1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANOPOLIS
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
9 LET PŘED OBLÉHÁNÍM
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,436
- Kde je princ?
- Ve svých komnatách, sultánko.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmede.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Moc mě to mrzí.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
To není třeba.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
Tvá matka bude vždy tvou součástí.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,715
Sotva jsem ji znal.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Ani si nepamatuju její tvář.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,199
Život v minulosti ničemu neprospěje.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,835
Něco ti ukážu.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Pojď.
13
00:01:39,976 --> 00:01:43,855
Starověké národy věřily,
že krvavý Měsíc je znamením velké změny.
14
00:01:46,691 --> 00:01:48,401
Zapamatuj si ho, Mehmede.
15
00:01:49,485 --> 00:01:52,488
Jednoho dne se vrátí,
až to budeš nejvíc potřebovat.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Až se bude zdát, že je vše ztraceno.
17
00:02:10,047 --> 00:02:12,925
Na konci dubna se Římané
pokusili o zoufalý tah,
18
00:02:13,342 --> 00:02:16,429
přepadnout osmanskou flotilu
ukotvenou v Zlatém rohu.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,351
Tam na ně čekala sprcha dělových koulí
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
a z útočníků se stali napadení.
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
Guvernére, věříš v proroctví?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,781
Já věřím v slovo Boží.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
Před mnoha lety měl můj předek Osman sen.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,671
Ze země vyrostl obrovský strom.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
Z jeho kořenů povstala čtyři pohoří
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
a vytryskly čtyři řeky.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
A kolem těch řek vznikla
krásná zářící města.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Listí velkého stromu
se proměnilo v blyštivé meče.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
Najednou zavál silný vítr a všechny meče
se obrátily k jednomu městu...
30
00:03:23,412 --> 00:03:24,538
ke Konstantinopoli.
31
00:03:26,832 --> 00:03:29,710
Naše meče teď míří na Konstantinopol.
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,674
Císař brzy pozná,
jak hluboko se umí zaseknout.
33
00:03:45,518 --> 00:03:46,519
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
34
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Každé impérium más svůj začátek,
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství.
36
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
37
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
a osmanský sultán Mehmed II.
38
00:03:59,991 --> 00:04:02,660
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
39
00:04:03,619 --> 00:04:06,831
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
40
00:04:06,914 --> 00:04:08,249
Bez úspěchu.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
42
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
a na dalších 300 let změní běh dějin.
43
00:04:17,008 --> 00:04:18,843
Aby jedno impérium vzniklo,
44
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
jiné musí padnout.
45
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
ZLATÝ ROH
46
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
24. DEN OBLÉHÁNÍ
47
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Janované v Galatě
varovali Turky o chystaném útoku,
48
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
který se tak obrátil proti Byzantincům,
nejenže šlo o naprosté fiasko,
49
00:05:06,223 --> 00:05:10,353
ale o život přišlo 200 mužů,
které si nemohli dovolit ztratit.
50
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Je to okamžik, kdy si obě strany uvědomí,
51
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
že se nikdo nebude prosit,
ani nebude mít žádné slitování.
52
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
Kapitulace už nepřichází v úvahu.
Musí zůstat až do konce.
53
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
Buď umřou, nebo zvítězí,
nic jiného nezbývá.
54
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
Zpráva o neúspěšném přepadení
a hrozném osudu obránců
55
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
Konstantinopolí otřásla.
56
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Ten prolhaný šmejd Lomellini nás zradil.
57
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Za to zaplatí.
58
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
Říkal jsem vám,
že se katolickým žoldákům nedá věřit.
59
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
Ty máš co mluvit.
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
Proč nám nepovíš,
61
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
proč ses v noci potuloval za hradbami?
62
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- Važ svá slova, Janovane!
- Pánové!
63
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Pozor by sis měl dávat ty, ty zmije.
64
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Nechte toho!
