1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANÓPOLIS
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
9 AÑOS ANTES DEL SITIO
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,352
- ¿Dónde está el príncipe?
- En su recámara, Mara Hatun.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Lo siento mucho.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
No hace falta.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
Tu madre siempre será parte de ti.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,673
Apenas la conocí.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Ni siquiera recuerdo su cara.
10
00:01:11,030 --> 00:01:13,116
No me sirve vivir en el pasado.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,835
Te mostraré algo.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Ven.
13
00:01:39,976 --> 00:01:43,855
Los antiguos creían que la luna roja
era un presagio de grandes cambios.
14
00:01:46,649 --> 00:01:48,401
Recuerda esta luna roja, Mehmed.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
Un día, volverá cuando más la necesites.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Cuando todo parezca estar perdido.
17
00:02:10,047 --> 00:02:13,259
A finales de abril, los romanos
intentan una táctica desesperada
18
00:02:13,342 --> 00:02:16,387
de emboscar a la flota otomana
amarrada en el Cuerno de Oro.
19
00:02:20,016 --> 00:02:22,435
Se encuentran con un muro de cañonazos...
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
...que convierten a los atacantes
en atacados.
21
00:02:30,818 --> 00:02:32,904
Gobernador, ¿cree en las profecías?
22
00:02:34,155 --> 00:02:35,781
Creo en la palabra de Dios.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
Hace muchos años,
mi predecesor, Osmán, tuvo un sueño.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,671
Un gran árbol se irguió del suelo.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
De sus raíces
surgieron cuatro cadenas montañosas,
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
y luego cuatro ríos.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
Junto a esos ríos
surgieron hermosas ciudades relucientes.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Las hojas del gran árbol
se convirtieron en espadas brillantes.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
De repente, un poderoso viento sopló
y las espadas apuntaban a una ciudad...
30
00:03:23,329 --> 00:03:24,413
...Constantinopla.
31
00:03:26,916 --> 00:03:29,794
Nuestras espadas
ahora apuntan a Constantinopla.
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,548
El emperador pronto sentirá
cuán profundo cortan.
33
00:03:45,518 --> 00:03:46,519
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
34
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Todo imperio tiene un comienzo
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
forjado de sangre, acero,
fortuna y conquista.
36
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
En 1453, el emperador romano
Constantino XI
37
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
y el sultán otomano Mehmed II
38
00:03:59,991 --> 00:04:02,660
libraron una batalla épica
por Constantinopla.
39
00:04:03,619 --> 00:04:06,580
Ya 23 ejércitos habían intentado
tomar la legendaria ciudad.
40
00:04:06,872 --> 00:04:08,249
Todos habían fracasado.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Entre tanta muerte,
un gobernante saldría victorioso
42
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
y cambiaría el curso de la historia
por los próximos 300 años.
43
00:04:17,008 --> 00:04:18,843
Para que un imperio se alce,
44
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
otro debe caer.
45
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
EL CUERNO DE ORO
46
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
DÍA 24 DEL SITIO
47
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Los genoveses en Gálata les advierten
a los turcos que el ataque se acerca
48
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
y les sale mal a los bizantinos
porque no solo falla por completo,
49
00:05:06,223 --> 00:05:10,353
sino que les cuesta la vida a 200 hombres
que no podían perder.
50
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Es este momento
cuando ambas partes descubren
51
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
que no se dará ni se pedirá cuartel.
52
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
La rendición ya no es opción.
Se está en esto hasta el final.
53
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
O mueres o triunfas
y no hay otra alternativa.
54
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
La noticia de la emboscada fallida
de los defensores y su horrible destino
55
00:05:41,926 --> 00:05:44,053
hacen temblar a toda Constantinopla.
56
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Ese maldito mentiroso, Lomellini,
nos traicionó.
57
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Pagará por esto.
58
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
Le dije que no podíamos confiar
en estos mercenarios católicos.
