1 00:00:18,436 --> 00:00:19,937 ‎(1443年3月) 2 00:00:20,021 --> 00:00:21,689 ‎(攻城前十年) 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 ‎我再重复一遍 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ‎你们谁可以在脚不踏上地毯的情况下 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 ‎给我拿到红苹果? 6 00:00:39,165 --> 00:00:39,999 ‎塞利姆帕夏 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 ‎北方令人敬仰的大将 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,798 ‎你打算怎么做? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 ‎和我预期的一样 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ‎那你呢 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ‎了不起的大维齐尔 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ‎钱达尔勒哈利勒帕夏? 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,357 ‎对你这样思维敏锐的人来说 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 ‎这个谜题应该小菜一碟吧 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 ‎我没时间玩这种孩子气的游戏 ‎王子殿下 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 ‎也许它正是个连孩子都能解决的谜题 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 ‎你应该庆幸… 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‎我还不是苏丹 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 ‎NETFLIX 原创剧集 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 ‎每个帝国的开端 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ‎都充斥着鲜血、钢铁、机遇和征服 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 ‎1453年 罗马皇帝君士坦丁十一世 23 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 ‎与奥斯曼苏丹穆罕默德二世 24 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 ‎为了争夺君士坦丁堡 ‎打了一场史诗战役 25 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 ‎此前 二十三支军队 ‎试图夺取这座传说中的城市 26 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 ‎然而全军覆没 27 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 ‎无尽的屠杀中 终将诞生一位统治者 28 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 ‎并改变未来三百年的历史 29 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‎一个帝国的崛起 30 00:02:32,361 --> 00:02:33,821 ‎意味着另一个帝国的陨落 31 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 ‎苏丹穆罕默德二世 ‎对君士坦丁堡的攻城战进入了第三周 32 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 ‎穆罕默德的炮兵部队 33 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 ‎继续对君士坦丁堡城墙 ‎进行着无情的轰炸 34 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 ‎他的海军惨遭了一次毁灭性的失败… 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 ‎准备登船! 36 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‎…这使得一支驶往君士坦丁堡 37 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 ‎满载着士兵和补给的热那亚船队 38 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ‎进入了金角湾内的安全港 39 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 ‎也就是沿着君士坦丁堡 ‎面海一侧城墙的一条狭窄入口 40 00:03:37,343 --> 00:03:42,223 ‎君士坦丁堡的位置得天独厚 ‎就因为它有这个巨大的安全港 41 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ‎也就是金角湾 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 ‎它的入口非常狭窄 43 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ‎两边各有两座塔 44 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ‎但如果一艘敌舰进入了金角湾 45 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ‎只有一面是有城墙的 ‎而且防守不是很好 46 00:03:56,529 --> 00:04:00,658 ‎因为他们没有把这面 ‎造得和面向西边的城墙一样坚固 47 00:04:00,741 --> 00:04:03,286 ‎毕竟围攻的军队都会从西面来 48 00:04:03,369 --> 00:04:05,538 ‎基本上大量基督徒的船只 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 ‎都停泊在这片区域 50 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 ‎它就像一个软肋 51 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 ‎只要他们能进得去 52 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 ‎就可以针对另一边的城墙 ‎采取行动 53 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 ‎所以穆罕默德二世才愿意竭尽全力 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‎开辟另一条战线 55 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 ‎来攻击城市最薄弱的部分 56 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 ‎他一定是这么想的: 57 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 ‎“我必须进金角湾” 58 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 ‎但港口被一条巨大的铸铁锁链保护着 59 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 ‎这条锁链跨度约800米 ‎从君士坦丁堡延伸到加拉太 60 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 ‎超过30吨重 61 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 ‎七个多世纪以来 ‎它都保卫着这个港口 62 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 ‎近来皇帝君士坦丁又下令加固 63 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ‎它基本上坚不可摧 64 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 ‎穆罕默德头脑非常灵活 ‎而且善于思考 65 00:04:57,965 --> 00:05:04,221 ‎于是他整合出了这个绝妙的 ‎异想天开的狂野计划 66 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 ‎穆罕默德具体是如何想到这个主意的 ‎我们不得而知 67 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 ‎但很显然 在时间紧迫的压力下 68 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ‎加上他策略性思维的天资 ‎和良好的公共关系 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 ‎他想出了这样一个方案 70 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 ‎也就是把船从博斯普鲁斯 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 ‎走陆路拉过去 ‎然后直接放下水进入金角湾 72 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ‎改正面攻击为侧翼攻击 