1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANÓPOLIS 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 9 AÑOS ANTES DEL SITIO 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,352 - ¿Dónde está el príncipe? - En su recámara, Mara Hatun. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Lo siento mucho. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 No hace falta. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 Tu madre siempre será parte de ti. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 Apenas la conocí. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 Ni siquiera recuerdo su cara. 10 00:01:11,030 --> 00:01:13,116 No me sirve vivir en el pasado. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 Te mostraré algo. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Ven. 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 Los antiguos creían que la luna roja era un presagio de grandes cambios. 14 00:01:46,649 --> 00:01:48,401 Recuerda esta luna roja, Mehmed. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 Un día, volverá cuando más la necesites. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Cuando todo parezca estar perdido. 17 00:02:10,047 --> 00:02:13,259 A finales de abril, los romanos intentan una táctica desesperada 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,387 de emboscar a la flota otomana amarrada en el Cuerno de Oro. 19 00:02:20,016 --> 00:02:22,435 Se encuentran con un muro de cañonazos... 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 ...que convierten a los atacantes en atacados. 21 00:02:30,818 --> 00:02:32,904 Gobernador, ¿cree en las profecías? 22 00:02:34,155 --> 00:02:35,781 Creo en la palabra de Dios. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 Hace muchos años, mi predecesor, Osmán, tuvo un sueño. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Un gran árbol se irguió del suelo. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 De sus raíces surgieron cuatro cadenas montañosas, 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 y luego cuatro ríos. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 Junto a esos ríos surgieron hermosas ciudades relucientes. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 Las hojas del gran árbol se convirtieron en espadas brillantes. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 De repente, un poderoso viento sopló y las espadas apuntaban a una ciudad... 30 00:03:23,329 --> 00:03:24,413 ...Constantinopla. 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 Nuestras espadas ahora apuntan a Constantinopla. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 El emperador pronto sentirá cuán profundo cortan. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 Todo imperio tiene un comienzo 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 forjado de sangre, acero, fortuna y conquista. 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 En 1453, el emperador romano Constantino XI 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 y el sultán otomano Mehmed II 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 libraron una batalla épica por Constantinopla. 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 Ya 23 ejércitos habían intentado tomar la legendaria ciudad. 40 00:04:06,872 --> 00:04:08,249 Todos habían fracasado. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Entre tanta muerte, un gobernante saldría victorioso 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 y cambiaría el curso de la historia por los próximos 300 años. 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 Para que un imperio se alce, 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 otro debe caer. 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 EL CUERNO DE ORO 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 DÍA 24 DEL SITIO 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Los genoveses en Gálata les advierten a los turcos que el ataque se acerca 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 y les sale mal a los bizantinos porque no solo falla por completo, 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 sino que les cuesta la vida a 200 hombres que no podían perder. 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Es este momento cuando ambas partes descubren 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 que no se dará ni se pedirá cuartel. 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 La rendición ya no es opción. Se está en esto hasta el final. 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 O mueres o triunfas y no hay otra alternativa. 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 La noticia de la emboscada fallida de los defensores y su horrible destino 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,053 hacen temblar a toda Constantinopla. 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Ese maldito mentiroso, Lomellini, nos traicionó. 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Pagará por esto. 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 Le dije que no podíamos confiar en estos mercenarios católicos. 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 ¿Tú hablas de confianza? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 ¿Por qué no compartes 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 el motivo de tus aventuras nocturnas tras las murallas? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - ¡Con cuidado, genovés! - ¡Lores! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Tú deberías andar con cuidado, víbora. 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 ¡Basta! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Discuten como niños mientras nuestro imperio lucha por su vida. 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Si siguen con esta tontería, 67 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 deberemos rendirnos ante los turcos. 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 El sultán nos ha vencido en casi todos los casos 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 y se nos está acabando el tiempo. 