1 00:00:18,436 --> 00:00:20,354 ‎(1443年3月) 2 00:00:20,438 --> 00:00:21,689 ‎(圍城前十年) 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,232 ‎我再說一次 4 00:00:24,776 --> 00:00:27,195 ‎你們誰可以把紅蘋果拿給我 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 ‎卻不必踏上地毯一步? 6 00:00:39,207 --> 00:00:40,124 ‎塞利姆帕夏? 7 00:00:41,417 --> 00:00:43,961 ‎受人景仰的北方將軍 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,923 ‎你想怎麼做? 9 00:00:48,633 --> 00:00:50,051 ‎不出所料 10 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ‎你呢? 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,893 ‎偉大的大維齊爾 12 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ‎錢達爾勒哈利勒帕夏 13 00:01:02,939 --> 00:01:04,357 ‎你的思緒如此敏銳 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,443 ‎這樣的小謎題對你來說應該很容易 15 00:01:07,527 --> 00:01:11,364 ‎我沒時間玩小孩的遊戲,王子殿下 16 00:01:15,034 --> 00:01:19,122 ‎或許只有小孩能解開這個謎題 17 00:01:44,939 --> 00:01:46,107 ‎你很幸運… 18 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‎我還沒成為蘇丹 19 00:01:58,494 --> 00:01:59,495 ‎NETFLIX 原創影集 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,372 ‎每個帝國都有一個開端 21 00:02:01,789 --> 00:02:05,334 ‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成 22 00:02:05,918 --> 00:02:07,211 ‎1453年 23 00:02:07,712 --> 00:02:10,047 ‎羅馬皇帝君士坦丁十一世 24 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 ‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世 25 00:02:12,884 --> 00:02:15,678 ‎為爭奪君士坦丁堡 ‎而展開了一場史詩般的戰役 26 00:02:16,596 --> 00:02:19,599 ‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市 27 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 ‎全軍覆沒 28 00:02:21,601 --> 00:02:24,812 ‎在這場大屠殺中 ‎一位統治者將取得勝利 29 00:02:24,896 --> 00:02:29,233 ‎並改變未來300年的歷史進程 30 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‎一個帝國崛起 31 00:02:32,361 --> 00:02:33,946 ‎另一個必須滅亡 32 00:02:50,338 --> 00:02:54,884 ‎穆罕默德二世 ‎對君士坦丁堡進行圍城已進入第三週 33 00:03:03,935 --> 00:03:05,436 ‎穆罕默德的砲兵隊 34 00:03:05,519 --> 00:03:09,273 ‎持續無情地轟炸君士坦丁堡的城牆 35 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 ‎在他的海軍遭受毀滅性的重擊… 36 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 ‎準備登船! 37 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‎…慘敗給帶著援軍以及物資 38 00:03:20,284 --> 00:03:23,162 ‎前來支援君士坦丁堡的熱那亞艦隊後 39 00:03:27,667 --> 00:03:31,337 ‎熱拿亞艦隊在金角灣裡 ‎找到安全的停靠處 40 00:03:32,171 --> 00:03:36,092 ‎那是個沿著君士坦丁堡 ‎臨海城牆的狹長入口 41 00:03:37,343 --> 00:03:38,761 ‎君士坦丁堡具有先天優勢 42 00:03:38,844 --> 00:03:42,223 ‎因為它有一個保護性極佳的港灣 43 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ‎也就是金角灣 44 00:03:44,100 --> 00:03:46,894 ‎它有非常狹窄的入口 45 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ‎而且港灣兩邊各有兩座塔 46 00:03:50,356 --> 00:03:53,442 ‎但若敵軍艦隊成功入侵金角灣 47 00:03:53,526 --> 00:03:56,445 ‎那裡就只有一道城牆 ‎而且防禦性不太好 48 00:03:56,529 --> 00:04:00,992 ‎因為他們並沒有把它 ‎築得跟面向西邊的牆一樣堅固 49 00:04:01,117 --> 00:04:03,286 ‎那是所有圍城軍隊進攻的方向 50 00:04:03,452 --> 00:04:04,495 ‎這個區域就是… 51 00:04:04,578 --> 00:04:06,998 ‎基督教的船隻聚集停泊的地方 52 00:04:07,707 --> 00:04:09,292 ‎那就像是柔軟的下腹部 53 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 ‎只要他們能進入海灣裡 54 00:04:11,043 --> 00:04:14,422 ‎就能針對那面牆發起攻擊行動 55 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 ‎所以穆罕默德二世不惜長途跋涉 56 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‎就為了開啟另一道戰線 57 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 ‎攻擊那座城市最脆弱的地方 58 00:04:23,306 --> 00:04:25,725 ‎他的腦海裡絕對深植一個念頭 59 00:04:25,808 --> 00:04:27,852 ‎“我一定要進入金角灣” 60 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 ‎但這個港灣被大量的鑄鐵鐵鍊保護著 61 00:04:35,484 --> 00:04:39,405 ‎鐵鍊延伸了八百公尺 ‎從君士坦丁堡鋪設到加拉塔 62 00:04:39,739 --> 00:04:41,615 ‎重量超過三十噸 63 00:04:42,158 --> 00:04:45,119 ‎這些鐵鍊已經保護 ‎這個港口超過七個世紀 64 00:04:45,953 --> 00:04:49,206 ‎君士坦丁皇帝 ‎最近又命人重新加固這些鐵鍊 65 00:04:49,290 --> 00:04:51,375 ‎根本就無法穿越 66 00:04:52,168 --> 00:04:53,961 ‎(加拉塔殖民地郊外,圍城第三週) 67 00:04:54,045 --> 00:04:57,048 ‎穆罕默德有非常活躍的頭腦 ‎他從不停止思考 68 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 ‎所以他策劃了這個… 69 00:05:01,177 --> 00:05:04,221 ‎絕頂聰明、出乎意料的瘋狂計畫 70 00:05:11,270 --> 00:05:15,232 ‎我們不清楚 ‎穆罕默德怎麼會有這個想法 71 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 ‎但顯然在時間的壓力下 72 00:05:19,028 --> 00:05:24,909 ‎加上他在戰略思維 ‎與公關操作上的才能 73 00:05:24,992 --> 00:05:26,327 ‎他想出了這個辦法 74 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 ‎能讓他們轉移整個側翼艦隊 75 00:05:29,663 --> 00:05:32,750 ‎藉由將船從博斯普魯斯海峽 ‎拖上陸地移動 76 00:05:32,917 --> 00:05:35,961 ‎然後再放回到金角灣裡 77 00:05:37,171 --> 00:05:38,798 ‎樹要倒了… 78 00:05:41,926 --> 00:05:44,512 ‎總共有76艘船 79 00:05:44,845 --> 00:05:47,640 ‎將被拖運通過 ‎熱那亞殖民地加拉塔上方 80 00:05:47,723 --> 00:05:50,226 ‎占地2.4公里的樹林 81 00:05:51,310 --> 00:05:53,437 ‎戰爭大部分的時間都與工程相關 82 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 ‎英勇或者勇氣都沒那麼重要 83 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‎重要的是擁有各種不同的技術 84 00:05:58,776 --> 00:06:00,528 ‎那真的是天才之舉 85 00:06:01,195 --> 00:06:02,029 ‎聰明絕頂 86 00:06:05,157 --> 00:06:07,701 ‎穆罕默德大膽的計畫是否能成功 87 00:06:07,785 --> 00:06:11,831 ‎取決於在這充滿間諜的土地上 ‎消息是否會走漏 88 00:06:18,879 --> 00:06:22,591 ‎而穆罕默德搬運船隻的計畫 ‎也面臨更嚴重的急迫性 89 00:06:23,968 --> 00:06:28,764 ‎因為來自威尼斯的龐大基督教艦隊 ‎即將到來的謠言已傳到兵營 90 00:06:29,682 --> 00:06:32,768 ‎這消息在他的軍隊中引起一些騷動 91 00:06:43,779 --> 00:06:46,699 ‎原諒我,蘇丹 ‎守衛說你已經回來了 92 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ‎你自己營帳裡的炭火 ‎冷掉了嗎,帕夏? 93 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 ‎這裡永遠歡迎錢達爾勒哈利勒 94 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 ‎你有話想跟我說? 95 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‎是,蘇丹 96 00:07:00,129 --> 00:07:02,590 ‎兵營裡充斥著讓人不安的謠言 97 00:07:02,673 --> 00:07:04,008 ‎哪種謠言? 98 00:07:04,091 --> 00:07:07,428 ‎有報告說威尼斯 ‎馬上就會派來更多船艦跟軍隊 99 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 ‎你說的這些報告 100 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 ‎是從哪聽來的? 101 00:07:14,393 --> 00:07:18,481 ‎我們在君士坦丁堡的間諜 ‎這些天來一直聽到這種傳言 102 00:07:18,981 --> 00:07:19,815 ‎我知道了 103 00:07:20,608 --> 00:07:21,775 ‎如果是真的 104 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 ‎這些話傳出去 ‎一定會嚴重打擊軍隊士氣 105 00:07:25,196 --> 00:07:26,780 ‎也對攻城計畫不利 106 00:07:28,657 --> 00:07:30,784 ‎您還在考慮簽署停戰協議嗎? 107 00:07:30,868 --> 00:07:32,870 ‎我考慮的是各種選項,帕夏 108 00:07:33,746 --> 00:07:35,831 ‎一旦我做好決定,就會通知你 109 00:07:36,332 --> 00:07:38,167 ‎原諒我,蘇丹,但我們處境很危險 110 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‎所以我才在努力 111 00:07:43,255 --> 00:07:45,716 ‎你必須相信我,老師 112 00:07:46,550 --> 00:07:48,594 ‎就像我一直相信你一樣 113 00:07:56,477 --> 00:07:57,728 ‎我去看看我的人 114 00:08:07,238 --> 00:08:09,365 ‎我要那些船馬上進入金角灣裡 115 00:08:10,449 --> 00:08:12,326 ‎我們得在消息傳出去前行動 116 00:08:14,662 --> 00:08:18,541 ‎(東羅馬帝國首都,君士坦丁堡) 117 00:08:20,543 --> 00:08:23,212 ‎在君士坦丁堡,海上戰役的勝利 118 00:08:23,295 --> 00:08:26,840 ‎以及教宗將派遣 ‎四十艘威尼斯戰艦前來的傳言 119 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‎讓這座城市稍有喘息的空間 120 00:08:31,095 --> 00:08:33,472 ‎但很多市民早已遠走高飛 121 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‎因為他們知道戰爭遠未結束 122 00:08:45,693 --> 00:08:46,986 ‎妳要去哪裡? 123 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 ‎你以為我會在這裡躺一整天 124 00:08:51,198 --> 00:08:52,825 ‎就看著你天使般的睡臉嗎? 125 00:08:54,535 --> 00:08:55,703 ‎回來床上 126 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 ‎我們不必睡覺 127 00:08:58,372 --> 00:08:59,873 ‎你不是還要打仗嗎? 128 00:09:13,554 --> 00:09:17,766 ‎我可以做什麼事來讓妳回心轉意嗎? 129 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‎是有一件事 130 00:09:37,077 --> 00:09:38,829 ‎妳只要說出來就行 131 00:09:39,955 --> 00:09:42,041 ‎你離開這座城市時,帶我一起走 132 00:09:45,586 --> 00:09:47,588 ‎妳跟妳父親談過了? 133 00:09:48,756 --> 00:09:51,091 ‎還是那個奸詐諂媚的諾塔拉斯? 134 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‎妳最好留心那傢伙 135 00:09:58,390 --> 00:10:00,142 ‎我告訴妳我跟他們說了什麼 136 00:10:01,060 --> 00:10:05,272 ‎在圍城結束之前,我不打算離開 137 00:10:05,356 --> 00:10:08,025 ‎妳可以告訴他們,我絕無虛言 138 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 ‎我不在乎他們怎麼說 139 00:10:11,570 --> 00:10:13,072 ‎帶我離開這座城市 140 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ‎妳是說要嫁給我嗎? 