1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANOPEL
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
9 ÅR FØR BELEJRINGEN
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,936
-Hvor er prinsen?
-I sine gemakker, sultana Mara.
4
00:00:28,112 --> 00:00:29,072
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,871
Jeg er ked af det.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,750
Det behøves ikke.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,295
Din mor vil altid være en del af dig.
8
00:00:46,589 --> 00:00:48,341
Jeg kendte hende knap nok.
9
00:00:53,846 --> 00:00:56,057
Jeg kan ikke huske hendes ansigt.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,616
Det nytter ikke at leve i fortiden.
11
00:01:22,416 --> 00:01:24,252
Lad mig vise dig noget.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,212
Kom.
13
00:01:39,976 --> 00:01:44,272
I gamle tider mente man,
at blodmånen varslede forandringer.
14
00:01:46,691 --> 00:01:48,401
Husk på blodmånen, Mehmed.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,488
En dag vil den komme,
når du har mest brug for det.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,408
Når alt synes fortabt.
17
00:02:10,047 --> 00:02:13,342
I slutningen af april
forsøger romerne et desperat træk
18
00:02:13,426 --> 00:02:16,971
med et baghold mod den osmanniske flåde
i det Gyldne Horn.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,602
De mødes af en mur af kanonild,
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,899
som gør angriberne til de angrebne.
21
00:02:30,902 --> 00:02:33,154
Guvernør, tror du på profetier?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,907
Jeg tror på Guds ord.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
For mange år siden
havde min forfader, Osman, en drøm.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,880
Et stort træ hævede sig op af jorden.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
Fra dets rødder udsprang fire bjergkæder,
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
og fire floder.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
Og langs disse floder
opstod skinnende byer.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Det store træs blade forvandledes
til skinnende sværd.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,868
Pludselig rejste en mægtig vind sig,
og sværdene rettede sig alle mod en by...
30
00:03:23,412 --> 00:03:24,872
Konstantinopel.
31
00:03:26,916 --> 00:03:29,794
Vore sværd er rettet mod Konstantinopel.
32
00:03:31,963 --> 00:03:35,007
Kejseren vil snart føle,
hvor dybt de skærer.
33
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Ethvert imperie har en begyndelse,
34
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
smedet i blod, stål,
lykketræf og erobring.
35
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
I 1453 udkæmper
den romerske kejser Konstantin 11.
36
00:03:57,446 --> 00:04:02,910
og den osmanniske sultan Mehmed 2.
en episk kamp om Konstantinopel.
37
00:04:03,619 --> 00:04:08,249
Treogtyve hære har forgæves forsøgt
at indtage den legendariske by.
38
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Efter den blodige kamp
vil én hersker gå af med sejren
39
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
og ændre historiens gang
i de næste 300 år.
40
00:04:17,008 --> 00:04:21,595
Skal et imperie rejse sig,
må et andet falde.
41
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
DET GYLDNE HORN
42
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
BELEJRINGENS 24. DAG
43
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Genoveserne i Galata
advarer tyrkerne om angrebet,
44
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
og det ender i en katastrofe
for byzantinerne. Det slår ikke bare fejl,
45
00:05:06,223 --> 00:05:10,561
det koster dem også 200 mand,
som de ikke kan undvære.
46
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
I dette øjeblik indser begge sider,
47
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
at det bliver en helt nådesløs kamp.
48
00:05:24,158 --> 00:05:28,245
Overgivelse er ikke længere mulig.
Du er med til den bitre ende.
49
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
Du vil enten dø eller sejre.
Der er ikke andre muligheder.
50
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
Nyheden om det fejlslagne baghold
og forsvarernes skæbne
51
00:05:41,926 --> 00:05:44,637
sender chokbølger gennem Konstantinopel.
52
00:06:06,992 --> 00:06:11,664
Den løgnagtige usling,
Lomellini, har forrådt os.
53
00:06:13,707 --> 00:06:15,126
Det vil han betale for.
54
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
Jeg sagde jo,
vi ikke kan stole på katolikkerne.
55
00:06:18,838 --> 00:06:24,635
Vover du at tale om tillid? Så fortæl os
om dine natlige ture udenfor murene.
56
00:06:24,718 --> 00:06:27,805
-Træd varsomt, genoveser!