65
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Hádáte se jak děti,
zatímco naše říše bojuje o život.
66
00:06:38,941 --> 00:06:40,734
Pokud s tím míníte pokračovat,
67
00:06:42,111 --> 00:06:44,155
tak se můžeme Turkům rovnou vzdát.
68
00:06:50,619 --> 00:06:52,872
Sultán nás téměř pokaždé přemohl
69
00:06:52,955 --> 00:06:54,999
a nezbývá nám moc času.
70
00:06:55,082 --> 00:06:55,958
Jim taky ne.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Každý den strávený tam venku v táboře,
je ranou do sultánových zad.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Pomoc se dostaví.
73
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Denně docházejí zvěsti o flotile...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Zvěsti šířené našimi vlastními špehy.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Jsou podložené.
76
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Benátky slíbily pomoc.
- Kde je?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Dorazí a zdi vydrží,
78
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
jako vždycky.
79
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Zburcujte hlídky .
80
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Vyšlete pátrače hledat flotilu.
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Konstantin si uvědomuje
tíhu břemena dějin.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Sice vládne nad reliktem impéria,
83
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
ale je jediný, kdo může oprávněně tvrdit,
84
00:07:41,504 --> 00:07:42,922
že je římský císař...
85
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Nechte mě být.
86
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
...s politickou linií
sahající až k Augustovi.
87
00:07:56,060 --> 00:07:57,686
Měl smysl pro povinnost,
88
00:07:57,770 --> 00:08:00,356
v tomto směru patřil ke staré škole.
89
00:08:14,954 --> 00:08:17,331
Konstantinopole tu stála tak dlouho,
90
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
že byla opředena proroctvími.
91
00:08:22,169 --> 00:08:24,755
Podle jednoho z nich město založí
92
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
císař jménem Konstantin,
93
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
jehož matka se jmenuje Helena,
94
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
a bude ztraceno za vlády císaře
téhož jména, jehož matkou je také Helena.
95
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Konstantin XI. tomu bohužel
v tomto ohledu odpovídal.
96
00:08:42,106 --> 00:08:44,817
Nebudu Konstantin,
který ztratil město Boží.
97
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
O osudu 1 100 let starého impéria
98
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
a jeho vládce
99
00:08:58,122 --> 00:09:00,082
rozhodnou následující týdny.
100
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
S bitvou uvízlou na mrtvém bodě,
101
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
žádná strana nehodlá ustoupit,
102
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
staré účty jsou vyrovnány.
103
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
ZRÁDCE
104
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
KVĚTEN 1453
105
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
Začíná druhý měsíc obléhání.
106
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
Osmanský tábor sužuje pocit beznaděje.
107
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
Boj dosáhne nové míry brutality.
108
00:09:56,347 --> 00:10:01,101
V následujících týdnech se Mehmedovo
vojsko pokusí na město opakovaně zaútočit,
109
00:10:04,647 --> 00:10:05,856
ale je odraženo
110
00:10:05,939 --> 00:10:08,942
vážně poškozenými,
přesto však stále stojícími zdmi
111
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
a obranou pod vedením Giustinianiho.
112
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Není zaručeno, že obléhání bude úspěšné.
113
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Osmani to několikrát
téměř zabalí a odejdou.
114
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Vezměte si logistiku spojenou
s organizací armády v 15. století,
115
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
tu spoustu jídla, které musíte vzít
z venkova pro armádu,
116
00:10:35,886 --> 00:10:39,807
to množství státního majetku,
které je třeba dát do zbraní a platů,
117
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
nemluvě o možných ztrátách na životech.
118
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Populace v 15. století
jsou mnohem menší než ty dnešní.
119
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Každá smrt se znásobí.
120
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
O člověka míň, který by obdělával půdu.
121
00:10:53,862 --> 00:10:55,531
Který by platil daně.
122
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
Tak bude a jednu rodinu míň.
123
00:10:58,450 --> 00:11:00,119
Je to tedy obrovský risk.