59
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
¿Tú hablas de confianza?
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
¿Por qué no compartes
61
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
el motivo de tus aventuras nocturnas
tras las murallas?
62
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- ¡Con cuidado, genovés!
- ¡Lores!
63
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Tú deberías andar con cuidado, víbora.
64
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
¡Basta!
65
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Discuten como niños mientras
nuestro imperio lucha por su vida.
66
00:06:38,941 --> 00:06:40,734
Si siguen con esta tontería,
67
00:06:42,069 --> 00:06:44,196
deberemos rendirnos ante los turcos.
68
00:06:50,619 --> 00:06:52,872
El sultán nos ha vencido
en casi todos los casos
69
00:06:52,955 --> 00:06:54,999
y se nos está acabando el tiempo.
70
00:06:55,082 --> 00:06:55,958
A ellos también.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Cada día que acampan
es un ladrillo a la espalda del sultán.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Tendremos ayuda.
73
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Hay rumores de una flota...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Rumores iniciados
por nuestros propios espías.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Basados en la verdad.
76
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Venecia prometió ayuda.
- ¿Dónde está?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Vendrá y las murallas resistirán.
78
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
Como siempre.
79
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Alerta a los vigías.
80
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Envía un grupo de búsqueda para la flota.
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Constantino es muy consciente
del peso de la historia, por así decirlo.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Puede gobernar
sobre los restos de un imperio,
83
00:07:38,334 --> 00:07:41,045
pero es el único
que puede reclamar legítimamente
84
00:07:41,504 --> 00:07:42,922
ser el emperador romano...
85
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Déjenme solo.
86
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
...con un linaje político
que llega hasta Augusto.
87
00:07:56,060 --> 00:08:00,356
Era muy consciente del deber
y en eso era muy de la vieja escuela.
88
00:08:14,954 --> 00:08:17,331
Constantinopla existía desde hacía tanto
89
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
que estaba plagada de profecías.
90
00:08:22,169 --> 00:08:24,755
Una era que la ciudad sería fundada
91
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
por un emperador
que se llamaba Constantino,
92
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
cuya madre se llamaba Helena,
93
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
y que se perdería por un emperador
con el mismo nombre y la misma madre.
94
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Por desgracia,
Constantino XI sería esa persona.
95
00:08:42,106 --> 00:08:44,817
No seré el Constantino
que perdió la ciudad de Dios.
96
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
El destino del imperio de mil cien años
97
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
y de su gobernante
98
00:08:58,122 --> 00:09:00,207
se escribirían en las próximas semanas.
99
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
La batalla queda en un punto muerto.
100
00:09:15,806 --> 00:09:17,433
Ambos lados avanzan...
101
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
...y se resuelven asuntos viejos.
102
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
TRAIDOR
103
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAYO DE 1453
104
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
El sitio comienza su segundo mes.
105
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
El campamento otomano
está agobiado por la desesperación.
106
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
La lucha alcanza un nuevo nivel
de brutalidad.
107
00:09:56,347 --> 00:10:01,101
En las semanas siguientes, las fuerzas
de Mehmed intentan atacar la ciudad,
108
00:10:04,647 --> 00:10:08,942
pero son detenidas por las murallas
severamente dañadas pero aún en pie
109
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
y por las fuerzas de defensa
lideradas por Giustiniani.
110
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
No hay garantías
de que el sitio tenga éxito.
111
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
En varios momentos,
los otomanos casi se rinden y se van.
112
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Consideremos la logística de organizar
un ejército en el siglo XV,
113
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
la cantidad de comida que debes tomar
de los campesinos para apoyar al ejército,
114
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
el dinero del estado que necesitas
para invertir en armas y pagar,
115
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
sin contar la posible pérdida de vidas.
116
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Las poblaciones del siglo XV
son mucho más pequeñas que las de hoy.
117
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Cada muerte se multiplica,
por así decirlo.