141 00:10:17,451 --> 00:10:19,870 ‎-妳父親會怎麼… ‎-我不需要丈夫 142 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 ‎我只需要去義大利 143 00:10:21,789 --> 00:10:22,665 ‎我會付錢給你 144 00:10:47,523 --> 00:10:49,066 ‎考慮一下我的提議 145 00:11:03,789 --> 00:11:05,332 ‎在加拉塔上方的山丘 146 00:11:05,833 --> 00:11:09,962 ‎穆罕默德將七十艘以上的船隻 ‎經由陸地運送 147 00:11:11,171 --> 00:11:14,299 ‎再放置到金角灣的大膽計畫正在進行 148 00:11:14,967 --> 00:11:19,096 ‎這項巨大工程的成功 ‎仰賴的是絕對保密 149 00:11:19,555 --> 00:11:22,099 ‎穆罕默德是個守口如瓶的人 150 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ‎他曾經說過 151 00:11:23,684 --> 00:11:28,605 ‎“如果我的鬍子裡 ‎有其中一根鬍鬚知道我的想法 152 00:11:29,064 --> 00:11:30,399 ‎我會把它拔出來” 153 00:11:33,819 --> 00:11:36,321 ‎他們所到之處盡是間諜環繞 154 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 ‎穆罕默德在會議上說的每一句話 ‎都被回報給羅馬人 155 00:11:42,161 --> 00:11:46,039 ‎而羅馬人做的每一個決定 ‎也都馬上傳到穆罕默德耳裡 156 00:11:46,123 --> 00:11:47,374 ‎很多訊息都是流通的 157 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 ‎加拉塔,熱那亞的貿易殖民地 158 00:11:50,335 --> 00:11:52,963 ‎隔著金角灣與君士坦丁堡對望 159 00:11:53,213 --> 00:11:56,508 ‎它就坐落在穆罕默德 ‎計畫搬運船隻的路徑下方 160 00:11:57,176 --> 00:11:58,761 ‎那是個間諜行動的溫床 161 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 ‎蘇丹對它的顧慮也日漸增長 162 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‎熱那亞人都是生意人 163 00:12:05,684 --> 00:12:09,772 ‎他們沒有很激情的宗教政策 164 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ‎他們沒有什麼計畫,大家只想發財 165 00:12:12,733 --> 00:12:13,776 ‎就像是… 166 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 ‎我們會乖乖待在這裡,待在城牆裡 167 00:12:15,736 --> 00:12:18,155 ‎我們會跟穆罕默德 ‎跟任何需要的人談談 168 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 ‎但我們會跟穆罕默德說 ‎“別擔心,我們不會介入” 169 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎熱那亞人還有一個小問題 170 00:12:24,036 --> 00:12:25,996 ‎他們提供物資給鄂圖曼軍隊 171 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 ‎但是在晚上,我們發現 172 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 ‎他們會去協助 ‎朱斯蒂尼亞尼的防禦工作 173 00:12:32,169 --> 00:12:35,172 ‎所以他們盡可能去討好每一方 174 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 ‎蘇丹 175 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 ‎加拉塔的熱那亞省長來了 176 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 ‎洛美里尼大人,謝謝你來 177 00:12:54,149 --> 00:12:55,442 ‎我只有幾分鐘時間 178 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 ‎你應該知道 ‎這些天來我有很多事情要忙 179 00:12:58,821 --> 00:12:59,988 ‎當然了,蘇丹 180 00:13:00,405 --> 00:13:03,951 ‎有件事得仰賴某種信賴關係 181 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 ‎那是好鄰居之間才有的默契 182 00:13:07,287 --> 00:13:09,164 ‎我們在加拉塔的小小殖民地 183 00:13:09,248 --> 00:13:11,625 ‎一直都是鄂圖曼人的好朋友 184 00:13:11,708 --> 00:13:12,709 ‎也是羅馬人的好朋友 185 00:13:13,460 --> 00:13:14,419 ‎或許吧 186 00:13:15,420 --> 00:13:18,131 ‎但我們只是尋找交易機會 ‎討生活而已 187 00:13:18,715 --> 00:13:20,300 ‎我們是所有人中立的朋友 188 00:13:20,509 --> 00:13:21,385 ‎還有呢? 189 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 ‎我們一再對蘇丹表示我們的支持 190 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 ‎為你的軍隊提供穀物與物資 ‎你們開口的話,連船隻都給你們 191 00:13:29,768 --> 00:13:31,645 ‎我們幫助過你父親,願他安息 192 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‎在瓦爾納戰役,我們幫助他渡過海峽 193 00:13:37,192 --> 00:13:38,402 ‎如果你的間諜… 194 00:13:39,194 --> 00:13:42,698 ‎看到了我想繼續保密的事情 195 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 ‎如果這些事被匯報給羅馬人 196 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 ‎那會讓我非常不高興 197 00:13:53,333 --> 00:13:55,294 ‎我可以保證我絕對不會洩漏半句 198 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 ‎如果你剛剛說的真有其事 199 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 ‎但是? 200 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 ‎世界各地的人 ‎都會到我們的港口進行交易 201 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ‎他們的交易包羅萬象 202 00:14:09,308 --> 00:14:12,603 ‎加拉塔的熱那亞人 ‎販運訊息已經好幾世紀了 203 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‎但接下來幾週 ‎謹言慎行會帶來更多利潤 204 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 ‎我絕對會盡我所能,蘇丹 205 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 ‎我會感激你的,洛美里尼大人 206 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 ‎必要時,予以尊重 207 00:14:37,002 --> 00:14:38,962 ‎必要時,予以威嚇 208 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ‎但你有堅定的目標 