1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANÓPOLIS 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 9 AÑOS ANTES DEL ASEDIO 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,436 - ¿Y el príncipe? - En sus aposentos, sultana. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Lo siento mucho. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 No lo sientas. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 Tu madre siempre formará parte de ti. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 Apenas la conocía. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 No me acuerdo ni de su cara. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 No me conviene vivir en el pasado. 11 00:01:22,333 --> 00:01:23,835 Te enseñaré una cosa. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Ven. 13 00:01:39,892 --> 00:01:43,896 Los antiguos creían que la luna de sangre presagiaba grandes cambios. 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 Acuérdate de esta, Mehmed. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 El día que más la necesites, volverá. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Cuando todo parezca perdido. 17 00:02:10,006 --> 00:02:13,217 A finales de abril, los romanos intentan desesperadamente una emboscada 18 00:02:13,301 --> 00:02:16,387 contra la flota otomana atracada en el Cuerno de Oro. 19 00:02:20,016 --> 00:02:22,351 Se encuentran con un muro de cañonazos, 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 que convierte a los atacantes en atacados. 21 00:02:30,735 --> 00:02:32,945 Gobernador, ¿creéis en las profecías? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,823 Creo en la palabra de Dios. 23 00:02:40,912 --> 00:02:42,038 Hace muchos años, 24 00:02:43,164 --> 00:02:44,707 mi antepasado, Osmán, 25 00:02:45,791 --> 00:02:46,792 tuvo un sueño. 26 00:02:48,377 --> 00:02:50,713 Un gran árbol salía del suelo. 27 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 De sus raíces surgían cuatro cordilleras 28 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 y luego cuatro ríos. 29 00:03:00,097 --> 00:03:05,895 Alrededor de esos ríos, surgían hermosas ciudades resplandecientes. 30 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 Las hojas del gran árbol se convertían en relucientes espadas. 31 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 De repente, un fuerte viento soplaba y las espadas apuntaban a una ciudad. 32 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Constantinopla. 33 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 Nuestras espadas apuntan ahora a Constantinopla. 34 00:03:31,963 --> 00:03:34,590 El emperador verá pronto lo mucho que cortan. 35 00:03:45,518 --> 00:03:46,852 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 36 00:03:46,936 --> 00:03:52,942 Todo imperio tiene un principio forjado de sangre, acero, fortuna y conquistas. 37 00:03:53,025 --> 00:03:54,819 En 1453, 38 00:03:54,902 --> 00:03:57,363 el emperador romano Constantino XI 39 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 y el sultán otomano Mehmed II 40 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 libran una batalla épica por Constantinopla. 41 00:04:03,619 --> 00:04:08,249 Veintitrés ejércitos han intentado tomar sin éxito la legendaria ciudad. 42 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Un gobernante saldrá victorioso de la masacre 43 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 y cambiará el curso de la historia durante los próximos 300 años. 44 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Para que un imperio se alce... 45 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 ...otro debe caer. 46 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 EL CUERNO DE ORO 47 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 DÍA 24 DEL ASEDIO 48 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Los genoveses de Gálata advirtieron a los turcos del ataque, 49 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 y a los bizantinos les estalló en la cara, porque no solo fracasó, 50 00:05:06,223 --> 00:05:10,519 sino que les costó la vida de 200 hombres que no podían permitirse perder. 51 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 En ese momento, los dos bandos se dan cuenta 52 00:05:18,652 --> 00:05:21,781 de que no habrá piedad para nadie. 53 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 La rendición ya no es una opción. Ya no hay vuelta atrás. 54 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 O ganas o mueres. No hay otra alternativa. 55 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 La noticia de la emboscada fallida de los defensores y su terrible destino 56 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 sacude Constantinopla. 57 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Ese bastardo mentiroso, Lomellini, nos ha traicionado. 58 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Pagará por esto. 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 Os dije que no podíamos confiar en los mercenarios católicos. 60 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 ¿Nos habláis de confianza? 