124
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Obráncům ve městě
125
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
v tu chvíli začíná docházet dech,
hradby se rozpadávají,
126
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
dochází jim jídlo...
127
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
S každým dnem narůstá pocit zoufalství.
128
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
V době osmanského obléhání
se na městských hradbách vystavují
129
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
nejposvátnější relikvie Konstantinopole.
130
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Aby povzbudili vojáky,
chodí s těmito význačnými obrazy
131
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
všemohoucího Krista
a Panny Marie kolem hradeb.
132
00:11:40,909 --> 00:11:43,579
Panna Maria mnohokrát
předtím město uchránila,
133
00:11:43,662 --> 00:11:46,749
hlavně před muslimskými vojsky.
134
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Takže to bylo určitě děsivé,
135
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
ale obě strany si myslí,
že Bůh je tak či onak
136
00:11:52,379 --> 00:11:53,505
na jejich straně.
137
00:11:59,553 --> 00:12:02,931
Obléhání vstoupí do nové fáze,
útoky se stávají krvavější,
138
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
postupy jsou intenzivnější,
dochází k urputnějším bojům.
139
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Středověké válčení
má hodně fyzickou povahu.
140
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
Samo sebou máme zbraně, luky a šípy,
141
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
které umožňují zabíjet lidi z dálky.
142
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Ale často bojuje muž proti muži
143
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
s mečem, sekerou a kopím.
144
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
Je to velmi surové.
145
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
K roztříštění lebky sekerou,
146
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
k probodnutí hrudi je nutná značná síla.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Díváte se někomu do očí
148
00:13:08,539 --> 00:13:11,416
a vidíte újmu, kterou mu
způsobila vaše zbraň,
149
00:13:11,500 --> 00:13:14,044
víte, že v okamžiku může
to samé potkat vás.
150
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Musí to být hrůzostrašné.
151
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
ŠESTÝ TÝDEN OBLÉHÁNÍ
152
00:13:30,435 --> 00:13:32,104
Ten Ital na hradbách,
153
00:13:34,147 --> 00:13:35,190
Giustiniani...
154
00:13:38,485 --> 00:13:41,029
je třeba se o něj postarat, pašo.
Štve mě.
155
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Milerád bych se s ním vypořádal osobně.
156
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Oceňuji tvé nasazení, pašo Zagane,
157
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
ale to nebude nutné.
158
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
Co zamýšlíte?
159
00:14:23,989 --> 00:14:24,865
Pane!
160
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
161
00:14:53,018 --> 00:14:54,937
Copak paša Zagan zešílel?
162
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
Co to dělá?
163
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
164
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Přináším vzkaz od samotného sultána!
165
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultáne.
166
00:15:53,996 --> 00:15:58,166
Takže ty jsi ta janovská noční můra,
která se plíží hradbami.
167
00:15:59,418 --> 00:16:00,585
Už mi říkali hůř.
168
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Pirát?
169
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Ty a tvoje banda psanců
mě stála hodně mužů,
170
00:16:08,427 --> 00:16:09,594
ale získali jste respekt.
171
00:16:10,721 --> 00:16:11,888
Lichotíte mi.
172
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Řeknu svůj důvod, žoldáku.
173
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Pokud hledáš lichotky, tak se vrať
k svým ufňukaným chlebodárcům.
174
00:16:20,105 --> 00:16:23,567
Na to jsou příliš zaneprázdněni
popravou osmanských vězňů.
175
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Tohle není tvůj boj.
176
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Jsi námezdný voják,
jsem připraven ti bohatě zaplatit.
177
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
Na to je trošku pozdě, sultáne.
178
00:16:34,077 --> 00:16:35,245
Říká se,
179
00:16:35,620 --> 00:16:37,706
že ti císař nabídl Lémnos,
180
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
když zvítězíte.
