --> 00:20:58,258
Nhưng ông lại nói đó là của ông sao?
284
00:21:00,302 --> 00:21:02,012
- Một sự hiểu lầm thôi.
- Tốt.
285
00:21:02,804 --> 00:21:04,639
- Tôi sẽ giải quyết ngay.
- Tốt.
286
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
Còn một vấn đề nữa.
287
00:21:11,938 --> 00:21:12,772
Sao?
288
00:21:12,939 --> 00:21:17,235
Đại bác mới của ngài đã bắn trực tiếp
qua thành phố chúng tôi cả ngày.
289
00:21:20,780 --> 00:21:22,657
Đại bác liên tục bay qua đầu…
290
00:21:23,867 --> 00:21:24,701
khá là bất an.
291
00:21:25,702 --> 00:21:28,830
Vợ của anh trai tôi đã sinh nở
trong lo lắng hãi hùng,
292
00:21:29,164 --> 00:21:30,915
và đang có lo ngại rằng
293
00:21:30,999 --> 00:21:33,710
một quả đạn lạc có thể trúng
nhà hay trường học.
294
00:21:38,423 --> 00:21:39,591
Điều đó sẽ rất tệ,
295
00:21:41,760 --> 00:21:43,470
nhưng ta đang chiến tranh.
296
00:21:46,973 --> 00:21:50,268
Thống đốc, ông rất khôn khéo
trong việc kinh doanh,
297
00:21:51,227 --> 00:21:52,729
nên ta có một đề nghị.
298
00:21:53,229 --> 00:21:56,858
Đại bác của ta sẽ im lặng
để đổi lấy sự im lặng của ông.
299
00:21:57,525 --> 00:22:00,487
Nhưng tôi đã đảm bảo
sẽ cố kiềm chế mọi suy đoán
300
00:22:00,570 --> 00:22:02,322
Để tôi cho ông thấy điều này.
301
00:22:10,580 --> 00:22:12,874
Một khi ta chiếm được Constantinople,
302
00:22:13,166 --> 00:22:15,418
chúng ta sẽ là láng giềng gần gũi hơn.
303
00:22:19,130 --> 00:22:22,092
Ta sẽ xây dựng kinh đô mới
cho đế chế của ta ở đó.
304
00:22:23,635 --> 00:22:26,054
Khi đó Rome sẽ chỉ như một ngôi làng nhỏ.
305
00:22:29,182 --> 00:22:32,852
Đối với một thuộc địa như của ông,
sẽ có nhiều việc kinh doanh.
306
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
Giờ ta chỉ yêu cầu
307
00:22:35,230 --> 00:22:37,732
ông kiểm soát người của mình,
bạn thân mến.
308
00:22:40,902 --> 00:22:42,070
Tôi đã hiểu rồi.
309
00:22:42,153 --> 00:22:44,155
Tốt.
310
00:22:44,656 --> 00:22:46,908
Cảm ơn ông đã nói lên tâm tư của mình.
311
00:22:46,991 --> 00:22:48,243
Sẽ là một bi kịch...
312
00:22:48,660 --> 00:22:51,538
nếu đại bác của ta
bắn nhầm vào tòa tháp của ông.
313
00:23:12,517 --> 00:23:14,519
Ở những ngọn đồi trên Galata,
314
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
hàng nghìn binh sĩ Ottoman
315
00:23:17,439 --> 00:23:20,567
đã gần hoàn thành việc dọn đường
cho tàu của Sultan.
316
00:23:25,280 --> 00:23:29,117
Chúng ta cần nghĩ về sức người và
nỗ lực dùng cho hoạt động này.
317
00:23:29,200 --> 00:23:33,121
Bạn cần rất nhiều mỡ, là mỡ động vật,
318
00:23:33,413 --> 00:23:37,125
giúp bôi trơn những cái cây
đã bị đốn hạ
319
00:23:37,208 --> 00:23:38,751
để giúp kéo lê đám tàu.
