1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANOPEL 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 9 ÅR FØR BELEJRINGEN 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,936 -Hvor er prinsen? -I sine gemakker, sultana Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:29,072 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,871 Jeg er ked af det. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,750 Det behøves ikke. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,295 Din mor vil altid være en del af dig. 8 00:00:46,589 --> 00:00:48,341 Jeg kendte hende knap nok. 9 00:00:53,846 --> 00:00:56,057 Jeg kan ikke huske hendes ansigt. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,616 Det nytter ikke at leve i fortiden. 11 00:01:22,416 --> 00:01:24,252 Lad mig vise dig noget. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,212 Kom. 13 00:01:39,976 --> 00:01:44,272 I gamle tider mente man, at blodmånen varslede forandringer. 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 Husk på blodmånen, Mehmed. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,488 En dag vil den komme, når du har mest brug for det. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,408 Når alt synes fortabt. 17 00:02:10,047 --> 00:02:13,342 I slutningen af april forsøger romerne et desperat træk 18 00:02:13,426 --> 00:02:16,971 med et baghold mod den osmanniske flåde i det Gyldne Horn. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,602 De mødes af en mur af kanonild, 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,899 som gør angriberne til de angrebne. 21 00:02:30,902 --> 00:02:33,154 Guvernør, tror du på profetier? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,907 Jeg tror på Guds ord. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 For mange år siden havde min forfader, Osman, en drøm. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,880 Et stort træ hævede sig op af jorden. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 Fra dets rødder udsprang fire bjergkæder, 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 og fire floder. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 Og langs disse floder opstod skinnende byer. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 Det store træs blade forvandledes til skinnende sværd. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,868 Pludselig rejste en mægtig vind sig, og sværdene rettede sig alle mod en by... 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,872 Konstantinopel. 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 Vore sværd er rettet mod Konstantinopel. 32 00:03:31,963 --> 00:03:35,007 Kejseren vil snart føle, hvor dybt de skærer. 33 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 Ethvert imperie har en begyndelse, 34 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 35 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 36 00:03:57,446 --> 00:04:02,910 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 37 00:04:03,619 --> 00:04:08,249 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 38 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren 39 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 40 00:04:17,008 --> 00:04:21,595 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 41 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 DET GYLDNE HORN 42 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 BELEJRINGENS 24. DAG 43 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Genoveserne i Galata advarer tyrkerne om angrebet, 44 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 og det ender i en katastrofe for byzantinerne. Det slår ikke bare fejl, 45 00:05:06,223 --> 00:05:10,561 det koster dem også 200 mand, som de ikke kan undvære. 46 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 I dette øjeblik indser begge sider, 47 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 at det bliver en helt nådesløs kamp. 48 00:05:24,158 --> 00:05:28,245 Overgivelse er ikke længere mulig. Du er med til den bitre ende. 49 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 Du vil enten dø eller sejre. Der er ikke andre muligheder. 50 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 Nyheden om det fejlslagne baghold og forsvarernes skæbne 51 00:05:41,926 --> 00:05:44,637 sender chokbølger gennem Konstantinopel. 