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 A ellos también. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Cada día que acampan es un ladrillo a la espalda del sultán. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Tendremos ayuda. 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Hay rumores de una flota... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Rumores iniciados por nuestros propios espías. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Basados en la verdad. 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Venecia prometió ayuda. - ¿Dónde está? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Vendrá y las murallas resistirán. 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 Como siempre. 79 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Alerta a los vigías. 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Envía un grupo de búsqueda para la flota. 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Constantino es muy consciente del peso de la historia, por así decirlo. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Puede gobernar sobre los restos de un imperio, 83 00:07:38,334 --> 00:07:41,045 pero es el único que puede reclamar legítimamente 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 ser el emperador romano... 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Déjenme solo. 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ...con un linaje político que llega hasta Augusto. 87 00:07:56,060 --> 00:08:00,356 Era muy consciente del deber y en eso era muy de la vieja escuela. 88 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 Constantinopla existía desde hacía tanto 89 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 que estaba plagada de profecías. 90 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 Una era que la ciudad sería fundada 91 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 por un emperador que se llamaba Constantino, 92 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 cuya madre se llamaba Helena, 93 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 y que se perdería por un emperador con el mismo nombre y la misma madre. 94 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Por desgracia, Constantino XI sería esa persona. 95 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 No seré el Constantino que perdió la ciudad de Dios. 96 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 El destino del imperio de mil cien años 97 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 y de su gobernante 98 00:08:58,122 --> 00:09:00,207 se escribirían en las próximas semanas. 99 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 La batalla queda en un punto muerto. 100 00:09:15,806 --> 00:09:17,433 Ambos lados avanzan... 101 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ...y se resuelven asuntos viejos. 102 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 TRAIDOR 103 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAYO DE 1453 104 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 El sitio comienza su segundo mes. 105 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 El campamento otomano está agobiado por la desesperación. 106 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 La lucha alcanza un nuevo nivel de brutalidad. 107 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 En las semanas siguientes, las fuerzas de Mehmed intentan atacar la ciudad, 108 00:10:04,647 --> 00:10:08,942 pero son detenidas por las murallas severamente dañadas pero aún en pie 109 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 y por las fuerzas de defensa lideradas por Giustiniani. 110 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 No hay garantías de que el sitio tenga éxito. 111 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 En varios momentos, los otomanos casi se rinden y se van. 112 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Consideremos la logística de organizar un ejército en el siglo XV, 113 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 la cantidad de comida que debes tomar de los campesinos para apoyar al ejército, 114 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 el dinero del estado que necesitas para invertir en armas y pagar, 115 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 sin contar la posible pérdida de vidas. 116 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Las poblaciones del siglo XV son mucho más pequeñas que las de hoy. 117 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Cada muerte se multiplica, por así decirlo. 118 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 Es una persona menos para arar los campos 119 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 o para pagar impuestos. 120 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 Es una familia que desaparece. 121 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 Hay mucho en juego. 122 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Al mismo tiempo, tras las murallas, 123 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 los defensores se agotan, sus muros están erosionados, 124 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 se quedan sin comida... 125 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Cada día trae una sensación de desesperación en aumento. 126 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Hay imágenes de las reliquias más sagradas de Constantinopla 127 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 en las murallas de la ciudad en el momento del sitio otomano. 128 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Así que las imágenes del pantocrátor y la Virgen María 129 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 se ven en las murallas para alentar a las tropas. 130 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 La Virgen había salvado a la ciudad muchas veces 131 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 nada menos que de los ejércitos musulmanes. 