-Mine herrer!
57
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Du bør selv træde varsomt, din hugorm.
58
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Stop det!
59
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
I skændes som børn,
mens vores imperie slås for sit liv.
60
00:06:38,941 --> 00:06:41,152
Hvis I bliver ved med det nonsens,
61
00:06:42,111 --> 00:06:44,530
kan vi lige så godt overgive os.
62
00:06:50,619 --> 00:06:54,999
Sultanen udmanøvrerer os konstant,
og vi er ved at løbe tør for tid.
63
00:06:55,082 --> 00:07:01,046
Det er de også. Hver dag i den lejr
er endnu en sten på sultanens ryg.
64
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Hjælpen vil komme.
65
00:07:03,799 --> 00:07:08,429
-Der er rygter om en flåde...
-Vores egne spioner spreder de rygter.
66
00:07:08,512 --> 00:07:09,930
De bygger på sandheden.
67
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
-Venedig vil hjælpe.
-Hvor er de så?
68
00:07:12,641 --> 00:07:17,313
De vil komme, og murene vil holde,
som de altid har gjort.
69
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Hold nøje udkig.
70
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Sæt en eftersøgning i gang.
71
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Konstantin er bevidst
om historiens byrde, så at sige.
72
00:07:34,038 --> 00:07:38,167
Han hersker over resterne af et imperie,
73
00:07:38,375 --> 00:07:43,297
men han er den eneste med et reelt krav
på titlen som romersk kejser...
74
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Lad mig være i fred.
75
00:07:45,966 --> 00:07:49,887
med en politisk arvefølge,
der rækker tilbage til Augustus.
76
00:07:56,060 --> 00:08:00,940
Han var meget bevidst om sine pligter
og var af den gamle skole omkring dem.
77
00:08:14,954 --> 00:08:20,501
Konstantinopel havde eksisteret så længe,
at den var omspændt af profetier.
78
00:08:22,169 --> 00:08:28,092
En af dem var, at den blev grundlagt
af en kejser med navnet Konstantin,
79
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
med en mor der hed Helena,
80
00:08:31,262 --> 00:08:36,016
og at den ville gå tabt under en kejser
med samme navn og samme moder.
81
00:08:37,101 --> 00:08:41,188
Desværre passede det på Konstantin 11.
82
00:08:42,106 --> 00:08:45,401
Jeg vil ikke være den Konstantin,
der mister Guds by.
83
00:08:53,158 --> 00:08:57,496
Det 1100 år gamle imperie
og dets herskers skæbne
84
00:08:58,122 --> 00:09:00,708
vil blive skrevet i de kommende uger.
85
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
Kampen er nu helt fastlåst,
86
00:09:15,806 --> 00:09:17,725
begge sider graver sig ned,
87
00:09:19,935 --> 00:09:22,438
og gamle regnskaber gøres op.
88
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
FORRÆDER
89
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAJ 1453
90
00:09:43,459 --> 00:09:46,128
Belejringen går ind i sin anden måned.
91
00:09:46,211 --> 00:09:49,965
Den osmanniske lejr
er plaget af håbløshed.
92
00:09:50,090 --> 00:09:53,177
Kampens brutalitet når nye højder.
93
00:09:56,347 --> 00:10:01,101
I de følgende uger
angriber Mehmeds styrker byen mange gange.
94
00:10:04,647 --> 00:10:08,942
De slås tilbage af de beskadigede,
men endnu intakte mure
95
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
og forsvarsstyrken anført af Giustiniani.
96
00:10:18,369 --> 00:10:21,664
Der var ingen garanti for,
at belejringen ville lykkes.
97
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Osmannerne er flere gange ved at give op.
98
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Tænk på logistikken omkring
at organisere en hær i 1400-tallet,
99
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
hvor meget mad fra bønderne
som hæren kræver,
100
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
hvor mange penge
staten skal investere i våben og sold,
101
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
og det potentielle tab af liv.
102
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Befolkningerne er meget mindre
i 1400-tallet end i dag.
103
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Hvert dødsfald ganges så at sige op.
104
00:10:51,360 --> 00:10:55,531
Det er en person mindre
til at arbejde i marken eller betale skat.
105
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
Det er en familie mindre.
106
00:10:58,450 --> 00:11:00,285
Det er en stor satsning.
