1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 ‎THÁNG BA, NĂM 1443 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 ‎MƯỜI NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 ‎Ta sẽ nhắc lại. 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ‎Ai trong các ngươi lấy được quả táo đỏ, 5 00:00:28,112 --> 00:00:30,865 ‎mà không đặt chân lên tấm thảm này? 6 00:00:39,165 --> 00:00:40,083 ‎Selim Pasha, 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 ‎Đại Tướng Quân đáng kính của phương Bắc. 8 00:00:45,755 --> 00:00:46,798 ‎Ông sẽ làm gì? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 ‎Đúng như ta dự đoán. 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ‎Vậy còn ông, 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ‎Đại Tể Tướng vĩ đại, 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ‎Çandarlı Halil Pasha? 13 00:01:02,730 --> 00:01:04,357 ‎Với đầu óc sắc bén như ông, 14 00:01:05,024 --> 00:01:07,443 ‎một câu đố như thế này ‎dễ như ăn bánh chứ. 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 ‎Tôi không có thời gian cho ‎trò chơi con nít này, thưa Hoàng tử. 16 00:01:14,951 --> 00:01:19,122 ‎Vậy thì có lẽ cần một đứa con nít ‎mới giải được câu đố này. 17 00:01:44,814 --> 00:01:46,315 ‎Ngươi nên thấy may mắn... 18 00:01:46,941 --> 00:01:48,609 ‎rằng ta chưa phải Sultan. 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,539 ‎Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn, 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ‎rèn nên từ máu, thép, của cải ‎và sự chinh phục. 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 ‎Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 ‎và Sultan Mehmed II của Ottoman 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,720 ‎đã có trận chiến lịch sử ‎vì‎Constantinople. 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,765 ‎Hai mươi ba đội quân ‎cố chiếm thành phố huyền thoại. 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,475 ‎Tất cả đều thất bại. 27 00:02:21,559 --> 00:02:24,812 ‎Sau cuộc tàn sát, ‎một kẻ cai trị sẽ chiến thắng 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 ‎và thay đổi tiến trình lịch sử ‎của 300 năm tới‎. 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‎Để một đế chế trỗi dậy, 30 00:02:32,361 --> 00:02:34,030 ‎một đế chế khác phải sụp đổ. 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 ‎Cuộc vây hãm Constantinopl‎e‎ của ‎Sultan Mehmed II vào tuần thứ ba. 32 00:03:03,809 --> 00:03:05,436 ‎Đội pháo binh của Mehmed 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,315 ‎tiếp tục oanh tạc không ngừng vào ‎tường thành của Constantinople. 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 ‎Sau khi hải quân của ông ‎hứng chịu thất bại thảm hại… 35 00:03:14,320 --> 00:03:16,030 ‎Chuẩn bị lên tàu! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‎...trong tay một hạm đội Genoa đang đến 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 ‎mang theo binh lính và vật tư ‎đến Constantinople, 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ‎người Genoa cập bến an toàn ‎ở trong Vịnh Sừng Vàng, 39 00:03:32,129 --> 00:03:36,092 ‎một vịnh hẹp chạy dọc theo ‎phần tường hướng biển của Constantinople‎. 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 ‎Constantinople có vị trí đắc địa ‎vì nó được bến cảng lớn này bảo vệ, 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ‎là Vịnh Sừng Vàng. 42 00:03:44,267 --> 00:03:46,894 ‎Lối vào cực kì nhỏ hẹp 43 00:03:47,144 --> 00:03:49,605 ‎và có hai tòa tháp canh ở mỗi bên, 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ‎nhưng nếu hạm đội quân địch ‎tiến vào Vịnh Sừng Vàng, 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ‎chỉ có một bức tường rào và ‎nó không hề kiên cố, 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 ‎vì người ta không xây chắc chắn ‎như những bức tường về phía Tây, 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 ‎nơi đội quân bao vây nào cũng phải đi qua. 48 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 ‎Đây là nơi chứa đầy tàu Cơ Đốc 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 ‎đang neo ở trong đó. 50 00:04:07,665 --> 00:04:09,333 ‎Chỗ đó như điểm yếu. 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 ‎Nếu họ có thể vào đó, 52 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 ‎có thể thiết lập chiến dịch ‎để tấn công phần tường bên đó. 53 00:04:15,131 --> 00:04:17,925 ‎Đó là lý do tại sao Mehmed II ‎nỗ lực như vậy 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‎nhằm mở ra một mặt trận khác 55 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 ‎để đột phá nơi yếu nhất của thành trì. 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 ‎Điều này đã được khắc sâu trong đầu ông, 57 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 ‎"Ta phải vào được Vịnh Sừng Vàng". 58 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 ‎Nhưng bến cảng được bảo vệ ‎bởi một sợi xích sắt lớn. 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,572 ‎Sợi xích dài 800 mét, ‎kéo dài từ Constantinople đến Galata, 60 00:04:39,655 --> 00:04:41,615 ‎và nặng hơn 30 tấn. 61 00:04:42,033 --> 00:04:45,119 ‎Nó đã bảo vệ bến cảng suốt hơn bảy thế kỷ. 62 00:04:45,870 --> 00:04:49,206 ‎Và mới được gia cố theo lệnh ‎của Hoàng đế Constantine, 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ‎nó gần như bất khả xâm phạm. 64 00:04:54,003 --> 00:04:57,340 ‎Mehmed, ông ấy có một ‎tâm tư linh hoạt và luôn suy nghĩ, 65 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 ‎và do đó, ông đã phác họa một kế hoạch ‎dữ dội tuyệt vời ngoài dự đoán. 66 00:05:11,187 --> 00:05:15,232 ‎Chưa rõ ý tưởng đó đến với Mehmed thế nào, 67 00:05:15,900 --> 00:05:18,694 ‎nhưng rõ ràng, dưới áp lực của thời gian, 68 00:05:19,028 --> 00:05:21,447 ‎và ông là một thiên tài 69 00:05:21,530 --> 00:05:24,909 ‎cả về tư duy chiến lược ‎và khả năng giao tế tốt, 70 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 ‎Ông nảy ra ý tưởng 71 00:05:26,410 --> 00:05:29,580 ‎họ có thể chuyển hướng tấn công 72 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 ‎bằng cách kéo lê các con tàu ‎trên cạn từ Bosporus 73 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ‎rồi thả chúng xuống Vịnh Sừng Vàng. 74 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ‎Cẩn thận cây đổ! 75 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 ‎Cả 76 con tàu sẽ được kéo 76 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 ‎xuyên qua một cánh rừng dài 2.4 km 77 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ‎trên lãnh thổ thuộc địa Galata của Genoa. 