181
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
Císař slíbil stejný ostrov třem dalším,
182
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
co s tebou bojují.
183
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
Víš o tom?
184
00:16:50,302 --> 00:16:51,887
Císaři, to je nepřípustné.
185
00:16:52,888 --> 00:16:54,765
Jak víme, že nás nezradí?
186
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Oba je zastřelme a bude to!
187
00:17:01,521 --> 00:17:02,647
Rozhlédni se kolem.
188
00:17:03,732 --> 00:17:05,400
Tuhle bitvu nemůžete vyhrát.
189
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
Nemusím vyhrát.
190
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
Je jen otázkou času,
kdy dorazí křesťanská armáda.
191
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
A tu neporazíte.
192
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Mehmed motivoval lidi, jak to šlo.
193
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Dokonce se snažil zlákat Giustinianiho,
194
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
aby opustil Konstantinopol
a přidal se k němu,
195
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
nabídl mu peníze.
196
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Opusť obranu,
197
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
tobě i tvým mužům dám půdu a bohatství,
198
00:17:36,139 --> 00:17:37,682
o němž se vám ani nezdálo.
199
00:17:38,558 --> 00:17:40,811
Udělám tě guvernérem Egejských ostrovů
200
00:17:40,894 --> 00:17:42,312
pod ochranou mé armády.
201
00:17:43,063 --> 00:17:45,690
Budeš moci volně obchodovat
202
00:17:46,316 --> 00:17:47,400
bez placení daní.
203
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
Byl bys bohatší než samotný císař.
204
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Proboha, o čem se baví?
205
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Povězte, sultáne...
206
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
co mi brání v tom, abych vám neuťal hlavu
207
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
a celé to tu rovnou neskoncoval?
208
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Vojáku...
209
00:18:15,053 --> 00:18:17,139
chci tvou odpověď do západu slunce.
210
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
Paša Zagan mě zavolal mým jménem.
211
00:18:28,275 --> 00:18:29,985
A ty hned běžíš jak coura?
212
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
Pane Lukáši!
Držel nad hlavou bílou vlajku.
213
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Bylo v našem zájmu vědět, co chce.
214
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
Co to bylo?
215
00:18:41,788 --> 00:18:44,416
Požádal mě,
abych vzal své muže a odešel.
216
00:18:44,875 --> 00:18:47,919
- Na oplátku za co?
- Za naše životy, můj pane.
217
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Když vezmem nohy na ramena, ušetří nás.
218
00:18:57,971 --> 00:18:59,973
S osmanskými loděmi ve Zlatém rohu
219
00:19:00,056 --> 00:19:03,602
a Mehmedovou armádou utábořenou
před pevninskými hradbami,
220
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
Římané byli nuceni bránit
Konstantinopol na dvou frontách.
221
00:19:08,982 --> 00:19:12,068
Město se stále ještě vzpamatovává
z krvavých následků
222
00:19:12,152 --> 00:19:15,113
neúspěšného útoku Římanů
na lodě v přístavu.
223
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
V Konstantinopoli nezdařený útok
vyvolal vztek a vzájemné obviňování,
224
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
bylo ale ještě hůř, zjistili totiž,
225
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
že několik námořníků bylo zajato.
226
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
Mehmed je pak dal
před hradbami napíchnout na kůly.
227
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Obránci reagovali tím,
228
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
že z hradeb pověsili
některé turecké vězně.
229
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Takže mezi oběma stranami
se s pokračujícím obléháním
230
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
roztáčí kolotoč brutality.
231
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Šestým týdnem obléhání
232
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
se obě strany blíží k bodu zlomu.
233
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Je to traumatická chvíle plná chaosu.
234
00:20:13,922 --> 00:20:17,550
Ale dochází i k jednotlivým
projevům soucitu, odvahy...
235
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Vstávej!
236
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...sebeobětování.
237
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Přestaň!
238
00:20:22,555 --> 00:20:25,433
- Je zraněný, nevidíš?