107
00:11:08,210 --> 00:11:11,755
Inden for murene er forsvarerne udmattede,
108
00:11:11,839 --> 00:11:16,009
deres mure slides ned,
de løber tør for mad...
109
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Hver dag vokser følelsen af desperation.
110
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Billeder af Konstantinopels
mest hellige relikvier
111
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
bliver vist frem på bymurene
under osmannernes belejring.
112
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Store billeder af Kristus Pantokrator
og Jomfru Maria
113
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
bliver båret rundt
for at opmuntre soldaterne.
114
00:11:40,909 --> 00:11:46,749
Og Jomfruen har ofte reddet byen,
ikke mindst fra muslimske hære.
115
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Så det er skræmmende,
116
00:11:48,917 --> 00:11:53,505
men begge sider mener, på hver sin måde,
at Gud er på deres side.
117
00:11:59,553 --> 00:12:02,931
Belejringen går ind i en ny
og blodigere fase,
118
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
hvor teknikkerne er mere intense
og kampene mere voldsomme.
119
00:12:20,157 --> 00:12:23,452
Middelalderens krigsførelse
er meget fysisk.
120
00:12:25,162 --> 00:12:30,292
Man har krudtvåben og bue og pil,
som kan dræbe folk på afstand.
121
00:12:35,547 --> 00:12:41,470
Men det meste af det sker i nærkamp
med sværd, økser og spyd, hvor...
122
00:12:41,553 --> 00:12:43,847
Det er en kødelig og blodig kamp.
123
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
Det kræver fysisk styrke
124
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
at smadre et kranie med en økse
eller stikke nogen i brystet.
125
00:13:06,203 --> 00:13:11,500
Du ser personen i øjnene,
og du ser den skade, dit våben gør på dem.
126
00:13:11,583 --> 00:13:14,044
Det samme kan ske for dig om et øjeblik.
127
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Det må være rædselsvækkende.
128
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
BELEJRINGENS 6. UGE
129
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
Italieneren oppe på murene, Giustiniani...
130
00:13:38,485 --> 00:13:41,488
Der må gøres noget, Pasha. Han håner mig.
131
00:13:44,491 --> 00:13:49,872
Jeg tager mig hjertens gerne
af ham personligt.
132
00:13:53,959 --> 00:13:56,753
Jeg beundrer
din entusiasme, Zaganos Pasha,
133
00:13:57,921 --> 00:14:00,674
men det bliver nok ikke nødvendigt.
134
00:14:02,551 --> 00:14:04,386
Hvad tænker De på?
135
00:14:23,989 --> 00:14:24,990
Hr. kaptajn!
136
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
137
00:14:53,018 --> 00:14:57,022
Har Zaganos Pasha
mistet forstanden? Hvad laver han?
138
00:15:01,485 --> 00:15:04,029
Giustiniani!
139
00:15:08,158 --> 00:15:10,994
Jeg bringer en besked fra sultanen!
140
00:15:46,738 --> 00:15:47,948
Sultan.
141
00:15:54,079 --> 00:15:59,084
Så du er det genovesiske mareridt,
der kryber rundt på murene.
142
00:15:59,418 --> 00:16:02,045
-Man har kaldt mig værre ting.
-Pirat?
143
00:16:03,964 --> 00:16:07,342
Du og dine fredløse
har kostet mig mange mænd,
144
00:16:08,552 --> 00:16:10,470
men I har vundet min respekt.
145
00:16:10,721 --> 00:16:14,057
-De smigrer mig, sultan.
-Jeg tilbyder fornuften.
146
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Hvis du vil have smiger,
så gå tilbage til dine klynkende herrer.
147
00:16:20,105 --> 00:16:23,692
De har for travlt med
at henrette osmanniske fanger.
148
00:16:23,775 --> 00:16:25,527
Dette er ikke din strid.
149
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Du er en lykkeridder,
så jeg er villig til at give dig lykken.
150
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
Det er lidt sent, sultan.
151
00:16:34,077 --> 00:16:39,416
Rygtet siger, at kejseren har tilbudt dig
øen Lemnos, hvis I vinder.
152
00:16:40,751 --> 00:16:46,089
Kejseren har tilbudt den samme ø
til tre andre, der kæmper på jeres side.