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ‎要倒了! 74 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 ‎七十六艘船 75 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 ‎将被拖行穿过 ‎加拉太热那亚殖民地上方的一段 76 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ‎近两公里半的树林 77 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 ‎大部分时候 战争拼的是工程学 78 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 ‎无关乎是否骁勇善战 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‎全在于不同的技术巧能 80 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 ‎那简直是神来之笔 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 ‎妙 82 00:06:05,157 --> 00:06:09,286 ‎穆罕默德大胆的计划完全基于保密性 83 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ‎而这是一片到处都是间谍的地界 84 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 ‎同时 关于一大批基督徒舰队 ‎从威尼斯前来的消息 85 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ‎以及他麾下士兵出现的动荡迹象 86 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 ‎都让调动船只的计划更加十万火急 87 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 ‎不请自来请您宽恕 苏丹 ‎守卫告诉我您回来了 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ‎你自己的帐篷 ‎都冷得待不住了是吗 帕夏? 89 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 ‎钱达尔勒哈利勒 欢迎啊 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 ‎你有事要禀报? 91 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‎是的 苏丹 92 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 ‎军营里到处传着让人烦扰的流言 93 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ‎什么样的流言? 94 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 ‎关于威尼斯人 ‎要立刻派来更多船只的报告 95 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 ‎你说的这些报告 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ‎都是谁传出的? 97 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 ‎我们在君士坦丁堡的间谍 ‎已经连着好几天听到这个风声了 98 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 ‎我明白了 99 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 ‎如果是真的 100 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 ‎就算只是口说无凭的消息 ‎对我们军队的士气 101 00:07:25,196 --> 00:07:26,780 ‎和夺城计划的打击也是灾难性的 102 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ‎您还考虑休战条约吗? 103 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 ‎我在考虑各种选择 帕夏 104 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 ‎我一旦决定好了会通知你的 105 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 ‎恕我直言 苏丹 ‎我们现在境况岌岌可危 106 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‎我的这番心血也是 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 ‎你必须相信我 老师 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 ‎就像我一直相信你一样 109 00:07:56,477 --> 00:07:57,728 ‎我去看看大伙儿 110 00:08:07,238 --> 00:08:09,365 ‎我现在就要那些船进入金角湾 111 00:08:10,449 --> 00:08:12,326 ‎我们得赶在消息走漏前行动 112 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 ‎(东罗马帝国都城 ‎君士坦丁堡) 113 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 ‎君士坦丁堡这边 之前海战的胜利 114 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 ‎和教皇派出四十艘威尼斯战舰的流言 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‎暂时让全城精神振奋 116 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 ‎但许多居民已经撤离 117 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‎他们知道战争离结束还早着呢 118 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ‎你去哪儿? 119 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 ‎你以为我会在这儿待一天 120 00:08:50,864 --> 00:08:52,825 ‎看着你天使般的睡颜吗? 121 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 ‎回床上来 122 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 ‎睡觉可不是唯一选项 123 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 ‎你不是还要去打仗吗? 124 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ‎没办法说服你了吗? 125 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‎有一个办法 126 00:09:37,077 --> 00:09:38,704 ‎你只管说 127 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 ‎你出城的时候带上我 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,504 ‎你和你父亲聊过了? 129 00:09:48,756 --> 00:09:51,008 ‎或者那个油滑谄媚的诺塔拉斯? 130 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‎你得好好提防那家伙 131 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 ‎我会告诉你我跟他们说了什么 132 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 ‎直到围城结束前我都不打算离开 133 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 ‎你可以告诉他们我说到做到 134 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 ‎我不管他们说什么 135 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 ‎带我出城 136 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ‎你意思是要结婚吗? 