78 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 ‎Chiến tranh thường là mưu mẹo. 79 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 ‎Mà không phải lòng dũng cảm ‎hay can trường. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‎Tất cả là ở kỹ xảo khác nhau. 81 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 ‎Đó là một ý tưởng thiên tài. 82 00:06:01,070 --> 00:06:01,987 ‎Rất thông minh. 83 00:06:05,074 --> 00:06:09,286 ‎Kế hoạch táo bạo của Mehmed thành công ‎dựa vào tính tuyệt mật 84 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ‎trên một vùng đất toàn gián điệp ẩn nấp. 85 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 ‎Kế hoạch di chuyển các tàu của Mehmed ‎càng ngày càng cấp bách 86 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ‎khi tin đồn về một hạm đội Cơ Đốc lớn ‎từ Venice truyền tới lán trại, 87 00:06:29,640 --> 00:06:32,893 ‎thêm vào đó là dấu hiệu bất ổn ‎trong hàng ngũ binh lính. 88 00:06:43,696 --> 00:06:46,699 ‎Xin thứ lỗi, Sultan. ‎Lính gác nói ngài đã về. 89 00:06:46,782 --> 00:06:50,119 ‎Lò than trong lều của ngài đã lạnh rồi à? 90 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 ‎Çandarlı Halil luôn được chào đón. 91 00:06:56,876 --> 00:06:58,377 ‎Ông có chuyện muốn nói? 92 00:06:58,836 --> 00:06:59,837 ‎Vâng, Sultan. 93 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 ‎Có tin đồn lan truyền khắp trại. 94 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ‎Lời đồn kiểu gì? 95 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 ‎Tin tức về người Venice ‎sắp gửi nhiều tàu và binh sĩ tới. 96 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 ‎Những tin tức này của ông, 97 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ‎chúng đến từ đâu? 98 00:07:14,393 --> 00:07:18,772 ‎Các gián điệp của ta ở Constantinople ‎đã nghe phong thanh nhiều ngày rồi. 99 00:07:18,939 --> 00:07:19,857 ‎Ta hiểu rồi. 100 00:07:20,524 --> 00:07:21,650 ‎Nếu là đúng, 101 00:07:21,817 --> 00:07:25,112 ‎ngay cả lời vu vơ cũng sẽ là thảm họa ‎với sĩ khí quân ta, 102 00:07:25,196 --> 00:07:26,864 ‎và kế hoạch chiếm thành phố. 103 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ‎Ngài vẫn cân nhắc đình chiến chứ? 104 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 ‎Ta đang cân nhắc các lựa chọn. 105 00:07:33,704 --> 00:07:35,831 ‎Ta sẽ thông báo ngay khi quyết định. 106 00:07:35,915 --> 00:07:38,209 ‎Tha thứ cho tôi, Sultan, ‎ta đang lâm nguy. 107 00:07:38,292 --> 00:07:39,502 ‎Vì vậy ta nỗ lực. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 ‎Thầy cần phải tin tưởng ta. 109 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 ‎Như ta đã luôn tin tưởng thầy. 110 00:07:56,352 --> 00:07:57,853 ‎Tôi sẽ kiểm tra quân sĩ. 111 00:08:07,238 --> 00:08:09,448 ‎Ta muốn tàu đến Vịnh Sừng Vàng ngay. 112 00:08:10,366 --> 00:08:12,576 ‎Cần di chuyển ngay trước khi bại lộ. 113 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 ‎THỦ PHỦ CỦA ĐẾ CHẾ ĐÔNG LA MÃ 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 ‎Ở Constantinople, chiến thắng trên biển 115 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 ‎và tin đồn về hạm đội 40 tàu từ Venice ‎được Giáo hoàng gửi 116 00:08:27,007 --> 00:08:29,802 ‎đã giúp thành phố phấn chấn một thời gian. 117 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 ‎Nhưng nhiều công dân đã tháo chạy, 118 00:08:34,056 --> 00:08:36,433 ‎vì biết cuộc chiến còn lâu mới kết thúc. 119 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ‎Nàng đi đâu vậy? 120 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 ‎Ngài tưởng em sẽ nằm dài ở đây cả ngày, 121 00:08:50,864 --> 00:08:52,950 ‎nhìn ngài ngủ như một thiên thần ư? 122 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 ‎Nằm lại giường đi. 123 00:08:56,662 --> 00:08:58,080 ‎Ta đâu cần phải ngủ. 124 00:08:58,289 --> 00:09:00,124 ‎Ngài vẫn còn một cuộc chiến mà? 125 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ‎Ta có thể làm gì để thuyết phục nàng ‎không rời đi không? 126 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‎Thực ra là có một điều. 127 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 ‎Nàng chỉ cần mở miệng thôi. 128 00:09:39,872 --> 00:09:42,124 ‎Đưa em đi cùng khi ngài rời thành phố. 129 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 ‎Nàng đã nói chuyện với ba mình à? 130 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 ‎Hay cái tên Notaras nịnh hót đó? 131 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‎Nàng nên để mắt coi chừng hắn. 132 00:09:58,307 --> 00:10:00,309 ‎Ta sẽ nhắc lại điều ta nói với họ. 133 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 ‎Ta không định rời đi cho đến khi ‎ta nhìn thấu cuộc vây hãm này. 134 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 ‎Nàng có thể bảo họ ta sẽ giữ đúng lời hứa. 135 00:10:08,651 --> 00:10:10,319 ‎Em không quan tâm họ nói gì. 136 00:10:11,528 --> 00:10:13,072 ‎Đưa em đi khỏi nơi này đi. 137 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ‎Ý nàng là hôn nhân ư? 138 00:10:17,368 --> 00:10:19,870 ‎- Cha nàng sẽ không... ‎- Em đâu cần chồng. 