61 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 ¿Por qué no nos contáis 62 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 el motivo de vuestras aventuras nocturnas fuera de los muros? 63 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - ¡Andaos con ojo, genovés! - ¡Señores! 64 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Sois vos el que debe tener cuidado, víbora. 65 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 ¡Basta! 66 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Discutís como niños mientras el imperio lucha por su vida. 67 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Si vais a seguir con esta palabrería, 68 00:06:42,111 --> 00:06:44,155 igual deberíamos rendirnos ante los turcos. 69 00:06:50,619 --> 00:06:54,915 El sultán nos ha superado en casi todo, y se nos acaba el tiempo. 70 00:06:54,999 --> 00:06:55,958 A ellos también. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Cada día que pasan acampados es un ladrillo más en la espalda del sultán. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Pronto llegará la ayuda. 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Se rumorea que hay una flota... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Esos rumores los extienden nuestros espías. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,597 Pero es la verdad. 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Venecia dijo que enviaría ayuda. - ¿Cuándo? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Llegarán, y las murallas aguantarán... 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 ...como siempre. 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 Mantened la guardia. 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Enviad una partida de búsqueda. 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Constantino es muy consciente del peso de la historia, por así decirlo. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Puede que gobierne sobre los restos de un imperio, 83 00:07:38,292 --> 00:07:41,045 pero es el único que puede reclamar legítimamente 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 que es el emperador romano... 85 00:07:43,547 --> 00:07:44,507 Dejadme a solas. 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ...con un linaje político que se remonta hasta Augusto. 87 00:07:56,060 --> 00:08:00,940 Era muy consciente de su deber, y era muy de la vieja escuela en ese sentido. 88 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 Constantinopla llevaba mucho tiempo 89 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 rodeada de profecías. 90 00:08:22,127 --> 00:08:24,838 Había una que decía que la ciudad sería fundada 91 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 por un emperador llamado Constantino, 92 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 con una madre llamada Helena, 93 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 y que la perdería un emperador llamado así con una madre llamada así. 94 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Y, por desgracia, Constantino XI encajaba en esa descripción. 95 00:08:41,981 --> 00:08:44,984 No seré el Constantino que perdió la ciudad de Dios. 96 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 El destino del imperio de 1100 años 97 00:08:56,203 --> 00:08:57,288 y de su gobernante 98 00:08:58,038 --> 00:09:00,249 se escribirá en las próximas semanas. 99 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 Con la batalla estancada, 100 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ningún bando cede, 101 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 y ambos saldan cuentas pendientes. 102 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 TRAIDOR 103 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAYO DE 1453 104 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 El asedio entra en su segundo mes. 105 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 El campamento otomano está sumido en la desesperación. 106 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 La lucha alcanza un nuevo nivel de brutalidad. 107 00:09:56,347 --> 00:09:58,724 En las semanas siguientes, el ejército de Mehmed 108 00:09:58,807 --> 00:10:01,185 intenta asaltar varias veces la ciudad, 109 00:10:04,688 --> 00:10:08,942 pero no lo consigue, pues las murallas están muy dañadas pero siguen en pie, 110 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 defendidas por Giustiniani y sus hombres. 111 00:10:18,369 --> 00:10:21,080 No hay garantías de que el asedio vaya a ser un éxito. 112 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Hay varios momentos en los que los otomanos están a punto de rendirse. 113 00:10:27,961 --> 00:10:31,757 Hay que tener en cuenta la logística de organizar un ejército en el siglo XV, 114 00:10:31,840 --> 00:10:35,469 la cantidad de comida que debes coger de tus campesinos para el ejército 115 00:10:35,761 --> 00:10:39,723 y la cantidad de dinero del estado que debes invertir en armas y sueldos, 116 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 por no hablar de la posible pérdida de vidas. 117 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 En las ciudades del siglo XV, vivía mucha menos gente que en las de ahora. 