137 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 ‎-你父亲会怎… ‎-我要的不是一个丈夫 138 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 ‎只要能去意大利 139 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 ‎我会给你报酬 140 00:10:47,523 --> 00:10:48,899 ‎考虑一下我能给你的 141 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 ‎加拉太上方的山里 142 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 ‎穆罕默德要将七十多艘船 ‎从陆地上拖过去 143 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 ‎直接进入金角湾的大胆计划 ‎正在进行着 144 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 ‎这个大工程完全依赖于机密性 145 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 ‎穆罕默德守口如瓶 146 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ‎他曾说: 147 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 ‎“假如我的一根胡子得知了我的想法 148 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 ‎我会立刻把它拔掉” 149 00:11:33,819 --> 00:11:36,280 ‎到处都是间谍 150 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 ‎穆罕默德在议会中说的所有内容 ‎都会被汇报给罗马人 151 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 ‎而罗马人的决定 ‎也会立刻被汇报给穆罕默德 152 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 ‎有很多这样的来来去去 153 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 ‎加拉太 也就是热那亚贸易殖民地 154 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 ‎与君士坦丁堡隔着金角湾相望 155 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 ‎它就在 ‎穆罕默德规划的船只调动路线的下方 156 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 ‎并且是间谍的温床 157 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 ‎这又增添了苏丹的忧虑 158 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‎热那亚是商会城邦 159 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 ‎他们没有一种严格的宗教约束 160 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ‎除了挣钱没有什么别的意图 161 00:12:12,733 --> 00:12:15,652 ‎就像是 我们待在这儿 在城墙后面 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 ‎我们会去和穆罕默德说 ‎去和任何必要的人说 163 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 ‎我们会告诉穆罕默德:“别担心 ‎我们不会干预的” 164 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎热那亚人还有另外一个小问题 165 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 ‎他们给奥斯曼提供武力支持 166 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 ‎但有人告诉我们 到了晚上 167 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ‎他们会去帮乔瓦尼朱斯蒂尼亚尼防守 168 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 ‎所以他们基本上就是墙头草 169 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 ‎苏丹 170 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 ‎加拉太的热那亚总督觐见 171 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 ‎劳米里大人 感谢前来 172 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 ‎我时间很紧 173 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 ‎你也知道 ‎这些日子可够忙的 174 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 ‎是的 当然了 苏丹 175 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 ‎有一件事 要想达成 176 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ‎需要真正的好邻居之间的那种自信 177 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 ‎我们加拉太谦逊的小殖民地 178 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 ‎一直都视奥斯曼人为友 179 00:13:11,708 --> 00:13:12,668 ‎还有罗马人 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 ‎或许吧 181 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 ‎但我们只是希望促进通商以此为生 182 00:13:18,715 --> 00:13:20,050 ‎与大家保持友好关系 183 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ‎还有呢? 184 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 ‎我们一直以来都支持着苏丹 185 00:13:25,264 --> 00:13:28,809 ‎我们为你们的军队提供谷物和商品 ‎需要的时候提供船只 186 00:13:29,768 --> 00:13:31,645 ‎我们帮过您父亲 愿他安息 187 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‎瓦尔纳战役中 ‎他当时需要穿过海峡 188 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 ‎如果你们的间谍… 189 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ‎看到了什么不该看到的 190 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ‎而如果这些被汇报给了罗马人 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ‎我会非常不开心的 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,294 ‎您大可放心 我什么都不会说的 193 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 ‎假如真的如您所说 194 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ‎但是呢? 195 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 ‎世界各地的人都来我们这里通商 196 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ‎各自都带着不同的目的 197 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 ‎加拉太的热那亚人 ‎几个世纪以来都做贩卖消息的生意 198 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‎但在未来几周里 ‎秘而不宣说不定更加有利可图 199 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 ‎我一定尽力 苏丹 200 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 ‎不胜感激 劳米里大人 201 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 ‎必要的时候 你显示出尊重 202 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 ‎必要的时候 你让人害怕 203 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ‎但你始终有个目的 204 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 ‎为了达到那个目的 不择手段 205 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‎这就是天才的标志 206 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 ‎穆罕默德命加农炮 ‎一路从加拉太上方打过 207 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 ‎目标是停泊在金角湾的船只 208 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 ‎轰炸声掩盖了他的军队 209 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ‎为奥斯曼船只开辟陆上道路的声音 210 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ‎同时也在告诫总督劳米里: 211 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 ‎“你也许就是下一个” 212 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 ‎(塞尔维亚 斯梅代雷沃) 213 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 ‎几百公里以西 ‎奥斯曼人的麻烦可能正在酝酿着 214 00:15:40,273 --> 00:15:44,528 ‎始作俑者是他们的老对头 ‎匈牙利人和塞尔维亚人 215 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 ‎还在忙啊? 216 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 ‎忙不完的事 亲爱的 217 00:16:11,179 --> 00:16:12,014 ‎喝点暖暖身子? 