1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANOPOLIS 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 9 LET PŘED OBLÉHÁNÍM 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,436 - Kde je princ? - Ve svých komnatách, sultánko. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmede. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Moc mě to mrzí. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 To není třeba. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 Tvá matka bude vždy tvou součástí. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,715 Sotva jsem ji znal. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 Ani si nepamatuju její tvář. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,199 Život v minulosti ničemu neprospěje. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 Něco ti ukážu. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Pojď. 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 Starověké národy věřily, že krvavý Měsíc je znamením velké změny. 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 Zapamatuj si ho, Mehmede. 15 00:01:49,485 --> 00:01:52,488 Jednoho dne se vrátí, až to budeš nejvíc potřebovat. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Až se bude zdát, že je vše ztraceno. 17 00:02:10,047 --> 00:02:12,925 Na konci dubna se Římané pokusili o zoufalý tah, 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,429 přepadnout osmanskou flotilu ukotvenou v Zlatém rohu. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 Tam na ně čekala sprcha dělových koulí 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 a z útočníků se stali napadení. 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 Guvernére, věříš v proroctví? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 Já věřím v slovo Boží. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 Před mnoha lety měl můj předek Osman sen. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Ze země vyrostl obrovský strom. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 Z jeho kořenů povstala čtyři pohoří 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 a vytryskly čtyři řeky. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 A kolem těch řek vznikla krásná zářící města. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 Listí velkého stromu se proměnilo v blyštivé meče. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 Najednou zavál silný vítr a všechny meče se obrátily k jednomu městu... 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,538 ke Konstantinopoli. 31 00:03:26,832 --> 00:03:29,710 Naše meče teď míří na Konstantinopol. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,674 Císař brzy pozná, jak hluboko se umí zaseknout. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 Každé impérium más svůj začátek, 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 a osmanský sultán Mehmed II. 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,831 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 40 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 Bez úspěchu. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 a na dalších 300 let změní běh dějin. 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 Aby jedno impérium vzniklo, 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 jiné musí padnout. 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 ZLATÝ ROH 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 24. DEN OBLÉHÁNÍ 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Janované v Galatě varovali Turky o chystaném útoku, 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 který se tak obrátil proti Byzantincům, nejenže šlo o naprosté fiasko, 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 ale o život přišlo 200 mužů, které si nemohli dovolit ztratit. 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Je to okamžik, kdy si obě strany uvědomí, 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 že se nikdo nebude prosit, ani nebude mít žádné slitování. 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 Kapitulace už nepřichází v úvahu. Musí zůstat až do konce. 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 Buď umřou, nebo zvítězí, nic jiného nezbývá. 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 Zpráva o neúspěšném přepadení a hrozném osudu obránců 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 Konstantinopolí otřásla. 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Ten prolhaný šmejd Lomellini nás zradil. 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Za to zaplatí. 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 Říkal jsem vám, že se katolickým žoldákům nedá věřit. 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 Ty máš co mluvit. 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 Proč nám nepovíš, 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 proč ses v noci potuloval za hradbami? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - Važ svá slova, Janovane! - Pánové! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Pozor by sis měl dávat ty, ty zmije. 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Nechte toho! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Hádáte se jak děti, zatímco naše říše bojuje o život. 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Pokud s tím míníte pokračovat, 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,155 tak se můžeme Turkům rovnou vzdát. 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 Sultán nás téměř pokaždé přemohl 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 a nezbývá nám moc času. 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 Jim taky ne. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Každý den strávený tam venku v táboře, je ranou do sultánových zad. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Pomoc se dostaví. 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Denně docházejí zvěsti o flotile... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Zvěsti šířené našimi vlastními špehy. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Jsou podložené. 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Benátky slíbily pomoc. - Kde je? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Dorazí a zdi vydrží, 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 jako vždycky. 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 Zburcujte hlídky . 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Vyšlete pátrače hledat flotilu. 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Konstantin si uvědomuje tíhu břemena dějin. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Sice vládne nad reliktem impéria, 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 ale je jediný, kdo může oprávněně tvrdit, 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 že je římský císař... 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Nechte mě být. 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ...s politickou linií sahající až k Augustovi. 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,686 Měl smysl pro povinnost, 88 00:07:57,770 --> 00:08:00,356 v tomto směru patřil ke staré škole. 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 Konstantinopole tu stála tak dlouho, 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 že byla opředena proroctvími. 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 Podle jednoho z nich město založí 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 císař jménem Konstantin, 93 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 jehož matka se jmenuje Helena, 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 a bude ztraceno za vlády císaře téhož jména, jehož matkou je také Helena. 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Konstantin XI. tomu bohužel v tomto ohledu odpovídal. 96 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Nebudu Konstantin, který ztratil město Boží. 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 O osudu 1 100 let starého impéria 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 a jeho vládce 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 rozhodnou následující týdny. 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 S bitvou uvízlou na mrtvém bodě, 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 žádná strana nehodlá ustoupit, 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 staré účty jsou vyrovnány. 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 ZRÁDCE 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 KVĚTEN 1453 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 Začíná druhý měsíc obléhání. 106 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 Osmanský tábor sužuje pocit beznaděje. 107 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 Boj dosáhne nové míry brutality. 108 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 V následujících týdnech se Mehmedovo vojsko pokusí na město opakovaně zaútočit, 109 00:10:04,647 --> 00:10:05,856 ale je odraženo 110 00:10:05,939 --> 00:10:08,942 vážně poškozenými, přesto však stále stojícími zdmi 111 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 a obranou pod vedením Giustinianiho. 112 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Není zaručeno, že obléhání bude úspěšné. 113 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Osmani to několikrát téměř zabalí a odejdou. 114 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Vezměte si logistiku spojenou s organizací armády v 15. století, 115 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 tu spoustu jídla, které musíte vzít z venkova pro armádu, 116 00:10:35,886 --> 00:10:39,807 to množství státního majetku, které je třeba dát do zbraní a platů, 117 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 nemluvě o možných ztrátách na životech. 118 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Populace v 15. století jsou mnohem menší než ty dnešní. 119 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Každá smrt se znásobí. 120 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 O člověka míň, který by obdělával půdu. 121 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 Který by platil daně. 122 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 Tak bude a jednu rodinu míň. 123 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 Je to tedy obrovský risk. 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Obráncům ve městě 125 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 v tu chvíli začíná docházet dech, hradby se rozpadávají, 126 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 dochází jim jídlo... 127 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 S každým dnem narůstá pocit zoufalství. 128 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 V době osmanského obléhání se na městských hradbách vystavují 129 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 nejposvátnější relikvie Konstantinopole. 130 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Aby povzbudili vojáky, chodí s těmito význačnými obrazy 131 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 všemohoucího Krista a Panny Marie kolem hradeb. 132 00:11:40,909 --> 00:11:43,579 Panna Maria mnohokrát předtím město uchránila, 133 00:11:43,662 --> 00:11:46,749 hlavně před muslimskými vojsky. 134 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Takže to bylo určitě děsivé, 135 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 ale obě strany si myslí, že Bůh je tak či onak 136 00:11:52,379 --> 00:11:53,505 na jejich straně. 