132 00:11:46,832 --> 00:11:48,792 Es aterrador, sí, 133 00:11:48,876 --> 00:11:52,296 pero es evidente que ambas partes creen que Dios está de su lado 134 00:11:52,379 --> 00:11:53,505 de alguna manera. 135 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 El asedio comienza una nueva etapa en que los ataques son más sangrientos, 136 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 las técnicas son más intensas y la lucha, más feroz. 137 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Pensemos en lo físico de las guerras medievales. 138 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 Claro que hay armas, arcos y flechas 139 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 que permiten matar gente a distancia. 140 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Pero muchas peleas ocurren mano a mano, 141 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 con espadas, hachas y lanzas. 142 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 Pensemos en la naturaleza visceral de esa... 143 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 ...fuerza física necesaria 144 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 para aplastar un cráneo con un hacha o para apuñalar en el pecho. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Miras a alguien a los ojos, 146 00:13:08,539 --> 00:13:14,044 ves el daño que tu arma le hace y sabes que podría pasarte lo mismo en segundos. 147 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Debe de ser totalmente aterrador. 148 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 SEMANA 6 DEL SITIO 149 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 El italiano en las murallas: Giustiniani. 150 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 Hay que ocuparse de él, pachá. Me intriga. 151 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Nada me gustaría más que lidiar con él personalmente. 152 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 Admiro tu entusiasmo, pachá Zaganos... 153 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ...pero quizá no sea necesario. 154 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ¿Qué está pensando? 155 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 ¡Señor! 156 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 ¡Giustiniani! 157 00:14:52,976 --> 00:14:54,937 ¿El pachá Zaganos se volvió loco? 158 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 ¿Qué hace? 159 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 ¡Giustiniani! 160 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ¡Traigo noticias del mismísimo sultán! 161 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultán. 162 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Así que eres la pesadilla genovesa que acecha las murallas. 163 00:15:59,376 --> 00:16:00,585 Me han dicho cosas peores. 164 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 ¿"Pirata"? 165 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 Tú y tu banda de forajidos me han costado muchos hombres... 166 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 ...pero se ganaron mi respeto. 167 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 Me halaga, sultán. 168 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Ofrezco sensatez, mercenario. 169 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Si buscas halagos, vuelve a tus pagadores llorones. 170 00:16:20,105 --> 00:16:23,567 Están ocupados ejecutando prisioneros otomanos para convencerme. 171 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Esta no es tu lucha. 172 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Eres un soldado de la fortuna, así que podría darte una fortuna. 173 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 Es algo tarde para eso, sultán. 174 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Hay rumores de que el emperador te ofreció la isla de Lemnos 175 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 en caso de ser victoriosos. 176 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 El emperador también les prometió la misma isla 177 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 a otros tres que luchan contigo. 178 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 ¿Lo sabías? 179 00:16:50,302 --> 00:16:51,887 Emperador, esto es inaceptable. 180 00:16:52,888 --> 00:16:54,765 ¿Cómo sabemos que no nos traiciona? 181 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Les tiraremos flechas y se acabó. 182 00:17:01,438 --> 00:17:02,731 Mira a tu alrededor. 183 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 No puedes ganar esta batalla. 184 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 No tengo que ganar. 185 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 Solo hay que esperar a que llegue el ejército cristiano. 186 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 Y no los vencerán. 187 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Mehmed motivaba a la gente de cualquier manera. 188 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Incluso trató de alejar a Giustiniani 189 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 de Constantinopla para unirse a él 190 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 y le ofreció dinero. 191 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Deja las defensas 192 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 y tú y tus hombres tendrán tierras y riquezas 193 00:17:36,139 --> 00:17:37,808 en cantidades inimaginables. 194 00:17:38,558 --> 00:17:42,312 Te haré gobernador de cada isla del Egeo con la protección de mi ejército. 195 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 Podrás hacer los negocios que desees, 196 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 sin impuestos. 197 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 Mi oferta te haría más rico que el propio emperador. 198 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Por Dios, ¿de qué hablan? 199 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Dígame, sultán. 