153
00:16:48,425 --> 00:16:49,676
Har du hørt det?
154
00:16:50,302 --> 00:16:55,015
Min kejser, det er uacceptabelt.
Hvordan ved vi, han ikke forråder os?
155
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Lad os skyde pile i dem begge.
156
00:17:01,521 --> 00:17:05,442
Se dig omkring, soldat.
Du kan ikke vinde dette slag.
157
00:17:06,234 --> 00:17:07,986
Jeg behøver ikke vinde.
158
00:17:08,820 --> 00:17:12,324
Inden længe vil den kristne hær ankomme.
159
00:17:13,075 --> 00:17:14,785
Dem kan I ikke besejre.
160
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Mehmed brugte alle midler
til at motivere folk.
161
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Han prøvede endda at lokke Giustiniani
162
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
til at forlade Konstantinopel
og gå over til ham,
163
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
og han tilbød ham penge.
164
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Forlad murene nu,
165
00:17:33,678 --> 00:17:38,308
så får du og dine mænd
mere land og rigdom, end I kan drømme om.
166
00:17:38,558 --> 00:17:42,312
Du bliver guvernør over de Ægæiske Øer
med militær beskyttelse.
167
00:17:43,063 --> 00:17:47,400
Du kan gøre forretninger med enhver,
du ønsker, uden at betale skatter.
168
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
Mit tilbud vil gøre dig rigere
end kejseren selv.
169
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Ved Gud, hvad taler de om?
170
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Sig mig, sultan...
171
00:18:05,168 --> 00:18:10,465
Hvad skulle forhindre mig i
at halshugge dig og afslutte det hele nu?
172
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldat...
173
00:18:15,137 --> 00:18:17,514
Jeg vil have svar inden solnedgang.
174
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
Zaganos Pasha kaldte på mig.
175
00:18:28,275 --> 00:18:32,946
-Og du kom løbende som hans hore?
-Hr. Loukas! Han holdt et hvidt flag.
176
00:18:35,073 --> 00:18:38,493
-Det var praktisk at vide, hvad han ville.
-Og det var?
177
00:18:41,788 --> 00:18:44,791
Zaganos Pasha bad mig
forlade byen med mine mænd.
178
00:18:44,875 --> 00:18:48,211
-Til gengæld for hvad?
-For vores liv, min herre.
179
00:18:48,795 --> 00:18:51,548
Han vil skåne os, hvis vi flygter.
180
00:18:57,971 --> 00:19:00,265
Med osmanniske skibe i det Gyldne Horn
181
00:19:00,348 --> 00:19:03,894
og Mehmeds hær liggende
udenfor byens mure mod land,
182
00:19:03,977 --> 00:19:08,565
skal romerne nu
forsvare Konstantinopel på to fronter.
183
00:19:08,982 --> 00:19:12,068
Byen vakler stadig
efter det blodige resultat
184
00:19:12,152 --> 00:19:15,113
af det fejlslagne angreb
på skibene i havnen.
185
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
Der var vrede og mange bebrejdelser
i Konstantinopel over angrebet,
186
00:19:20,243 --> 00:19:25,749
men det blev værre, da de opdagede,
at et antal søfolk var taget til fange.
187
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
Mehmed lod dem spidde på pæle
udenfor bymuren.
188
00:19:30,462 --> 00:19:37,093
Romerne svarede igen ved at hænge
nogle af deres tyrkiske fanger fra murene.
189
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Vi ser en ond spiral af brutalitet,
der udvikler sig mellem de to sider,
190
00:19:45,101 --> 00:19:47,145
som belejringen skred frem.
191
00:19:47,520 --> 00:19:52,108
Efter seks ugers belejring
nærmer begge sider sig bristepunktet.
192
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Det er et traumatisk og kaotisk tidspunkt.
193
00:20:13,922 --> 00:20:17,550
Men der er mange personlige
øjeblikke af patos, heltemod og...
194
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Rejs dig!
195
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...offervilje.
196
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Stop! Stop det!
197
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
-Han er såret.
-Han kan få et hug med sværdet.
198
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Har du ingen barmhjertighed?
199
00:20:28,395 --> 00:20:30,480
Lad mig forbinde hans sår.
200
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Din pave siger,
man skal besvare ondt med godt.