320
00:23:42,714 --> 00:23:45,341
Riêng việc họ chuyển được
mấy con tàu này
321
00:23:45,425 --> 00:23:48,428
từ một vùng nước này
sang một vùng nước khác
322
00:23:48,511 --> 00:23:51,014
để vượt qua cái bẫy của người La Mã,
323
00:23:51,473 --> 00:23:55,226
cần ngả mũ trước những bộ óc vĩ đại
trong đội quân Ottoman
324
00:23:55,310 --> 00:24:00,231
vì đã nghĩ ra một giải pháp thực tế
cho một vấn đề dường như không tưởng.
325
00:24:13,244 --> 00:24:15,705
Họ xây dựng con đường đó nhiều ngày,
326
00:24:18,041 --> 00:24:20,668
và họ đã làm thế
sau những ngọn núi của Pera,
327
00:24:20,752 --> 00:24:24,923
từ một nơi mà không ai có thể thấy họ
từ Constantinople hay Galata.
328
00:24:29,260 --> 00:24:32,931
Và họ bắt đầu vận chuyển tàu
đến Vịnh Sừng Vàng
329
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
chỉ trong một đêm.
330
00:24:37,185 --> 00:24:39,395
Người La Mã nhìn từ trên tường
331
00:24:39,479 --> 00:24:42,190
và ban đầu họ nghĩ,
"Tiếng gì vậy? Có gì ở đó?
332
00:24:43,399 --> 00:24:46,027
Cỗ máy địa ngục nào đang
tới chỗ chúng ta?"
333
00:24:49,197 --> 00:24:51,991
Và khi xây xong con đường và bôi trơn,
334
00:24:52,075 --> 00:24:57,205
và mọi thứ đã sẵn sàng để kéo,
các con tàu được kéo lên khỏi mặt nước
335
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
bằng dây thừng, đàn ông và bò đực.
336
00:25:08,800 --> 00:25:11,052
Và rồi chúng được kéo lên đến đỉnh đồi
337
00:25:11,135 --> 00:25:12,762
và chỉ cần trượt xuống
338
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
và chúng sẽ hạ thủy xuống Vịnh Sừng Vàng.
339
00:25:29,779 --> 00:25:34,784
NGÀY 22 THÁNG TƯ
NGÀY THỨ 16 CỦA CUỘC VÂY HÃM
340
00:26:05,106 --> 00:26:09,193
Tàu Thổ Nhĩ Kỳ đang ở cảng!
341
00:26:19,996 --> 00:26:20,872
Có thật không?
342
00:26:25,168 --> 00:26:26,878
Lũ khốn vào Sừng Vàng rồi.
343
00:26:26,961 --> 00:26:29,631
Sao lại thế được?
Chúng phá vỡ dây xích sao?
344
00:26:30,340 --> 00:26:31,591
Chúng đi vòng qua nó.
345
00:26:32,884 --> 00:26:33,718
Chúa nhân từ!
346
00:26:33,801 --> 00:26:37,263
Nếu bạn đứng đó chứng kiến
từ tường thành Constantinople,
347
00:26:37,347 --> 00:26:38,931
hẳn sẽ hơi tuyệt vọng.
348
00:26:39,015 --> 00:26:42,268
"Ta có thử gì thì họ cũng đủ thông minh
để bao vây ta".
349
00:26:45,980 --> 00:26:49,609
Zaganos Pasha, di chuyển pháo
từ Galata đến bến cảng bên dưới.
350
00:26:49,692 --> 00:26:52,612
Để họ luôn nhìn thấy thành phố
và sẵn sàng bắn.
351
00:26:53,363 --> 00:26:55,740
Trong lúc đó, gửi lời chào tới Hoàng Đế.
352
00:26:56,366 --> 00:26:58,534
Bắn pháo vào phần tường đất liền.
353
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Vâng, Sultan.
354
00:27:10,380 --> 00:27:12,256
Tất cả đồ ăn của tôi!