52 00:06:06,992 --> 00:06:11,664 Den løgnagtige usling, Lomellini, har forrådt os. 53 00:06:13,707 --> 00:06:15,126 Det vil han betale for. 54 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 Jeg sagde jo, vi ikke kan stole på katolikkerne. 55 00:06:18,838 --> 00:06:24,635 Vover du at tale om tillid? Så fortæl os om dine natlige ture udenfor murene. 56 00:06:24,718 --> 00:06:27,805 -Træd varsomt, genoveser! -Mine herrer! 57 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Du bør selv træde varsomt, din hugorm. 58 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Stop det! 59 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 I skændes som børn, mens vores imperie slås for sit liv. 60 00:06:38,941 --> 00:06:41,152 Hvis I bliver ved med det nonsens, 61 00:06:42,111 --> 00:06:44,530 kan vi lige så godt overgive os. 62 00:06:50,619 --> 00:06:54,999 Sultanen udmanøvrerer os konstant, og vi er ved at løbe tør for tid. 63 00:06:55,082 --> 00:07:01,046 Det er de også. Hver dag i den lejr er endnu en sten på sultanens ryg. 64 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Hjælpen vil komme. 65 00:07:03,799 --> 00:07:08,429 -Der er rygter om en flåde... -Vores egne spioner spreder de rygter. 66 00:07:08,512 --> 00:07:09,930 De bygger på sandheden. 67 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 -Venedig vil hjælpe. -Hvor er de så? 68 00:07:12,641 --> 00:07:17,313 De vil komme, og murene vil holde, som de altid har gjort. 69 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 Hold nøje udkig. 70 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Sæt en eftersøgning i gang. 71 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Konstantin er bevidst om historiens byrde, så at sige. 72 00:07:34,038 --> 00:07:38,167 Han hersker over resterne af et imperie, 73 00:07:38,375 --> 00:07:43,297 men han er den eneste med et reelt krav på titlen som romersk kejser... 74 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Lad mig være i fred. 75 00:07:45,966 --> 00:07:49,887 med en politisk arvefølge, der rækker tilbage til Augustus. 76 00:07:56,060 --> 00:08:00,940 Han var meget bevidst om sine pligter og var af den gamle skole omkring dem. 77 00:08:14,954 --> 00:08:20,501 Konstantinopel havde eksisteret så længe, at den var omspændt af profetier. 78 00:08:22,169 --> 00:08:28,092 En af dem var, at den blev grundlagt af en kejser med navnet Konstantin, 79 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 med en mor der hed Helena, 80 00:08:31,262 --> 00:08:36,016 og at den ville gå tabt under en kejser med samme navn og samme moder. 81 00:08:37,101 --> 00:08:41,188 Desværre passede det på Konstantin 11. 82 00:08:42,106 --> 00:08:45,401 Jeg vil ikke være den Konstantin, der mister Guds by. 83 00:08:53,158 --> 00:08:57,496 Det 1100 år gamle imperie og dets herskers skæbne 84 00:08:58,122 --> 00:09:00,708 vil blive skrevet i de kommende uger. 85 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 Kampen er nu helt fastlåst, 86 00:09:15,806 --> 00:09:17,725 begge sider graver sig ned, 87 00:09:19,935 --> 00:09:22,438 og gamle regnskaber gøres op. 88 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 FORRÆDER 89 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAJ 1453 90 00:09:43,459 --> 00:09:46,128 Belejringen går ind i sin anden måned. 91 00:09:46,211 --> 00:09:49,965 Den osmanniske lejr er plaget af håbløshed. 92 00:09:50,090 --> 00:09:53,177 Kampens brutalitet når nye højder. 93 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 I de følgende uger angriber Mehmeds styrker byen mange gange. 94 00:10:04,647 --> 00:10:08,942 De slås tilbage af de beskadigede, men endnu intakte mure 95 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 og forsvarsstyrken anført af Giustiniani. 96 00:10:18,369 --> 00:10:21,664 Der var ingen garanti for, at belejringen ville lykkes. 97 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Osmannerne er flere gange ved at give op. 98 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Tænk på logistikken omkring at organisere en hær i 1400-tallet, 99 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 hvor meget mad fra bønderne som hæren kræver, 100 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 hvor mange penge staten skal investere i våben og sold, 101 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 og det potentielle tab af liv. 102 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Befolkningerne er meget mindre i 1400-tallet end i dag. 103 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Hvert dødsfald ganges så at sige op. 104 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 Det er en person mindre til at arbejde i marken eller betale skat. 105 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 Det er en familie mindre. 