201
00:20:35,110 --> 00:20:39,531
Måske vil en god gerning som denne
hjælpe vores sag i Guds øjne.
202
00:21:21,531 --> 00:21:25,994
-Jeg troede ikke, du kom.
-Jeg holder altid, hvad jeg lover.
203
00:21:32,792 --> 00:21:38,048
Jeg tager dig med hen, hvor du ønsker.
Mit skib venter i havnen.
204
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Hvis vi overlever.
205
00:21:42,761 --> 00:21:47,724
Havnen er fyldt med tyrkiske skibe.
Hvor længe kan du holde dem tilbage?
206
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
Afmagt klæder dig ikke, Therma.
207
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Jeg vil tage dig med
langt væk fra dette hæslige sted.
208
00:22:11,915 --> 00:22:13,625
Du er i sikkerhed her.
209
00:22:32,769 --> 00:22:34,896
Du skulle have ladet mig dø.
210
00:22:36,648 --> 00:22:38,191
Alt for mange er døde.
211
00:22:45,448 --> 00:22:48,451
Jeg må tro på,
at der stadig er godhed i verden.
212
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultan.
213
00:23:43,047 --> 00:23:45,091
En besked fra Konstantinopel.
214
00:23:57,145 --> 00:24:00,356
Sultan, tak for Deres gavmilde tilbud.
215
00:24:00,440 --> 00:24:04,652
Jeg har overvejet det grundigt,
men må desværre afslå.
216
00:24:05,069 --> 00:24:07,989
Når denne blodige affære er overstået,
217
00:24:08,198 --> 00:24:11,242
vil De måske beære mig
med et besøg på Lemnos.
218
00:24:45,985 --> 00:24:48,404
SMEDEREVO, SERBIEN
219
00:24:48,488 --> 00:24:50,490
Nyt fra Konstantinopel?
220
00:24:53,535 --> 00:24:55,954
Mehmed sidder fast udenfor murene.
221
00:24:57,163 --> 00:24:59,415
Jeg har opmuntrende nyt.
222
00:25:00,166 --> 00:25:01,417
Hvad er det?
223
00:25:09,300 --> 00:25:15,056
Der findes en lang tradition
for astronomi og astrologi
224
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
i det bredere eurasiske landskab.
225
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
En af astrologernes vigtigste opgaver
var at udråbe gunstige varsler.
226
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
Tanken om fremtiden, tanken om det usikre,
227
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
om hvordan belejringen ville ende.
228
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Et det sandt?
229
00:25:35,034 --> 00:25:38,204
Astrologerne bekræfter det.
De er helt sikre.
230
00:25:39,914 --> 00:25:42,166
Jeg må selv overbringe nyheden.
231
00:25:42,625 --> 00:25:46,588
I Konstantinopel
står forsvarerne overfor et nyt problem.
232
00:25:47,338 --> 00:25:49,841
Min kejser, vi har brug for et mirakel.
233
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Vi løber snart tør for penge og tid.
234
00:25:55,013 --> 00:25:59,475
Og nogle af soldaterne truer
med at rejse, hvis vi ikke betaler dem.
235
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Blodsugere!
236
00:26:00,893 --> 00:26:03,980
De vil dræne byen
for den sidste smule liv.
237
00:26:06,441 --> 00:26:09,569
Mine mænd vil blive... eller rejse...
238
00:26:10,486 --> 00:26:11,988
alt efter, hvor jeg er.
239
00:26:12,071 --> 00:26:17,368
Ingen mænd, levende eller døde,
vil blive berøvet deres betaling.
240
00:26:17,952 --> 00:26:19,287
Jeg giver mit ord.
241
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Er det ikke noget værd?
242
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Kejser, jeg har givet mit ord.
243
00:26:28,963 --> 00:26:31,007
Jeg bliver, indtil byen er sikker.
244
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Men De kender den aftale,
De har indgået med dem.
245
00:26:37,764 --> 00:26:42,518
Jeg sagde jo, at italienerne kun vil slås,
så længe pengene flyder.
246
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
De har ikke ære nok til at blive,
til belejringen er slut,
247
00:26:46,064 --> 00:26:50,151
og alligevel spankulerer de omkring
og kalder sig selv kristne!