218 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‎我看到斯特凡将军又来了 219 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 ‎他最近频繁造访啊 220 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 ‎与匈牙利人保持友好关系总是好的 221 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ‎那罗马呢? 222 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 ‎只要还是那帮东正教徒 ‎罗马就会一直拖沓不前 223 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‎我们跟教皇不是朋友 224 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 ‎意思是? 225 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 ‎你有什么目的 玛拉? 226 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 ‎您要派军队去攻打土耳其人吗? 227 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 ‎这件事我无法讨论 228 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 ‎您不相信我吗? 229 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‎我相信你 230 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‎但是? 231 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 ‎议会中有人觉得你是效忠于苏丹的 232 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 ‎那您呢? 233 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 ‎这是一个纷繁复杂的时期 亲爱的 234 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 ‎如果攻城战花费太长时间 ‎那么极有可能 235 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 ‎匈牙利国王会派来大批救援队伍 236 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 ‎这样你就完蛋了 237 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 ‎如果一支匈牙利军队伺机而动 238 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 ‎而你又处于围攻的位置 239 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ‎那你的整支军队都会被歼灭 240 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 ‎攻击奥斯曼人会是个严重的错误 241 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 ‎年轻不意味着弱小 242 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 ‎就算只有一点风声传到他耳里 243 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 ‎您的城门前将会出现奥斯曼大军 244 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 ‎而他们能将您的军队粉碎 245 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 ‎你是说我们的军队? 246 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 ‎父王 拜托了 247 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 ‎我求您再慎重考虑一下您的计划 ‎不然一切都来不及了 248 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 ‎你一直都有超越年龄的成熟睿智 249 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 ‎就像你母亲一样 250 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 ‎但我恐怕目前… 251 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ‎你被苏丹所迷惑 252 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 ‎穆罕默德就像是我的儿子 253 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 ‎穆拉德已经死了 254 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 ‎你在阿德里安堡的日子也过去了 255 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ‎也许… 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ‎你该考虑再嫁了 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 ‎肯定可以找到一位合适的丈夫 258 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 ‎苏丹 259 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 ‎总督劳米里觐见 260 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 ‎苏丹穆罕默德 261 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 ‎我无意打扰您用餐 但事发紧急 262 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 ‎劳米里先生 263 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 ‎请 一起吃啊 264 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 ‎感谢您 但我不打算占用您很长时间 265 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 ‎什么事这么紧急呀 安吉洛帕夏? 266 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 ‎是关于我们的船只的 267 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 ‎主要是今天您的加农炮 ‎打沉在港口的那艘商船 268 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 ‎我确定那只是一个意外 269 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 ‎是啊 一下子就沉了 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 ‎那是加拉太的一艘热那亚商船 271 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 ‎上面运载的货物价值十万达克特 272 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 ‎但它是在锁链内侧的 273 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ‎不是吗? 274 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 ‎是的 275 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 ‎我亲爱的总督 276 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 ‎我并没意识到港口内还有友方船只呀 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 ‎攻城战前你就被警告过了 ‎把你所有的船只都转移到锁链外侧 278 00:20:46,955 --> 00:20:50,375 ‎那么我们自然会认为 ‎仍然在金角湾内的船只 279 00:20:50,458 --> 00:20:52,002 ‎都是敌对的 280 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 ‎包括那个海盗朱斯蒂尼亚尼的 281 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 ‎但你现在跟我说那些船都是你们的? 