106 00:10:58,450 --> 00:11:00,285 Det er en stor satsning. 107 00:11:08,210 --> 00:11:11,755 Inden for murene er forsvarerne udmattede, 108 00:11:11,839 --> 00:11:16,009 deres mure slides ned, de løber tør for mad... 109 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Hver dag vokser følelsen af desperation. 110 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Billeder af Konstantinopels mest hellige relikvier 111 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 bliver vist frem på bymurene under osmannernes belejring. 112 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Store billeder af Kristus Pantokrator og Jomfru Maria 113 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 bliver båret rundt for at opmuntre soldaterne. 114 00:11:40,909 --> 00:11:46,749 Og Jomfruen har ofte reddet byen, ikke mindst fra muslimske hære. 115 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Så det er skræmmende, 116 00:11:48,917 --> 00:11:53,505 men begge sider mener, på hver sin måde, at Gud er på deres side. 117 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 Belejringen går ind i en ny og blodigere fase, 118 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 hvor teknikkerne er mere intense og kampene mere voldsomme. 119 00:12:20,157 --> 00:12:23,452 Middelalderens krigsførelse er meget fysisk. 120 00:12:25,162 --> 00:12:30,292 Man har krudtvåben og bue og pil, som kan dræbe folk på afstand. 121 00:12:35,547 --> 00:12:41,470 Men det meste af det sker i nærkamp med sværd, økser og spyd, hvor... 122 00:12:41,553 --> 00:12:43,847 Det er en kødelig og blodig kamp. 123 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 Det kræver fysisk styrke 124 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 at smadre et kranie med en økse eller stikke nogen i brystet. 125 00:13:06,203 --> 00:13:11,500 Du ser personen i øjnene, og du ser den skade, dit våben gør på dem. 126 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 Det samme kan ske for dig om et øjeblik. 127 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Det må være rædselsvækkende. 128 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 BELEJRINGENS 6. UGE 129 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 Italieneren oppe på murene, Giustiniani... 130 00:13:38,485 --> 00:13:41,488 Der må gøres noget, Pasha. Han håner mig. 131 00:13:44,491 --> 00:13:49,872 Jeg tager mig hjertens gerne af ham personligt. 132 00:13:53,959 --> 00:13:56,753 Jeg beundrer din entusiasme, Zaganos Pasha, 133 00:13:57,921 --> 00:14:00,674 men det bliver nok ikke nødvendigt. 134 00:14:02,551 --> 00:14:04,386 Hvad tænker De på? 135 00:14:23,989 --> 00:14:24,990 Hr. kaptajn! 136 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani! 137 00:14:53,018 --> 00:14:57,022 Har Zaganos Pasha mistet forstanden? Hvad laver han? 138 00:15:01,485 --> 00:15:04,029 Giustiniani! 139 00:15:08,158 --> 00:15:10,994 Jeg bringer en besked fra sultanen! 140 00:15:46,738 --> 00:15:47,948 Sultan. 141 00:15:54,079 --> 00:15:59,084 Så du er det genovesiske mareridt, der kryber rundt på murene. 142 00:15:59,418 --> 00:16:02,045 -Man har kaldt mig værre ting. -Pirat? 143 00:16:03,964 --> 00:16:07,342 Du og dine fredløse har kostet mig mange mænd, 144 00:16:08,552 --> 00:16:10,470 men I har vundet min respekt. 145 00:16:10,721 --> 00:16:14,057 -De smigrer mig, sultan. -Jeg tilbyder fornuften. 146 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Hvis du vil have smiger, så gå tilbage til dine klynkende herrer. 147 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 De har for travlt med at henrette osmanniske fanger. 148 00:16:23,775 --> 00:16:25,527 Dette er ikke din strid. 149 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Du er en lykkeridder, så jeg er villig til at give dig lykken. 150 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 Det er lidt sent, sultan. 151 00:16:34,077 --> 00:16:39,416 Rygtet siger, at kejseren har tilbudt dig øen Lemnos, hvis I vinder. 