118 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Cada muerte contaba. 119 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 Era uno menos para labrar los campos. 120 00:10:53,862 --> 00:10:57,991 Uno menos que pagaba impuestos. Una familia menos. 121 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 Había mucho en juego. 122 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Dentro de los muros, a la vez, 123 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 los defensores se van agotando, las murallas se van erosionando, 124 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 se van quedando sin comida... 125 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Cada día trae consigo una creciente desesperación. 126 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Iban con las reliquias más sagradas de Constantinopla 127 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 y las mostraban por las murallas de la ciudad durante el asedio otomano. 128 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Usaban las imágenes de Cristo Pantocrátor y la Virgen María 129 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 para animar a las tropas. 130 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Además, la Virgen había salvado a la ciudad muchas veces 131 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 de muchos ejércitos musulmanes en el pasado. 132 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Es aterrador, sí, 133 00:11:48,917 --> 00:11:53,297 pero ambas partes creían que Dios estaba de su lado, de una forma u otra. 134 00:11:59,428 --> 00:12:03,515 El asedio entra en una fase en la que los ataques son más sangrientos, 135 00:12:03,599 --> 00:12:07,686 las técnicas más intensas y la lucha más feroz. 136 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Piensa en la naturaleza física de las guerras medievales. 137 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 Sin duda, había armas y arcos y flechas 138 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 con los que podías matar a cierta distancia. 139 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Pero muchos combates eran cuerpo a cuerpo, 140 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 con espadas, hachas y lanzas, 141 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 que... Piensa en la naturaleza visceral de eso. 142 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 Hacía falta mucha fuerza física 143 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 para aplastar un cráneo con un hacha o para apuñalar a alguien en el pecho. 144 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Estás mirando a alguien a los ojos 145 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 y viendo el daño que le hace tu arma, 146 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 pero en los próximos segundos te podría pasar a ti. 147 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Debía de ser aterrador. 148 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 SEMANA 6 DEL ASEDIO 149 00:13:30,352 --> 00:13:32,020 El italiano de la muralla... 150 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 ...Giustiniani... 151 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 Hay que ocuparse de él, bajá. Me atormenta. 152 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Nada me gustaría más que tratar con él personalmente. 153 00:13:53,876 --> 00:13:56,253 Admiro vuestro entusiasmo, bajá Zaganos, 154 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 pero puede que no sea necesario. 155 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ¿Qué estáis pensando? 156 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 ¡Señor! 157 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 ¡Giustiniani! 158 00:14:53,018 --> 00:14:55,228 ¿El bajá Zaganos se ha vuelto loco? 159 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 ¿Qué hace? 160 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 ¡Giustiniani! 161 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ¡Traigo un mensaje del sultán! 162 00:15:46,697 --> 00:15:47,531 Sultán. 163 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Así que... vos sois la pesadilla genovesa que acecha las murallas. 164 00:15:59,292 --> 00:16:00,585 Me han llamado cosas peores. 165 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 ¿Pirata? 166 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 Vos y vuestro grupo de forajidos me habéis costado muchos hombres, 167 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 pero os habéis ganado mi respeto. 168 00:16:10,679 --> 00:16:11,888 Me halagáis, sultán. 169 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Solo digo los hechos, mercenario. 170 00:16:14,850 --> 00:16:18,937 Si lo que buscáis son halagos, volved con vuestros pagadores lloricas. 171 00:16:20,063 --> 00:16:23,692 Están muy ocupados ejecutando prisioneros otomanos para adularme. 172 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 Esta no es vuestra lucha. 173 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Sois un mercenario, y estoy dispuesto a daros una fortuna. 