- Dodělám ho mečem.
239
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Ne!
To nemáš slitování?
240
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
Nech mě ho ošetřit.
241
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Váš papež káže odplatit zlo dobrem.
242
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Třeba nám díky takovému
dobrému skutku Bůh pomůže.
243
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Myslel jsem, že nepřijdeš.
244
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Vždycky plním své sliby.
245
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Vezmu tě, kde budeš chtít.
246
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
V přístavu mám svou loď.
247
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Pokud přežijeme.
248
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
Přístav je plný tureckých lodí.
249
00:21:45,472 --> 00:21:47,557
Jak dlouho je ještě můžeš zdržovat?
250
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
Beznaděj ti nesluší, Thermo.
251
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Odvezu tě daleko
od tohohle strašného místa.
252
00:22:11,915 --> 00:22:13,249
Tady budete v bezpečí.
253
00:22:32,769 --> 00:22:34,312
Měla jste mě nechat umřít.
254
00:22:36,648 --> 00:22:38,358
Zemřelo už příliš mnoho lidí.
255
00:22:45,448 --> 00:22:47,867
Musím věřit, že ještě existuje dobro.
256
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultáne.
257
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Zpráva z Konstantinopole.
258
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultáne, děkuji vám
za velkorysou nabídku.
259
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
Plně jsem ji zvážil,
obávám se ale, že musím odmítnout.
260
00:24:05,069 --> 00:24:07,655
Až bude tahle krvavá záležitost za námi,
261
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
bude mi ctí,
když mě navštívíte na Lémnosu.
262
00:24:45,985 --> 00:24:48,404
SMEDEREVO, SRBSKO
263
00:24:48,488 --> 00:24:50,031
Novinky z Konstantinopole?
264
00:24:53,535 --> 00:24:55,578
Mehmed uvázl před hradbami.
265
00:24:57,205 --> 00:24:58,373
Možná vás potěším.
266
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
Čím?
267
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
V euroasijských zemích
268
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
existuje velká tradice
269
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
v praktikování astronomie a astrologie.
270
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
Jedna z hlavních úloh astrologů
je určení příznivého okamžiku.
271
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
Co skrývá nejistá budoucnost,
272
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
jak toto obléhání skončí.
273
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Je to pravda?
274
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Astrologové to potvrdili.
Jsou si jistí.
275
00:25:39,914 --> 00:25:41,833
Musím tu zprávu vyřídit sama.
276
00:25:42,625 --> 00:25:43,626
V Konstantinopoli
277
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
čelí obránci novému problému.
278
00:25:47,338 --> 00:25:48,881
Císaři, potřebujeme zázrak.
279
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Peníze už dávno došly a času nezbývá.
280
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
Někteří vojáci hrozí, že odejdou,
281
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
pokud se jim nezaplatí.
282
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Pijavice!
283
00:26:00,893 --> 00:26:03,062
Chtějí z města vysát
poslední zbytek života.
284
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Moji muži zůstanou, nebo půjdou...
285
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
tam, kde jsem já.
286
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Pane Giustiniani, žádní muži,
mrtví nebo živí, nezůstanou bez výplaty.
287
00:26:17,952 --> 00:26:18,828
Máte mé slovo.
288
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Copak to nic neznamená?
289
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Císaři, dal jsem vám své slovo.
290
00:26:29,047 --> 00:26:31,007
Zůstanu, dokud tu nebude bezpečí.
291
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Ale znáte podmínky smlouvy,
kterou jste s nimi uzavřel.
292
00:26:37,764 --> 00:26:39,932
Císaři, varoval jsem vás, že Italové
293
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
budou bojovat, jen když potečou peníze.
294
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Žádný z nich nemá dost cti,
aby tu zůstal až do konce,
295
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
a přesto se naparují, že jsou křesťané!
296
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Opatrně, pane.
297
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Zahráváte si s nebezpečnou zbraní.