139 00:10:19,953 --> 00:10:21,121 ‎Chỉ cần tới nước Ý. 140 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 ‎Em sẽ trả tiền. 141 00:10:47,481 --> 00:10:49,108 ‎Hãy nghĩ về đề nghị của em. 142 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 ‎Trên những ngọn đồi của Galata, 143 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 ‎kế hoạch táo bạo của Mehmed để ‎di chuyển hơn 70 tàu bằng đường bộ 144 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 ‎và thả chúng vào Vịnh Sừng Vàng ‎đang được triển khai. 145 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 ‎Chiến dịch khổng lồ này ‎hoàn toàn phụ thuộc vào tính tuyệt mật. 146 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 ‎Mehmed rất cẩn trọng, 147 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ‎và ông từng nói, 148 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 ‎"Nếu một sợi râu trong bộ râu của ta ‎biết ta đang nghĩ gì, 149 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 ‎ta sẽ nhổ nó ra". 150 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 ‎Khắp nơi đều là gián điệp. 151 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 ‎Bất cứ điều gì Mehmed nói với Hội đồng ‎được tuồn về cho người La Mã. 152 00:11:42,119 --> 00:11:46,039 ‎Bất cứ điều gì người La Mã quyết định ‎được báo lại cho Mehmed ngay. 153 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 ‎Xảy ra nhiều lắm. 154 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 ‎Galata, thuộc địa kinh tế của Genoa. 155 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 ‎ở đối diện Constantinople ‎qua Vịnh Sừng Vàng, 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 ‎nằm ngay dưới con đường ‎Mehmed dự định sẽ di chuyển tàu, 157 00:11:57,134 --> 00:11:58,761 ‎và là một ổ nóng gián điệp. 158 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 ‎Càng quan ngại cho sultan hơn. 159 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‎Genoa là mảnh đất của các nhà buôn. 160 00:12:05,601 --> 00:12:09,772 ‎Họ không có thể loại ‎chính sách tôn giáo cuồng tín, 161 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ‎họ không có mục tiêu gì ‎ngoài việc làm giàu. 162 00:12:12,733 --> 00:12:15,611 ‎Họ sẽ chỉ ở sau bức tường của mình, 163 00:12:15,694 --> 00:12:18,197 ‎và sẽ nói chuyện với Mehmed, ‎hay bất cứ ai, 164 00:12:18,280 --> 00:12:21,200 ‎rằng, "Đừng lo, ‎chúng tôi sẽ không can thiệp đâu". 165 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎Người Genoa cũng có một vấn đề. 166 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 ‎Họ tiếp tế cho quân đội Ottoman. 167 00:12:26,246 --> 00:12:28,165 ‎Nhưng vào ban đêm, nghe kể rằng, 168 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ‎họ từng đi giúp Giustiniani ‎phòng thủ thành trì. 169 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 ‎Nên họ cố chiều tất cả các bên. 170 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 ‎Sultan, 171 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 ‎Thống đốc người Genoa của Galata đã đến. 172 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 ‎Thống đốc Lomellini. Cảm ơn vì đã đến. 173 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 ‎Ta chỉ có vài phút. 174 00:12:55,526 --> 00:12:58,529 ‎Như ông thấy đấy, ‎ta có rất nhiều việc phải lo nghĩ. 175 00:12:58,821 --> 00:13:00,155 ‎Tất nhiên, Sultan. 176 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 ‎Có một vấn đề đòi hỏi lòng tin 177 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ‎mà chỉ có những hàng xóm tốt mới có được. 178 00:13:07,079 --> 00:13:09,206 ‎Thuộc địa Galata nhỏ bé chúng tôi 179 00:13:09,289 --> 00:13:11,625 ‎luôn là bạn của người Ottoman. 180 00:13:11,708 --> 00:13:12,835 ‎Và của người La Mã. 181 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 ‎Có lẽ, 182 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 ‎nhưng chúng tôi chỉ muốn buôn bán ‎và kiếm sống thôi. 183 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 ‎Bạn của tất cả mọi người. 184 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ‎Và? 185 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 ‎Chúng tôi đã nhiều lần ủng hộ ngài, 186 00:13:25,556 --> 00:13:29,101 ‎cung cấp ngũ cốc, hàng hóa ‎và tàu khi được yêu cầu. 187 00:13:29,685 --> 00:13:31,854 ‎Chúng tôi giúp cha ngài, ‎mong ngài ấy an nghỉ, 188 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‎trong trận Varna, ‎khi cần vượt qua eo biển. 189 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 ‎Nếu gián điệp của ông... 190 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ‎nhìn thấy điều ‎mà ta không muốn bị nhìn thấy, 191 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ‎và nếu người La Mã biết được, 192 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ‎như vậy ta sẽ rất không vui. 193 00:13:53,333 --> 00:13:55,294 ‎Tôi đảm bảo sẽ không nói gì, 194 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 ‎nếu đúng là có thứ như ngài gợi ý. 195 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ‎Nhưng? 196 00:14:04,011 --> 00:14:07,389 ‎Mọi người từ khắp nơi trên thế giới ‎đổ về đây để buôn bán, 197 00:14:07,764 --> 00:14:09,266 ‎và có nhiều việc cần làm. 198 00:14:09,349 --> 00:14:12,603 ‎Người Genoa ở Galata ‎đã buôn bán tình báo nhiều thế kỷ, 199 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‎nhưng vài tuần tới, ‎thận trọng sẽ có lợi hơn. 200 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 ‎Tôi sẽ cố hết sức, thưa Sultan. 201 00:14:23,155 --> 00:14:25,490 ‎Ông có lòng biết ơn của tôi, Lomellini. 202 00:14:34,499 --> 00:14:36,835 ‎Khiến người ta kính trọng khi cần. 203 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 ‎Và cũng khiến họ sợ hãi nếu cần. 204 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ‎Nhưng phải có mục đích. 205 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 ‎Để đạt mục đích, ‎bạn làm mọi thứ cần thiết, 206 00:14:44,885 --> 00:14:46,803 ‎và đó là dấu hiệu của thiên tài. 207 00:14:51,308 --> 00:14:54,811 ‎Mehmed ra lệnh cho đại bác ‎bắn trực tiếp xuyên qua Galata 208 00:14:57,147 --> 00:14:59,358 ‎vào các tàu neo đậu ở Vịnh Sừng Vàng. 209 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 ‎Cuộc oanh tạc che giấu âm thanh 210 00:15:05,948 --> 00:15:08,951 ‎của những người đang dọn đường ‎cho tàu Ottoman, 211 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ‎và gửi thông điệp rõ ràng cho ‎Thống đốc Lomellini. 212 00:15:17,250 --> 00:15:18,919 ‎"Kế tiếp có thể là các ông". 