174 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Es un poco tarde para eso, sultán. 175 00:16:33,994 --> 00:16:34,870 Se rumorea 176 00:16:35,662 --> 00:16:39,332 que el emperador os ha ofrecido la isla de Lemnos si ganáis. 177 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 El emperador también ha prometido esa misma isla 178 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 a otros tres que luchan con vos. 179 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 ¿Lo sabíais? 180 00:16:50,302 --> 00:16:52,137 Emperador, esto es inaceptable. 181 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 ¿Cómo sabemos que no nos está traicionando? 182 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 ¡Lancémosles flechas a los dos y acabemos con esto! 183 00:17:01,396 --> 00:17:02,606 Mirad a vuestro alrededor. 184 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 No podéis ganar esta batalla. 185 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 No hace falta que gane yo. 186 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 El ejército cristiano llegará de un momento a otro. 187 00:17:13,033 --> 00:17:14,493 Y no podréis con ellos. 188 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Mehmed motivaba a la gente como podía. 189 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Incluso intentó convencer a Giustiniani 190 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 de que dejara Constantinopla y se uniera a él, 191 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 y le ofreció dinero. 192 00:17:32,469 --> 00:17:33,595 Dejad de defenderla 193 00:17:33,678 --> 00:17:37,641 y os daremos a vos y a vuestros hombres tierras y riquezas que jamás imaginaríais. 194 00:17:38,517 --> 00:17:42,312 Os convertiré en gobernador de las islas del Egeo con la protección de mi ejército. 195 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 Podréis realizar los negocios que queráis, 196 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 sin impuestos. 197 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 Tendríais más dinero que el mismísimo emperador. 198 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Por el amor de Dios, ¿de qué hablan? 199 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Decidme, sultán. 200 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 ¿Por qué no debería cortaros la cabeza 201 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 y acabar con esto aquí y ahora? 202 00:18:12,634 --> 00:18:13,468 Soldado... 203 00:18:14,970 --> 00:18:16,888 ...necesito una respuesta antes del ocaso. 204 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 El bajá Zaganos me ha llamado personalmente. 205 00:18:28,233 --> 00:18:29,985 ¿Y habéis corrido a él como una perra? 206 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 ¡Lucas! Llevaba una bandera blanca. 207 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 Nos interesaba saber qué quería. 208 00:18:37,325 --> 00:18:38,493 ¿Qué os ha dicho? 209 00:18:41,621 --> 00:18:44,541 Me ha pedido que cogiera a mis hombres y me fuera. 210 00:18:44,875 --> 00:18:47,836 - ¿A cambio de qué? - De nuestras vidas, mi señor. 211 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Nos las perdonará si huimos. 212 00:18:57,888 --> 00:18:59,973 Con las naves otomanas en el Cuerno de Oro 213 00:19:00,056 --> 00:19:03,685 y el ejército de Mehmed acampado ante las murallas terrestres, 214 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 los romanos se ven obligados a defender Constantinopla en dos frentes. 215 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 La ciudad sigue tambaleándose tras las sangrientas secuelas 216 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 del fallido ataque romano a los barcos del puerto. 217 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 En Constantinopla, hubo furia y reproches por el ataque fallido, 218 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 y fue a peor cuando se dieron cuenta 219 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 de que varios marineros habían sido capturados 220 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 y Mehmed los había hecho empalar con estacas fuera de las murallas. 221 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Los defensores respondieron 222 00:19:32,464 --> 00:19:36,927 colgando a algunos de los prisioneros turcos de las almenas. 223 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Vemos una especie de espiral de brutalidad que tenía lugar en ambos bandos 224 00:19:45,101 --> 00:19:47,020 a medida que avanzaba el asedio. 225 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Tras seis semanas de asedio, 226 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ambos bandos están en un punto crítico. 227 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Es un momento de trauma y de caos total. 228 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 Pero hay también patetismo, valentía... 229 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 ¡Levántate! 230 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...sacrificio. 231 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ¡Basta! ¡Dejadlo! 