298
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
Stejnou zbraní, která vás dělí
od Osmanů stojících před branou.
299
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Pane Giustiniani, je známo,
že v pokladnici nejsou peníze.
300
00:27:11,839 --> 00:27:13,633
Konstantinopol byla na mizině.
301
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Je tu mince císaře Jana VIII.,
302
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
Který byl předchůdcem Konstantina.
303
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Je to hezká stříbrná mince.
304
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Když se podíváte na minci Konstantina XI.,
305
00:27:30,191 --> 00:27:32,527
uvidíte ten rozdíl.
Toto je stříbro.
306
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
A tohle je velmi obyčejná tenká měď.
307
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
Neměl peníze.
308
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Pane Lukáši, vy jste velmi bohatý muž.
309
00:27:45,665 --> 00:27:48,751
Nemáte něco schované bokem,
abyste císaři půjčil?
310
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
Dal jsem vše, co mám.
311
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Zbývá jen můj život
312
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
a rád se ho vzdám.
313
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Konstantin je v dluzích.
Dlužili peníze.
314
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Je to poměrně velká tragédie.
315
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Ale Konstantin byl skutečný bojovník.
316
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Bůh je ten,
317
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
kdo nám pomůže ve chvílích nouze.
318
00:28:46,434 --> 00:28:48,728
V zoufalé snaze zaplatit žoldákům,
319
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
císař přikáže roztavit
všechny náboženské artefakty
320
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
a udělat z nich mince.
321
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
I když se situace
v Konstantinopoli zhoršuje,
322
00:29:40,863 --> 00:29:43,658
ve Středomoří svitne jiskra naděje.
323
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Podívejte!
324
00:29:52,542 --> 00:29:56,379
Benátčané konečně vypravili armádu
325
00:29:56,462 --> 00:29:57,672
do Konstantinopole.
326
00:29:58,965 --> 00:30:00,842
Musíme dát vědět císaři!
327
00:30:00,925 --> 00:30:04,095
V polovině května se zvěsti
o velké benátské flotile
328
00:30:04,178 --> 00:30:06,681
ve Středomoří stávají realitou.
329
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Lodě se připravují
na plavbu ke Konstantinopoli,
330
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
aby pomohli Římanům.
331
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
Mehmed se nejvíc obával pomoci z Benátek.
332
00:30:40,339 --> 00:30:42,466
Dal jsem vám veškeré možné výhody
333
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
a vy jste mi je nijak neoplatili.
334
00:30:47,597 --> 00:30:48,431
Pašo Halile,
335
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
slíbil jsi mi město.
336
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Kde je?
337
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Kde je?
338
00:30:57,607 --> 00:30:59,692
Červené jablko zavčasu padne.
339
00:30:59,817 --> 00:31:01,903
- Chce to trpělivost.
- Jsi slepý?
340
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
Nevidíš, že nám vypršel čas?
341
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Křesťanská flotila tu prý bude za pár dní.
342
00:31:12,622 --> 00:31:14,081
Jak to napravíte?
343
00:31:17,418 --> 00:31:18,336
Nijak?
344
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
Nejmoudřejší hlavy mé říše
nemají co nabídnout?
345
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Zmizte mi z očí.
Všichni.
346
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
Co je?
347
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Znám vás od malička.
348
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Váš otec mi svěřil vaše vzdělání.
349
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Nech si tu přednášku.
350
00:32:04,715 --> 00:32:06,842
Aspoň jednou řekni, co si myslíš.
351
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Přesně proti tomuhle jsem varoval.
352
00:32:12,098 --> 00:32:14,850
Hradby pořád stojí,
je jedno, jak velká jsou naše děla.
353
00:32:16,143 --> 00:32:18,270
A sám vidíte odhodlání obránců.
354
00:32:18,938 --> 00:32:21,107
Než by se vzdali, raději zemřou.
355
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Máme desetkrát víc mužů.