213 00:15:35,268 --> 00:15:37,229 ‎Cách hàng trăm dặm về phía Tây, 214 00:15:37,312 --> 00:15:39,690 ‎một nguy cơ rắc rối cho người Ottoman 215 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 ‎ấp ủ bởi kẻ thù cũ của họ, ‎người Hungary và người Serbia. 216 00:16:02,838 --> 00:16:03,964 ‎Cha vẫn làm việc ạ? 217 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 ‎Luôn luôn, con gái yêu. 218 00:16:11,013 --> 00:16:12,139 ‎Chút nước ấm chứ ạ? 219 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‎Con thấy Tướng Stefan lại tới đây. 220 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 ‎Ông ấy tới rất thường xuyên. 221 00:16:26,028 --> 00:16:29,281 ‎Ta luôn cần giữ quan hệ thân thiện ‎với người Hungary mà. 222 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ‎Còn Rome thì sao ạ? 223 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 ‎Rome luôn miễn cưỡng khi nhắc đến ‎các Kitô hữu Chính thống. 224 00:16:36,163 --> 00:16:37,873 ‎Ta không phải bạn Giáo hoàng. 225 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 ‎Nghĩa là sao ạ? 226 00:16:45,338 --> 00:16:47,174 ‎Con muốn điều gì, Mara? 227 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 ‎Cha định cử quân tấn công người Thổ sao? 228 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 ‎Đó là vấn đề ta không thể bàn với con. 229 00:17:04,608 --> 00:17:05,942 ‎Cha không tin con sao? 230 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‎Ta tin con. 231 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‎Nhưng? 232 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 ‎Có người trong Hội đồng cảm thấy ‎lòng trung thành của con là với Sultan. 233 00:17:18,497 --> 00:17:19,790 ‎Còn cha thì sao? 234 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 ‎Ta đang ở một thời kì phức tạp, con yêu. 235 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 ‎Có khả năng là nếu cuộc vây hãm ‎kéo dài quá lâu, 236 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 ‎vua Hungary có thể mang theo ‎quân cứu viện hùng hậu, 237 00:17:41,853 --> 00:17:43,396 ‎và thế là tiêu. 238 00:17:43,480 --> 00:17:45,857 ‎Nếu có một đội quân Hungary rình rập, 239 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 ‎và bạn đang vây hãm, 240 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ‎thì toàn bộ quân đội có thể bị tiêu diệt. 241 00:17:54,533 --> 00:17:57,661 ‎Tấn công người Ottoman ‎sẽ là một sai lầm nghiêm trọng. 242 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 ‎Cha đừng nhầm trẻ tuổi là yếu đuối. 243 00:18:05,335 --> 00:18:08,004 ‎Chỉ một tiếng xì xào ‎về việc này đến tai ngài, 244 00:18:08,463 --> 00:18:10,549 ‎quân đội Ottoman sẽ tới tận cổng 245 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 ‎và đè bẹp quân đội của cha. 246 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‎Ý con là quân đội của chúng ta? 247 00:18:19,808 --> 00:18:20,642 ‎Cha, 248 00:18:21,935 --> 00:18:23,019 ‎con cầu xin người, 249 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 ‎con xin cha cân nhắc lại kế hoạch ‎trước khi quá muộn. 250 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 ‎Con vẫn luôn khôn ngoan hơn tuổi của mình. 251 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 ‎Như mẹ con vậy. 252 00:18:39,119 --> 00:18:40,912 ‎Ta e rằng... 253 00:18:41,288 --> 00:18:45,041 ‎con bị Sultan làm mù quáng rồi. 254 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 ‎Mehmed giống như con trai con. 255 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 ‎Murad đã chết, 256 00:18:55,343 --> 00:18:59,181 ‎và thời gian của con ‎ở Adrianople đã kết thúc rồi. 257 00:19:01,266 --> 00:19:02,100 ‎Có lẽ... 258 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ‎con nên cân nhắc một cuộc hôn nhân khác. 259 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 ‎Chắc chắn sẽ tìm được ‎một người chồng phù hợp cho con. 260 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 ‎Sultan, 261 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 ‎Thống đốc Lomellini đã đến gặp ngài. 262 00:19:43,892 --> 00:19:45,018 ‎Sultan Mehmed. 263 00:19:45,810 --> 00:19:49,689 ‎Tôi không định làm gián đoạn bữa ăn ‎của ngài, nhưng có việc gấp. 264 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 ‎Ngài Lomellini. 265 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 ‎Mời ngài tham gia cùng ta. 266 00:19:56,363 --> 00:19:59,366 ‎Ngài rất tử tế, ‎nhưng tôi không định ở lâu. 267 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 ‎Điều gì có thể gấp thế, Angelo Pasha? 268 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 ‎Là về tàu của chúng tôi, 269 00:20:05,956 --> 00:20:09,668 ‎cụ thể là tàu buôn bị đại bác của ngài ‎đánh chìm ở cảng hôm nay. 270 00:20:10,085 --> 00:20:13,129 ‎Tôi chắc đó chỉ là tai nạn thôi. 271 00:20:14,756 --> 00:20:16,466 ‎Phải, chúng chìm rất nhanh. 272 00:20:20,011 --> 00:20:22,389 ‎Đó là một tàu buôn Genoa từ Galata. 273 00:20:23,431 --> 00:20:26,893 ‎Nó chứa lượng hàng hóa có giá trị ‎100.000 đồng ducat. 274 00:20:26,977 --> 00:20:28,770 ‎Nhưng nó ở trong khu dây xích, 275 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ‎phải không? 276 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 ‎Vâng. 277 00:20:35,860 --> 00:20:36,987 ‎Thống đốc thân mến, 278 00:20:38,655 --> 00:20:41,741 ‎ta không biết là có tàu bạn ‎vẫn còn trong cảng. 279 00:20:42,617 --> 00:20:46,746 ‎Ông đã được cảnh báo chuyển tất cả tàu ‎ra ngoài dây xích trước vây hãm. 280 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 ‎Bọn ta đã giả định rằng ‎tất cả các tàu bên trong vịnh 281 00:20:50,458 --> 00:20:52,085 ‎đều mang tư tưởng thù địch, 282 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 ‎bao gồm cả tàu cướp biển của Giustiniani. 