355
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Này!
356
00:27:25,895 --> 00:27:28,564
Đột nhiên họ đang ở bên kia,
và giờ ở bên này,
357
00:27:28,648 --> 00:27:31,234
họ đang bắn thẳng vào bạn
và đang dàn quân.
358
00:27:31,317 --> 00:27:33,403
Hẳn là rất đáng sợ.
359
00:27:44,122 --> 00:27:47,041
Nó không chỉ hữu ích về mặt chiến lược,
360
00:27:47,458 --> 00:27:49,961
mà còn khiến mọi người thốt lên,
361
00:27:50,044 --> 00:27:52,880
"Chà, Mehmed thực sự giỏi việc của mình.
362
00:27:52,964 --> 00:27:54,549
Đó là ý tưởng thiên tài".
363
00:28:02,223 --> 00:28:03,307
Đó là về nhuệ khí.
364
00:28:03,599 --> 00:28:05,685
Nhuệ khí của binh lính đang suy yếu
365
00:28:05,768 --> 00:28:08,438
và đột nhiên điều tuyệt vời xảy ra
366
00:28:08,521 --> 00:28:10,732
và tin tức lan truyền và họ nói
367
00:28:10,815 --> 00:28:12,817
"Ngài là thiên tài. Đi theo ngài".
368
00:28:14,527 --> 00:28:17,780
Chiến lược của Mehmed
đã đẩy mạnh cuộc vây hãm.
369
00:28:18,030 --> 00:28:21,367
Người La Mã bị mất cảnh giác và
trở nên rất yếu ớt.
370
00:28:29,584 --> 00:28:31,961
Cử lính đến các bức tường trên cảng.
371
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Ngay bây giờ.
372
00:28:36,048 --> 00:28:36,883
Làm đi.
373
00:28:38,718 --> 00:28:39,844
Đây là đòn mạnh
374
00:28:39,927 --> 00:28:42,597
vì hệ thống phòng thủ của La Mã
bị dàn mỏng.
375
00:28:42,680 --> 00:28:46,601
Họ có chưa đầy 7,000 lính
để tuần tra 23 km của bức tường,
376
00:28:46,684 --> 00:28:47,852
và đột nhiên,
377
00:28:47,935 --> 00:28:50,229
vì có tàu Thổ Nhĩ Kỳ trong cảng,
378
00:28:50,313 --> 00:28:54,150
họ có thêm 5 km nữa
của bức tường biển cần bảo vệ,
379
00:28:54,233 --> 00:28:56,486
và suy yếu thêm nguồn lực đã rất mỏng.
380
00:28:58,780 --> 00:29:02,533
Nhưng còn tệ hơn, giờ đây
ngay cả khi quân cứu viện đến,
381
00:29:03,284 --> 00:29:04,786
họ sẽ đưa thuyền vào đâu?
382
00:29:21,302 --> 00:29:22,303
Cô bị thương à?
383
00:29:22,386 --> 00:29:24,722
Không, nhưng có rất nhiều người bị.
384
00:29:25,306 --> 00:29:29,644
Thưa ngài, ngài cần làm gì đó.
Tôi có thể truyền tin cho bạn ngài...
385
00:29:31,562 --> 00:29:33,689
- Muộn rồi, Ana.
- Thành phố đang thất thủ.
386
00:29:34,273 --> 00:29:37,401
- Người bạn Ottoman đó có lẽ...
- Không được nhắc lại.
387
00:29:37,485 --> 00:29:38,528
Nó đi quá xa rồi.
388
00:29:38,778 --> 00:29:41,364
Giờ nói gì cũng là phản quốc
cho cả hai ta.
389
00:29:42,031 --> 00:29:42,865
Thưa ngài...
390
00:29:43,449 --> 00:29:45,076
Nó vượt quá tầm tay ta rồi.
391
00:29:45,701 --> 00:29:46,869
Giờ đi rửa mặt đi,
392
00:29:46,953 --> 00:29:49,747
làm nhiệm vụ của mình và cầu nguyện.