232 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 - Está herido. ¿No lo veis? - Pues probará mi espada. 233 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ¡No! ¿No tenéis compasión? 234 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Dejad que le cure la herida. 235 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Vuestro papa predica que hay que devolver bien por mal. 236 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Quizá una obra de caridad como esta ayude en nuestra causa ante Dios. 237 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Creía que no vendrías. 238 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Yo siempre cumplo mis promesas. 239 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Te llevaré adonde quieras. 240 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 Mi barco está esperando en el puerto. 241 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Si sobrevivimos. 242 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 El puerto está lleno de barcos turcos. 243 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 ¿Cuánto tiempo podrás frenarlos? 244 00:21:47,849 --> 00:21:50,352 La desesperación no te sienta bien, Therma. 245 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Te llevaré lejos, lejos de este miserable lugar. 246 00:22:11,831 --> 00:22:13,166 Aquí estaréis a salvo. 247 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 Debisteis dejar que me matara. 248 00:22:36,606 --> 00:22:38,108 Ya han muerto demasiados. 249 00:22:45,448 --> 00:22:47,742 Quiero creer que aún hay bondad en este mundo. 250 00:23:40,753 --> 00:23:41,588 Sultán. 251 00:23:42,922 --> 00:23:44,632 Un mensaje de Constantinopla. 252 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 "Sultán, gracias por vuestra generosísima oferta. 253 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 La he estado considerando, pero me temo que debo rechazarla. 254 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 Cuando termine el derramamiento de sangre, 255 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 será un honor que me visitéis en Lemnos". 256 00:24:48,363 --> 00:24:50,031 ¿Noticias de Constantinopla? 257 00:24:53,409 --> 00:24:55,578 Mehmed está atascado fuera de las murallas. 258 00:24:57,163 --> 00:24:58,373 Esto os animará. 259 00:25:00,124 --> 00:25:00,959 ¿Qué es? 260 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 Hay una gran tradición 261 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 de practicar astronomía y astrología 262 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 en el panorama eurasiático. 263 00:25:19,644 --> 00:25:25,316 Una de las tareas de los astrólogos era señalar los momentos propicios. 264 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 La idea del futuro, la idea de lo incierto, 265 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 de cómo acabaría el asedio. 266 00:25:33,992 --> 00:25:34,951 ¿Esto es cierto? 267 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Los astrólogos lo han confirmado. Están seguros. 268 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 Debo hacérselo saber yo misma. 269 00:25:42,542 --> 00:25:43,626 En Constantinopla, 270 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 los defensores se enfrentan a un nuevo problema. 271 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Emperador, necesitamos un milagro. 272 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Se nos acaba el tiempo y el dinero. 273 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 Y algunos soldados amenazan con irse 274 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 si no les pagamos. 275 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 ¡Sanguijuelas! 276 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 Quieren chupar hasta el último trozo de vida de la ciudad. 277 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Mis hombres se quedarán... o se irán. 278 00:26:10,445 --> 00:26:11,654 Depende de lo que haga yo. 279 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Giustiniani, ningún hombre, vivo o muerto, dejará de ser remunerado. 280 00:26:17,869 --> 00:26:18,953 Tenéis mi palabra. 281 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 ¿No os sirve? 282 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Emperador, os di mi palabra. 283 00:26:29,005 --> 00:26:31,007 Estaré aquí hasta que la ciudad esté a salvo. 284 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Pero conocéis los términos del trato que hicisteis con ellos. 285 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 Emperador, os advertí que los reclutas italianos 286 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 solo lucharían mientras hubiera dinero. 287 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Ninguno de ellos tiene honor como para querer acabar con el asedio, 288 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 y aun así presumen de ser cristianos. 289 00:26:51,069 --> 00:26:51,903 Cuidado... 290 00:26:52,987 --> 00:26:53,821 ...señor. 291 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Estáis jugando con fuego. 