152 00:16:40,751 --> 00:16:46,089 Kejseren har tilbudt den samme ø til tre andre, der kæmper på jeres side. 153 00:16:48,425 --> 00:16:49,676 Har du hørt det? 154 00:16:50,302 --> 00:16:55,015 Min kejser, det er uacceptabelt. Hvordan ved vi, han ikke forråder os? 155 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Lad os skyde pile i dem begge. 156 00:17:01,521 --> 00:17:05,442 Se dig omkring, soldat. Du kan ikke vinde dette slag. 157 00:17:06,234 --> 00:17:07,986 Jeg behøver ikke vinde. 158 00:17:08,820 --> 00:17:12,324 Inden længe vil den kristne hær ankomme. 159 00:17:13,075 --> 00:17:14,785 Dem kan I ikke besejre. 160 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Mehmed brugte alle midler til at motivere folk. 161 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Han prøvede endda at lokke Giustiniani 162 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 til at forlade Konstantinopel og gå over til ham, 163 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 og han tilbød ham penge. 164 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Forlad murene nu, 165 00:17:33,678 --> 00:17:38,308 så får du og dine mænd mere land og rigdom, end I kan drømme om. 166 00:17:38,558 --> 00:17:42,312 Du bliver guvernør over de Ægæiske Øer med militær beskyttelse. 167 00:17:43,063 --> 00:17:47,400 Du kan gøre forretninger med enhver, du ønsker, uden at betale skatter. 168 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 Mit tilbud vil gøre dig rigere end kejseren selv. 169 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Ved Gud, hvad taler de om? 170 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Sig mig, sultan... 171 00:18:05,168 --> 00:18:10,465 Hvad skulle forhindre mig i at halshugge dig og afslutte det hele nu? 172 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldat... 173 00:18:15,137 --> 00:18:17,514 Jeg vil have svar inden solnedgang. 174 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 Zaganos Pasha kaldte på mig. 175 00:18:28,275 --> 00:18:32,946 -Og du kom løbende som hans hore? -Hr. Loukas! Han holdt et hvidt flag. 176 00:18:35,073 --> 00:18:38,493 -Det var praktisk at vide, hvad han ville. -Og det var? 177 00:18:41,788 --> 00:18:44,791 Zaganos Pasha bad mig forlade byen med mine mænd. 178 00:18:44,875 --> 00:18:48,211 -Til gengæld for hvad? -For vores liv, min herre. 179 00:18:48,795 --> 00:18:51,548 Han vil skåne os, hvis vi flygter. 180 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 Med osmanniske skibe i det Gyldne Horn 181 00:19:00,348 --> 00:19:03,894 og Mehmeds hær liggende udenfor byens mure mod land, 182 00:19:03,977 --> 00:19:08,565 skal romerne nu forsvare Konstantinopel på to fronter. 183 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 Byen vakler stadig efter det blodige resultat 184 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 af det fejlslagne angreb på skibene i havnen. 185 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 Der var vrede og mange bebrejdelser i Konstantinopel over angrebet, 186 00:19:20,243 --> 00:19:25,749 men det blev værre, da de opdagede, at et antal søfolk var taget til fange. 187 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 Mehmed lod dem spidde på pæle udenfor bymuren. 188 00:19:30,462 --> 00:19:37,093 Romerne svarede igen ved at hænge nogle af deres tyrkiske fanger fra murene. 189 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Vi ser en ond spiral af brutalitet, der udvikler sig mellem de to sider, 190 00:19:45,101 --> 00:19:47,145 som belejringen skred frem. 191 00:19:47,520 --> 00:19:52,108 Efter seks ugers belejring nærmer begge sider sig bristepunktet. 192 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Det er et traumatisk og kaotisk tidspunkt. 193 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 Men der er mange personlige øjeblikke af patos, heltemod og... 194 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Rejs dig! 195 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...offervilje. 196 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Stop! Stop det! 197 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 -Han er såret. -Han kan få et hug med sværdet. 198 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Har du ingen barmhjertighed? 