209 00:14:42,215 --> 00:14:44,801 ‎為了達成目標,你會做任何必要的事 210 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‎這就是天才的作為 211 00:14:51,475 --> 00:14:54,811 ‎穆罕默德命令他的砲兵 ‎直接越過加拉塔上空開火 212 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 ‎攻擊停靠在金角灣的船隻 213 00:15:03,236 --> 00:15:05,864 ‎爆炸聲掩蓋了他的手下在陸地上 214 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ‎為運送鄂圖曼船隻而開闢道路的聲音 215 00:15:11,495 --> 00:15:14,915 ‎也對洛美里尼省長傳達了明確的訊息 216 00:15:17,292 --> 00:15:18,835 ‎“下一個可能就是你” 217 00:15:28,345 --> 00:15:33,600 ‎(塞爾維亞,斯梅代雷沃省) 218 00:15:35,268 --> 00:15:39,564 ‎在幾百公里外的西方 ‎鄂圖曼人的麻煩正在醞釀 219 00:15:40,273 --> 00:15:42,317 ‎是他們的宿敵 220 00:15:42,651 --> 00:15:44,528 ‎匈牙利人和塞爾維亞人 221 00:16:02,879 --> 00:16:03,839 ‎還在忙嗎? 222 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 ‎一直在忙,親愛的 223 00:16:11,179 --> 00:16:12,014 ‎暖暖身? 224 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‎我看到斯特凡將軍又來了 225 00:16:22,357 --> 00:16:24,151 ‎他最近很常來 226 00:16:26,111 --> 00:16:29,281 ‎跟匈牙利人保持友好關係總是沒錯 227 00:16:29,698 --> 00:16:30,866 ‎那羅馬呢? 228 00:16:31,533 --> 00:16:35,704 ‎羅馬對於東正教徒的問題 ‎總是不慍不火 229 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‎我們不是教宗的朋友 230 00:16:39,082 --> 00:16:40,000 ‎什麼意思? 231 00:16:45,422 --> 00:16:47,090 ‎妳想問什麼, 瑪拉? 232 00:16:55,307 --> 00:16:57,726 ‎你要派軍隊攻打土耳其人嗎? 233 00:17:00,062 --> 00:17:02,856 ‎我不能跟妳討論這個 234 00:17:04,691 --> 00:17:05,942 ‎你不相信我嗎? 235 00:17:06,026 --> 00:17:07,486 ‎我相信妳 236 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‎但是? 237 00:17:11,531 --> 00:17:15,952 ‎議會裡的一些人覺得妳效忠的是蘇丹 238 00:17:18,580 --> 00:17:19,790 ‎那你呢? 239 00:17:22,042 --> 00:17:25,545 ‎現在的時局非常複雜,親愛的 240 00:17:35,514 --> 00:17:38,350 ‎若圍城戰耗時太久 ‎這是很有可能發生的 241 00:17:38,725 --> 00:17:41,770 ‎匈牙利國王可能會引領大軍前來 242 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 ‎那你就完蛋了 243 00:17:43,522 --> 00:17:45,857 ‎如果匈牙利軍隊就在你旁邊 244 00:17:45,941 --> 00:17:47,359 ‎而你又正在圍城的話 245 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 ‎你的整支軍隊可能就會被殲滅 246 00:17:54,533 --> 00:17:57,536 ‎攻擊鄂圖曼人會是個天大的錯誤 247 00:17:59,538 --> 00:18:01,832 ‎別認為年輕就代表軟弱 248 00:18:05,502 --> 00:18:07,838 ‎就算只是一句流言傳到他耳中 249 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 ‎鄂圖曼軍隊馬上就會來到城門前 250 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 ‎他們會擊潰你的軍隊 251 00:18:14,261 --> 00:18:15,971 ‎應該是我們的軍隊吧 252 00:18:19,891 --> 00:18:22,811 ‎父王,拜託你 253 00:18:23,854 --> 00:18:27,816 ‎我求求你,重新考慮你的計劃 ‎免得一切太遲 254 00:18:31,570 --> 00:18:34,865 ‎妳總是顯露出 ‎超過妳的年紀該有的智慧 255 00:18:36,116 --> 00:18:37,033 ‎就像妳母親 256 00:18:39,119 --> 00:18:40,829 ‎但現在… 257 00:18:41,413 --> 00:18:45,041 ‎妳恐怕被蘇丹蒙蔽了雙眼 258 00:18:49,462 --> 00:18:51,381 ‎我和穆罕默德情同母子 259 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 ‎穆拉德已經死了 260 00:18:55,427 --> 00:18:59,181 ‎妳在阿德里安堡的日子也已經過去了 261 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ‎或許… 262 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ‎妳應該考慮進入下一段婚姻了 263 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 ‎我相信一定能替妳找到適合的夫君 264 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 ‎蘇丹 265 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 ‎洛美里尼省長求見 266 00:19:43,975 --> 00:19:45,101 ‎穆罕默德蘇丹 267 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 ‎我不是有意打擾你用餐 ‎但我有急事相告 268 00:19:51,691 --> 00:19:52,734 ‎洛美里尼閣下 269 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 ‎一起吃飯吧,請坐 270 00:19:56,446 --> 00:19:59,366 ‎你真慷慨,但我不打算打擾你太久 271 00:20:01,159 --> 00:20:03,536 ‎什麼事這麼緊急,安吉洛帕夏? 272 00:20:04,287 --> 00:20:05,872 ‎我是為了我們的船來的 273 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 ‎準確地說 ‎是今天被你們大砲擊沉的商船 274 00:20:10,085 --> 00:20:13,046 ‎我相信那只是意外 275 00:20:14,839 --> 00:20:16,549 ‎是啊,很快就沉了 276 00:20:20,095 --> 00:20:22,347 ‎那是加拉塔的熱那亞貿易船 277 00:20:23,515 --> 00:20:26,893 ‎上面載滿了貨物,價值十萬達克特幣 278 00:20:26,977 --> 00:20:28,561 ‎但它停在鐵鍊區裡 279 00:20:30,146 --> 00:20:30,981 ‎不是嗎? 280 00:20:32,857 --> 00:20:33,692 ‎是啊 281 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 ‎親愛的省長 282 00:20:38,738 --> 00:20:41,825 ‎我不曉得港灣裡還有友方的船 283 00:20:42,742 --> 00:20:46,413 ‎我們在圍城之前 ‎就警告過你把船移到鐵鍊外 284 00:20:46,955 --> 00:20:48,540 ‎我們只是假設 285 00:20:48,623 --> 00:20:52,002 ‎所有停靠在金角灣裡的船 ‎都是有敵意的船 286 00:20:52,335 --> 00:20:55,297 ‎包括那個海盜,朱斯蒂尼亞尼 287 00:20:56,047 --> 00:20:58,341 ‎但你現在說那是你們的船? 