356
00:32:22,775 --> 00:32:25,569
Nedokáží-li naši muži
zvítězit s touto převahou,
357
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
za jejich selhání můžeš ty.
358
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Nejsi snad jejich velitel?
359
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Konstantinopol jednou padne.
360
00:32:37,206 --> 00:32:40,126
Ale obávám se, že to nejde
za těchto okolností.
361
00:32:56,350 --> 00:32:57,852
Nabídněte nové příměří.
362
00:32:59,854 --> 00:33:01,605
Ujišťuju vás, že to přijmou.
363
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Můžete žádat cokoli.
364
00:33:06,569 --> 00:33:08,154
Bude to naše vítězství.
365
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
Na oplátku jim prozatím ponechte město.
366
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
A vraťte se,
až budou slabší a vy silnější.
367
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
Zákonitě zvítězíte.
368
00:33:26,005 --> 00:33:31,886
Alespoň mi dovolte,
abych pro vás připravil podmínky příměří.
369
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Pokud je schválíte,
můžeme dát vědět císaři.
370
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Když se věci nedaří,
371
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
je tu pokušení tábor spakovat a odejít,
372
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
tak jak se stalo tolikrát v minulosti.
373
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Neexistovala žádná záruka,
že tohle vyhraje.
374
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
Zpráva o italské flotile ve Středomoří
375
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
dodala císaři v Konstantinopoli
novou dávku naděje.
376
00:34:18,557 --> 00:34:20,226
- Kolik?
- Nejvýš šest dní.
377
00:34:20,309 --> 00:34:22,103
Ubráníme se do té doby Turkům?
378
00:34:23,145 --> 00:34:24,105
Samozřejmě!
379
00:34:26,440 --> 00:34:28,150
Pane Lukáši, pane Sfrantzési,
380
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
zařiďte, aby pan Giustiniani
měl vše nutné pro obranu zdí.
381
00:34:33,864 --> 00:34:37,243
Musíme ty parchanty držet v šachu,
dokud nedorazí flotila.
382
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
50 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE
383
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultáne.
384
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20. KVĚTEN 1453
385
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Zpráva.
386
00:35:04,395 --> 00:35:05,312
Je to naléhavé.
387
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
Přiveď mi mého koně!
388
00:35:47,021 --> 00:35:48,022
Jak se jmenujete?
389
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
390
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
391
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Já jsem Ana.
392
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Tak jsem říkával své matce.
393
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
Potkám se s ní v nebi?
394
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Ano.
395
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
Určitě.
396
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Naši Bohové se...
397
00:36:20,179 --> 00:36:21,430
zas tak neliší.
398
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Matko Maro.
- Můj synu.
399
00:36:35,486 --> 00:36:37,821
Vyjel jsem hned, jak jsem dostal vzkaz.
400
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
Proč jsi tady?
Je to nebezpečné.
401
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
Mám důležité zprávy.
402
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
Nesmíš opustit bojiště.
403
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
Mí dvorní astrologové sledovali nebe.
404
00:36:49,124 --> 00:36:50,793
Hvězdy ti přejí, Mehmede.
405
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Máme tedy tradici dvorních astrologů,
406
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
kteří vykládají význam komet
či jiných druhů nebeských
407
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
nebo meteorologických úkazů
408
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
jako znamení, že Osmani zvítězí
proti svým nepřátelům.
409
00:37:09,979 --> 00:37:11,939
Je čas zaútočit.
410
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
Pamatuješ, co jsem ti kdysi řekla?
411
00:37:20,030 --> 00:37:23,367
Až nezbude ani špetka naděje,
objeví se krvavý měsíc?
412
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
Viděl jsi dneska Měsíc?
413
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Zatmění se obvykle považují
za špatná znamení,
414
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
ale osmanští astrologové
interpretují zatmění
415
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
jako špatné znamení
pro své nepřátele, nikoli pro Osmany.