248
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Forsigtig, min herre.
249
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
De leger med farlige våben.
250
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
De samme våben, der står imellem Dem
og osmannerne foran porten.
251
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Det er ingen hemmelighed,
at skatkammeret er tomt.
252
00:27:11,839 --> 00:27:13,841
Konstantinopel var gået fallit.
253
00:27:14,759 --> 00:27:17,929
Vi har en mønt fra kejser Johannes 8.,
254
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
som var Konstantins forgænger.
255
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Det er en flot sølvmønt.
256
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Hvis man undersøger
en af Konstantin 11.s mønter...
257
00:27:30,191 --> 00:27:32,860
Man kan se forskellen.
Den ene er af sølv.
258
00:27:33,361 --> 00:27:38,616
Den anden er af tyndt kobber
og intet andet. Han havde ingen penge.
259
00:27:39,826 --> 00:27:44,914
Hr. Loukas, De er en meget rig mand.
260
00:27:45,665 --> 00:27:49,085
Har De ikke lidt tilovers,
De kan låne til kejseren?
261
00:27:56,551 --> 00:27:58,928
Jeg har givet alt, hvad jeg har.
262
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Jeg har kun livet tilbage,
263
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
og det giver jeg gerne.
264
00:28:09,480 --> 00:28:12,734
Konstantin er forgældet.
De skyldte penge væk.
265
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Det er en tragisk affære.
266
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Men Konstantin var en fighter.
267
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Gud alene
268
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
vil hjælpe os i nødens stund.
269
00:28:46,434 --> 00:28:49,520
I et desperat forsøg på
at betale lejesoldaterne
270
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
lod kejser Konstantin
alle religiøse genstande smelte om
271
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
og brugt til at slå mønter.
272
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Netop som situationen
i Konstantinopel bliver desperat,
273
00:29:40,863 --> 00:29:44,033
viser der sig
et glimt af håb i Middelhavet.
274
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Se!
275
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Venetianerne får endelig samlet
en flåde til Konstantinopel.
276
00:29:58,798 --> 00:30:00,842
Vi må sende bud til Konstantinopel!
277
00:30:00,925 --> 00:30:06,931
I midten af maj går rygterne i opfyldelse
om en stor venetiansk flåde i Middelhavet.
278
00:30:08,307 --> 00:30:11,769
Krigsskibene gør klar
til at sejle til Konstantinopel
279
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
og komme romerne til hjælp.
280
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
Mehmeds største frygt var,
at Venedig ville sende hjælp.
281
00:30:40,339 --> 00:30:45,845
Jeg har givet jer alle tænkelige fordele,
og I har givet mig intet til gengæld.
282
00:30:47,597 --> 00:30:48,598
Halil Pasha.
283
00:30:50,391 --> 00:30:52,268
Du lovede mig byen.
284
00:30:53,686 --> 00:30:54,770
Hvor er den?
285
00:30:56,063 --> 00:30:57,023
Hvor er den?
286
00:30:57,607 --> 00:31:00,735
Det Røde Æble vil falde.
Det kræver tålmodighed.
287
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Er du blind?
288
00:31:02,987 --> 00:31:04,989
Ser du ikke, at tiden er løbet ud?
289
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Den kristne flåde er kun få dage herfra.
290
00:31:12,622 --> 00:31:14,457
Hvordan vil I løse det?
291
00:31:17,543 --> 00:31:18,628
Intet?
292
00:31:22,715 --> 00:31:28,137
Har mit imperies største lærde
intet at tilbyde?
293
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Ud med jer. Alle sammen.
294
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
Hvad vil du?
295
00:31:57,667 --> 00:32:02,380
Jeg har kendt Dem, siden De var barn.
Jeg stod for Deres undervisning.
296
00:32:02,463 --> 00:32:07,093
Spar mig historieforedraget.
Sig for en gang skyld, hvad du mener.
297
00:32:08,219 --> 00:32:10,846
Dette er præcis, hvad jeg advarede imod.
298
00:32:12,098 --> 00:32:15,643
Murene står stadig,
hvor store vores kanoner end er.
299
00:32:16,143 --> 00:32:21,107
Og man kan se forsvarernes kampånd.
De vil hellere dø end overgive sig.
300
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Vi er ti gange i overtal.