288 00:21:00,302 --> 00:21:01,970 ‎-那是個誤會 ‎-很好 289 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‎-我們會馬上處理 ‎-很好 290 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 ‎還有一件事 291 00:21:11,938 --> 00:21:12,772 ‎什麼事? 292 00:21:12,939 --> 00:21:17,235 ‎你的大砲 ‎一整天都直接越過我們上空發射 293 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 ‎頭上經常有砲彈飛過實在是… 294 00:21:23,867 --> 00:21:24,701 ‎讓人不安 295 00:21:25,702 --> 00:21:28,788 ‎我弟媳因為這樣而提早生產 296 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 ‎而且居民越來越擔憂 297 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 ‎可能會有流彈射中房子或學校 298 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 ‎那樣就太可怕了 299 00:21:41,926 --> 00:21:43,470 ‎但我們正在打仗 300 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‎省長,你是個機靈的生意人 301 00:21:51,311 --> 00:21:52,729 ‎我有一個提議 302 00:21:53,229 --> 00:21:56,858 ‎我不會再發射大砲,只要你的人閉嘴 303 00:21:57,525 --> 00:22:00,487 ‎但我已經跟您保證過 ‎我會試著遏止任何臆測… 304 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‎我讓你看一樣東西 305 00:22:10,663 --> 00:22:12,874 ‎一旦我攻下君士坦丁堡 306 00:22:13,249 --> 00:22:15,543 ‎我們就會是更親近的鄰居 307 00:22:19,130 --> 00:22:22,092 ‎我會在那裡建立帝國的新首都 308 00:22:23,635 --> 00:22:26,054 ‎相比之下羅馬就像個小村莊 309 00:22:29,182 --> 00:22:32,685 ‎對你這種生意人來說 ‎那裡可以做的生意可多了 310 00:22:33,686 --> 00:22:36,773 ‎我現在要的 ‎就只是讓你控制好你的村民 311 00:22:36,856 --> 00:22:37,816 ‎親愛的朋友 312 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 ‎我了解 313 00:22:42,153 --> 00:22:44,155 ‎非常好 314 00:22:44,781 --> 00:22:46,908 ‎謝謝你來跟我反應你的顧慮,省長 315 00:22:46,991 --> 00:22:48,243 ‎要是你們漂亮的石塔 316 00:22:48,660 --> 00:22:51,538 ‎被我們的大砲誤擊,那就太悲慘了 317 00:23:12,642 --> 00:23:14,519 ‎在加拉塔上方的山丘上 318 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ‎上千名鄂圖曼士兵 319 00:23:17,439 --> 00:23:20,567 ‎即將清出一條路徑來運輸蘇丹的船 320 00:23:25,280 --> 00:23:29,117 ‎我們得想想這項行動 ‎包含了多少勞動力與努力 321 00:23:29,200 --> 00:23:31,327 ‎你會需要非常多的獸脂 322 00:23:31,703 --> 00:23:33,121 ‎也就是動物脂肪 323 00:23:33,538 --> 00:23:37,125 ‎塗抹潤滑那些被砍倒的樹幹跟樹枝上 324 00:23:37,208 --> 00:23:38,751 ‎才能讓船隻滑過去 325 00:23:42,755 --> 00:23:45,341 ‎他們在當時就有辦法將這些船 326 00:23:45,425 --> 00:23:48,428 ‎從一個水域運送到另一個水域 327 00:23:48,511 --> 00:23:51,014 ‎越過羅馬人的陷阱 328 00:23:51,514 --> 00:23:55,226 ‎鄂圖曼的軍隊擁有這些遠見 ‎真的值得讚賞 329 00:23:55,310 --> 00:23:58,354 ‎他們針對這個好像無解的問題 330 00:23:58,438 --> 00:24:00,231 ‎提出實際的解決辦法 331 00:24:13,244 --> 00:24:15,705 ‎他們花了好幾天建造這條路 332 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ‎而這條路在佩拉山的掩護下 333 00:24:20,752 --> 00:24:24,923 ‎從君士坦丁堡或加拉塔都看不到它 334 00:24:29,260 --> 00:24:32,931 ‎然後他們開始把船運送到金角灣裡 335 00:24:33,348 --> 00:24:34,516 ‎一個晚上就完成了 336 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 ‎羅馬人從他們的城牆看出去 337 00:24:39,479 --> 00:24:42,190 ‎一開始他們想 ‎“什麼聲音?發生什麼事了? 338 00:24:43,399 --> 00:24:46,027 ‎是什麼恐怖機器要來攻擊我們了?” 339 00:24:49,197 --> 00:24:53,284 ‎這條運輸道路 ‎建成並且塗上油脂,準備就緒後 340 00:24:53,368 --> 00:24:57,288 ‎他們就把船從水裡拉出來 341 00:24:57,497 --> 00:25:00,041 ‎用繩子、人力,還有牛 342 00:25:08,800 --> 00:25:12,762 ‎接著他們把船拉到山頂 ‎然後讓船滑下山 343 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 ‎直接衝入金角灣的水中 344 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 ‎(4月22日,圍城第16天) 345 00:26:05,189 --> 00:26:09,193 ‎土耳其的船在金角灣裡… 346 00:26:20,038 --> 00:26:20,872 ‎是真的嗎? 347 00:26:25,209 --> 00:26:26,878 ‎那些混蛋進入金角灣了 348 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ‎怎麼可能?他們突破鐵鍊了嗎? 