118
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
Es una persona menos para arar los campos
119
00:10:53,862 --> 00:10:55,531
o para pagar impuestos.
120
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
Es una familia que desaparece.
121
00:10:58,450 --> 00:11:00,119
Hay mucho en juego.
122
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Al mismo tiempo, tras las murallas,
123
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
los defensores se agotan,
sus muros están erosionados,
124
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
se quedan sin comida...
125
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Cada día trae una sensación
de desesperación en aumento.
126
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Hay imágenes de las reliquias
más sagradas de Constantinopla
127
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
en las murallas de la ciudad
en el momento del sitio otomano.
128
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Así que las imágenes
del pantocrátor y la Virgen María
129
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
se ven en las murallas
para alentar a las tropas.
130
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
La Virgen había salvado a la ciudad
muchas veces
131
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
nada menos
que de los ejércitos musulmanes.
132
00:11:46,832 --> 00:11:48,792
Es aterrador, sí,
133
00:11:48,876 --> 00:11:52,296
pero es evidente que ambas partes creen
que Dios está de su lado
134
00:11:52,379 --> 00:11:53,505
de alguna manera.
135
00:11:59,553 --> 00:12:02,931
El asedio comienza una nueva etapa
en que los ataques son más sangrientos,
136
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
las técnicas son más intensas
y la lucha, más feroz.
137
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Pensemos en lo físico
de las guerras medievales.
138
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
Claro que hay armas, arcos y flechas
139
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
que permiten matar gente a distancia.
140
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Pero muchas peleas ocurren mano a mano,
141
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
con espadas, hachas y lanzas.
142
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
Pensemos en la naturaleza visceral
de esa...
143
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
...fuerza física necesaria
144
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
para aplastar un cráneo con un hacha
o para apuñalar en el pecho.
145
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Miras a alguien a los ojos,
146
00:13:08,539 --> 00:13:14,044
ves el daño que tu arma le hace y sabes
que podría pasarte lo mismo en segundos.
147
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Debe de ser totalmente aterrador.
148
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
SEMANA 6 DEL SITIO
149
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
El italiano en las murallas: Giustiniani.
150
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
Hay que ocuparse de él, pachá. Me intriga.
151
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Nada me gustaría más
que lidiar con él personalmente.
152
00:13:53,876 --> 00:13:56,128
Admiro tu entusiasmo, pachá Zaganos...
153
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
...pero quizá no sea necesario.
154
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
¿Qué está pensando?
155
00:14:23,989 --> 00:14:24,865
¡Señor!
156
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
¡Giustiniani!
157
00:14:52,976 --> 00:14:54,937
¿El pachá Zaganos se volvió loco?
158
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
¿Qué hace?
159
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
¡Giustiniani!
160
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
¡Traigo noticias del mismísimo sultán!
161
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultán.
162
00:15:54,079 --> 00:15:58,166
Así que eres la pesadilla genovesa
que acecha las murallas.
163
00:15:59,376 --> 00:16:00,585
Me han dicho cosas peores.
164
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
¿"Pirata"?
165
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Tú y tu banda de forajidos
me han costado muchos hombres...
166
00:16:08,552 --> 00:16:10,178
...pero se ganaron mi respeto.
167
00:16:10,721 --> 00:16:11,888
Me halaga, sultán.
168
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Ofrezco sensatez, mercenario.
169
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Si buscas halagos,
vuelve a tus pagadores llorones.
170
00:16:20,105 --> 00:16:23,567
Están ocupados ejecutando
prisioneros otomanos para convencerme.
171
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Esta no es tu lucha.
172
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Eres un soldado de la fortuna,
así que podría darte una fortuna.
173
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
Es algo tarde para eso, sultán.
174
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Hay rumores de que el emperador
te ofreció la isla de Lemnos
175
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
en caso de ser victoriosos.
176
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
El emperador
también les prometió la misma isla
177
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
a otros tres que luchan contigo.