200 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 ¿Qué es lo que me impide cortarle la cabeza 201 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 y terminar con esto aquí y ahora? 202 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldado... 203 00:18:15,053 --> 00:18:16,805 ...quiero tu respuesta al atardecer. 204 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 El pachá Zaganos me llamó por mi nombre. 205 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 ¿Y sales corriendo como su puta? 206 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 ¡Lord Lucas! Levantó una bandera blanca. 207 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 Queríamos saber qué pretendía decir. 208 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 ¿Y qué dijo? 209 00:18:41,788 --> 00:18:44,416 El pachá Zaganos me pidió irme y llevarme a mis hombres. 210 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 - ¿A cambio de qué? - De nuestras vidas, milord. 211 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 No nos lastimaría si huimos. 212 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 Con las naves otomanas en el Cuerno de Oro 213 00:19:00,056 --> 00:19:03,894 y el ejército de Mehmed acampado tras las murallas de la ciudad, 214 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 los romanos se ven obligados a defender Constantinopla en dos frentes. 215 00:19:08,857 --> 00:19:12,110 La ciudad aún está sacudida por las sangrientas secuelas 216 00:19:12,194 --> 00:19:15,197 del ataque romano fallido a los barcos en el puerto. 217 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 En Constantinopla hubo furia y culpa en el ataque fallido, 218 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 pero empeoró porque se dieron cuenta 219 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 de que habían atrapado a cierta cantidad de marineros 220 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 Y que Mehmed los hizo empalar en estacas tras las murallas. 221 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Los defensores respondieron 222 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 colgando a algunos de sus prisioneros turcos de las almenas. 223 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Vemos una especie de círculo de brutalidad entre los dos bandos 224 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 durante el sitio. 225 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Con seis semanas de sitio, 226 00:19:49,272 --> 00:19:51,983 ambos lados están cerca de su punto de quiebre. 227 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Es un momento de trauma y caos total. 228 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 Pero hay momentos individuales de patetismo, de coraje, de... 229 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 ¡Levántate! 230 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...sacrificio. 231 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ¡Basta! ¡Ya basta! 232 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 - Está herido. ¿No ves? - Ya sentirá mi espada. 233 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ¡No! ¿No tienes misericordia? 234 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Déjame ocuparme de su herida. 235 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Su papa predica devolver el bien ante el mal. 236 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Quizá una buena obra de caridad ayude en nuestra causa frente a Dios. 237 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Pensé que no vendrías. 238 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Siempre cumplo mis promesas. 239 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Te llevaré a donde quieras. 240 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 Mi nave está esperando en el puerto. 241 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Si sobrevivimos. 242 00:21:42,719 --> 00:21:45,138 El puerto está atestado de barcos turcos. 243 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 ¿Cuánto tiempo más dirás eso? 244 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 La desesperación no te va, Therma. 245 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Te llevaré lejos, lejos de este miserable lugar. 246 00:22:11,873 --> 00:22:13,083 Aquí estarás seguro. 247 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 Debiste haberme dejado morir. 248 00:22:36,648 --> 00:22:37,982 Han muerto demasiados. 249 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 Debo creer que aún hay algo bueno en este mundo. 250 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultán. 251 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Un mensaje desde Constantinopla. 252 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Sultán, gracias por su generosa oferta. 253 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 La he considerado en profundidad, pero me temo que debo rechazarla. 254 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 Cuando este asunto sangriento quede atrás, 255 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 sería un honor que me visite en Lemnos. 256 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 ¿Noticias de Constantinopla? 257 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 Mehmed está atorado fuera de las murallas. 258 00:24:57,163 --> 00:24:58,373 Mi noticia te animará. 259 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 ¿Qué es esto? 260 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 Hay una gran tradición 261 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 de practicar astronomía y astrología 262 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 en el contexto de la Gran Eurasia. 263 00:25:19,519 --> 00:25:22,230 Una de las tareas principales de los astrólogos 264 00:25:22,313 --> 00:25:25,650 era designar un momento auspicioso. 265 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 La idea del futuro, de lo incierto, 266 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 de cómo terminaría este sitio. 