292 00:26:59,869 --> 00:27:04,916 El mismo fuego que hay entre vos y los otomanos al pie de la muralla. 293 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Giustiniani, no es ningún secreto que no hay dinero en las arcas. 294 00:27:11,798 --> 00:27:13,257 Constantinopla estaba arruinada. 295 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Esta es una moneda del emperador Juan VIII, 296 00:27:18,304 --> 00:27:19,138 que fue... 297 00:27:20,556 --> 00:27:22,558 ...el predecesor de Constantino. 298 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Es una moneda de plata preciosa. 299 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Si examinamos ahora una moneda de Constantino XI... 300 00:27:30,525 --> 00:27:32,276 Mira qué diferencia. Esto es plata. 301 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 Y esta es de cobre, muy fina y no lleva nada. 302 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 No había dinero. 303 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Lucas, sois un hombre de gran riqueza. 304 00:27:45,665 --> 00:27:48,793 ¿No tenéis nada guardado que podáis prestarle al emperador? 305 00:27:56,509 --> 00:27:58,219 Le he dado todo cuanto tengo. 306 00:27:59,762 --> 00:28:01,723 Lo único que me queda es mi vida, 307 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 y la daré por él encantado. 308 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Constantino estaba endeudado. Debía mucho dinero. 309 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Era un asunto bastante trágico. 310 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Pero era todo un luchador. 311 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Dios... 312 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ...proveerá en tiempos de necesidad. 313 00:28:46,267 --> 00:28:48,728 En un intento desesperado por pagar a los mercenarios, 314 00:28:49,604 --> 00:28:53,649 el emperador Constantino ordena fundir todos los objetos religiosos 315 00:28:54,025 --> 00:28:55,818 para acuñar monedas. 316 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Cuando la situación en Constantinopla parece insostenible, 317 00:29:40,822 --> 00:29:43,741 un atisbo de esperanza aparece en el Mediterráneo. 318 00:29:45,451 --> 00:29:46,285 ¡Mira! 319 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Los venecianos consiguen por fin armar un ejército y lo envían a Constantinopla. 320 00:29:58,881 --> 00:30:00,842 ¡Hay que avisar a Constantinopla! 321 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 A mediados de mayo, los rumores de una gran flota veneciana 322 00:30:04,178 --> 00:30:06,848 que se está reuniendo en el Mediterráneo se hacen realidad. 323 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Los buques de guerra se preparan para zarpar hacia Constantinopla 324 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 a ayudar a los romanos. 325 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 El mayor miedo de Mehmed era que llegara ayuda de Venecia. 326 00:30:40,214 --> 00:30:42,466 Os he dado todas las ventajas posibles 327 00:30:43,718 --> 00:30:45,845 y, a cambio, no me habéis dado nada. 328 00:30:47,513 --> 00:30:48,347 Bajá Halil, 329 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 me prometisteis la ciudad. 330 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ¿Dónde está? 331 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ¿Dónde está? 332 00:30:57,565 --> 00:30:59,734 Sultán, la manzana roja acabará cayendo. 333 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 - Paciencia. - ¿Estáis ciego? 334 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 ¿No veis que no hay tiempo? 335 00:31:06,490 --> 00:31:09,410 Dicen que la flota cristiana llegará en unos días. 336 00:31:12,538 --> 00:31:14,081 ¿Qué haréis para arreglar esto? 337 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 ¿Nada? 338 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 ¿Las mejores mentes de mi imperio no pueden hacer nada? 339 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Fuera de mi vista. Todos. 340 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 ¿Qué pasa? 341 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Os conozco desde que erais un niño. 342 00:32:00,169 --> 00:32:02,338 Vuestro padre me confió vuestra educación. 343 00:32:02,421 --> 00:32:03,881 Ahorraos la lección de historia 344 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 y decid lo que pensáis por una vez. 345 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Os advertí que pasaría esto. 346 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 Las murallas siguen en pie, por muy grandes que sean nuestros cañones. 347 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 Y el espíritu de los defensores... 348 00:32:18,938 --> 00:32:21,148 Preferirían morir antes que rendirse. 349 00:32:21,232 --> 00:32:22,692 Tenemos diez veces más hombres. 350 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 Si nuestros hombres no pueden ganar con tal ventaja, 351 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 sois vos el responsable de su fracaso. 