178
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
¿Lo sabías?
179
00:16:50,302 --> 00:16:51,887
Emperador, esto es inaceptable.
180
00:16:52,888 --> 00:16:54,765
¿Cómo sabemos que no nos traiciona?
181
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Les tiraremos flechas y se acabó.
182
00:17:01,438 --> 00:17:02,731
Mira a tu alrededor.
183
00:17:03,732 --> 00:17:05,233
No puedes ganar esta batalla.
184
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
No tengo que ganar.
185
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
Solo hay que esperar
a que llegue el ejército cristiano.
186
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
Y no los vencerán.
187
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Mehmed motivaba a la gente
de cualquier manera.
188
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Incluso trató de alejar a Giustiniani
189
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
de Constantinopla para unirse a él
190
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
y le ofreció dinero.
191
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Deja las defensas
192
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
y tú y tus hombres
tendrán tierras y riquezas
193
00:17:36,139 --> 00:17:37,808
en cantidades inimaginables.
194
00:17:38,558 --> 00:17:42,312
Te haré gobernador de cada isla del Egeo
con la protección de mi ejército.
195
00:17:43,063 --> 00:17:45,690
Podrás hacer los negocios que desees,
196
00:17:46,316 --> 00:17:47,400
sin impuestos.
197
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
Mi oferta te haría más rico
que el propio emperador.
198
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Por Dios, ¿de qué hablan?
199
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Dígame, sultán.
200
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
¿Qué es lo que me impide
cortarle la cabeza
201
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
y terminar con esto aquí y ahora?
202
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldado...
203
00:18:15,053 --> 00:18:16,805
...quiero tu respuesta al atardecer.
204
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
El pachá Zaganos me llamó por mi nombre.
205
00:18:28,066 --> 00:18:29,985
¿Y sales corriendo como su puta?
206
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
¡Lord Lucas! Levantó una bandera blanca.
207
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Queríamos saber qué pretendía decir.
208
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
¿Y qué dijo?
209
00:18:41,788 --> 00:18:44,416
El pachá Zaganos me pidió irme
y llevarme a mis hombres.
210
00:18:44,875 --> 00:18:47,919
- ¿A cambio de qué?
- De nuestras vidas, milord.
211
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
No nos lastimaría si huimos.
212
00:18:57,971 --> 00:18:59,973
Con las naves otomanas en el Cuerno de Oro
213
00:19:00,056 --> 00:19:03,894
y el ejército de Mehmed
acampado tras las murallas de la ciudad,
214
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
los romanos se ven obligados
a defender Constantinopla en dos frentes.
215
00:19:08,857 --> 00:19:12,110
La ciudad aún está sacudida
por las sangrientas secuelas
216
00:19:12,194 --> 00:19:15,197
del ataque romano fallido
a los barcos en el puerto.
217
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
En Constantinopla
hubo furia y culpa en el ataque fallido,
218
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
pero empeoró porque se dieron cuenta
219
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
de que habían atrapado
a cierta cantidad de marineros
220
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
Y que Mehmed los hizo empalar en estacas
tras las murallas.
221
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Los defensores respondieron
222
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
colgando a algunos de sus prisioneros
turcos de las almenas.
223
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Vemos una especie de círculo de brutalidad
entre los dos bandos
224
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
durante el sitio.
225
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Con seis semanas de sitio,
226
00:19:49,272 --> 00:19:51,983
ambos lados están cerca
de su punto de quiebre.
227
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Es un momento de trauma y caos total.
228
00:20:13,922 --> 00:20:17,550
Pero hay momentos individuales
de patetismo, de coraje, de...
229
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
¡Levántate!
230
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...sacrificio.
231
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
¡Basta! ¡Ya basta!
232
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
- Está herido. ¿No ves?
- Ya sentirá mi espada.
233
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
¡No! ¿No tienes misericordia?
234
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
Déjame ocuparme de su herida.