267 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 ¿Es cierto? 268 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Los astrólogos lo confirmaron. Están seguros. 269 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 Debo llevar personalmente esta noticia. 270 00:25:42,542 --> 00:25:43,626 En Constantinopla, 271 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 los defensores enfrentan otro problema. 272 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Emperador, necesitamos un milagro. 273 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Ya no tenemos dinero y se acaba el tiempo. 274 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 Y algunos soldados amenazan con irse 275 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 si no se les paga. 276 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 ¡Sanguijuelas! 277 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 Quieren devorar el último aliento de la ciudad. 278 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Mis hombres se quedarán o se irán 279 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 a donde yo esté. 280 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Señor Giustiniani, ningún hombre, vivo o muerto, se quedará sin pago. 281 00:26:17,952 --> 00:26:18,870 Te doy mi palabra. 282 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 ¿Acaso eso no tiene valor? 283 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Emperador, yo le di mi palabra. 284 00:26:29,005 --> 00:26:31,007 Estaré aquí hasta que la ciudad esté a salvo. 285 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Pero sabe los términos del trato que hizo con ellos. 286 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 Emperador, le advertí que estos italianos 287 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 solo pelearían mientras hubiera dinero. 288 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Ninguno tiene la dignidad de soportar este miserable sitio 289 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 ¡y se pavonean diciendo que son cristianos! 290 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Tenga cuidado, señor. 291 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Juega con armas peligrosas. 292 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 Las mismas armas que están entre usted y los otomanos en la puerta. 293 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Lord Giustiniani, no es ningún secreto que no hay dinero en la tesorería. 294 00:27:11,839 --> 00:27:13,383 Constantinopla estaba en quiebra. 295 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Hay una moneda del emperador Juan VIII, 296 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 quien fue el predecesor de Constantino. 297 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Es una bonita moneda de plata. 298 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Pero si se analiza una moneda de Constantino XI, 299 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 se ve la diferencia. Esto es plata. 300 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 Esto cobre es muy delgado y no tiene nada. 301 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 No tenía dinero. 302 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Lord Lucas, usted es un hombre de gran riqueza. 303 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 ¿No tiene nada reservado para prestarle al emperador? 304 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 He dado todo lo que tenía. 305 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Lo único que me queda es mi vida. 306 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 Y con gusto la entregaré. 307 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Constantino está endeudado. Deben dinero. 308 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Es una especie de asunto trágico. 309 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Pero Constantino era un verdadero luchador. 310 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Dios... 311 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ...es quien proveerá en la necesidad. 312 00:28:46,434 --> 00:28:48,728 Desesperado por pagarles a los mercenarios, 313 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 el emperador Constantino ordena derretir todos los elementos religiosos 314 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 y fabricar monedas. 315 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Aunque la situación en Constantinopla se vuelve cada vez más grave, 316 00:29:40,780 --> 00:29:43,699 aparece un atisbo de esperanza en el Mediterráneo. 317 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 ¡Mira! 318 00:29:52,542 --> 00:29:53,960 Los venecianos 319 00:29:54,043 --> 00:29:57,672 finalmente reunieron una armada para enviar a Constantinopla. 320 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 ¡Avisemos en Constantinopla! 321 00:30:00,925 --> 00:30:04,178 A mediados de mayo, el rumor de una gran flota veneciana 322 00:30:04,262 --> 00:30:06,806 reunida en el Mediterráneo se hace realidad. 323 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Las naves se preparan para zarpar a Constantinopla 324 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 y ayudar a los romanos. 325 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 El temor de Mehmed era, sobre todo, toda ayuda que viniera de Venecia. 326 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 Les he dado todas las ventajas posibles. 327 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 A cambio, no me han dado nada. 328 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 Pachá Halil... 329 00:30:50,349 --> 00:30:51,976 ...me prometiste la ciudad. 330 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ¿Dónde está? 331 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ¿Dónde está? 332 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 Sultán, la manzana roja ya caerá. 333 00:30:59,775 --> 00:31:01,694 - Paciencia. - ¿Acaso eres ciego? 