137 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 Obléhání vstoupí do nové fáze, útoky se stávají krvavější, 138 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 postupy jsou intenzivnější, dochází k urputnějším bojům. 139 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Středověké válčení má hodně fyzickou povahu. 140 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 Samo sebou máme zbraně, luky a šípy, 141 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 které umožňují zabíjet lidi z dálky. 142 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Ale často bojuje muž proti muži 143 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 s mečem, sekerou a kopím. 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 Je to velmi surové. 145 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 K roztříštění lebky sekerou, 146 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 k probodnutí hrudi je nutná značná síla. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Díváte se někomu do očí 148 00:13:08,539 --> 00:13:11,416 a vidíte újmu, kterou mu způsobila vaše zbraň, 149 00:13:11,500 --> 00:13:14,044 víte, že v okamžiku může to samé potkat vás. 150 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Musí to být hrůzostrašné. 151 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 ŠESTÝ TÝDEN OBLÉHÁNÍ 152 00:13:30,435 --> 00:13:32,104 Ten Ital na hradbách, 153 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 Giustiniani... 154 00:13:38,485 --> 00:13:41,029 je třeba se o něj postarat, pašo. Štve mě. 155 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Milerád bych se s ním vypořádal osobně. 156 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Oceňuji tvé nasazení, pašo Zagane, 157 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ale to nebude nutné. 158 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 Co zamýšlíte? 159 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 Pane! 160 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani! 161 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 Copak paša Zagan zešílel? 162 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 Co to dělá? 163 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani! 164 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 Přináším vzkaz od samotného sultána! 165 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultáne. 166 00:15:53,996 --> 00:15:58,166 Takže ty jsi ta janovská noční můra, která se plíží hradbami. 167 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 Už mi říkali hůř. 168 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Pirát? 169 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 Ty a tvoje banda psanců mě stála hodně mužů, 170 00:16:08,427 --> 00:16:09,594 ale získali jste respekt. 171 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 Lichotíte mi. 172 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Řeknu svůj důvod, žoldáku. 173 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Pokud hledáš lichotky, tak se vrať k svým ufňukaným chlebodárcům. 174 00:16:20,105 --> 00:16:23,567 Na to jsou příliš zaneprázdněni popravou osmanských vězňů. 175 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Tohle není tvůj boj. 176 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Jsi námezdný voják, jsem připraven ti bohatě zaplatit. 177 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 Na to je trošku pozdě, sultáne. 178 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 Říká se, 179 00:16:35,620 --> 00:16:37,706 že ti císař nabídl Lémnos, 180 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 když zvítězíte. 181 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 Císař slíbil stejný ostrov třem dalším, 182 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 co s tebou bojují. 183 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 Víš o tom? 184 00:16:50,302 --> 00:16:51,887 Císaři, to je nepřípustné. 185 00:16:52,888 --> 00:16:54,765 Jak víme, že nás nezradí? 186 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Oba je zastřelme a bude to! 187 00:17:01,521 --> 00:17:02,647 Rozhlédni se kolem. 188 00:17:03,732 --> 00:17:05,400 Tuhle bitvu nemůžete vyhrát. 189 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 Nemusím vyhrát. 190 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 Je jen otázkou času, kdy dorazí křesťanská armáda. 191 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 A tu neporazíte. 192 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Mehmed motivoval lidi, jak to šlo. 193 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Dokonce se snažil zlákat Giustinianiho, 194 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 aby opustil Konstantinopol a přidal se k němu, 195 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 nabídl mu peníze. 196 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Opusť obranu, 197 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 tobě i tvým mužům dám půdu a bohatství, 198 00:17:36,139 --> 00:17:37,682 o němž se vám ani nezdálo. 199 00:17:38,558 --> 00:17:40,811 Udělám tě guvernérem Egejských ostrovů 200 00:17:40,894 --> 00:17:42,312 pod ochranou mé armády. 201 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 Budeš moci volně obchodovat 202 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 bez placení daní. 203 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 Byl bys bohatší než samotný císař. 204 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Proboha, o čem se baví? 205 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Povězte, sultáne... 206 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 co mi brání v tom, abych vám neuťal hlavu 207 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 a celé to tu rovnou neskoncoval? 