235
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Su papa predica devolver el bien
ante el mal.
236
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Quizá una buena obra de caridad ayude
en nuestra causa frente a Dios.
237
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Pensé que no vendrías.
238
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Siempre cumplo mis promesas.
239
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Te llevaré a donde quieras.
240
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
Mi nave está esperando en el puerto.
241
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Si sobrevivimos.
242
00:21:42,719 --> 00:21:45,138
El puerto está atestado de barcos turcos.
243
00:21:45,472 --> 00:21:47,390
¿Cuánto tiempo más dirás eso?
244
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
La desesperación no te va, Therma.
245
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Te llevaré lejos,
lejos de este miserable lugar.
246
00:22:11,873 --> 00:22:13,083
Aquí estarás seguro.
247
00:22:32,769 --> 00:22:34,187
Debiste haberme dejado morir.
248
00:22:36,648 --> 00:22:37,982
Han muerto demasiados.
249
00:22:45,448 --> 00:22:47,867
Debo creer que aún hay algo bueno
en este mundo.
250
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultán.
251
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Un mensaje desde Constantinopla.
252
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultán, gracias por su generosa oferta.
253
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
La he considerado en profundidad,
pero me temo que debo rechazarla.
254
00:24:05,069 --> 00:24:07,655
Cuando este asunto sangriento quede atrás,
255
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
sería un honor que me visite en Lemnos.
256
00:24:48,488 --> 00:24:50,031
¿Noticias de Constantinopla?
257
00:24:53,535 --> 00:24:55,578
Mehmed está atorado fuera de las murallas.
258
00:24:57,163 --> 00:24:58,373
Mi noticia te animará.
259
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
¿Qué es esto?
260
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
Hay una gran tradición
261
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
de practicar astronomía y astrología
262
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
en el contexto de la Gran Eurasia.
263
00:25:19,519 --> 00:25:22,230
Una de las tareas principales
de los astrólogos
264
00:25:22,313 --> 00:25:25,650
era designar un momento auspicioso.
265
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
La idea del futuro, de lo incierto,
266
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
de cómo terminaría este sitio.
267
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
¿Es cierto?
268
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Los astrólogos lo confirmaron.
Están seguros.
269
00:25:39,914 --> 00:25:41,833
Debo llevar personalmente esta noticia.
270
00:25:42,542 --> 00:25:43,626
En Constantinopla,
271
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
los defensores enfrentan otro problema.
272
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Emperador, necesitamos un milagro.
273
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Ya no tenemos dinero y se acaba el tiempo.
274
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
Y algunos soldados amenazan con irse
275
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
si no se les paga.
276
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
¡Sanguijuelas!
277
00:26:00,893 --> 00:26:03,646
Quieren devorar el último aliento
de la ciudad.
278
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Mis hombres se quedarán o se irán
279
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
a donde yo esté.
280
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Señor Giustiniani, ningún hombre,
vivo o muerto, se quedará sin pago.
281
00:26:17,952 --> 00:26:18,870
Te doy mi palabra.
282
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
¿Acaso eso no tiene valor?
283
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Emperador, yo le di mi palabra.
284
00:26:29,005 --> 00:26:31,007
Estaré aquí
hasta que la ciudad esté a salvo.
285
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Pero sabe los términos
del trato que hizo con ellos.
286
00:26:37,764 --> 00:26:39,932
Emperador, le advertí que estos italianos
287
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
solo pelearían mientras hubiera dinero.
288
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Ninguno tiene la dignidad
de soportar este miserable sitio
289
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
¡y se pavonean
diciendo que son cristianos!
290
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Tenga cuidado, señor.
291
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Juega con armas peligrosas.
292
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
Las mismas armas que están entre usted
y los otomanos en la puerta.
293
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Lord Giustiniani, no es ningún secreto
que no hay dinero en la tesorería.
294
00:27:11,839 --> 00:27:13,383
Constantinopla estaba en quiebra.