199 00:20:28,395 --> 00:20:30,480 Lad mig forbinde hans sår. 200 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Din pave siger, man skal besvare ondt med godt. 201 00:20:35,110 --> 00:20:39,531 Måske vil en god gerning som denne hjælpe vores sag i Guds øjne. 202 00:21:21,531 --> 00:21:25,994 -Jeg troede ikke, du kom. -Jeg holder altid, hvad jeg lover. 203 00:21:32,792 --> 00:21:38,048 Jeg tager dig med hen, hvor du ønsker. Mit skib venter i havnen. 204 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Hvis vi overlever. 205 00:21:42,761 --> 00:21:47,724 Havnen er fyldt med tyrkiske skibe. Hvor længe kan du holde dem tilbage? 206 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 Afmagt klæder dig ikke, Therma. 207 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Jeg vil tage dig med langt væk fra dette hæslige sted. 208 00:22:11,915 --> 00:22:13,625 Du er i sikkerhed her. 209 00:22:32,769 --> 00:22:34,896 Du skulle have ladet mig dø. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,191 Alt for mange er døde. 211 00:22:45,448 --> 00:22:48,451 Jeg må tro på, at der stadig er godhed i verden. 212 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultan. 213 00:23:43,047 --> 00:23:45,091 En besked fra Konstantinopel. 214 00:23:57,145 --> 00:24:00,356 Sultan, tak for Deres gavmilde tilbud. 215 00:24:00,440 --> 00:24:04,652 Jeg har overvejet det grundigt, men må desværre afslå. 216 00:24:05,069 --> 00:24:07,989 Når denne blodige affære er overstået, 217 00:24:08,198 --> 00:24:11,242 vil De måske beære mig med et besøg på Lemnos. 218 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SMEDEREVO, SERBIEN 219 00:24:48,488 --> 00:24:50,490 Nyt fra Konstantinopel? 220 00:24:53,535 --> 00:24:55,954 Mehmed sidder fast udenfor murene. 221 00:24:57,163 --> 00:24:59,415 Jeg har opmuntrende nyt. 222 00:25:00,166 --> 00:25:01,417 Hvad er det? 223 00:25:09,300 --> 00:25:15,056 Der findes en lang tradition for astronomi og astrologi 224 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 i det bredere eurasiske landskab. 225 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 En af astrologernes vigtigste opgaver var at udråbe gunstige varsler. 226 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 Tanken om fremtiden, tanken om det usikre, 227 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 om hvordan belejringen ville ende. 228 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Et det sandt? 229 00:25:35,034 --> 00:25:38,204 Astrologerne bekræfter det. De er helt sikre. 230 00:25:39,914 --> 00:25:42,166 Jeg må selv overbringe nyheden. 231 00:25:42,625 --> 00:25:46,588 I Konstantinopel står forsvarerne overfor et nyt problem. 232 00:25:47,338 --> 00:25:49,841 Min kejser, vi har brug for et mirakel. 233 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Vi løber snart tør for penge og tid. 234 00:25:55,013 --> 00:25:59,475 Og nogle af soldaterne truer med at rejse, hvis vi ikke betaler dem. 235 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 Blodsugere! 236 00:26:00,893 --> 00:26:03,980 De vil dræne byen for den sidste smule liv. 237 00:26:06,441 --> 00:26:09,569 Mine mænd vil blive... eller rejse... 238 00:26:10,486 --> 00:26:11,988 alt efter, hvor jeg er. 239 00:26:12,071 --> 00:26:17,368 Ingen mænd, levende eller døde, vil blive berøvet deres betaling. 240 00:26:17,952 --> 00:26:19,287 Jeg giver mit ord. 241 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Er det ikke noget værd? 242 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Kejser, jeg har givet mit ord. 243 00:26:28,963 --> 00:26:31,007 Jeg bliver, indtil byen er sikker. 244 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Men De kender den aftale, De har indgået med dem. 245 00:26:37,764 --> 00:26:42,518 Jeg sagde jo, at italienerne kun vil slås, så længe pengene flyder. 246 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 De har ikke ære nok til at blive, til belejringen er slut, 247 00:26:46,064 --> 00:26:50,151 og alligevel spankulerer de omkring og kalder sig selv kristne! 248 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Forsigtig, min herre. 249 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 De leger med farlige våben. 250 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 De samme våben, der står imellem Dem og osmannerne foran porten. 251 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Det er ingen hemmelighed, at skatkammeret er tomt. 252 00:27:11,839 --> 00:27:13,841 Konstantinopel var gået fallit. 