393
00:29:57,839 --> 00:30:00,174
Sao không nhận được tin gì từ Galata?
394
00:30:01,133 --> 00:30:02,552
Đây là phản bội công khai.
395
00:30:03,636 --> 00:30:06,722
Nếu họ biết, họ sẽ nói với chúng ta.
396
00:30:06,931 --> 00:30:08,099
Nếu họ biết?
397
00:30:08,516 --> 00:30:09,892
Ngài nghĩ họ không để ý
398
00:30:09,976 --> 00:30:12,520
hạm đội Ottoman vượt ngọn đồi
sau thành phố?
399
00:30:14,397 --> 00:30:16,315
Sao chúng chưa tấn công ở cảng?
400
00:30:16,399 --> 00:30:18,484
Chúng đã cầm chân ta ở cả hai phía.
401
00:30:19,569 --> 00:30:20,695
Nếu tôi là chúng,
402
00:30:21,529 --> 00:30:22,488
tôi sẽ chờ đợi,
403
00:30:23,072 --> 00:30:24,699
từ từ bóp nghẹt chúng ta...
404
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
rồi kết thúc bằng một đòn chốt hạ.
405
00:30:31,873 --> 00:30:35,376
Có vẻ ngài đã suy nghĩ rất nhiều
về cách kết liễu chúng ta.
406
00:30:37,336 --> 00:30:39,964
Ta không thể để chúng ở lại cảng.
407
00:30:40,381 --> 00:30:43,509
Chúng đang mong ta co rúm lại
sau bức tường thành.
408
00:30:44,051 --> 00:30:47,722
Đó chính là lý do ta cần tấn công ngay
trước khi chúng ổn định.
409
00:30:48,180 --> 00:30:50,474
Có thể cử tàu ra chống lại không?
410
00:30:50,641 --> 00:30:52,727
Có thể biến điều này thành lợi thế.
411
00:30:52,810 --> 00:30:56,439
Đúng là tàu của chúng đang ở cảng,
nhưng chúng cũng kẹt ở đó.
412
00:30:57,148 --> 00:30:59,984
Các vị đã thấy hải quân của ta
vượt trội thế nào.
413
00:31:00,192 --> 00:31:02,403
Nếu lên tốt kế hoạch phục kích,
414
00:31:02,486 --> 00:31:04,906
ta có thể đánh chìm tất cả tàu của chúng.
415
00:31:06,574 --> 00:31:09,118
Tôi đồng ý với Ngài Giustiniani.
416
00:31:09,994 --> 00:31:12,580
Nếu chờ đợi, ta sẽ cho chúng
thứ chúng muốn.
417
00:31:13,623 --> 00:31:15,249
Nhưng nếu tấn công bất ngờ,
418
00:31:17,627 --> 00:31:19,170
có thể tiêu diệt hải quân.
419
00:31:26,928 --> 00:31:27,762
Rất tốt.
420
00:31:29,096 --> 00:31:30,014
Quyết định vậy.
421
00:31:32,099 --> 00:31:34,352
Chuẩn bị tấn công càng nhanh càng tốt.
422
00:31:35,061 --> 00:31:37,313
Và thiêu tất cả lũ người Thổ trên tàu.
423
00:31:48,240 --> 00:31:50,868
Không, xin đừng bỏ mặc tôi!
424
00:32:41,544 --> 00:32:42,670
Thả tôi ra!
425
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Anh làm đau tay tôi!
426
00:32:48,426 --> 00:32:49,593
Thả tôi ra!
427
00:32:51,887 --> 00:32:53,014
Thả tôi ra!
428
00:32:54,724 --> 00:32:55,808
Đưa cô ta tới đây.
429
00:33:02,231 --> 00:33:03,774
Thả tôi ra. Tôi đi được.
430
00:33:05,776 --> 00:33:07,611
Thả tôi ra, anh đang làm đau...