349 00:26:30,381 --> 00:26:31,591 ‎他們繞路了 350 00:26:32,884 --> 00:26:33,718 ‎天啊 351 00:26:33,801 --> 00:26:37,263 ‎如果你站在 ‎君士坦丁堡的城牆上目睹這一切 352 00:26:37,347 --> 00:26:38,931 ‎你一定也會大驚失色 353 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 ‎“我們設了那麼多道檻 ‎他們卻聰明到繞過我們” 354 00:26:45,897 --> 00:26:46,731 ‎扎加諾斯帕夏 355 00:26:46,814 --> 00:26:49,609 ‎把你的砲兵隊 ‎從加拉塔移到下面的港灣 356 00:26:49,692 --> 00:26:52,612 ‎讓他們瞄準城市,隨時準備開火 357 00:26:53,363 --> 00:26:55,740 ‎同時,我們向皇帝致敬 358 00:26:56,407 --> 00:26:58,534 ‎把所有砲彈向陸上的城牆射擊 359 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‎遵命,蘇丹 360 00:27:10,380 --> 00:27:12,256 ‎那是我僅有的食物 361 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 ‎嘿! 362 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‎突然間,那些本來 ‎在遠方的人出現在你面前 363 00:27:28,648 --> 00:27:31,234 ‎而且他們朝著你開火,還帶來軍隊 364 00:27:31,317 --> 00:27:33,403 ‎那一定非常嚇人 365 00:27:44,122 --> 00:27:47,041 ‎這樣做不僅在戰略上非常有用 366 00:27:47,458 --> 00:27:49,961 ‎而且還會讓大家覺得 367 00:27:50,044 --> 00:27:54,424 ‎“穆罕默德真的很懂得運籌帷幄 ‎那真是天才之舉” 368 00:28:02,265 --> 00:28:03,266 ‎這關係到士氣 369 00:28:03,599 --> 00:28:08,062 ‎在大家灰心喪志的時候 ‎突然間發生了這麼不得了的事 370 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 ‎消息像野火般傳開 ‎每個人心裡想的都是 371 00:28:10,898 --> 00:28:12,734 ‎“那個人是天才,我們追隨他吧” 372 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 ‎穆罕默德的這一記險招 ‎扭轉整個圍城的局勢 373 00:28:18,030 --> 00:28:21,367 ‎羅馬人猝不及防,變得脆弱不堪 374 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‎我們得派士兵到海牆上防禦 375 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 ‎馬上 376 00:28:36,048 --> 00:28:36,883 ‎去吧 377 00:28:38,718 --> 00:28:39,969 ‎這真的是一大重擊 378 00:28:40,052 --> 00:28:42,597 ‎因為羅馬人的防禦本來就很薄弱了 379 00:28:42,680 --> 00:28:46,601 ‎他們只有不到七千個人力 ‎負責偵查二十三公里的城牆 380 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‎突然之間 381 00:28:47,935 --> 00:28:50,229 ‎因為土耳其艦隊進入了港灣 382 00:28:50,313 --> 00:28:54,150 ‎又多了將近六公里的海牆必須防禦 383 00:28:54,233 --> 00:28:56,486 ‎讓有限的人力又多了更多負擔 384 00:28:58,780 --> 00:29:02,533 ‎但更糟糕的是 ‎就算現在援軍艦隊趕到了 385 00:29:03,284 --> 00:29:04,786 ‎他們要從哪裡進來? 386 00:29:21,302 --> 00:29:22,303 ‎妳有受傷嗎? 387 00:29:22,386 --> 00:29:24,722 ‎我沒有,但是好多人受傷了 388 00:29:25,306 --> 00:29:27,642 ‎大人,你一定要做些什麼 389 00:29:27,725 --> 00:29:29,393 ‎我可以帶口信給你的朋友… 390 00:29:31,562 --> 00:29:33,689 ‎-太遲了,安娜 ‎-但這個城市要毀了 391 00:29:34,357 --> 00:29:37,401 ‎-你的鄂圖曼人朋友… ‎-妳不能再提起這件事 392 00:29:37,485 --> 00:29:38,402 ‎已經失控了 393 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 ‎現在做任何事 ‎對我們兩個而言都是叛國罪 394 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 ‎大人… 395 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 ‎我已經無力回天 396 00:29:45,701 --> 00:29:46,869 ‎把眼淚擦乾 397 00:29:47,328 --> 00:29:49,747 ‎做好妳的工作,然後祈禱吧 398 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 ‎為何加拉塔對此事知情不報? 399 00:30:01,217 --> 00:30:02,385 ‎這是公開叛變 400 00:30:03,636 --> 00:30:06,722 ‎如果他們知情,他們一定會說的 401 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ‎如果他們知情? 402 00:30:08,599 --> 00:30:10,518 ‎你以為他們沒注意到鄂圖曼艦隊 403 00:30:10,601 --> 00:30:12,520 ‎穿越他們城市後方的山丘嗎? 404 00:30:14,438 --> 00:30:16,315 ‎他們為何還不從港灣攻擊我們? 405 00:30:16,399 --> 00:30:18,359 ‎他們已經從兩邊把我們困住了 406 00:30:19,652 --> 00:30:20,611 ‎如果我是他們 407 00:30:21,654 --> 00:30:22,613 ‎我也會等 408 00:30:23,197 --> 00:30:24,699 ‎讓我們慢慢窒息… 409 00:30:26,993 --> 00:30:29,078 ‎然後再一舉擊潰我們 410 00:30:31,914 --> 00:30:35,376 ‎你倒是仔細考慮過要怎麼打敗我們 411 00:30:37,336 --> 00:30:39,964 ‎我們不能讓他們留在港灣裡 412 00:30:40,464 --> 00:30:43,467 ‎他們希望我們因為恐懼而躲在城牆裡 413 00:30:44,260 --> 00:30:46,304 ‎所以我們必須馬上發動攻擊 414 00:30:46,470 --> 00:30:47,722 ‎在他們安頓好之前 415 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 ‎我們的船可以抵抗他們嗎? 416 00:30:50,850 --> 00:30:52,727 ‎我們可以把這個變成優勢 417 00:30:52,810 --> 00:30:54,770 ‎他們的船是在港灣裡,沒錯 418 00:30:55,187 --> 00:30:56,439 ‎但他們也被困住了 419 00:30:57,231 --> 00:30:59,901 ‎你們都見識過 ‎我們的海軍比他們優越 420 00:31:00,526 --> 00:31:02,486 ‎只要一個精心策劃的伏擊 421 00:31:02,653 --> 00:31:04,906 ‎我們可以弄沉他們的每一艘船 422 00:31:06,574 --> 00:31:09,118 ‎我同意朱斯蒂尼亞尼大人,陛下 423 00:31:10,119 --> 00:31:12,455 ‎如果不馬上出手,他們就稱心如意了 424 00:31:13,664 --> 00:31:15,249 ‎但要是能讓他們措手不及 425 00:31:17,752 --> 00:31:19,170 ‎就能終結海上的威脅 426 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 ‎好吧 427 00:31:29,180 --> 00:31:30,014 ‎就這樣決定了 428 00:31:32,141 --> 00:31:34,352 ‎盡快準備好一場進攻 429 00:31:35,227 --> 00:31:37,104 ‎把那些船上的土耳其人燒光 430 00:31:48,240 --> 00:31:50,868 ‎不,拜託,不要丟下我 431 00:32:41,627 --> 00:32:42,753 ‎放開我! 432 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 ‎你弄痛我的手了! 