253 00:27:14,759 --> 00:27:17,929 Vi har en mønt fra kejser Johannes 8., 254 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 som var Konstantins forgænger. 255 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Det er en flot sølvmønt. 256 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Hvis man undersøger en af Konstantin 11.s mønter... 257 00:27:30,191 --> 00:27:32,860 Man kan se forskellen. Den ene er af sølv. 258 00:27:33,361 --> 00:27:38,616 Den anden er af tyndt kobber og intet andet. Han havde ingen penge. 259 00:27:39,826 --> 00:27:44,914 Hr. Loukas, De er en meget rig mand. 260 00:27:45,665 --> 00:27:49,085 Har De ikke lidt tilovers, De kan låne til kejseren? 261 00:27:56,551 --> 00:27:58,928 Jeg har givet alt, hvad jeg har. 262 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Jeg har kun livet tilbage, 263 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 og det giver jeg gerne. 264 00:28:09,480 --> 00:28:12,734 Konstantin er forgældet. De skyldte penge væk. 265 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Det er en tragisk affære. 266 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Men Konstantin var en fighter. 267 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Gud alene 268 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 vil hjælpe os i nødens stund. 269 00:28:46,434 --> 00:28:49,520 I et desperat forsøg på at betale lejesoldaterne 270 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 lod kejser Konstantin alle religiøse genstande smelte om 271 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 og brugt til at slå mønter. 272 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Netop som situationen i Konstantinopel bliver desperat, 273 00:29:40,863 --> 00:29:44,033 viser der sig et glimt af håb i Middelhavet. 274 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Se! 275 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Venetianerne får endelig samlet en flåde til Konstantinopel. 276 00:29:58,798 --> 00:30:00,842 Vi må sende bud til Konstantinopel! 277 00:30:00,925 --> 00:30:06,931 I midten af maj går rygterne i opfyldelse om en stor venetiansk flåde i Middelhavet. 278 00:30:08,307 --> 00:30:11,769 Krigsskibene gør klar til at sejle til Konstantinopel 279 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 og komme romerne til hjælp. 280 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 Mehmeds største frygt var, at Venedig ville sende hjælp. 281 00:30:40,339 --> 00:30:45,845 Jeg har givet jer alle tænkelige fordele, og I har givet mig intet til gengæld. 282 00:30:47,597 --> 00:30:48,598 Halil Pasha. 283 00:30:50,391 --> 00:30:52,268 Du lovede mig byen. 284 00:30:53,686 --> 00:30:54,770 Hvor er den? 285 00:30:56,063 --> 00:30:57,023 Hvor er den? 286 00:30:57,607 --> 00:31:00,735 Det Røde Æble vil falde. Det kræver tålmodighed. 287 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Er du blind? 288 00:31:02,987 --> 00:31:04,989 Ser du ikke, at tiden er løbet ud? 289 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Den kristne flåde er kun få dage herfra. 290 00:31:12,622 --> 00:31:14,457 Hvordan vil I løse det? 291 00:31:17,543 --> 00:31:18,628 Intet? 292 00:31:22,715 --> 00:31:28,137 Har mit imperies største lærde intet at tilbyde? 293 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Ud med jer. Alle sammen. 294 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hvad vil du? 295 00:31:57,667 --> 00:32:02,380 Jeg har kendt Dem, siden De var barn. Jeg stod for Deres undervisning. 296 00:32:02,463 --> 00:32:07,093 Spar mig historieforedraget. Sig for en gang skyld, hvad du mener. 297 00:32:08,219 --> 00:32:10,846 Dette er præcis, hvad jeg advarede imod. 298 00:32:12,098 --> 00:32:15,643 Murene står stadig, hvor store vores kanoner end er. 299 00:32:16,143 --> 00:32:21,107 Og man kan se forsvarernes kampånd. De vil hellere dø end overgive sig. 300 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Vi er ti gange i overtal. 301 00:32:22,775 --> 00:32:28,781 Hvis vores mænd stadig ikke kan vinde, har du ansvaret for deres nederlag. 302 00:32:28,864 --> 00:32:30,700 Er du ikke deres kommandant? 303 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Konstantinopel vil falde en dag. 304 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Men det kan ikke ske under disse forhold. 