431
00:33:18,748 --> 00:33:19,874
Ngươi làm gì ở đây?
432
00:33:22,376 --> 00:33:23,210
Phải,
433
00:33:24,253 --> 00:33:26,380
ác quỷ này cũng biết tiếng Hy Lạp.
434
00:33:34,055 --> 00:33:35,264
Ở đây ngươi an toàn,
435
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
và không có gì phải lo cả.
436
00:33:44,648 --> 00:33:46,942
Trừ khi ngươi là gián điệp.
437
00:33:49,195 --> 00:33:54,575
Mehmed tạo ấn tượng là
một nhân vật cực kỳ phức tạp.
438
00:33:54,658 --> 00:33:59,497
Ông biết nhiều thứ tiếng.
Tiếng Thổ, tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tư.
439
00:33:59,955 --> 00:34:03,209
Ông nói tiếng Hy Lạp
và một phương ngữ của Slavic.
440
00:34:03,751 --> 00:34:07,379
Ông ấy rất thú vị
vì ông rõ ràng là một chiến binh,
441
00:34:07,463 --> 00:34:10,674
nhưng cũng có thể hào phóng
với người nước ngoài.
442
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Ngươi có việc gì ở đây?
443
00:34:13,469 --> 00:34:14,970
Tôi có một tin nhắn.
444
00:34:16,055 --> 00:34:16,889
Một cảnh báo.
445
00:34:17,306 --> 00:34:19,225
- Cho ai?
- Bạn của chủ nhân tôi.
446
00:34:19,683 --> 00:34:21,227
Tôi không biết tên ông ấy.
447
00:34:22,103 --> 00:34:23,354
Và chủ nhân ngươi là?
448
00:34:30,736 --> 00:34:33,072
Ngươi biết hình phạt cho gián điệp chứ?
449
00:34:35,116 --> 00:34:36,575
- Tử hình.
- Đúng.
450
00:34:36,992 --> 00:34:40,663
Đó sẽ là một cái chết
chậm rãi và khủng khiếp.
451
00:34:42,331 --> 00:34:44,458
Và không mang lại vui vẻ gì cho ta.
452
00:34:45,918 --> 00:34:47,169
Chúa sẽ chào đón tôi.
453
00:34:49,296 --> 00:34:50,256
Tên ngươi là gì?
454
00:34:56,262 --> 00:34:57,096
Ana.
455
00:34:57,471 --> 00:34:58,305
Ana.
456
00:34:59,098 --> 00:35:02,101
Ngươi làm gì ngoài thành phố, Ana?
Rất nguy hiểm.
457
00:35:02,726 --> 00:35:04,603
Trong thành phố cũng nguy hiểm.
458
00:35:07,940 --> 00:35:09,859
Ta đã nghe ngươi nói tiếng Thổ.
459
00:35:11,318 --> 00:35:12,695
Bố mẹ tôi là người Thổ.
460
00:35:14,405 --> 00:35:17,158
Họ đến Constantinople
để tìm cuộc sống tốt hơn.
461
00:35:17,241 --> 00:35:20,369
Chắc họ không cho ngươi
chạy vào rừng vào ban đêm chứ?
462
00:35:21,245 --> 00:35:22,621
Họ mất khi tôi còn nhỏ.
463
00:35:23,706 --> 00:35:24,540
Vì bệnh dịch.
464
00:35:25,958 --> 00:35:27,668
Và giờ ngươi là người Cơ Đốc.
465
00:35:28,294 --> 00:35:30,004
Tôi lớn lên ở trại mồ côi.
466
00:35:30,754 --> 00:35:31,964
Các sơ nuôi tôi lớn.
467
00:35:35,134 --> 00:35:35,968
Vậy là,
468
00:35:36,969 --> 00:35:37,887
hai ta ở đây
469
00:35:39,013 --> 00:35:40,139
hai đứa trẻ mồ côi,
470
00:35:40,723 --> 00:35:43,225
mắc kẹt giữa một cuộc chiến không hồi kết.