283 00:20:55,964 --> 00:20:58,258 ‎Nhưng ông lại nói đó là của ông sao? 284 00:21:00,302 --> 00:21:02,012 ‎- Một sự hiểu lầm thôi. ‎- Tốt. 285 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‎- Tôi sẽ giải quyết ngay. ‎- Tốt. 286 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 ‎Còn một vấn đề nữa. 287 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 ‎Sao? 288 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 ‎Đại bác mới của ngài đã bắn trực tiếp ‎qua thành phố chúng tôi cả ngày. 289 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 ‎Đại bác liên tục bay qua đầu… 290 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ‎khá là bất an. 291 00:21:25,702 --> 00:21:28,830 ‎Vợ của anh trai tôi đã sinh nở ‎trong lo lắng hãi hùng, 292 00:21:29,164 --> 00:21:30,915 ‎và đang có lo ngại rằng 293 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 ‎một quả đạn lạc có thể trúng ‎nhà hay trường học. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 ‎Điều đó sẽ rất tệ, 295 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 ‎nhưng ta đang chiến tranh. 296 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‎Thống đốc, ông rất khôn khéo ‎trong việc kinh doanh, 297 00:21:51,227 --> 00:21:52,729 ‎nên ta có một đề nghị. 298 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 ‎Đại bác của ta sẽ im lặng ‎để đổi lấy sự im lặng của ông. 299 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 ‎Nhưng tôi đã đảm bảo ‎sẽ cố kiềm chế mọi suy đoán 300 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‎Để tôi cho ông thấy điều này. 301 00:22:10,580 --> 00:22:12,874 ‎Một khi ta chiếm được Constantinople, 302 00:22:13,166 --> 00:22:15,418 ‎chúng ta sẽ là láng giềng gần gũi hơn. 303 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 ‎Ta sẽ xây dựng kinh đô mới ‎cho đế chế của ta ở đó. 304 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 ‎Khi đó Rome sẽ chỉ như một ngôi làng nhỏ. 305 00:22:29,182 --> 00:22:32,852 ‎Đối với một thuộc địa như của ông, ‎sẽ có nhiều việc kinh doanh. 306 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 ‎Giờ ta chỉ yêu cầu 307 00:22:35,230 --> 00:22:37,732 ‎ông kiểm soát người của mình, ‎bạn thân mến. 308 00:22:40,902 --> 00:22:42,070 ‎Tôi đã hiểu rồi. 309 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 ‎Tốt. 310 00:22:44,656 --> 00:22:46,908 ‎Cảm ơn ông đã nói lên tâm tư của mình. 311 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 ‎Sẽ là một bi kịch... 312 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 ‎nếu đại bác của ta ‎bắn nhầm vào tòa tháp của ông. 313 00:23:12,517 --> 00:23:14,519 ‎Ở những ngọn đồi trên Galata, 314 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ‎hàng nghìn binh sĩ Ottoman‎ 315 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 ‎đã gần hoàn thành việc dọn đường ‎cho tàu của Sultan. 316 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 ‎Chúng ta cần nghĩ về sức người và ‎nỗ lực dùng cho hoạt động này. 317 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 ‎Bạn cần rất nhiều mỡ, là mỡ động vật, 318 00:23:33,413 --> 00:23:37,125 ‎giúp bôi trơn những cái cây ‎đã bị đốn hạ 319 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 ‎để giúp kéo lê đám tàu. 320 00:23:42,714 --> 00:23:45,341 ‎Riêng việc họ chuyển được ‎mấy con tàu này 321 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 ‎từ một vùng nước này ‎sang một vùng nước khác 322 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ‎để vượt qua cái bẫy của người La Mã, 323 00:23:51,473 --> 00:23:55,226 ‎cần ngả mũ trước những bộ óc vĩ đại ‎trong đội quân Ottoman 324 00:23:55,310 --> 00:24:00,231 ‎vì đã nghĩ ra một giải pháp thực tế ‎cho một vấn đề dường như không tưởng. 325 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 ‎Họ xây dựng con đường đó nhiều ngày, 326 00:24:18,041 --> 00:24:20,668 ‎và họ đã làm thế ‎sau những ngọn núi của Pera, 327 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ‎từ một nơi mà không ai có thể thấy họ ‎từ Constantinople hay Galata. 328 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 ‎Và họ bắt đầu vận chuyển tàu ‎đến Vịnh Sừng Vàng 329 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ‎chỉ trong một đêm. 330 00:24:37,185 --> 00:24:39,395 ‎Người La Mã nhìn từ trên tường 331 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ‎và ban đầu họ nghĩ, ‎"Tiếng gì vậy? Có gì ở đó? 332 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 ‎Cỗ máy địa ngục nào đang ‎tới chỗ chúng ta?" 333 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 ‎Và khi xây xong con đường và bôi trơn, 334 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 ‎và mọi thứ đã sẵn sàng để kéo, ‎các con tàu được kéo lên khỏi mặt nước 335 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 ‎bằng dây thừng, đàn ông và bò đực. 336 00:25:08,800 --> 00:25:11,052 ‎Và rồi chúng được kéo lên đến đỉnh đồi 337 00:25:11,135 --> 00:25:12,762 ‎và chỉ cần trượt xuống 338 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ‎và chúng sẽ hạ thủy xuống Vịnh Sừng Vàng. 339 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 ‎NGÀY 22 THÁNG TƯ ‎NGÀY THỨ 16 CỦA CUỘC VÂY HÃM 340 00:26:05,106 --> 00:26:09,193 ‎Tàu Thổ Nhĩ Kỳ đang ở cảng! 341 00:26:19,996 --> 00:26:20,872 ‎Có thật không? 342 00:26:25,168 --> 00:26:26,878 ‎Lũ khốn vào Sừng Vàng rồi. 343 00:26:26,961 --> 00:26:29,631 ‎Sao lại thế được? ‎Chúng phá vỡ dây xích sao? 344 00:26:30,340 --> 00:26:31,591 ‎Chúng đi vòng qua nó. 345 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 ‎Chúa nhân từ! 346 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 ‎Nếu bạn đứng đó chứng kiến ‎từ tường thành Constantinople, 347 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 ‎hẳn sẽ hơi tuyệt vọng. 348 00:26:39,015 --> 00:26:42,268 ‎"Ta có thử gì thì họ cũng đủ thông minh ‎để bao vây ta". 349 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 ‎Zaganos Pasha, di chuyển pháo ‎từ Galata đến bến cảng bên dưới. 350 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 ‎Để họ luôn nhìn thấy thành phố ‎và sẵn sàng bắn. 351 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 ‎Trong lúc đó, gửi lời chào tới Hoàng Đế. 352 00:26:56,366 --> 00:26:58,534 ‎Bắn pháo vào phần tường đất liền. 353 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‎Vâng, Sultan. 