305 00:32:56,350 --> 00:32:58,602 Foreslå en våbenhvile igen. 306 00:32:59,854 --> 00:33:02,273 Jeg garanterer, at de vil acceptere den. 307 00:33:03,691 --> 00:33:05,818 De kan kræve alt, hvad De ønsker. 308 00:33:06,569 --> 00:33:08,904 Det vil blive set som vores sejr. 309 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 Lad dem til gengæld beholde byen, denne gang. 310 00:33:15,953 --> 00:33:19,665 Kom tilbage, når de er svagere, og vi er stærkere. 311 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 Resultatet er uundgåeligt. 312 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 Lad mig i det mindste udarbejde vores krav til en våbenhvile. 313 00:33:33,888 --> 00:33:38,392 Hvis De er enige i dem, kan vi sende dem til kejseren. 314 00:33:42,313 --> 00:33:47,526 Når det går dårligt, er man fristet til at sløjfe lejren og tage hjem, 315 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 som ved tidligere belejringer af byen. 316 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Der var ingen garanti for, at han ville vinde. 317 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 Nyheden om den italienske flåde i Middelhavet 318 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 giver et kærkomment håb til kejseren i Konstantinopel. 319 00:34:18,641 --> 00:34:20,392 -Hvor længe? -Højst seks dage. 320 00:34:20,476 --> 00:34:22,561 Kan du holde dem tilbage så længe? 321 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 Naturligvis! 322 00:34:26,440 --> 00:34:28,275 Hr. Loukas, hr. Sphrantzes. 323 00:34:29,568 --> 00:34:33,364 Sørg for, at Giustiniani har alt, han skal bruge til forsvaret. 324 00:34:33,864 --> 00:34:37,701 Vi må holde stand mod osmannerne, indtil flåden ankommer. 325 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 48 KILOMETER FRA KONSTANTINOPEL 326 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultan. 327 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20. MAJ 1453 328 00:35:01,767 --> 00:35:02,810 En besked. 329 00:35:04,395 --> 00:35:05,479 Den haster. 330 00:35:32,214 --> 00:35:33,674 Hent min hest! 331 00:35:47,021 --> 00:35:48,564 Hvad hedder du? 332 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 333 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 334 00:35:56,447 --> 00:35:57,531 Jeg er Ana. 335 00:36:01,827 --> 00:36:04,997 Jeg kaldte min mor Ana. 336 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 Møder jeg hende i Himlen? 337 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Ja. 338 00:36:14,215 --> 00:36:15,758 Det er jeg sikker på. 339 00:36:17,509 --> 00:36:18,969 Vores guder, de er... 340 00:36:20,179 --> 00:36:21,847 De er ikke så forskellige. 341 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 -Moder Mara. -Min søn. 342 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 Jeg kom, straks jeg fik beskeden. 343 00:36:37,988 --> 00:36:41,742 -Hvad laver du her? Det er farligt. -Jeg har vigtige nyheder. 344 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Du må ikke forlade slagmarken. 345 00:36:45,829 --> 00:36:49,041 Mine hofastrologer har holdt øje med himlen. 346 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 Stjernerne står rigtigt. 347 00:36:52,628 --> 00:36:58,592 Der er en tradition for, at hofastrologer fortolker kometer 348 00:36:58,676 --> 00:37:03,889 eller andre slags himmelske eller meteorologiske fænomener 349 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 som et varsel om en osmannisk sejr over deres fjender. 350 00:37:09,979 --> 00:37:12,314 Det er tid at angribe. 351 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Husker du, hvad jeg engang sagde? 352 00:37:20,030 --> 00:37:23,617 At blodmånen ville komme, når alt syntes fortabt? 353 00:37:23,784 --> 00:37:26,078 Har du set på månen her til aften? 354 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 Måneformørkelser bliver set som onde varsler, 355 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 men de osmanniske astrologer tolkede måneformørkelser 356 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 som et ondt varsel for deres fjender, ikke osmannerne selv. 357 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Tvivl ikke på dig selv. 358 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Gå nu. 359 00:37:52,271 --> 00:37:56,525 Vi ses igen på din trone i Konstantinopel. 