208 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Vojáku... 209 00:18:15,053 --> 00:18:17,139 chci tvou odpověď do západu slunce. 210 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 Paša Zagan mě zavolal mým jménem. 211 00:18:28,275 --> 00:18:29,985 A ty hned běžíš jak coura? 212 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Pane Lukáši! Držel nad hlavou bílou vlajku. 213 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 Bylo v našem zájmu vědět, co chce. 214 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 Co to bylo? 215 00:18:41,788 --> 00:18:44,416 Požádal mě, abych vzal své muže a odešel. 216 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 - Na oplátku za co? - Za naše životy, můj pane. 217 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Když vezmem nohy na ramena, ušetří nás. 218 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 S osmanskými loděmi ve Zlatém rohu 219 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 a Mehmedovou armádou utábořenou před pevninskými hradbami, 220 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 Římané byli nuceni bránit Konstantinopol na dvou frontách. 221 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 Město se stále ještě vzpamatovává z krvavých následků 222 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 neúspěšného útoku Římanů na lodě v přístavu. 223 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 V Konstantinopoli nezdařený útok vyvolal vztek a vzájemné obviňování, 224 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 bylo ale ještě hůř, zjistili totiž, 225 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 že několik námořníků bylo zajato. 226 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 Mehmed je pak dal před hradbami napíchnout na kůly. 227 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Obránci reagovali tím, 228 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 že z hradeb pověsili některé turecké vězně. 229 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Takže mezi oběma stranami se s pokračujícím obléháním 230 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 roztáčí kolotoč brutality. 231 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Šestým týdnem obléhání 232 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 se obě strany blíží k bodu zlomu. 233 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Je to traumatická chvíle plná chaosu. 234 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 Ale dochází i k jednotlivým projevům soucitu, odvahy... 235 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Vstávej! 236 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...sebeobětování. 237 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Přestaň! 238 00:20:22,555 --> 00:20:25,433 - Je zraněný, nevidíš? - Dodělám ho mečem. 239 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Ne! To nemáš slitování? 240 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Nech mě ho ošetřit. 241 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Váš papež káže odplatit zlo dobrem. 242 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Třeba nám díky takovému dobrému skutku Bůh pomůže. 243 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Myslel jsem, že nepřijdeš. 244 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Vždycky plním své sliby. 245 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Vezmu tě, kde budeš chtít. 246 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 V přístavu mám svou loď. 247 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Pokud přežijeme. 248 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 Přístav je plný tureckých lodí. 249 00:21:45,472 --> 00:21:47,557 Jak dlouho je ještě můžeš zdržovat? 250 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 Beznaděj ti nesluší, Thermo. 251 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Odvezu tě daleko od tohohle strašného místa. 252 00:22:11,915 --> 00:22:13,249 Tady budete v bezpečí. 253 00:22:32,769 --> 00:22:34,312 Měla jste mě nechat umřít. 254 00:22:36,648 --> 00:22:38,358 Zemřelo už příliš mnoho lidí. 255 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 Musím věřit, že ještě existuje dobro. 256 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultáne. 257 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Zpráva z Konstantinopole. 258 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Sultáne, děkuji vám za velkorysou nabídku. 259 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 Plně jsem ji zvážil, obávám se ale, že musím odmítnout. 260 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 Až bude tahle krvavá záležitost za námi, 261 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 bude mi ctí, když mě navštívíte na Lémnosu. 262 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SMEDEREVO, SRBSKO 263 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 Novinky z Konstantinopole? 264 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 Mehmed uvázl před hradbami. 265 00:24:57,205 --> 00:24:58,373 Možná vás potěším. 266 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 Čím? 267 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 V euroasijských zemích 268 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 existuje velká tradice 269 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 v praktikování astronomie a astrologie. 270 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Jedna z hlavních úloh astrologů je určení příznivého okamžiku. 271 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 Co skrývá nejistá budoucnost, 272 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 jak toto obléhání skončí. 273 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Je to pravda? 