354 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ‎Tất cả đồ ăn của tôi! 355 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ‎Này! 356 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‎Đột nhiên họ đang ở bên kia, ‎và giờ ở bên này, 357 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ‎họ đang bắn thẳng vào bạn ‎và đang dàn quân. 358 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 ‎Hẳn là rất đáng sợ. 359 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 ‎Nó không chỉ hữu ích về mặt chiến lược, 360 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 ‎mà còn khiến mọi người thốt lên, 361 00:27:50,044 --> 00:27:52,880 ‎"Chà, Mehmed thực sự giỏi việc của mình. 362 00:27:52,964 --> 00:27:54,549 ‎Đó là ý tưởng thiên tài". 363 00:28:02,223 --> 00:28:03,307 ‎Đó là về nhuệ khí. 364 00:28:03,599 --> 00:28:05,685 ‎Nhuệ khí của binh lính đang suy yếu 365 00:28:05,768 --> 00:28:08,438 ‎và đột nhiên điều tuyệt vời xảy ra 366 00:28:08,521 --> 00:28:10,732 ‎và tin tức lan truyền và họ nói 367 00:28:10,815 --> 00:28:12,817 ‎"Ngài là thiên tài. Đi theo ngài". 368 00:28:14,527 --> 00:28:17,780 ‎Chiến lược của Mehmed ‎đã đẩy mạnh cuộc vây hãm. 369 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 ‎Người La Mã bị mất cảnh giác và ‎trở nên rất yếu ớt. 370 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‎Cử lính đến các bức tường trên cảng. 371 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 ‎Ngay bây giờ. 372 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 ‎Làm đi. 373 00:28:38,718 --> 00:28:39,844 ‎Đây là đòn mạnh 374 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 ‎vì hệ thống phòng thủ của La Mã ‎bị dàn mỏng. 375 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 ‎Họ có chưa đầy 7,000 lính ‎để tuần tra 23 km của bức tường, 376 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‎và đột nhiên, 377 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 ‎vì có tàu Thổ Nhĩ Kỳ trong cảng, 378 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 ‎họ có thêm 5 km nữa ‎của bức tường biển cần bảo vệ, 379 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ‎và suy yếu thêm nguồn lực đã rất mỏng. 380 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 ‎Nhưng còn tệ hơn, giờ đây ‎ngay cả khi quân cứu viện đến, 381 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ‎họ sẽ đưa thuyền vào đâu? 382 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ‎Cô bị thương à? 383 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 ‎Không, nhưng có rất nhiều người bị. 384 00:29:25,306 --> 00:29:29,644 ‎Thưa ngài, ngài cần làm gì đó. ‎Tôi có thể truyền tin cho bạn ngài... 385 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 ‎- Muộn rồi, Ana. ‎- Thành phố đang thất thủ. 386 00:29:34,273 --> 00:29:37,401 ‎- Người bạn Ottoman đó có lẽ... ‎- Không được nhắc lại. 387 00:29:37,485 --> 00:29:38,528 ‎Nó đi quá xa rồi. 388 00:29:38,778 --> 00:29:41,364 ‎Giờ nói gì cũng là phản quốc ‎cho cả hai ta. 389 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 ‎Thưa ngài... 390 00:29:43,449 --> 00:29:45,076 ‎Nó vượt quá tầm tay ta rồi. 391 00:29:45,701 --> 00:29:46,869 ‎Giờ đi rửa mặt đi, 392 00:29:46,953 --> 00:29:49,747 ‎làm nhiệm vụ của mình và cầu nguyện. 393 00:29:57,839 --> 00:30:00,174 ‎Sao không nhận được tin gì từ Galata? 394 00:30:01,133 --> 00:30:02,552 ‎Đây là phản bội công khai. 395 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 ‎Nếu họ biết, họ sẽ nói với chúng ta. 396 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ‎Nếu họ biết? 397 00:30:08,516 --> 00:30:09,892 ‎Ngài nghĩ họ không để ý 398 00:30:09,976 --> 00:30:12,520 ‎hạm đội Ottoman vượt ngọn đồi ‎sau thành phố? 399 00:30:14,397 --> 00:30:16,315 ‎Sao chúng chưa tấn công ở cảng? 400 00:30:16,399 --> 00:30:18,484 ‎Chúng đã cầm chân ta ở cả hai phía. 401 00:30:19,569 --> 00:30:20,695 ‎Nếu tôi là chúng, 402 00:30:21,529 --> 00:30:22,488 ‎tôi sẽ chờ đợi, 403 00:30:23,072 --> 00:30:24,699 ‎từ từ bóp nghẹt chúng ta... 404 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ‎rồi kết thúc bằng một đòn chốt hạ. 405 00:30:31,873 --> 00:30:35,376 ‎Có vẻ ngài đã suy nghĩ rất nhiều ‎về cách kết liễu chúng ta. 406 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 ‎Ta không thể để chúng ở lại cảng. 407 00:30:40,381 --> 00:30:43,509 ‎Chúng đang mong ta co rúm lại ‎sau bức tường thành. 408 00:30:44,051 --> 00:30:47,722 ‎Đó chính là lý do ta cần tấn công ngay ‎trước khi chúng ổn định. 409 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 ‎Có thể cử tàu ra chống lại không? 410 00:30:50,641 --> 00:30:52,727 ‎Có thể biến điều này thành lợi thế. 411 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 ‎Đúng là tàu của chúng đang ở cảng, ‎nhưng chúng cũng kẹt ở đó. 412 00:30:57,148 --> 00:30:59,984 ‎Các vị đã thấy hải quân của ta ‎vượt trội thế nào. 413 00:31:00,192 --> 00:31:02,403 ‎Nếu lên tốt kế hoạch phục kích, 414 00:31:02,486 --> 00:31:04,906 ‎ta có thể đánh chìm tất cả tàu của chúng. 415 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 ‎Tôi đồng ý với Ngài Giustiniani. 416 00:31:09,994 --> 00:31:12,580 ‎Nếu chờ đợi, ta sẽ cho chúng ‎thứ chúng muốn. 417 00:31:13,623 --> 00:31:15,249 ‎Nhưng nếu tấn công bất ngờ, 418 00:31:17,627 --> 00:31:19,170 ‎có thể tiêu diệt hải quân. 419 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 ‎Rất tốt. 420 00:31:29,096 --> 00:31:30,014 ‎Quyết định vậy. 421 00:31:32,099 --> 00:31:34,352 ‎Chuẩn bị tấn công càng nhanh càng tốt. 422 00:31:35,061 --> 00:31:37,313 ‎Và thiêu tất cả lũ người Thổ trên tàu. 423 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 ‎Không, xin đừng bỏ mặc tôi! 424 00:32:41,544 --> 00:32:42,670 ‎Thả tôi ra! 425 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ‎Anh làm đau tay tôi! 426 00:32:48,426 --> 00:32:49,593 ‎Thả tôi ra! 427 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ‎Thả tôi ra! 428 00:32:54,724 --> 00:32:55,808 ‎Đưa cô ta tới đây. 429 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 ‎Thả tôi ra. Tôi đi được. 430 00:33:05,776 --> 00:33:07,611 ‎Thả tôi ra, anh đang làm đau... 431 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ‎Ngươi làm gì ở đây? 432 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 ‎Phải, 433 00:33:24,253 --> 00:33:26,380 ‎ác quỷ này cũng biết tiếng Hy Lạp. 434 00:33:34,055 --> 00:33:35,264 ‎Ở đây ngươi an toàn, 435 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ‎và không có gì phải lo cả. 436 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 ‎Trừ khi ngươi là gián điệp. 437 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 ‎Mehmed tạo ấn tượng là ‎một nhân vật cực kỳ phức tạp. 438 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 ‎Ông biết nhiều thứ tiếng. ‎Tiếng Thổ, tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tư. 439 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 ‎Ông nói tiếng Hy Lạp ‎và một phương ngữ của Slavic. 