282 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 ‎-这是个误会 ‎-好 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‎-我会立刻去解决 ‎-很好 284 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 ‎还有一件事 285 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 ‎嗯? 286 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 ‎您的新加农炮 ‎没日没夜地从我们城市上方飞过 287 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 ‎头顶上一直有炮弹飞过实在是… 288 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ‎很令人不安 289 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 ‎我嫂子吓得直接分娩了 290 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 ‎而且人们越来越担心 291 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 ‎一旦有误射 ‎就可能击中房子或者学校 292 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 ‎那简直太可怕了 293 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 ‎但我们一直在打仗啊 294 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‎总督 您一直是一位明智之人 295 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 ‎我这里有个提议 296 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 ‎我让我的加农炮熄火来换取你的沉默 297 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 ‎但我已经向您保证过 ‎会尽全力遏制任何投机… 298 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‎跟我来看看 299 00:22:10,663 --> 00:22:15,418 ‎一旦我拿下君士坦丁堡 ‎咱们邻里关系就更近了 300 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 ‎我会在那里建造我帝国的都城 301 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 ‎它会使罗马看起来像个小村庄 302 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 ‎对你们这样的贸易殖民地来说 ‎会有大量商机 303 00:22:33,686 --> 00:22:35,146 ‎现阶段我要的 304 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 ‎就是你去管住你的同胞们 305 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 ‎明白 306 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 ‎很好 307 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 ‎感谢你前来告知我你的忧虑 总督 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 ‎如果我的加农炮一不留神 309 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 ‎打中了你漂亮的塔 ‎那就是个悲剧了 310 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 ‎加拉太上方的山里 311 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ‎几千名奥斯曼士兵 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 ‎即将为苏丹的船只 ‎彻底清理出一条道路 313 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 ‎我们可以想想 ‎这项工程需要的人力物力 314 00:23:29,200 --> 00:23:33,121 ‎你需要大量的动物油脂 315 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 ‎来润滑那么多被砍倒的树干 316 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 ‎好用来滚动着运送船只 317 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 ‎此后他们得以将这些船只 318 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 ‎通过陆路从一个水体挪入另一个 319 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ‎来越过罗马人的障碍 320 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 ‎都要归功于 ‎奥斯曼武装部队中的一些前瞻者 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 ‎他们想出了可操作性非常高的办法 322 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 ‎解决了看似无解的问题 323 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 ‎他们花了好几天造路 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ‎这都是在佩拉的山后面进行的 325 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ‎那是一个从君士坦丁堡 ‎或是从加拉太都望不到的地方 326 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 ‎然后一天夜里 ‎他们开始往金角湾 327 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ‎运送船只 328 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 ‎罗马人在城墙上放哨 329 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ‎他们一开始想:“这些响声是什么? ‎怎么回事? 330 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 ‎这回又要拿什么穷凶极恶的机器 ‎对付我们了?” 331 00:24:49,197 --> 00:24:51,991 ‎这条路一建好并且润滑好 332 00:24:52,075 --> 00:24:57,205 ‎一切都准备就绪之后 ‎人和牲口就用绳子 333 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 ‎把船拖出水面 334 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 ‎到达山顶之后直接滑下去就好 335 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ‎这些船就这样扑通扑通 ‎滑进了金角湾的水里 336 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 ‎(4月22日 ‎攻城第十六天) 337 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 ‎土耳其船只入港了! 338 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 ‎真的假的? 339 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 ‎那群混蛋在湾内了 340 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ‎怎么做到的? ‎他们切断了锁链吗? 341 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 ‎他们从另一边绕过来的 342 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 ‎我的上帝啊 343 00:26:33,801 --> 00:26:35,803 ‎如果你就站在君士坦丁堡的城墙上 344 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 ‎目睹这一切发生 345 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 ‎你一定会有几分腿软 346 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 ‎“我们这么多对策 ‎他们头脑好到全都破解了” 347 00:26:45,980 --> 00:26:49,609 ‎扎加诺斯帕夏 ‎把炮兵从加拉太调到下面的港口 348 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 ‎让城里能看到 随时准备开炮 349 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 ‎与此同时 算是给皇帝致敬 350 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 ‎让咱们所有的加农炮 ‎对着陆地城墙同时开火 351 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‎是 苏丹 352 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ‎那是我全部的食物了! 