334 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 ¿No ves que no hay tiempo? 335 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Dicen que la flota cristiana está a unos días de aquí. 336 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 ¿Cómo resuelven eso? 337 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 ¿Nada? 338 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 ¿Las mejores mentes de mi imperio no pueden ofrecerme nada? 339 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Fuera de mi vista. Todos ustedes. 340 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 ¿Qué sucede? 341 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Lo conozco desde que era pequeño. 342 00:32:00,169 --> 00:32:03,881 - Su padre me confió su educación. - Ahórrate la lección de historia. 343 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 Di lo que piensas, por una vez. 344 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Esto es precisamente lo que advertí. 345 00:32:11,973 --> 00:32:15,434 Esas murallas seguirán en pie, sin importar el tamaño de los cañones. 346 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 Y ve el espíritu de los defensores. 347 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Prefieren morir antes que rendirse. 348 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Somos diez veces más. 349 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 Si nuestros hombres no pueden ganar con tal ventaja, 350 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 tú eres el responsable de su fracaso. 351 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 ¿No eres su comandante? 352 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Constantinopla caerá algún día. 353 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Pero me temo que no se puede hacer en estas circunstancias. 354 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Haga otra oferta de tregua. 355 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 Le aseguro que la aceptarán. 356 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 Pida lo que quiera. 357 00:33:06,527 --> 00:33:08,154 Será como nuestra victoria. 358 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 A cambio, déjeles su ciudad, por ahora. 359 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 Y regrese cuando sean más débiles y nosotros, más fuertes. 360 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 El resultado será inevitable. 361 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 Al menos, permítame preparar términos para una tregua sujeta a su aprobación. 362 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Si está de acuerdo, podemos avisarle al emperador. 363 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Cuando todo va muy mal, 364 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 existe la tentación de levantar el campamento e irse 365 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 como ya ha sucedido con tantos sitios a la ciudad. 366 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 No había garantía de que vencería. 367 00:34:09,173 --> 00:34:12,551 La noticia de la flota italiana reunida en el Mediterráneo 368 00:34:12,635 --> 00:34:16,555 es una esperanza bien recibida para el emperador en Constantinopla. 369 00:34:18,557 --> 00:34:20,226 - ¿Cuánto? - Seis días como mucho. 370 00:34:20,309 --> 00:34:22,144 ¿Puedes retener a los turcos ese tiempo? 371 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 ¡Por supuesto! 372 00:34:26,357 --> 00:34:27,900 Lord Lucas, lord Frantzés, 373 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 que lord Giustiniani tenga lo necesario para defender las murallas. 374 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 Que esos malditos otomanos queden a raya hasta que llegue la flota. 375 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 A 48 KM DE CONSTANTINOPLA 376 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultán. 377 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 DE MAYO DE 1453 378 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Un mensaje. 379 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 Es urgente. 380 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 ¡Tráeme mi caballo! 381 00:35:46,979 --> 00:35:47,938 ¿Cómo te llamas? 382 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 383 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 384 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Yo soy Ana. 385 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 A mi madre le decía Ana. 386 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 ¿La veré en el cielo? 387 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Sí. 388 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 Estoy segura. 389 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Nuestros dioses... 390 00:36:20,054 --> 00:36:21,555 ...no son tan diferentes. 391 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Madre Mara. - Mi hijo. 392 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 Vine en cuanto recibí tu mensaje. 393 00:36:37,988 --> 00:36:40,074 ¿Qué haces aquí? Es muy peligroso. 394 00:36:40,157 --> 00:36:41,742 Tengo una noticia importante. 395 00:36:42,368 --> 00:36:44,286 No debes irte del campo de batalla. 396 00:36:45,746 --> 00:36:48,624 Mis astrólogos de la corte han observado los cielos. 397 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 Las estrellas se alinearon, Mehmed. 398 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Tenemos una tradición de que los astrólogos de la corte 399 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 interpreten cometas, otros tipos de cuerpos celestiales 400 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 o hechos meteorológicos 401 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 como señal de la victoria otomana contra sus enemigos. 402 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 Ya es hora de atacar. 403 00:37:17,027 --> 00:37:19,446 ¿Recuerdas lo que te dije hace mucho tiempo? 