433 00:32:48,467 --> 00:32:49,593 ‎放開我! 434 00:32:51,887 --> 00:32:53,014 ‎放開我! 435 00:32:54,849 --> 00:32:55,766 ‎把她帶過來 436 00:33:02,231 --> 00:33:03,774 ‎放開我,我自己會走 437 00:33:05,901 --> 00:33:07,319 ‎放開我,你弄痛我… 438 00:33:18,748 --> 00:33:19,874 ‎妳的任務是什麼? 439 00:33:22,376 --> 00:33:23,210 ‎沒錯 440 00:33:24,336 --> 00:33:26,172 ‎這個魔鬼會說希臘文 441 00:33:34,138 --> 00:33:35,139 ‎妳在這裡很安全 442 00:33:39,643 --> 00:33:42,396 ‎而且什麼都不必擔心 443 00:33:44,940 --> 00:33:46,942 ‎除非…妳是間諜 444 00:33:49,195 --> 00:33:54,575 ‎穆罕默德是個非常複雜的角色 445 00:33:54,658 --> 00:33:56,786 ‎他會說很多種語言 446 00:33:56,869 --> 00:33:59,497 ‎他會說土耳其文、阿拉伯文、波斯文 447 00:33:59,955 --> 00:34:03,209 ‎他會說希臘文,還會斯拉夫方言 448 00:34:03,751 --> 00:34:05,377 ‎他非常迷人 449 00:34:05,503 --> 00:34:07,379 ‎因為他不只是個戰士 450 00:34:07,463 --> 00:34:10,674 ‎但他也能寬厚對待外國人士 451 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‎妳的任務是什麼? 452 00:34:13,469 --> 00:34:14,970 ‎我有訊息要傳達給某人 453 00:34:16,055 --> 00:34:16,889 ‎一個警告 454 00:34:17,389 --> 00:34:19,225 ‎-給誰? ‎-我主人的朋友 455 00:34:19,809 --> 00:34:20,976 ‎我不知道他的名字 456 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ‎妳的主人是誰? 457 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎妳知道間諜的刑罰是什麼嗎? 458 00:34:35,116 --> 00:34:36,575 ‎-死刑 ‎-沒錯 459 00:34:36,992 --> 00:34:40,663 ‎緩慢可怕的凌遲致死 460 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 ‎而且對我來說沒什麼樂趣 461 00:34:45,960 --> 00:34:47,169 ‎上帝會等著我 462 00:34:49,380 --> 00:34:50,256 ‎妳叫什麼名字? 463 00:34:56,262 --> 00:34:57,096 ‎安娜 464 00:34:57,471 --> 00:34:58,305 ‎安娜 465 00:34:59,098 --> 00:35:01,058 ‎妳在城市外面做什麼,安娜? 466 00:35:01,142 --> 00:35:02,101 ‎這樣很危險 467 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 ‎在城市裡面才危險 468 00:35:07,940 --> 00:35:09,859 ‎我聽到妳跟我的人說土耳其語 469 00:35:11,318 --> 00:35:12,653 ‎我父母是土耳其人 470 00:35:14,488 --> 00:35:16,991 ‎他們搬到君士坦丁堡尋求更好的生活 471 00:35:17,241 --> 00:35:20,369 ‎我相信他們不會允許妳 ‎獨自在晚上跑到樹林裡 472 00:35:21,328 --> 00:35:22,705 ‎他們在我小時候就死了 473 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 ‎死於瘟疫 474 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 ‎妳現在是基督徒了 475 00:35:28,294 --> 00:35:30,004 ‎我在孤兒院長大 476 00:35:30,838 --> 00:35:31,839 ‎是修女養大我的 477 00:35:35,134 --> 00:35:35,968 ‎那麼 478 00:35:37,052 --> 00:35:37,887 ‎現在我們碰面了 479 00:35:39,013 --> 00:35:39,930 ‎兩個孤兒 480 00:35:40,723 --> 00:35:42,975 ‎在這場看不到終點的戰爭中相遇 481 00:35:43,684 --> 00:35:46,604 ‎但你是蘇丹,我是奴隸 482 00:35:47,605 --> 00:35:49,440 ‎我們在真主眼中都是平等的 483 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 ‎妳的聖經上說 484 00:35:52,234 --> 00:35:54,862 ‎“富戶窮人在世相遇 485 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 ‎都為耶和華所造” 486 00:35:57,865 --> 00:35:59,158 ‎你看過聖經? 487 00:35:59,491 --> 00:36:01,619 ‎沒錯,我研究過 488 00:36:02,661 --> 00:36:06,290 ‎穆罕默德是個非常強大的蘇丹 489 00:36:06,373 --> 00:36:09,043 ‎他真的非常想要 490 00:36:09,126 --> 00:36:12,671 ‎打造一個更偉大的國家 491 00:36:12,755 --> 00:36:16,008 ‎比鄂圖曼土耳其帝國還要偉大 492 00:36:16,091 --> 00:36:20,638 ‎一個有多種宗教 493 00:36:20,721 --> 00:36:24,099 ‎多種種族,幅員更遼闊的國家 494 00:36:25,392 --> 00:36:28,771 ‎你是蘇丹,你可以在 ‎更多人死掉之前展現你的仁慈 495 00:36:28,854 --> 00:36:32,316 ‎我向妳的皇帝提議 ‎讓城牆裡的每個人都安全的方法 496 00:36:32,399 --> 00:36:33,359 ‎但他拒絕了 497 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‎他的虛榮使他盲目 498 00:36:34,777 --> 00:36:37,488 ‎所以這次圍城是為了你的人民 499 00:36:37,571 --> 00:36:38,906 ‎而不是為了你自己的榮耀? 500 00:36:43,994 --> 00:36:46,956 ‎妳該告訴我妳所帶來的“警告”了 501 00:36:47,748 --> 00:36:49,458 ‎我只是想阻止更多人流血 502 00:36:49,541 --> 00:36:51,961 ‎那就從妳開始吧,我可以饒了妳 503 00:36:54,505 --> 00:36:58,092 ‎你的船出現在港灣,讓皇帝非常震驚 504 00:36:58,676 --> 00:37:01,178 ‎-戰事將會升級 ‎-沒有必要如此 505 00:37:01,262 --> 00:37:02,888 ‎你的海軍有危險了 506 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 ‎義大利的傭兵正在往海牆集結 507 00:37:06,850 --> 00:37:08,852 ‎他們有一個非常致命的計畫 508 00:37:08,936 --> 00:37:09,770 ‎什麼時候? 509 00:37:10,104 --> 00:37:11,897 ‎我不知道,但快了 510 00:37:13,023 --> 00:37:15,150 ‎我為何要相信一個小小的羅馬間諜? 