353 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ‎喂! 354 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‎转瞬之间 本来在另一边的那群人 ‎都到了这边 355 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ‎而且他们对着你开炮进军 356 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 ‎这绝对让人心惊胆战 357 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 ‎这不仅仅具有战略意义 358 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 ‎而且这种事情会让大家觉得说: 359 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 ‎“啊 穆罕默德真是精明强干 ‎这是神来之笔呀” 360 00:28:02,265 --> 00:28:03,182 ‎这关乎士气 361 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 ‎大家的精神都比较萎靡 ‎然后突然这件事让大家为之一振 362 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 ‎消息像野火一样传开了 ‎然后所有人都… 363 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 ‎“这人是个天才 我们追随他吧” 364 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 ‎穆罕默德精心策划的这一招 ‎颠覆了攻城战的势头 365 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 ‎罗马人被打了个措手不及 ‎目前处于劣势 366 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‎我们得往港口城墙派士兵 367 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 ‎就现在 368 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 ‎就这么办 369 00:28:38,760 --> 00:28:39,844 ‎这是沉重的一击 370 00:28:39,927 --> 00:28:42,597 ‎因为罗马的防御本就严重不足 371 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 ‎他们只有不到七千人 ‎镇守二十多公里的城墙 372 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‎结果现在 突然间 373 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 ‎因为土耳其的船进港了 374 00:28:50,313 --> 00:28:52,356 ‎就又多出了将近六公里的面海的城墙 375 00:28:52,440 --> 00:28:54,150 ‎需要去防守 376 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ‎这就让他们的人手资源更加捉襟见肘 377 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 ‎但现在更遭的是 ‎就算支援力量到达了 378 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ‎他们该驶去哪儿呢? 379 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ‎你受伤了吗? 380 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 ‎没有 但外面很多人受伤了 381 00:29:25,306 --> 00:29:29,393 ‎大人 您必须做点什么 ‎我可以捎信给您朋友… 382 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 ‎-来不及了 安娜 ‎-可城市要陷落了 383 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 ‎-您的奥斯曼朋友可能… ‎-你不可以再说这个了 384 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 ‎事已至此 385 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 ‎无论做什么 ‎我们俩都会是叛国罪 386 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 ‎大人… 387 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 ‎已经不由我掌控了 388 00:29:45,701 --> 00:29:49,747 ‎现在把脸弄干净 ‎去履行你的职责然后祈祷吧 389 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 ‎加拉太那边怎么没给我们通风报信? 390 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 ‎这是赤裸裸的背叛 391 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 ‎如果他们知道的话 ‎一定早就告诉我们了 392 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ‎如果他们知道的话? 393 00:30:08,599 --> 00:30:09,851 ‎你觉得他们会注意不到 394 00:30:09,934 --> 00:30:12,520 ‎奥斯曼战舰 ‎从他们城市背面的山上通过吗? 395 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 ‎他们怎么还没从港口攻打我们? 396 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 ‎他们已经从两边把我们围困了 397 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 ‎如果我是他们 398 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 ‎我会等 399 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 ‎慢慢掐紧我们的喉咙… 400 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ‎然后一击致命 401 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 ‎我算是明白了 ‎你的心思都花在如何了结我们上 402 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 ‎我们不能让他们一直在港口内 403 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 ‎他们以为 ‎我们会因为恐慌而躲在城墙后 404 00:30:44,260 --> 00:30:47,722 ‎正因为这样我们才应该立刻攻击 ‎不让他们有整顿的时间 405 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 ‎能派出我们的船吗? 406 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 ‎我们可以把这个转变为优势 407 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 ‎他们的船在港内 确实 ‎但同时他们也被困住了 408 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 ‎你们见识过的 ‎我们的海军比他们的有优势 409 00:31:00,192 --> 00:31:04,906 ‎只要来一次计划周全的伏击 ‎我们就能把他们的船一网打尽 410 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 ‎我赞成朱斯蒂尼亚尼 皇帝 411 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 ‎如果我们坐以待毙 ‎就正中他们下怀了 412 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 ‎但如果我们能杀他们个措手不及 413 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 ‎就可以解除海军危机 414 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 ‎非常好 415 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 ‎就这么决定了 416 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 ‎以最快速度准备攻击 417 00:31:35,227 --> 00:31:37,104 ‎把那些船上的土耳其人一个个都烧死 418 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 ‎不 别丢下我! 419 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 ‎放开我! 420 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ‎你伤到我胳膊了! 421 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 ‎放手啊! 422 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ‎放开! 423 00:32:54,849 --> 00:32:55,683 ‎带她来见我 424 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 ‎放开我 我自己会走! 425 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 ‎放手 你伤到… 426 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ‎你是做什么的? 