440 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 ‎Ông ấy rất thú vị ‎vì ông rõ ràng là một chiến binh, 441 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ‎nhưng cũng có thể hào phóng ‎với người nước ngoài. 442 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‎Ngươi có việc gì ở đây? 443 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 ‎Tôi có một tin nhắn. 444 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 ‎Một cảnh báo. 445 00:34:17,306 --> 00:34:19,225 ‎- Cho ai? ‎- Bạn của chủ nhân tôi. 446 00:34:19,683 --> 00:34:21,227 ‎Tôi không biết tên ông ấy. 447 00:34:22,103 --> 00:34:23,354 ‎Và chủ nhân ngươi là? 448 00:34:30,736 --> 00:34:33,072 ‎Ngươi biết hình phạt cho gián điệp chứ? 449 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 ‎- Tử hình. ‎- Đúng. 450 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 ‎Đó sẽ là một cái chết ‎chậm rãi và khủng khiếp. 451 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 ‎Và không mang lại vui vẻ gì cho ta. 452 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 ‎Chúa sẽ chào đón tôi. 453 00:34:49,296 --> 00:34:50,256 ‎Tên ngươi là gì? 454 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 ‎Ana. 455 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 ‎Ana. 456 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 ‎Ngươi làm gì ngoài thành phố, Ana? ‎Rất nguy hiểm. 457 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 ‎Trong thành phố cũng nguy hiểm. 458 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 ‎Ta đã nghe ngươi nói tiếng Thổ. 459 00:35:11,318 --> 00:35:12,695 ‎Bố mẹ tôi là người Thổ. 460 00:35:14,405 --> 00:35:17,158 ‎Họ đến Constantinople ‎để tìm cuộc sống tốt hơn. 461 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 ‎Chắc họ không cho ngươi ‎chạy vào rừng vào ban đêm chứ? 462 00:35:21,245 --> 00:35:22,621 ‎Họ mất khi tôi còn nhỏ. 463 00:35:23,706 --> 00:35:24,540 ‎Vì bệnh dịch. 464 00:35:25,958 --> 00:35:27,668 ‎Và giờ ngươi là người Cơ Đốc. 465 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 ‎Tôi lớn lên ở trại mồ côi. 466 00:35:30,754 --> 00:35:31,964 ‎Các sơ nuôi tôi lớn. 467 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 ‎Vậy là, 468 00:35:36,969 --> 00:35:37,887 ‎hai ta ở đây 469 00:35:39,013 --> 00:35:40,139 ‎hai đứa trẻ mồ côi, 470 00:35:40,723 --> 00:35:43,225 ‎mắc kẹt giữa một cuộc chiến không hồi kết. 471 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 ‎Nhưng ngài là Sultan và tôi là nô lệ. 472 00:35:47,521 --> 00:35:49,607 ‎Chúng ta bình đẳng trong mắt Allah. 473 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 ‎Kinh Thánh nói, 474 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 ‎"Người giàu và người nghèo ‎có một điểm chung: 475 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 ‎Chúa là người tạo ra tất cả bọn họ." 476 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 ‎Ngài biết Kinh Thánh? 477 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 ‎Phải, ta đã nghiên cứu nó. 478 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‎Mehmed là một Sultan rất uy quyền. 479 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 ‎Ông ấy thực sự có hứng thú 480 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 ‎trong việc xây dựng một nơi quy mô hơn... 481 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 ‎một đế chế Ottoman ‎hay một đế chế Thổ Nhĩ Kỳ. 482 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 ‎Một nơi có đa tôn giáo, 483 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 ‎đa sắc tộc và có thể phát triển. 484 00:36:25,267 --> 00:36:28,771 ‎Ngài có thể ban phát nhân từ ‎trước khi hàng nghìn người chết. 485 00:36:28,854 --> 00:36:32,233 ‎Ta đề nghị Hoàng Đế sẽ nhân từ ‎và để người dân an toàn, 486 00:36:32,316 --> 00:36:34,693 ‎hắn từ chối. ‎Mờ mắt vì mấy thứ phù phiếm. 487 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 ‎Vậy cuộc vây hãm ‎là vì lợi ích của người dân ư? 488 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ‎Không phải vì ngài? 489 00:36:43,994 --> 00:36:47,122 ‎Ta nghĩ đã đến lúc ngươi ‎nói về "lời cảnh báo" đó rồi. 490 00:36:47,665 --> 00:36:49,333 ‎Tôi chỉ muốn ngừng thảm sát. 491 00:36:49,416 --> 00:36:51,961 ‎Bắt đầu từ ngươi đi. ‎Ta sẽ bỏ qua cho ngươi. 492 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 ‎Tàu của ngài ở ngoài bến cảng, ‎nó làm Hoàng Đế run sợ. 493 00:36:58,634 --> 00:37:01,178 ‎- Họ sẽ đẩy mạnh cuộc đánh trả. ‎- Không đâu. 494 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 ‎Hải quân đang lâm nguy. 495 00:37:03,681 --> 00:37:06,767 ‎Lính đánh thuê Ý tập hợp ‎trên các bức tường ven biển. 496 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 ‎Họ có kế hoạch và nó trí mạng. 497 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ‎Khi nào? 498 00:37:10,104 --> 00:37:11,939 ‎Tôi không biết, nhưng sớm thôi. 499 00:37:13,023 --> 00:37:15,526 ‎Tại sao ta lại nên tin ‎một gián điệp La Mã? 500 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 ‎Tôi chỉ hi vọng là tin này ‎sẽ khiến ngài rút lui, Sultan. 501 00:37:19,905 --> 00:37:22,324 ‎Giữ mạng ngài và tất cả chúng tôi. 502 00:37:22,408 --> 00:37:25,494 ‎Ngươi nghĩ ta nên bỏ chạy ư? ‎Sau khi đã tới được đây? 503 00:37:25,703 --> 00:37:28,622 ‎Hoàng Đế đánh ngài ‎và ngài đánh trả mạnh hơn. 504 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 ‎Tôi sợ nó sẽ tiếp tục đến khi ‎không còn ai. 505 00:37:31,834 --> 00:37:34,962 ‎Không còn người Hồi giáo, Kitô hữu, ‎La Mã hay Ottoman. 