274 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Astrologové to potvrdili. Jsou si jistí. 275 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 Musím tu zprávu vyřídit sama. 276 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 V Konstantinopoli 277 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 čelí obránci novému problému. 278 00:25:47,338 --> 00:25:48,881 Císaři, potřebujeme zázrak. 279 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Peníze už dávno došly a času nezbývá. 280 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 Někteří vojáci hrozí, že odejdou, 281 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 pokud se jim nezaplatí. 282 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 Pijavice! 283 00:26:00,893 --> 00:26:03,062 Chtějí z města vysát poslední zbytek života. 284 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Moji muži zůstanou, nebo půjdou... 285 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 tam, kde jsem já. 286 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Pane Giustiniani, žádní muži, mrtví nebo živí, nezůstanou bez výplaty. 287 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 Máte mé slovo. 288 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Copak to nic neznamená? 289 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Císaři, dal jsem vám své slovo. 290 00:26:29,047 --> 00:26:31,007 Zůstanu, dokud tu nebude bezpečí. 291 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Ale znáte podmínky smlouvy, kterou jste s nimi uzavřel. 292 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 Císaři, varoval jsem vás, že Italové 293 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 budou bojovat, jen když potečou peníze. 294 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Žádný z nich nemá dost cti, aby tu zůstal až do konce, 295 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 a přesto se naparují, že jsou křesťané! 296 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Opatrně, pane. 297 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Zahráváte si s nebezpečnou zbraní. 298 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 Stejnou zbraní, která vás dělí od Osmanů stojících před branou. 299 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Pane Giustiniani, je známo, že v pokladnici nejsou peníze. 300 00:27:11,839 --> 00:27:13,633 Konstantinopol byla na mizině. 301 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Je tu mince císaře Jana VIII., 302 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 Který byl předchůdcem Konstantina. 303 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Je to hezká stříbrná mince. 304 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Když se podíváte na minci Konstantina XI., 305 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 uvidíte ten rozdíl. Toto je stříbro. 306 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 A tohle je velmi obyčejná tenká měď. 307 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 Neměl peníze. 308 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Pane Lukáši, vy jste velmi bohatý muž. 309 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 Nemáte něco schované bokem, abyste císaři půjčil? 310 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 Dal jsem vše, co mám. 311 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Zbývá jen můj život 312 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 a rád se ho vzdám. 313 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Konstantin je v dluzích. Dlužili peníze. 314 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Je to poměrně velká tragédie. 315 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Ale Konstantin byl skutečný bojovník. 316 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Bůh je ten, 317 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 kdo nám pomůže ve chvílích nouze. 318 00:28:46,434 --> 00:28:48,728 V zoufalé snaze zaplatit žoldákům, 319 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 císař přikáže roztavit všechny náboženské artefakty 320 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 a udělat z nich mince. 321 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 I když se situace v Konstantinopoli zhoršuje, 322 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 ve Středomoří svitne jiskra naděje. 323 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Podívejte! 324 00:29:52,542 --> 00:29:56,379 Benátčané konečně vypravili armádu 325 00:29:56,462 --> 00:29:57,672 do Konstantinopole. 326 00:29:58,965 --> 00:30:00,842 Musíme dát vědět císaři! 327 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 V polovině května se zvěsti o velké benátské flotile 328 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 ve Středomoří stávají realitou. 329 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Lodě se připravují na plavbu ke Konstantinopoli, 330 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 aby pomohli Římanům. 331 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 Mehmed se nejvíc obával pomoci z Benátek. 332 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 Dal jsem vám veškeré možné výhody 333 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 a vy jste mi je nijak neoplatili. 334 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 Pašo Halile, 335 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 slíbil jsi mi město. 336 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 Kde je? 337 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Kde je? 338 00:30:57,607 --> 00:30:59,692 Červené jablko zavčasu padne. 339 00:30:59,817 --> 00:31:01,903 - Chce to trpělivost. - Jsi slepý? 