427 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 ‎没错 428 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 ‎魔王本人也会说希腊语 429 00:33:34,138 --> 00:33:35,014 ‎你在这里很安全 430 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ‎也不用担忧什么 431 00:33:44,648 --> 00:33:46,942 ‎除非你是一名间谍 432 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 ‎穆罕默德是个非常复杂难缠的狠角色 433 00:33:54,658 --> 00:33:59,497 ‎他会说多种语言 ‎他说土耳其语、阿拉伯语、波斯语 434 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 ‎还会说希腊语和一种斯拉夫方言 435 00:34:03,751 --> 00:34:07,379 ‎他特别让我们着迷 ‎因为他不仅是一名战士 436 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ‎而且同时又可以对别国人格外慷慨 437 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‎你在这里做什么? 438 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 ‎我捎来一条口信 439 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 ‎一个警告 440 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 ‎-给谁的? ‎-我主人的朋友 441 00:34:19,809 --> 00:34:20,976 ‎我不知道他的名字 442 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ‎那你的主人是谁? 443 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎你知道做间谍被逮住的下场吧? 444 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 ‎-死 ‎-对 445 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 ‎漫长又可怕的死亡过程 446 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 ‎我并不乐意这么做 447 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 ‎上帝正等待着 448 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 ‎你叫什么名字? 449 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 ‎安娜 450 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 ‎安娜 451 00:34:59,098 --> 00:35:02,101 ‎你在城外干什么呢 安娜?很危险的 452 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 ‎城内才危险 453 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 ‎我听见你跟我手下说土耳其语了 454 00:35:11,318 --> 00:35:12,653 ‎我父母是土耳其人 455 00:35:14,488 --> 00:35:16,991 ‎他们为了更好的生活 ‎搬去了君士坦丁堡 456 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 ‎那他们肯定不允许你 ‎夜里在树林里乱跑吧? 457 00:35:21,328 --> 00:35:22,705 ‎我很小的时候他们就去世了 458 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 ‎瘟疫 459 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 ‎我看你现在是个基督徒了 460 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 ‎我在孤儿院长大的 461 00:35:30,838 --> 00:35:31,839 ‎修女养育了我 462 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 ‎所以说 463 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 ‎咱们俩 464 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 ‎都是孤儿 465 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 ‎被困在这无尽的战争中 466 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 ‎但您是苏丹 而我是奴隶 467 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 ‎在真主阿拉眼里我们是平等的 468 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 ‎你们的《圣经》里说 469 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 ‎“富人和穷人有这样一个共同点: 470 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 ‎他们都是主创造出来的” 471 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 ‎你还读过《圣经》? 472 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 ‎是的 我研习过 473 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‎穆罕默德是一位非常强大的苏丹 474 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 ‎他实际上感兴趣的 475 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 ‎是比单单建立一个奥斯曼土耳其帝国 476 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 ‎更宏大的东西 477 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 ‎一个多宗教的、多种族的 478 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 ‎非常远大的东西 479 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 ‎苏丹 您完全有能力 ‎在数以千计的人死前开恩 480 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 ‎我之前给你们皇帝开了恩 ‎可以确保城墙内所有人的安全 481 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 ‎但他拒绝了 482 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‎他被虚荣心蒙蔽了 483 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 ‎所以这次攻城 ‎也是为了您人民的利益了 苏丹? 484 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ‎而不是为了您自己的荣耀? 485 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 ‎现在该和我说说你那个“警告”了 486 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 ‎我只是想避免更多的流血 487 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 ‎那就从你自己先开始吧 ‎我可以放了你 488 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 ‎您在港口的那些船 惊动了皇帝 489 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 ‎-他们要顺水推舟 ‎-现在不必顺水推舟 490 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 ‎您的海军有危险了 491 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 ‎那些意大利雇佣兵 ‎正在往面海的城墙上集结 492 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 ‎他们制定了计划 绝对是致命的 493 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ‎什么时候? 494 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 ‎我不知道 但很快了 495 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 ‎可我为什么要相信 ‎罗马的一个小间谍呢? 496 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 ‎我只希望这个消息能让您撤兵 苏丹 497 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 ‎放过您自己 也放过我们大家 498 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 ‎你想让我就此打住吗? ‎都这样一路走到了现在? 