295
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Hay una moneda del emperador Juan VIII,
296
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
quien fue el predecesor de Constantino.
297
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Es una bonita moneda de plata.
298
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Pero si se analiza
una moneda de Constantino XI,
299
00:27:30,191 --> 00:27:32,527
se ve la diferencia. Esto es plata.
300
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
Esto cobre es muy delgado
y no tiene nada.
301
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
No tenía dinero.
302
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Lord Lucas,
usted es un hombre de gran riqueza.
303
00:27:45,665 --> 00:27:48,751
¿No tiene nada reservado
para prestarle al emperador?
304
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
He dado todo lo que tenía.
305
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Lo único que me queda es mi vida.
306
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
Y con gusto la entregaré.
307
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Constantino está endeudado. Deben dinero.
308
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Es una especie de asunto trágico.
309
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Pero Constantino
era un verdadero luchador.
310
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Dios...
311
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
...es quien proveerá en la necesidad.
312
00:28:46,434 --> 00:28:48,728
Desesperado por pagarles
a los mercenarios,
313
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
el emperador Constantino ordena derretir
todos los elementos religiosos
314
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
y fabricar monedas.
315
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Aunque la situación en Constantinopla
se vuelve cada vez más grave,
316
00:29:40,780 --> 00:29:43,699
aparece un atisbo de esperanza
en el Mediterráneo.
317
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
¡Mira!
318
00:29:52,542 --> 00:29:53,960
Los venecianos
319
00:29:54,043 --> 00:29:57,672
finalmente reunieron una armada
para enviar a Constantinopla.
320
00:29:59,006 --> 00:30:00,842
¡Avisemos en Constantinopla!
321
00:30:00,925 --> 00:30:04,178
A mediados de mayo,
el rumor de una gran flota veneciana
322
00:30:04,262 --> 00:30:06,806
reunida en el Mediterráneo
se hace realidad.
323
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Las naves se preparan
para zarpar a Constantinopla
324
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
y ayudar a los romanos.
325
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
El temor de Mehmed era, sobre todo,
toda ayuda que viniera de Venecia.
326
00:30:40,339 --> 00:30:42,466
Les he dado todas las ventajas posibles.
327
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
A cambio, no me han dado nada.
328
00:30:47,597 --> 00:30:48,431
Pachá Halil...
329
00:30:50,349 --> 00:30:51,976
...me prometiste la ciudad.
330
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
¿Dónde está?
331
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
¿Dónde está?
332
00:30:57,607 --> 00:30:59,609
Sultán, la manzana roja ya caerá.
333
00:30:59,775 --> 00:31:01,694
- Paciencia.
- ¿Acaso eres ciego?
334
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
¿No ves que no hay tiempo?
335
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Dicen que la flota cristiana
está a unos días de aquí.
336
00:31:12,622 --> 00:31:14,081
¿Cómo resuelven eso?
337
00:31:17,543 --> 00:31:18,461
¿Nada?
338
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
¿Las mejores mentes de mi imperio
no pueden ofrecerme nada?
339
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Fuera de mi vista. Todos ustedes.
340
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
¿Qué sucede?
341
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Lo conozco desde que era pequeño.
342
00:32:00,169 --> 00:32:03,881
- Su padre me confió su educación.
- Ahórrate la lección de historia.
343
00:32:04,715 --> 00:32:06,842
Di lo que piensas, por una vez.
344
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Esto es precisamente lo que advertí.
345
00:32:11,973 --> 00:32:15,434
Esas murallas seguirán en pie,
sin importar el tamaño de los cañones.
346
00:32:16,143 --> 00:32:18,270
Y ve el espíritu de los defensores.
347
00:32:18,938 --> 00:32:21,107
Prefieren morir antes que rendirse.
348
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Somos diez veces más.
349
00:32:22,775 --> 00:32:25,111
Si nuestros hombres no pueden ganar
con tal ventaja,
350
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
tú eres el responsable de su fracaso.