340 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 Nevidíš, že nám vypršel čas? 341 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Křesťanská flotila tu prý bude za pár dní. 342 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 Jak to napravíte? 343 00:31:17,418 --> 00:31:18,336 Nijak? 344 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 Nejmoudřejší hlavy mé říše nemají co nabídnout? 345 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Zmizte mi z očí. Všichni. 346 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Co je? 347 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Znám vás od malička. 348 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Váš otec mi svěřil vaše vzdělání. 349 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 Nech si tu přednášku. 350 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 Aspoň jednou řekni, co si myslíš. 351 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Přesně proti tomuhle jsem varoval. 352 00:32:12,098 --> 00:32:14,850 Hradby pořád stojí, je jedno, jak velká jsou naše děla. 353 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 A sám vidíte odhodlání obránců. 354 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Než by se vzdali, raději zemřou. 355 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Máme desetkrát víc mužů. 356 00:32:22,775 --> 00:32:25,569 Nedokáží-li naši muži zvítězit s touto převahou, 357 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 za jejich selhání můžeš ty. 358 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Nejsi snad jejich velitel? 359 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Konstantinopol jednou padne. 360 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Ale obávám se, že to nejde za těchto okolností. 361 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Nabídněte nové příměří. 362 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 Ujišťuju vás, že to přijmou. 363 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 Můžete žádat cokoli. 364 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 Bude to naše vítězství. 365 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 Na oplátku jim prozatím ponechte město. 366 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 A vraťte se, až budou slabší a vy silnější. 367 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 Zákonitě zvítězíte. 368 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 Alespoň mi dovolte, abych pro vás připravil podmínky příměří. 369 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Pokud je schválíte, můžeme dát vědět císaři. 370 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Když se věci nedaří, 371 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 je tu pokušení tábor spakovat a odejít, 372 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 tak jak se stalo tolikrát v minulosti. 373 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Neexistovala žádná záruka, že tohle vyhraje. 374 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 Zpráva o italské flotile ve Středomoří 375 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 dodala císaři v Konstantinopoli novou dávku naděje. 376 00:34:18,557 --> 00:34:20,226 - Kolik? - Nejvýš šest dní. 377 00:34:20,309 --> 00:34:22,103 Ubráníme se do té doby Turkům? 378 00:34:23,145 --> 00:34:24,105 Samozřejmě! 379 00:34:26,440 --> 00:34:28,150 Pane Lukáši, pane Sfrantzési, 380 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 zařiďte, aby pan Giustiniani měl vše nutné pro obranu zdí. 381 00:34:33,864 --> 00:34:37,243 Musíme ty parchanty držet v šachu, dokud nedorazí flotila. 382 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 50 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE 383 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultáne. 384 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20. KVĚTEN 1453 385 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Zpráva. 386 00:35:04,395 --> 00:35:05,312 Je to naléhavé. 387 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 Přiveď mi mého koně! 388 00:35:47,021 --> 00:35:48,022 Jak se jmenujete? 389 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 390 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 391 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Já jsem Ana. 392 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 Tak jsem říkával své matce. 393 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 Potkám se s ní v nebi? 394 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Ano. 395 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 Určitě. 396 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Naši Bohové se... 397 00:36:20,179 --> 00:36:21,430 zas tak neliší. 398 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Matko Maro. - Můj synu. 399 00:36:35,486 --> 00:36:37,821 Vyjel jsem hned, jak jsem dostal vzkaz. 400 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 Proč jsi tady? Je to nebezpečné. 401 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 Mám důležité zprávy. 402 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Nesmíš opustit bojiště. 403 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Mí dvorní astrologové sledovali nebe. 404 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 Hvězdy ti přejí, Mehmede. 405 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Máme tedy tradici dvorních astrologů, 406 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 kteří vykládají význam komet či jiných druhů nebeských 407 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 nebo meteorologických úkazů 408 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 jako znamení, že Osmani zvítězí proti svým nepřátelům. 409 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 Je čas zaútočit. 410 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Pamatuješ, co jsem ti kdysi řekla? 