360 00:38:05,284 --> 00:38:09,455 Mehmed indså, at det var nu eller aldrig. Varslerne var gode. 361 00:38:24,553 --> 00:38:28,390 Når sultanen vender tilbage, skal vores krav ligge klar. 362 00:38:29,641 --> 00:38:30,893 Javel, Pasha. 363 00:38:38,984 --> 00:38:43,697 Nu om dage tror mange ikke på horoskoper. Det er bare en hobby for nogle. 364 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 I 1400-tallet var de en del af livet. 365 00:38:48,410 --> 00:38:53,707 Gud og hellige ånder var overalt, og de kunne manifestere sig selv. 366 00:38:57,628 --> 00:39:03,759 Det værste slag mod kampmoralen i Konstantinopel var en måneformørkelse. 367 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Milde Gud. 368 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 De så "blodmånen", som den hed. 369 00:39:09,098 --> 00:39:14,228 En profeti sagde, at Konstantinopel ville falde efter en måneformørkelse. 370 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 Hvad betyder det? 371 00:39:30,369 --> 00:39:33,122 Sultan, vi har udarbejdet vores krav. 372 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 Halil siger stadig: "Lad os lave en aftale med de folk, 373 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 og få en masse penge fra dem." 374 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 Tropperne var utålmodige. Mehmed kunne ikke vente længere. 375 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Har du ikke øjne, Pasha? 376 00:39:49,471 --> 00:39:51,014 Vores tid er kommet. 377 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Mine brødre! 378 00:39:58,105 --> 00:40:00,315 Fat mod og forbered jer. 379 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Profeterne har talt! 380 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Vores tid er kommet. 381 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Tvivl ikke på vores magt. 382 00:40:10,284 --> 00:40:15,038 Allah er med hver eneste af os, og vi vil indtage byen! 383 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Forsvarernes krøniker fortæller, at tyrkerne jublede. 384 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 De troede, det varslede byens endeligt. 385 00:40:40,814 --> 00:40:42,232 Drik ud, mine herrer. 386 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Snart skal vi slås for vores liv. 387 00:41:00,334 --> 00:41:02,669 Mehmed gør sin hær klar til kamp. 388 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 Hans skæbne skal skrives ved Konstantinopels mure. 389 00:41:07,841 --> 00:41:12,137 Sultan, jeg beder Dem. Prøv ikke at fremtvinge et resultat. 390 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 -Hvis det slår fejl... -Hvis! 391 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Hvis Venedigs galejer ankommer med 100.000 mænd. 392 00:41:20,479 --> 00:41:24,566 Hvis Cæsar rejser sig fra graven for at anføre Konstantins tropper. 393 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Vi har ikke tid til "hvis". Vi må tage byen. 394 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Prisen bliver høj. 395 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Du har mange gange bedt mig om at give op, 396 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 og du overbeviste mig næsten. 397 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Men min skæbne er skrevet... 398 00:41:44,461 --> 00:41:45,671 ligesom din. 399 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultan! 400 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 I blodmånens kølvand, 401 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 kun få timer før Mehmed indleder sit endelige angreb, 402 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ser han et dommedags-agtigt syn. 403 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Et lys skinner åbenbart på Hagia Sophias tag. 404 00:42:23,458 --> 00:42:25,836 Hvad slags trolddom er dette? 405 00:42:31,800 --> 00:42:38,432 Det skabte en hysterisk følelse i byen af, at verdens ende kunne være nær. 406 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 Jomfru Maria var ellers byens beskytter. 407 00:42:51,445 --> 00:42:57,868 En historie siger, at man den sidste dag så hende forlade Konstantinopel. 408 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Allah har forladt de vantro! 409 00:44:11,817 --> 00:44:14,736 Tekster af: Andreas Kjeldsen