471
00:35:43,684 --> 00:35:46,604
Nhưng ngài là Sultan và tôi là nô lệ.
472
00:35:47,521 --> 00:35:49,607
Chúng ta bình đẳng trong mắt Allah.
473
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Kinh Thánh nói,
474
00:35:52,234 --> 00:35:54,862
"Người giàu và người nghèo
có một điểm chung:
475
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
Chúa là người tạo ra tất cả bọn họ."
476
00:35:57,865 --> 00:35:59,158
Ngài biết Kinh Thánh?
477
00:35:59,491 --> 00:36:01,619
Phải, ta đã nghiên cứu nó.
478
00:36:02,661 --> 00:36:06,290
Mehmed là một Sultan rất uy quyền.
479
00:36:06,373 --> 00:36:09,043
Ông ấy thực sự có hứng thú
480
00:36:09,126 --> 00:36:12,671
trong việc xây dựng một nơi quy mô hơn...
481
00:36:12,755 --> 00:36:16,008
một đế chế Ottoman
hay một đế chế Thổ Nhĩ Kỳ.
482
00:36:16,091 --> 00:36:20,638
Một nơi có đa tôn giáo,
483
00:36:20,721 --> 00:36:24,099
đa sắc tộc và có thể phát triển.
484
00:36:25,267 --> 00:36:28,771
Ngài có thể ban phát nhân từ
trước khi hàng nghìn người chết.
485
00:36:28,854 --> 00:36:32,233
Ta đề nghị Hoàng Đế sẽ nhân từ
và để người dân an toàn,
486
00:36:32,316 --> 00:36:34,693
hắn từ chối.
Mờ mắt vì mấy thứ phù phiếm.
487
00:36:34,777 --> 00:36:37,488
Vậy cuộc vây hãm
là vì lợi ích của người dân ư?
488
00:36:37,571 --> 00:36:38,906
Không phải vì ngài?
489
00:36:43,994 --> 00:36:47,122
Ta nghĩ đã đến lúc ngươi
nói về "lời cảnh báo" đó rồi.
490
00:36:47,665 --> 00:36:49,333
Tôi chỉ muốn ngừng thảm sát.
491
00:36:49,416 --> 00:36:51,961
Bắt đầu từ ngươi đi.
Ta sẽ bỏ qua cho ngươi.
492
00:36:54,505 --> 00:36:58,092
Tàu của ngài ở ngoài bến cảng,
nó làm Hoàng Đế run sợ.
493
00:36:58,634 --> 00:37:01,178
- Họ sẽ đẩy mạnh cuộc đánh trả.
- Không đâu.
494
00:37:01,262 --> 00:37:02,888
Hải quân đang lâm nguy.
495
00:37:03,681 --> 00:37:06,767
Lính đánh thuê Ý tập hợp
trên các bức tường ven biển.
496
00:37:06,850 --> 00:37:08,852
Họ có kế hoạch và nó trí mạng.
497
00:37:08,936 --> 00:37:09,770
Khi nào?
498
00:37:10,104 --> 00:37:11,939
Tôi không biết, nhưng sớm thôi.
499
00:37:13,023 --> 00:37:15,526
Tại sao ta lại nên tin
một gián điệp La Mã?
500
00:37:15,776 --> 00:37:19,071
Tôi chỉ hi vọng là tin này
sẽ khiến ngài rút lui, Sultan.
501
00:37:19,905 --> 00:37:22,324
Giữ mạng ngài và tất cả chúng tôi.
502
00:37:22,408 --> 00:37:25,494
Ngươi nghĩ ta nên bỏ chạy ư?
Sau khi đã tới được đây?
503
00:37:25,703 --> 00:37:28,622
Hoàng Đế đánh ngài
và ngài đánh trả mạnh hơn.
504
00:37:28,956 --> 00:37:31,500
Tôi sợ nó sẽ tiếp tục đến khi
không còn ai.