416
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
Nesmíš o sobě pochybovat.
417
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
A teď běž.
418
00:37:52,187 --> 00:37:56,358
Brzy tě uvidím,
na tvém trůnu v Konstantinopoli.
419
00:38:05,284 --> 00:38:08,078
Mehmed si uvědomil,
že je to teď, nebo nikdy.
420
00:38:08,412 --> 00:38:09,455
Znamení mu přála.
421
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Jakmile se vrátí sultán,
podmínky musí být připraveny.
422
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Ano, pašo.
423
00:38:38,984 --> 00:38:41,987
Dnes už na horoskopy všichni nevěří.
424
00:38:42,071 --> 00:38:43,697
Je to spíš záliba.
425
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Zatímco v 15. století
byly součástí života.
426
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Bohové a duchové svatých
byli všude kolem nás,
427
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
a někdy se nám i zjevili.
428
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
To, co Konstantinopol značně sklíčilo,
429
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
bylo zatmění Měsíce.
430
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Proboha.
431
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
Uviděli takzvaný „krvavý Měsíc“.
432
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Podle proroctví k pádu Konstantinopole
dojde po zatmění Měsíce.
433
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
Co to znamená?
434
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultáne, sepsali jsme podmínky.
435
00:39:36,375 --> 00:39:39,795
Halil stále naléhal,
„Zkusme se s nimi dohodnout
436
00:39:39,878 --> 00:39:41,964
a vymáčknout z nich spoustu peněz.“
437
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
Vojáci přestávali poslouchat.
Mehmed to nemohl dál prodlužovat.
438
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Nemáš oči, pašo?
439
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Přišel náš čas.
440
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Bratři!
441
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Vzhůru, připravte se.
442
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Proroci promluvili.
443
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Náš čas se přiblížil.
444
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
Nemějte pochyb.
Nepochybujte o naší síle.
445
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Bůh bude s každým z nás
446
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
a města se zmocníme!
447
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Z kronik obránců víme,
že Turci měli neskutečnou radost.
448
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
Mysleli, že to značí konec města.
449
00:40:40,814 --> 00:40:42,065
Dopijte, pánové.
450
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Brzy budeme bojovat o život.
451
00:41:00,334 --> 00:41:02,294
Mehmed připravuje armádu k bitvě.
452
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
O jeho osudu se rozhodne
u zdí Konstantinopole.
453
00:41:07,841 --> 00:41:08,967
Sultáne, žádám vás.
454
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Nesnažte se to dál prodlužovat.
455
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Když prohrajeme...
- Když prohrajem!
456
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Co když dorazí benátské galéry
se 100 000 muži!
457
00:41:20,479 --> 00:41:24,274
Co když Caesar vstane z mrtvých
a povede Konstantinovo vojsko.
458
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Není čas na „co když“.
Město musíme obsadit.
459
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Vyjde to pěkně draho.
460
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Pašo Halile, neustále
naléháš, abych to vzdal,
461
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
skoro jsi mě přesvědčil.
462
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Ale můj osud je předurčen,
463
00:41:44,461 --> 00:41:45,504
stejně jako tvůj.
464
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultáne!
465
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
Hned po zatmění Měsíce,
466
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
jen pár hodin
před zahájením posledního útoku,
467
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
se Mehmedovi naskytne hrůzný pohled.
468
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Zdálo se, že ze střechy
chrámu Boží moudrosti vychází zář.
469
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Co to jsou za čáry?
470
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Ve městě to způsobilo
neuvěřitelně hysterickou atmosféru,
471
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
mysleli, že jsou možná svědky konce světa.
472
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
Město měla chránit sama Panna Marie.
473
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Traduje se,
že poslední den Konstantinopole
474
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
ji viděli, jak město opouští.
475
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Bůh opustil nevěřící!
476
00:44:13,819 --> 00:44:15,487
Překlad titulků: Anna Redjem