351
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
¿No eres su comandante?
352
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Constantinopla caerá algún día.
353
00:32:37,206 --> 00:32:40,126
Pero me temo que no se puede hacer
en estas circunstancias.
354
00:32:56,350 --> 00:32:57,852
Haga otra oferta de tregua.
355
00:32:59,854 --> 00:33:01,605
Le aseguro que la aceptarán.
356
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Pida lo que quiera.
357
00:33:06,527 --> 00:33:08,154
Será como nuestra victoria.
358
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
A cambio, déjeles su ciudad, por ahora.
359
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
Y regrese cuando sean más débiles
y nosotros, más fuertes.
360
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
El resultado será inevitable.
361
00:33:26,005 --> 00:33:31,886
Al menos, permítame preparar términos
para una tregua sujeta a su aprobación.
362
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Si está de acuerdo,
podemos avisarle al emperador.
363
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Cuando todo va muy mal,
364
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
existe la tentación
de levantar el campamento e irse
365
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
como ya ha sucedido
con tantos sitios a la ciudad.
366
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
No había garantía de que vencería.
367
00:34:09,173 --> 00:34:12,551
La noticia de la flota italiana
reunida en el Mediterráneo
368
00:34:12,635 --> 00:34:16,555
es una esperanza bien recibida
para el emperador en Constantinopla.
369
00:34:18,557 --> 00:34:20,226
- ¿Cuánto?
- Seis días como mucho.
370
00:34:20,309 --> 00:34:22,144
¿Puedes retener a los turcos ese tiempo?
371
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
¡Por supuesto!
372
00:34:26,357 --> 00:34:27,900
Lord Lucas, lord Frantzés,
373
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
que lord Giustiniani tenga lo necesario
para defender las murallas.
374
00:34:33,864 --> 00:34:37,201
Que esos malditos otomanos
queden a raya hasta que llegue la flota.
375
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
A 48 KM DE CONSTANTINOPLA
376
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultán.
377
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20 DE MAYO DE 1453
378
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Un mensaje.
379
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
Es urgente.
380
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
¡Tráeme mi caballo!
381
00:35:46,979 --> 00:35:47,938
¿Cómo te llamas?
382
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
383
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
384
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Yo soy Ana.
385
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
A mi madre le decía Ana.
386
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
¿La veré en el cielo?
387
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Sí.
388
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
Estoy segura.
389
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Nuestros dioses...
390
00:36:20,054 --> 00:36:21,555
...no son tan diferentes.
391
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Madre Mara.
- Mi hijo.
392
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Vine en cuanto recibí tu mensaje.
393
00:36:37,988 --> 00:36:40,074
¿Qué haces aquí? Es muy peligroso.
394
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Tengo una noticia importante.
395
00:36:42,368 --> 00:36:44,286
No debes irte del campo de batalla.
396
00:36:45,746 --> 00:36:48,624
Mis astrólogos de la corte
han observado los cielos.
397
00:36:49,124 --> 00:36:50,793
Las estrellas se alinearon, Mehmed.
398
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Tenemos una tradición
de que los astrólogos de la corte
399
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
interpreten cometas,
otros tipos de cuerpos celestiales
400
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
o hechos meteorológicos
401
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
como señal de la victoria otomana
contra sus enemigos.
402
00:37:09,979 --> 00:37:11,939
Ya es hora de atacar.
403
00:37:17,027 --> 00:37:19,446
¿Recuerdas lo que te dije
hace mucho tiempo?
404
00:37:20,030 --> 00:37:23,367
¿Que aparecería una luna roja
cuando se perdiera la esperanza?
405
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
¿Has visto la luna esta noche?
406
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Generalmente, los eclipses se consideran
una señal mala, un mal presagio,
407
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
pero los astrólogos otomanos
interpretan que los eclipses
408
00:37:42,428 --> 00:37:46,348
son un mal augurio para sus enemigos,
no para los propios otomanos.