505
00:37:31,834 --> 00:37:34,962
Không còn người Hồi giáo, Kitô hữu,
La Mã hay Ottoman.
506
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
- Chỉ còn chết!
- Ta đâu hứng thú với giết chóc.
507
00:37:37,464 --> 00:37:40,801
Nhưng ngài cắm trại ngoài thành
với hàng nghìn binh sĩ!
508
00:37:40,884 --> 00:37:43,095
Thời đại của La Mã đã tàn rồi.
509
00:37:43,637 --> 00:37:46,473
Kết cục tàn nhẫn ra sao
là do Hoàng Đế của ngươi.
510
00:37:50,686 --> 00:37:52,521
Gọi Zaganos Pasha tới đây ngay.
511
00:37:52,855 --> 00:37:55,733
Ta sẽ cho người đi xác nhận.
Nếu ngươi nói dối...
512
00:37:55,816 --> 00:37:59,361
Nếu ngài muốn xử tử tôi thì xin cứ làm đi.
513
00:38:00,696 --> 00:38:02,239
Nhưng nếu chiếm thành phố,
514
00:38:02,573 --> 00:38:03,657
cầu xin ngài,
515
00:38:04,616 --> 00:38:05,576
xin hãy nhân từ.
516
00:38:06,577 --> 00:38:08,537
Hãy là người cai trị ngài đã hứa.
517
00:38:21,675 --> 00:38:23,093
Ở Constantinople,
518
00:38:23,177 --> 00:38:25,304
kế hoạch phục kích hạm đội Ottoman,
519
00:38:25,387 --> 00:38:29,183
được sĩ quan hải quân người Venice
tên là Giacomo Coco dẫn dắt.
520
00:38:29,683 --> 00:38:34,229
Vấn đề bây giờ trở thành trách nhiệm của
người Genoa và người Venice.
521
00:38:34,313 --> 00:38:35,814
Mưu toan tấn công lên sẵn
522
00:38:35,898 --> 00:38:38,650
và Coco chịu trách nhiệm về nó,
người Venice
523
00:38:39,318 --> 00:38:42,946
sẽ thiêu cháy tàu Thổ Nhĩ Kỳ
trong bến cảng.
524
00:38:43,072 --> 00:38:45,991
Người Venice đã lên kế hoạch,
được Hoàng Đế duyệt,
525
00:38:46,533 --> 00:38:50,621
nhưng người Genoa biết về nó
và họ cũng muốn tham gia.
526
00:38:51,538 --> 00:38:54,333
Nên chiến dịch đã bị trì hoãn
trong vài ngày
527
00:38:54,792 --> 00:38:56,752
để người Genoa có thể tham gia.
528
00:38:57,211 --> 00:39:00,881
Không thể chậm trễ hơn nữa.
Tôi không hiểu vì sao lại trì hoãn.
529
00:39:00,964 --> 00:39:03,884
Một cuộc tấn công thế này
cần được cân nhắc tỉ mỉ.
530
00:39:05,719 --> 00:39:07,096
Nóng vội là hỏng việc.
531
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
Một bước đi sai,
532
00:39:09,598 --> 00:39:12,059
và nó sẽ là kết thúc cho tất cả chúng ta.
533
00:39:12,142 --> 00:39:13,477
Không cần ông khuyên.
534
00:39:13,894 --> 00:39:15,813
Mời ông đến chỉ vì phép xã giao.
535
00:39:16,397 --> 00:39:18,524
Ông là một người thừa ở đây.
536
00:39:18,607 --> 00:39:22,736
Vậy làm sao các vị có thể vượt qua
bến cảng của tôi để tới tàu Ottoman?
537
00:39:24,071 --> 00:39:27,282
Nếu lính gác đêm của tôi
thấy có tàu nào đi qua cảng,
538
00:39:27,866 --> 00:39:30,786
họ không có lựa chọn nào khác
ngoài việc báo động.