301
00:32:22,775 --> 00:32:28,781
Hvis vores mænd stadig ikke kan vinde,
har du ansvaret for deres nederlag.
302
00:32:28,864 --> 00:32:30,700
Er du ikke deres kommandant?
303
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Konstantinopel vil falde en dag.
304
00:32:37,206 --> 00:32:40,126
Men det kan ikke ske under disse forhold.
305
00:32:56,350 --> 00:32:58,602
Foreslå en våbenhvile igen.
306
00:32:59,854 --> 00:33:02,273
Jeg garanterer, at de vil acceptere den.
307
00:33:03,691 --> 00:33:05,818
De kan kræve alt, hvad De ønsker.
308
00:33:06,569 --> 00:33:08,904
Det vil blive set som vores sejr.
309
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
Lad dem til gengæld
beholde byen, denne gang.
310
00:33:15,953 --> 00:33:19,665
Kom tilbage, når de er svagere,
og vi er stærkere.
311
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
Resultatet er uundgåeligt.
312
00:33:26,005 --> 00:33:31,886
Lad mig i det mindste udarbejde
vores krav til en våbenhvile.
313
00:33:33,888 --> 00:33:38,392
Hvis De er enige i dem,
kan vi sende dem til kejseren.
314
00:33:42,313 --> 00:33:47,526
Når det går dårligt, er man fristet
til at sløjfe lejren og tage hjem,
315
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
som ved tidligere belejringer af byen.
316
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Der var ingen garanti for,
at han ville vinde.
317
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
Nyheden om
den italienske flåde i Middelhavet
318
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
giver et kærkomment håb
til kejseren i Konstantinopel.
319
00:34:18,641 --> 00:34:20,392
-Hvor længe?
-Højst seks dage.
320
00:34:20,476 --> 00:34:22,561
Kan du holde dem tilbage så længe?
321
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
Naturligvis!
322
00:34:26,440 --> 00:34:28,275
Hr. Loukas, hr. Sphrantzes.
323
00:34:29,568 --> 00:34:33,364
Sørg for, at Giustiniani har alt,
han skal bruge til forsvaret.
324
00:34:33,864 --> 00:34:37,701
Vi må holde stand mod osmannerne,
indtil flåden ankommer.
325
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
48 KILOMETER FRA KONSTANTINOPEL
326
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultan.
327
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20. MAJ 1453
328
00:35:01,767 --> 00:35:02,810
En besked.
329
00:35:04,395 --> 00:35:05,479
Den haster.
330
00:35:32,214 --> 00:35:33,674
Hent min hest!
331
00:35:47,021 --> 00:35:48,564
Hvad hedder du?
332
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
333
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
334
00:35:56,447 --> 00:35:57,531
Jeg er Ana.
335
00:36:01,827 --> 00:36:04,997
Jeg kaldte min mor Ana.
336
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
Møder jeg hende i Himlen?
337
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Ja.
338
00:36:14,215 --> 00:36:15,758
Det er jeg sikker på.
339
00:36:17,509 --> 00:36:18,969
Vores guder, de er...
340
00:36:20,179 --> 00:36:21,847
De er ikke så forskellige.
341
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
-Moder Mara.
-Min søn.
342
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Jeg kom, straks jeg fik beskeden.
343
00:36:37,988 --> 00:36:41,742
-Hvad laver du her? Det er farligt.
-Jeg har vigtige nyheder.
344
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
Du må ikke forlade slagmarken.
345
00:36:45,829 --> 00:36:49,041
Mine hofastrologer
har holdt øje med himlen.
346
00:36:49,124 --> 00:36:50,793
Stjernerne står rigtigt.
347
00:36:52,628 --> 00:36:58,592
Der er en tradition for,
at hofastrologer fortolker kometer
348
00:36:58,676 --> 00:37:03,889
eller andre slags
himmelske eller meteorologiske fænomener
349
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
som et varsel om
en osmannisk sejr over deres fjender.
350
00:37:09,979 --> 00:37:12,314
Det er tid at angribe.
351
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
Husker du, hvad jeg engang sagde?
352
00:37:20,030 --> 00:37:23,617
At blodmånen ville komme,
når alt syntes fortabt?
353
00:37:23,784 --> 00:37:26,078
Har du set på månen her til aften?