411 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 Až nezbude ani špetka naděje, objeví se krvavý měsíc? 412 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 Viděl jsi dneska Měsíc? 413 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 Zatmění se obvykle považují za špatná znamení, 414 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 ale osmanští astrologové interpretují zatmění 415 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 jako špatné znamení pro své nepřátele, nikoli pro Osmany. 416 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Nesmíš o sobě pochybovat. 417 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 A teď běž. 418 00:37:52,187 --> 00:37:56,358 Brzy tě uvidím, na tvém trůnu v Konstantinopoli. 419 00:38:05,284 --> 00:38:08,078 Mehmed si uvědomil, že je to teď, nebo nikdy. 420 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 Znamení mu přála. 421 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Jakmile se vrátí sultán, podmínky musí být připraveny. 422 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Ano, pašo. 423 00:38:38,984 --> 00:38:41,987 Dnes už na horoskopy všichni nevěří. 424 00:38:42,071 --> 00:38:43,697 Je to spíš záliba. 425 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Zatímco v 15. století byly součástí života. 426 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 Bohové a duchové svatých byli všude kolem nás, 427 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 a někdy se nám i zjevili. 428 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 To, co Konstantinopol značně sklíčilo, 429 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 bylo zatmění Měsíce. 430 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Proboha. 431 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 Uviděli takzvaný „krvavý Měsíc“. 432 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Podle proroctví k pádu Konstantinopole dojde po zatmění Měsíce. 433 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 Co to znamená? 434 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultáne, sepsali jsme podmínky. 435 00:39:36,375 --> 00:39:39,795 Halil stále naléhal, „Zkusme se s nimi dohodnout 436 00:39:39,878 --> 00:39:41,964 a vymáčknout z nich spoustu peněz.“ 437 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 Vojáci přestávali poslouchat. Mehmed to nemohl dál prodlužovat. 438 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Nemáš oči, pašo? 439 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Přišel náš čas. 440 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Bratři! 441 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Vzhůru, připravte se. 442 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Proroci promluvili. 443 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Náš čas se přiblížil. 444 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Nemějte pochyb. Nepochybujte o naší síle. 445 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Bůh bude s každým z nás 446 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 a města se zmocníme! 447 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Z kronik obránců víme, že Turci měli neskutečnou radost. 448 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Mysleli, že to značí konec města. 449 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 Dopijte, pánové. 450 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Brzy budeme bojovat o život. 451 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 Mehmed připravuje armádu k bitvě. 452 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 O jeho osudu se rozhodne u zdí Konstantinopole. 453 00:41:07,841 --> 00:41:08,967 Sultáne, žádám vás. 454 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Nesnažte se to dál prodlužovat. 455 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Když prohrajeme... - Když prohrajem! 456 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Co když dorazí benátské galéry se 100 000 muži! 457 00:41:20,479 --> 00:41:24,274 Co když Caesar vstane z mrtvých a povede Konstantinovo vojsko. 458 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Není čas na „co když“. Město musíme obsadit. 459 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Vyjde to pěkně draho. 460 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Pašo Halile, neustále naléháš, abych to vzdal, 461 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 skoro jsi mě přesvědčil. 462 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Ale můj osud je předurčen, 463 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 stejně jako tvůj. 464 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultáne! 465 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 Hned po zatmění Měsíce, 466 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 jen pár hodin před zahájením posledního útoku, 467 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 se Mehmedovi naskytne hrůzný pohled. 468 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Zdálo se, že ze střechy chrámu Boží moudrosti vychází zář. 469 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Co to jsou za čáry? 470 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Ve městě to způsobilo neuvěřitelně hysterickou atmosféru, 471 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 mysleli, že jsou možná svědky konce světa. 472 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 Město měla chránit sama Panna Marie. 473 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Traduje se, že poslední den Konstantinopole 474 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ji viděli, jak město opouští. 475 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Bůh opustil nevěřící! 476 00:44:13,819 --> 00:44:15,487 Překlad titulků: Anna Redjem