404 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 ¿Que aparecería una luna roja cuando se perdiera la esperanza? 405 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 ¿Has visto la luna esta noche? 406 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 Generalmente, los eclipses se consideran una señal mala, un mal presagio, 407 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 pero los astrólogos otomanos interpretan que los eclipses 408 00:37:42,428 --> 00:37:46,348 son un mal augurio para sus enemigos, no para los propios otomanos. 409 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 No debes dudar de ti mismo. 410 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Ahora ve. 411 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 Volveré a verte en tu trono en Constantinopla. 412 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 Mehmed supo que era ahora o nunca. 413 00:38:08,329 --> 00:38:09,455 Las señales eran buenas. 414 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 En cuanto regrese el sultán, los términos deben estar listos. 415 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Sí, pachá. 416 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Hoy, no todos creemos en los horóscopos. 417 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 Solo les gustan a algunos. 418 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Pero en el siglo XV, eso era parte de la vida. 419 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 Los dioses y los espíritus santos están en todas partes 420 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 y, a veces, se manifiestan ante nosotros. 421 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 Lo que desanimó mucho en Constantinopla durante el sitio 422 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 fue un eclipse lunar. 423 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Dios mío. 424 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 Vieron la luna roja, como la llamaban. 425 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Había una profecía de que Constantinopla caería después de un eclipse lunar. 426 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 ¿Qué significa? 427 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultán, tenemos los términos establecidos. 428 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 Halil decía: "Intentemos hacer un trato con esta gente 429 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 para sacarle mucho dinero". 430 00:39:42,506 --> 00:39:46,718 Las tropas se estaban inquietando. Mehmed no podía sostenerlo mucho más. 431 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 ¿No tienes ojos, pachá? 432 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Es el momento. 433 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 ¡Mis hermanos! 434 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Pónganse de pie y prepárense. 435 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Los profetas han hablado. 436 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Este es nuestro momento. 437 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 No lo duden. No duden de nuestra fuerza. 438 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 ¡Alá estará con cada uno de nosotros 439 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 y tomaremos la ciudad! 440 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Las crónicas de los defensores dicen que los turcos estaban eufóricos. 441 00:40:33,891 --> 00:40:36,268 Creían que predecía el fin de la ciudad. 442 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 Beban, señores. 443 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Pronto lucharemos por nuestras vidas. 444 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 Mehmed prepara su ejército para la batalla. 445 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 Su destino se escribirá en las murallas de Constantinopla. 446 00:41:07,841 --> 00:41:09,051 Sultán, se lo ruego. 447 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 No fuerce más este asunto. 448 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Si fracasamos... - ¡Si fracasamos! 449 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 ¡Si llegan galeras venecianas con cien mil hombres! 450 00:41:20,354 --> 00:41:24,274 Si César vuelve de la tumba para liderar a las tropas de Constantino. 451 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 No hay tiempo para suposiciones. Debemos tomar la ciudad. 452 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 El costo será alto. 453 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Una y otra vez me dijiste que me rindiera, pachá Halil, 454 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 y casi me convenciste. 455 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Pero mi destino está escrito. 456 00:41:44,419 --> 00:41:45,504 Y el tuyo también. 457 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 ¡Sultán! 458 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 Tras la luna roja, 459 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 horas antes de que Mehmed lanzara su ataque final, 460 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 contempla algo apocalíptico. 461 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Parecía haber una iluminación sobre el techo de Santa Sofía. 462 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 ¿Qué clase de brujería es esto? 463 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Creó una atmósfera de histeria total en la ciudad 464 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 porque parecían ver el fin del mundo. 465 00:42:48,358 --> 00:42:51,361 La ciudad debía estar protegida por la Virgen María. 466 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Se dice que, en el último día de Constantinopla, 467 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 la vieron salir de la ciudad. 468 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 ¡Alá ha abandonado a los infieles! 469 00:44:12,734 --> 00:44:14,736 Subtítulos: Guillermina Usunoff