506 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 ‎- Chỉ còn chết! ‎- Ta đâu hứng thú với giết chóc. 507 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‎Nhưng ngài cắm trại ngoài thành ‎với hàng nghìn binh sĩ! 508 00:37:40,884 --> 00:37:43,095 ‎Thời đại của La Mã đã tàn rồi. 509 00:37:43,637 --> 00:37:46,473 ‎Kết cục tàn nhẫn ra sao ‎là do Hoàng Đế của ngươi. 510 00:37:50,686 --> 00:37:52,521 ‎Gọi Zaganos Pasha tới đây ngay. 511 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 ‎Ta sẽ cho người đi xác nhận. ‎Nếu ngươi nói dối... 512 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 ‎Nếu ngài muốn xử tử tôi thì xin cứ làm đi. 513 00:38:00,696 --> 00:38:02,239 ‎Nhưng nếu chiếm thành phố, 514 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 ‎cầu xin ngài, 515 00:38:04,616 --> 00:38:05,576 ‎xin hãy nhân từ. 516 00:38:06,577 --> 00:38:08,537 ‎Hãy là người cai trị ngài đã hứa. 517 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 ‎Ở Constantinople, 518 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 ‎kế hoạch phục kích hạm đội Ottoman, 519 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 ‎được sĩ quan hải quân người Venice ‎tên là Giacomo Coco dẫn dắt. 520 00:38:29,683 --> 00:38:34,229 ‎Vấn đề bây giờ trở thành trách nhiệm của ‎người Genoa và người Venice. 521 00:38:34,313 --> 00:38:35,814 ‎Mưu toan tấn công lên sẵn 522 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 ‎và Coco chịu trách nhiệm về nó, ‎người Venice 523 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 ‎sẽ thiêu cháy tàu Thổ Nhĩ Kỳ ‎trong bến cảng. 524 00:38:43,072 --> 00:38:45,991 ‎Người Venice đã lên kế hoạch, ‎được Hoàng Đế duyệt, 525 00:38:46,533 --> 00:38:50,621 ‎nhưng người Genoa biết về nó ‎và họ cũng muốn tham gia. 526 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 ‎Nên chiến dịch đã bị trì hoãn ‎trong vài ngày 527 00:38:54,792 --> 00:38:56,752 ‎để người Genoa có thể tham gia. 528 00:38:57,211 --> 00:39:00,881 ‎Không thể chậm trễ hơn nữa. ‎Tôi không hiểu vì sao lại trì hoãn. 529 00:39:00,964 --> 00:39:03,884 ‎Một cuộc tấn công thế này ‎cần được cân nhắc tỉ mỉ. 530 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 ‎Nóng vội là hỏng việc. 531 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 ‎Một bước đi sai, 532 00:39:09,598 --> 00:39:12,059 ‎và nó sẽ là kết thúc cho tất cả chúng ta. 533 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 ‎Không cần ông khuyên. 534 00:39:13,894 --> 00:39:15,813 ‎Mời ông đến chỉ vì phép xã giao. 535 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 ‎Ông là một người thừa ở đây. 536 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ‎Vậy làm sao các vị có thể vượt qua ‎bến cảng của tôi để tới tàu Ottoman? 537 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 ‎Nếu lính gác đêm của tôi ‎thấy có tàu nào đi qua cảng, 538 00:39:27,866 --> 00:39:30,786 ‎họ không có lựa chọn nào khác ‎ngoài việc báo động. 539 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 ‎Giờ, làm ơn, 540 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ‎xem lại kế hoạch một lần nữa nhé? 541 00:39:48,971 --> 00:39:51,098 ‎Nếu có điều gì tôi cần biết, 542 00:39:51,723 --> 00:39:52,975 ‎hãy nói ngay đi. 543 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ‎Tôi có thể biết gì, thưa ngài? 544 00:39:57,688 --> 00:40:00,315 ‎Tôi thề trên mộ của mẹ tôi, ‎nếu ông phản bội, 545 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 ‎tôi sẽ chặt ông làm đôi ‎và treo ruột ông trên Tháp Galata. 546 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 ‎Vậy thì tôi cũng nên ‎giữ lòng trung thành của mình. 547 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 ‎NGÀY 28 THÁNG TƯ ‎NGÀY THỨ 23 CỦA CUỘC VÂY HÃM 548 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 ‎Sau nhiều trì hoãn, 549 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 ‎nhiệm vụ bí mật nhằm phá hủy ‎hạm đội Ottoman 550 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 ‎được bắt đầu vào đêm ngày 28 tháng Tư. 551 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 ‎Những kẻ phá hoại dự định ‎sử dụng Lửa Hy Lạp 552 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 ‎để thiêu rụi 76 tàu Ottoman ‎và đánh chìm chúng. 553 00:40:48,780 --> 00:40:54,369 ‎Lửa Hy Lạp là một loại hỗn hợp của ‎vật liệu dễ cháy và nhựa thông. 554 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 ‎Nếu bị dính vào, 555 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 ‎bạn sẽ bị thiêu sống và không thể thoát. 556 00:40:59,208 --> 00:41:00,751 ‎Như bom Napan Trung Cổ. 557 00:41:02,044 --> 00:41:04,963 ‎Ngài là một gã Genoa cứng đầu, ‎Giustiniani, 558 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ‎và là chiến binh. 559 00:41:07,424 --> 00:41:09,843 ‎Tôi cũng muốn khen anh như vậy, Coco, 560 00:41:09,927 --> 00:41:12,554 ‎nhưng không may, ‎anh không phải người Genoa. 561 00:41:14,264 --> 00:41:16,391 ‎Chúa phù hộ, nó sẽ kết thúc đêm nay. 562 00:41:18,769 --> 00:41:20,395 ‎Nhưng nếu tôi không trở về, 563 00:41:23,065 --> 00:41:25,984 ‎ngài có thể đưa nó cho vợ và ‎con gái tôi không? 564 00:41:33,075 --> 00:41:34,451 ‎Chúc may mắn, anh em. 565 00:41:34,826 --> 00:41:36,245 ‎- Ciao. ‎- Ciao. 566 00:41:47,214 --> 00:41:50,592 ‎Coco và binh lính ‎bắt đầu hành trình vào Vịnh Sừng Vàng. 567 00:41:55,097 --> 00:41:57,724 ‎Nếu họ có thể phá hủy hạm đội Ottoman, 568 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 ‎nó có thể thay đổi toàn bộ ‎cục diện cuộc chiến tại Constantinople. 569 00:43:14,843 --> 00:43:16,136 ‎Chuẩn bị Lửa Hy Lạp. 570 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ‎Rút lui! 571 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ‎Nấp đi! 572 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ‎Không! 573 00:43:57,302 --> 00:43:58,387 ‎Ta đã bị phản bội. 574 00:44:08,689 --> 00:44:11,400 ‎Lịch sử sẽ thưởng ‎cho lòng trung thành của ông. 575 00:45:25,474 --> 00:45:27,017 ‎Biên dịch: Anh Pham