352 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 ¿No sois su comandante? 353 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Constantinopla caerá... algún día. 354 00:32:37,081 --> 00:32:40,126 Pero me temo que no puede suceder bajo estas circunstancias. 355 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Presentad otra oferta de tregua. 356 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 Os aseguro que la aceptarán. 357 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 Pedid lo que queráis. 358 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 Será visto como una victoria. 359 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 A cambio, dejadles la ciudad, por ahora. 360 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 Y volved cuando ellos sean más débiles y vos más fuerte. 361 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 La caída será inevitable. 362 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 Al menos permitidme prepararos las condiciones de la tregua. 363 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Si os parecen bien, podemos hacérselas llegar al emperador. 364 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Cuando va muy mal, 365 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 entra la tentación de recoger el campamento y marcharse, 366 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 como tantas veces ha pasado en otros asedios a la ciudad. 367 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 No había garantías de que fuera a ganar. 368 00:34:09,173 --> 00:34:12,551 Las noticias de la flota italiana que se está reuniendo en el Mediterráneo 369 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 es un rayo de esperanza para el emperador de Constantinopla. 370 00:34:18,557 --> 00:34:20,226 - ¿Cuánto? - Seis días como mucho. 371 00:34:20,309 --> 00:34:22,269 ¿Podréis aguantar hasta entonces? 372 00:34:23,229 --> 00:34:24,063 ¡Claro! 373 00:34:26,357 --> 00:34:27,900 Lucas, Frantzés. 374 00:34:29,568 --> 00:34:32,696 Que Giustiniani tenga todo lo necesario para defender los muros. 375 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 Debemos mantener a raya a esos bastardos hasta que llegue la flota. 376 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 A 48 KILÓMETROS DE CONSTANTINOPLA 377 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultán. 378 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 DE MAYO DE 1453 379 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Un mensaje. 380 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 Es urgente. 381 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 ¡Traedme mi caballo! 382 00:35:46,937 --> 00:35:47,938 ¿Cómo os llamáis? 383 00:35:51,233 --> 00:35:52,067 Ali. 384 00:35:52,818 --> 00:35:53,652 Ali. 385 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Yo soy Ana. 386 00:36:01,827 --> 00:36:03,245 Así se llamaba mi madre. 387 00:36:04,121 --> 00:36:04,955 Ana. 388 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 ¿La veré en el cielo? 389 00:36:12,213 --> 00:36:13,047 Sí. 390 00:36:14,131 --> 00:36:14,965 Seguro que sí. 391 00:36:17,426 --> 00:36:18,677 Nuestros dioses no... 392 00:36:20,137 --> 00:36:21,472 No son tan diferentes. 393 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Madre Mara. - Hijo mío. 394 00:36:35,486 --> 00:36:37,321 He venido en cuanto he recibido tu nota. 395 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 ¿Qué haces aquí? Es muy peligroso. 396 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 Traigo noticias importantes. 397 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 No debes abandonar el campo de batalla. 398 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Mis astrólogos han observado los cielos. 399 00:36:48,999 --> 00:36:50,793 Las estrellas se han alineado. 400 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Hay una tradición de astrólogos de la corte 401 00:36:56,340 --> 00:37:01,053 que interpretan cometas y otros tipos de cuerpos celestes 402 00:37:01,136 --> 00:37:03,889 o sucesos meteorológicos 403 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 como una victoria otomana contra sus enemigos. 404 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 Es el momento de atacar. 405 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 ¿Recuerdas lo que te dije hace tiempo? 406 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 ¿Que una luna de sangre aparecería cuando se perdiera toda esperanza? 407 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 ¿Has visto la luna esta noche? 408 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 Normalmente, los eclipses son considerados mala señal, mal presagio, 409 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 pero los astrólogos otomanos los interpretan 410 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 como un mal presagio para sus enemigos, no para los otomanos. 411 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 No debes dudar de ti mismo. 412 00:37:50,686 --> 00:37:51,520 Ahora vete. 413 00:37:52,187 --> 00:37:56,358 Te volveré a ver cuando tengas el trono de Constantinopla. 414 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 Mehmed se dio cuenta de que era ahora o nunca. 