409
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
No debes dudar de ti mismo.
410
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Ahora ve.
411
00:37:52,271 --> 00:37:56,358
Volveré a verte
en tu trono en Constantinopla.
412
00:38:05,284 --> 00:38:08,037
Mehmed supo que era ahora o nunca.
413
00:38:08,329 --> 00:38:09,455
Las señales eran buenas.
414
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
En cuanto regrese el sultán,
los términos deben estar listos.
415
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Sí, pachá.
416
00:38:38,984 --> 00:38:42,071
Hoy, no todos creemos en los horóscopos.
417
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
Solo les gustan a algunos.
418
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Pero en el siglo XV,
eso era parte de la vida.
419
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Los dioses y los espíritus santos
están en todas partes
420
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
y, a veces, se manifiestan ante nosotros.
421
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
Lo que desanimó mucho
en Constantinopla durante el sitio
422
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
fue un eclipse lunar.
423
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Dios mío.
424
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
Vieron la luna roja, como la llamaban.
425
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Había una profecía de que Constantinopla
caería después de un eclipse lunar.
426
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
¿Qué significa?
427
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultán, tenemos los términos establecidos.
428
00:39:36,375 --> 00:39:39,837
Halil decía: "Intentemos hacer un trato
con esta gente
429
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
para sacarle mucho dinero".
430
00:39:42,506 --> 00:39:46,718
Las tropas se estaban inquietando.
Mehmed no podía sostenerlo mucho más.
431
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
¿No tienes ojos, pachá?
432
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Es el momento.
433
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
¡Mis hermanos!
434
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Pónganse de pie y prepárense.
435
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Los profetas han hablado.
436
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Este es nuestro momento.
437
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
No lo duden. No duden de nuestra fuerza.
438
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
¡Alá estará con cada uno de nosotros
439
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
y tomaremos la ciudad!
440
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Las crónicas de los defensores
dicen que los turcos estaban eufóricos.
441
00:40:33,891 --> 00:40:36,268
Creían que predecía el fin de la ciudad.
442
00:40:40,814 --> 00:40:42,065
Beban, señores.
443
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Pronto lucharemos por nuestras vidas.
444
00:41:00,334 --> 00:41:02,294
Mehmed prepara su ejército
para la batalla.
445
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Su destino se escribirá
en las murallas de Constantinopla.
446
00:41:07,841 --> 00:41:09,051
Sultán, se lo ruego.
447
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
No fuerce más este asunto.
448
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Si fracasamos...
- ¡Si fracasamos!
449
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
¡Si llegan galeras venecianas
con cien mil hombres!
450
00:41:20,354 --> 00:41:24,274
Si César vuelve de la tumba
para liderar a las tropas de Constantino.
451
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
No hay tiempo para suposiciones.
Debemos tomar la ciudad.
452
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
El costo será alto.
453
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Una y otra vez me dijiste
que me rindiera, pachá Halil,
454
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
y casi me convenciste.
455
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Pero mi destino está escrito.
456
00:41:44,419 --> 00:41:45,504
Y el tuyo también.
457
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
¡Sultán!
458
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
Tras la luna roja,
459
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
horas antes
de que Mehmed lanzara su ataque final,
460
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
contempla algo apocalíptico.
461
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Parecía haber una iluminación
sobre el techo de Santa Sofía.
462
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
¿Qué clase de brujería es esto?
463
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Creó una atmósfera de histeria total
en la ciudad
464
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
porque parecían ver el fin del mundo.
465
00:42:48,358 --> 00:42:51,361
La ciudad debía estar protegida
por la Virgen María.
466
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Se dice que,
en el último día de Constantinopla,
467
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
la vieron salir de la ciudad.
468
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
¡Alá ha abandonado a los infieles!
469
00:44:12,734 --> 00:44:14,736
Subtítulos: Guillermina Usunoff