354
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Måneformørkelser
bliver set som onde varsler,
355
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
men de osmanniske astrologer
tolkede måneformørkelser
356
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
som et ondt varsel for deres fjender,
ikke osmannerne selv.
357
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
Tvivl ikke på dig selv.
358
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Gå nu.
359
00:37:52,271 --> 00:37:56,525
Vi ses igen på din trone i Konstantinopel.
360
00:38:05,284 --> 00:38:09,455
Mehmed indså, at det var nu eller aldrig.
Varslerne var gode.
361
00:38:24,553 --> 00:38:28,390
Når sultanen vender tilbage,
skal vores krav ligge klar.
362
00:38:29,641 --> 00:38:30,893
Javel, Pasha.
363
00:38:38,984 --> 00:38:43,697
Nu om dage tror mange ikke på horoskoper.
Det er bare en hobby for nogle.
364
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
I 1400-tallet var de en del af livet.
365
00:38:48,410 --> 00:38:53,707
Gud og hellige ånder var overalt,
og de kunne manifestere sig selv.
366
00:38:57,628 --> 00:39:03,759
Det værste slag mod kampmoralen
i Konstantinopel var en måneformørkelse.
367
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Milde Gud.
368
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
De så "blodmånen", som den hed.
369
00:39:09,098 --> 00:39:14,228
En profeti sagde, at Konstantinopel
ville falde efter en måneformørkelse.
370
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
Hvad betyder det?
371
00:39:30,369 --> 00:39:33,122
Sultan, vi har udarbejdet vores krav.
372
00:39:36,375 --> 00:39:39,837
Halil siger stadig:
"Lad os lave en aftale med de folk,
373
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
og få en masse penge fra dem."
374
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
Tropperne var utålmodige.
Mehmed kunne ikke vente længere.
375
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Har du ikke øjne, Pasha?
376
00:39:49,471 --> 00:39:51,014
Vores tid er kommet.
377
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Mine brødre!
378
00:39:58,105 --> 00:40:00,315
Fat mod og forbered jer.
379
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Profeterne har talt!
380
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Vores tid er kommet.
381
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
Tvivl ikke på vores magt.
382
00:40:10,284 --> 00:40:15,038
Allah er med hver eneste af os,
og vi vil indtage byen!
383
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Forsvarernes krøniker fortæller,
at tyrkerne jublede.
384
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
De troede, det varslede byens endeligt.
385
00:40:40,814 --> 00:40:42,232
Drik ud, mine herrer.
386
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Snart skal vi slås for vores liv.
387
00:41:00,334 --> 00:41:02,669
Mehmed gør sin hær klar til kamp.
388
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Hans skæbne skal skrives
ved Konstantinopels mure.
389
00:41:07,841 --> 00:41:12,137
Sultan, jeg beder Dem.
Prøv ikke at fremtvinge et resultat.
390
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
-Hvis det slår fejl...
-Hvis!
391
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Hvis Venedigs galejer
ankommer med 100.000 mænd.
392
00:41:20,479 --> 00:41:24,566
Hvis Cæsar rejser sig fra graven
for at anføre Konstantins tropper.
393
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Vi har ikke tid til "hvis".
Vi må tage byen.
394
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Prisen bliver høj.
395
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Du har mange gange
bedt mig om at give op,
396
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
og du overbeviste mig næsten.
397
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Men min skæbne er skrevet...
398
00:41:44,461 --> 00:41:45,671
ligesom din.
399
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultan!
400
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
I blodmånens kølvand,
401
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
kun få timer før Mehmed
indleder sit endelige angreb,
402
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
ser han et dommedags-agtigt syn.
403
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Et lys skinner åbenbart
på Hagia Sophias tag.
404
00:42:23,458 --> 00:42:25,836
Hvad slags trolddom er dette?
405
00:42:31,800 --> 00:42:38,432
Det skabte en hysterisk følelse i byen af,
at verdens ende kunne være nær.
406
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
Jomfru Maria var ellers byens beskytter.
407
00:42:51,445 --> 00:42:57,868
En historie siger, at man den sidste dag
så hende forlade Konstantinopel.
408
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Allah har forladt de vantro!
409
00:44:11,817 --> 00:44:14,736
Tekster af: Andreas Kjeldsen