415 00:38:08,329 --> 00:38:09,455 Las señales acompañaban. 416 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 En cuanto vuelva el sultán, las condiciones deben estar listas. 417 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Sí, bajá. 418 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Hoy en día, no todos creen en los horóscopos. 419 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 A algunos les gustan. 420 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Pero en el siglo XV, eran parte de la vida. 421 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 Estaban rodeados de dioses y espíritus 422 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 y, a veces, se manifestaban. 423 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 Lo que más bajó los ánimos en Constantinopla durante el asedio 424 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 fue el eclipse lunar. 425 00:39:03,967 --> 00:39:04,802 Ay, Dios. 426 00:39:06,136 --> 00:39:08,472 Vieron la "luna de sangre", que es como la llamaban. 427 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Había una profecía que decía que Constantinopla caería tras un eclipse. 428 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 ¿Qué significa? 429 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultán, hemos redactado los términos. 430 00:39:36,333 --> 00:39:39,837 Halil seguía diciendo: "Intentemos cerrar un trato con ellos 431 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 y conseguir una gran cantidad de dinero". 432 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 Las tropas no podían más. Mehmed no podía aguantar mucho más. 433 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 ¿No tenéis ojos, bajá? 434 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Es nuestro momento. 435 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 ¡Hermanos míos! 436 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Id a prepararos. 437 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Los profetas han hablado. 438 00:40:04,236 --> 00:40:05,863 Ha llegado nuestro momento. 439 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 No dudéis. No dudéis de nuestra fuerza. 440 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Alá estará con cada uno de nosotros, 441 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 ¡y tomaremos la ciudad! 442 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Según las crónicas de los defensores, los turcos estaban eufóricos. 443 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Creían que predecía el fin de la ciudad. 444 00:40:40,814 --> 00:40:41,857 Bebed, señores. 445 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Pronto lucharemos por nuestras vidas. 446 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 Mehmed prepara su ejército para la batalla. 447 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 Su destino se escribirá en las murallas de Constantinopla. 448 00:41:07,841 --> 00:41:08,926 Sultán, insisto. 449 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 No forcéis más la situación. 450 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Si fracasamos... - ¡Si fracasamos! 451 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 ¡Si llegan galeras venecianas con 100 000 hombres! 452 00:41:20,354 --> 00:41:24,274 Si el César regresa de su tumba para liderar las tropas de Constantino. 453 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Basta de suposiciones, bajá. Debemos tomar la ciudad. 454 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Lo pagaremos caro. 455 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Me habéis instado a rendirme, bajá Halil, una y otra vez, 456 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 y casi me convencéis. 457 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Pero mi destino está escrito, 458 00:41:44,378 --> 00:41:45,671 y el vuestro también. 459 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 ¡Sultán! 460 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 Al amanecer, 461 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 horas antes de que Mehmed lance su último asalto, 462 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 se encuentra con una visión apocalíptica. 463 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Parecía que brillaba una luz sobre el tejado de Santa Sofía. 464 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 ¿Qué tipo de brujería es esta? 465 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Se creó un ambiente de histeria colectiva dentro de la ciudad. 466 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 Pensaban que podía ser el fin del mundo. 467 00:42:48,400 --> 00:42:50,777 Se suponía que la Virgen María protegía la ciudad. 468 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Se dice que el último día de Constantinopla, 469 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 la vieron salir de la ciudad. 470 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 ¡Alá ha abandonado a los infieles! 471 00:44:12,818 --> 00:44:14,736 Subtítulos: David Escorcia Serrano