539
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Giờ, làm ơn,
540
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
xem lại kế hoạch một lần nữa nhé?
541
00:39:48,971 --> 00:39:51,098
Nếu có điều gì tôi cần biết,
542
00:39:51,723 --> 00:39:52,975
hãy nói ngay đi.
543
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
Tôi có thể biết gì, thưa ngài?
544
00:39:57,688 --> 00:40:00,315
Tôi thề trên mộ của mẹ tôi,
nếu ông phản bội,
545
00:40:00,399 --> 00:40:04,027
tôi sẽ chặt ông làm đôi
và treo ruột ông trên Tháp Galata.
546
00:40:05,696 --> 00:40:09,741
Vậy thì tôi cũng nên
giữ lòng trung thành của mình.
547
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
NGÀY 28 THÁNG TƯ
NGÀY THỨ 23 CỦA CUỘC VÂY HÃM
548
00:40:29,136 --> 00:40:30,345
Sau nhiều trì hoãn,
549
00:40:30,429 --> 00:40:33,390
nhiệm vụ bí mật nhằm phá hủy
hạm đội Ottoman
550
00:40:33,474 --> 00:40:36,560
được bắt đầu vào đêm ngày 28 tháng Tư.
551
00:40:40,856 --> 00:40:43,650
Những kẻ phá hoại dự định
sử dụng Lửa Hy Lạp
552
00:40:43,734 --> 00:40:47,237
để thiêu rụi 76 tàu Ottoman
và đánh chìm chúng.
553
00:40:48,780 --> 00:40:54,369
Lửa Hy Lạp là một loại hỗn hợp của
vật liệu dễ cháy và nhựa thông.
554
00:40:54,912 --> 00:40:55,913
Nếu bị dính vào,
555
00:40:55,996 --> 00:40:58,582
bạn sẽ bị thiêu sống và không thể thoát.
556
00:40:59,208 --> 00:41:00,751
Như bom Napan Trung Cổ.
557
00:41:02,044 --> 00:41:04,963
Ngài là một gã Genoa cứng đầu,
Giustiniani,
558
00:41:05,380 --> 00:41:06,423
và là chiến binh.
559
00:41:07,424 --> 00:41:09,843
Tôi cũng muốn khen anh như vậy, Coco,
560
00:41:09,927 --> 00:41:12,554
nhưng không may,
anh không phải người Genoa.
561
00:41:14,264 --> 00:41:16,391
Chúa phù hộ, nó sẽ kết thúc đêm nay.
562
00:41:18,769 --> 00:41:20,395
Nhưng nếu tôi không trở về,
563
00:41:23,065 --> 00:41:25,984
ngài có thể đưa nó cho vợ và
con gái tôi không?
564
00:41:33,075 --> 00:41:34,451
Chúc may mắn, anh em.
565
00:41:34,826 --> 00:41:36,245
- Ciao.
- Ciao.
566
00:41:47,214 --> 00:41:50,592
Coco và binh lính
bắt đầu hành trình vào Vịnh Sừng Vàng.
567
00:41:55,097 --> 00:41:57,724
Nếu họ có thể phá hủy hạm đội Ottoman,
568
00:41:58,058 --> 00:42:02,271
nó có thể thay đổi toàn bộ
cục diện cuộc chiến tại Constantinople.
569
00:43:14,843 --> 00:43:16,136
Chuẩn bị Lửa Hy Lạp.
570
00:43:41,870 --> 00:43:43,747
Rút lui!
571
00:43:46,583 --> 00:43:47,459
Nấp đi!
572
00:43:55,592 --> 00:43:56,426
Không!
573
00:43:57,302 --> 00:43:58,387
Ta đã bị phản bội.
574
00:44:08,689 --> 00:44:11,400
Lịch sử sẽ thưởng
cho lòng trung thành của ông.
575
00:45:25,474 --> 00:45:27,017
Biên dịch: Anh Pham