499 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 ‎皇帝打了您 您会回以更重的回击 500 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 ‎我害怕会一直这样下去 ‎直到所有人都死了 501 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 ‎没有穆斯林、没有基督徒 ‎没有罗马人也没有奥斯曼人 502 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 ‎-只有死亡! ‎-我无意造成更多的死亡 503 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‎可是您现在带着几千名士兵 ‎在城外扎营! 504 00:37:40,884 --> 00:37:42,845 ‎罗马的日子到头了 小间谍 505 00:37:43,762 --> 00:37:46,140 ‎不管死得有多惨 ‎都是拜你们皇帝所赐 506 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 ‎立刻传扎加诺斯帕夏 507 00:37:52,855 --> 00:37:55,733 ‎我会让手下去确认你说的消息 ‎如果你撒了谎… 508 00:37:55,816 --> 00:37:59,361 ‎如果您必须依照我的罪行处决我 ‎我认了 509 00:38:00,779 --> 00:38:02,031 ‎但如果您要继续攻城 510 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 ‎我恳求您 511 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 ‎仁慈点吧 512 00:38:06,660 --> 00:38:09,121 ‎像您自己承诺的那样 ‎做一位真正的统治者 513 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 ‎君士坦丁堡内 514 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 ‎伏击奥斯曼战舰的计划 515 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 ‎由威尼斯海军军官贾科莫柯克负责 516 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 ‎这里的问题 ‎出现在热那亚人和威尼斯人之间 517 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 ‎一次初步尝试已经计划好了 518 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 ‎而柯克被任命为负责人 ‎也就是说威尼斯人 519 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 ‎要去把港口内的土耳其船只都烧掉 520 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 ‎威尼斯人做了这样的计划 ‎并得到了皇帝的批准 521 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 ‎接着热那亚人知道了 ‎也想参与其中 522 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 ‎所以这次行动被推迟了好几天 523 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 ‎就为了让热那亚人也插一手 524 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 ‎我们不能再推迟了 ‎我不明白现在在拖什么 525 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 ‎这种攻击一定要考虑周全 526 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 ‎零容错率 527 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 ‎一旦走错一步 528 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 ‎我们就全完蛋了 529 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 ‎我们不需要你的建议 530 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 ‎你只是礼节性地在场而已 531 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 ‎非要我说的话 你完全是多余的 532 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ‎那你们打算如何通过我的港口 ‎来接近奥斯曼船只呢? 533 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 ‎如果我的夜巡员 ‎看见任何试图通过港口的船只 534 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 ‎他们必定会拉响警报 535 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 ‎所以 请吧 536 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ‎我们再过一遍作战计划吧? 537 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 ‎如果有我需要知道的事情 ‎现在就告诉我 538 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ‎还有什么是您不知道的 大人? 539 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 ‎我以我死去母亲的坟墓发誓 ‎如果你背叛了我们 540 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 ‎我会把你砍成两半 ‎然后用加拉太塔把你的内脏捅穿 541 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 ‎即使这样 我也依旧是忠诚的 542 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 ‎(4月28日 攻城第二十三天) 543 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 ‎延迟了多日后 544 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 ‎摧毁奥斯曼战舰的秘密任务 545 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 ‎在4月28日的夜里开始执行 546 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 ‎这些破坏者们打算用希腊火 547 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 ‎烧毁七十六艘奥斯曼船只 ‎以此让它们沉入海底 548 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 ‎希腊火由易燃材料和松脂混合制成 549 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 ‎如果被击中了 550 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 ‎你会被活活烧死 无法摆脱 551 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 ‎它就像中世纪的凝固汽油弹 552 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 ‎你是个死脑筋的热那亚混蛋 ‎朱斯蒂尼亚尼 553 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ‎但你是位勇士 554 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 ‎我也想对你致以同样的赞美 柯克 555 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ‎但很可惜 你不是热那亚人 556 00:41:14,348 --> 00:41:16,266 ‎上帝开恩的话 希望今晚就能结束 557 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 ‎但如果我没能回来 558 00:41:23,148 --> 00:41:25,943 ‎请务必把这个交给我的妻子和女儿 559 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 ‎祝你顺利 兄弟 560 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 ‎-再见 ‎-再见 561 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 ‎柯克带着手下向金角湾出发了 562 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 ‎如果他们能够摧毁奥斯曼战舰 563 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 ‎君士坦丁堡之战就可以彻底翻盘 564 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 ‎准备希腊火 565 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ‎中止! 566 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ‎找掩护! 567 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ‎不! 568 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 ‎有内鬼 569 00:44:08,730 --> 00:44:11,191 ‎历史将回报你的忠诚 我的朋友 570 00:45:24,848 --> 00:45:26,391 ‎字幕翻译:林曦