511 00:37:15,776 --> 00:37:19,071 ‎我只希望這個消息能讓你撤退,蘇丹 512 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 ‎放過你自己,放過我們大家 513 00:37:22,408 --> 00:37:25,286 ‎妳認為我應該逃走? ‎在我走了這麼遠之後? 514 00:37:25,786 --> 00:37:28,622 ‎如果皇帝攻擊你,你會更激烈反擊 515 00:37:28,956 --> 00:37:31,500 ‎我怕繼續這樣下去,什麼都不剩了 516 00:37:31,917 --> 00:37:34,962 ‎沒有穆斯林、沒有基督徒 ‎沒有羅馬人、沒有鄂圖曼人 517 00:37:35,045 --> 00:37:37,381 ‎-只剩下死亡 ‎-我沒興趣製造更多死亡 518 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‎但你卻在城牆外紮營 ‎還帶了幾千個士兵 519 00:37:40,884 --> 00:37:42,845 ‎羅馬人的時代結束了,小間諜 520 00:37:43,721 --> 00:37:46,140 ‎會結束得多殘酷 ‎得由妳的皇帝來決定 521 00:37:50,728 --> 00:37:52,479 ‎馬上叫扎加諾斯帕夏過來 522 00:37:53,188 --> 00:37:55,733 ‎我會讓我的人確認妳說的話 ‎要是妳對我說謊… 523 00:37:55,816 --> 00:37:58,068 ‎如果你要因為我犯的罪處決我 524 00:37:58,819 --> 00:37:59,653 ‎儘管動手吧 525 00:38:00,779 --> 00:38:02,031 ‎但若你攻下城市 526 00:38:02,573 --> 00:38:03,657 ‎我求你 527 00:38:04,616 --> 00:38:05,534 ‎仁慈一點 528 00:38:06,660 --> 00:38:08,579 ‎做一位守信的君主 ‎就像你承諾過的一樣 529 00:38:21,675 --> 00:38:23,093 ‎在君士坦丁堡裡 530 00:38:23,177 --> 00:38:25,304 ‎突襲鄂圖曼艦隊的計畫 531 00:38:25,387 --> 00:38:29,183 ‎由威尼斯海軍軍官賈柯莫可可帶領 532 00:38:29,683 --> 00:38:34,313 ‎這個時候 ‎熱那亞人與威尼斯人之間出現了問題 533 00:38:34,396 --> 00:38:35,814 ‎一個進攻計畫成形了 534 00:38:35,898 --> 00:38:38,650 ‎而可可負責指揮,由威尼斯人… 535 00:38:39,318 --> 00:38:42,946 ‎去燒毀金角灣裡的土耳其船隻 536 00:38:43,322 --> 00:38:45,991 ‎威尼斯人策劃了這個攻擊 ‎皇帝也同意了 537 00:38:46,617 --> 00:38:50,621 ‎而熱那亞人發現這個計畫 ‎他們也想參與其中 538 00:38:51,538 --> 00:38:54,333 ‎所以整個行動被延遲了好幾天 539 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 ‎好讓熱那亞人可以參加 540 00:38:57,252 --> 00:39:00,881 ‎不能再拖了,我不懂到底在等什麼 541 00:39:01,090 --> 00:39:03,717 ‎像這樣的突擊,一定要考慮周全 542 00:39:05,719 --> 00:39:07,096 ‎這是急不得的 543 00:39:07,763 --> 00:39:08,889 ‎踏錯一步 544 00:39:09,515 --> 00:39:12,059 ‎可能就是我們所有人的末日 545 00:39:12,142 --> 00:39:13,477 ‎我們不需要你的意見 546 00:39:13,936 --> 00:39:15,813 ‎讓你在這裡只是出於禮貌 547 00:39:16,397 --> 00:39:18,524 ‎我會說這種禮貌根本不必要 548 00:39:18,607 --> 00:39:22,736 ‎那你打算怎麼通過我的港灣 ‎到鄂圖曼艦隊那裡? 549 00:39:24,071 --> 00:39:27,282 ‎如果我的守夜人 ‎看到任何船隻通過港灣 550 00:39:27,991 --> 00:39:30,786 ‎他們別無選擇,只能敲響警鐘了 551 00:39:35,040 --> 00:39:35,916 ‎現在… 552 00:39:36,583 --> 00:39:37,459 ‎麻煩了 553 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ‎讓我們再從頭演練一遍,好嗎? 554 00:39:48,971 --> 00:39:53,058 ‎如果有我該知道的事,現在就告訴我 555 00:39:54,560 --> 00:39:56,770 ‎會有什麼事呢,大人? 556 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 ‎我用我母親的墳墓發誓 ‎要是你背叛我們 557 00:40:00,399 --> 00:40:04,027 ‎我會把你砍成兩半 ‎把你的內臟掛在加拉塔石塔上 558 00:40:05,696 --> 00:40:09,741 ‎還好我一直都非常忠誠 559 00:40:24,339 --> 00:40:29,052 ‎(4月28日,圍城第23天) 560 00:40:29,136 --> 00:40:30,345 ‎經過幾次延遲 561 00:40:30,429 --> 00:40:33,390 ‎摧毀鄂圖曼艦隊的秘密任務 562 00:40:33,474 --> 00:40:36,560 ‎終於在4月28日的晚上開始 563 00:40:40,856 --> 00:40:43,650 ‎策劃者打算用利用“希臘火” 564 00:40:43,734 --> 00:40:47,237 ‎將76艘鄂圖曼艦隊燒成灰燼 ‎沉入海底 565 00:40:48,780 --> 00:40:54,203 ‎希臘火是一種 ‎易燃材料與松樹樹脂的混合物 566 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 ‎如果被它攻擊 567 00:40:55,996 --> 00:40:58,582 ‎你會被活活燒死,絕對逃不了 568 00:40:59,333 --> 00:41:00,751 ‎就像是中世紀的汽油彈 569 00:41:02,127 --> 00:41:04,963 ‎你是個頑固的熱那亞混蛋 ‎朱斯蒂尼亞尼 570 00:41:05,380 --> 00:41:06,423 ‎但你的確是個戰士 571 00:41:07,508 --> 00:41:09,843 ‎我也想對你說一樣的話,可可 572 00:41:09,927 --> 00:41:12,221 ‎但可惜的是,你不是熱那亞人 573 00:41:14,348 --> 00:41:16,391 ‎若一切順利,今晚就能結束這一切 574 00:41:18,810 --> 00:41:20,395 ‎但是,如果我有去無回 575 00:41:23,106 --> 00:41:26,151 ‎你願意確保 ‎我太太跟女兒拿到這個嗎? 576 00:41:33,116 --> 00:41:34,451 ‎祝福你,兄弟 577 00:41:34,910 --> 00:41:36,328 ‎-再會 ‎-再會 578 00:41:47,256 --> 00:41:50,509 ‎可可跟他的手下駕船航向金角灣 579 00:41:55,180 --> 00:41:57,724 ‎如果他們可以摧毀鄂圖曼艦隊 580 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 ‎就會改變整個君士坦丁堡戰役的走向 581 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 ‎準備希臘火 582 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ‎中止計畫! 583 00:43:46,583 --> 00:43:47,459 ‎找掩護 584 00:43:55,592 --> 00:43:56,426 ‎不 585 00:43:57,427 --> 00:43:58,387 ‎有人背叛我們 586 00:44:08,730 --> 00:44:11,191 ‎你的忠誠將會名留青史,吾友 587 00:45:25,474 --> 00:45:27,476 ‎字幕翻譯:劉怡眉