1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANÓPOLIS
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
9 AÑOS ANTES DEL ASEDIO
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,436
- ¿Y el príncipe?
- En sus aposentos, sultana.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Lo siento mucho.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
No lo sientas.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
Tu madre siempre formará parte de ti.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,673
Apenas la conocía.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
No me acuerdo ni de su cara.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,116
No me conviene vivir en el pasado.
11
00:01:22,333 --> 00:01:23,835
Te enseñaré una cosa.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Ven.
13
00:01:39,892 --> 00:01:43,896
Los antiguos creían que la luna de sangre
presagiaba grandes cambios.
14
00:01:46,691 --> 00:01:48,401
Acuérdate de esta, Mehmed.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
El día que más la necesites, volverá.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Cuando todo parezca perdido.
17
00:02:10,006 --> 00:02:13,217
A finales de abril, los romanos intentan
desesperadamente una emboscada
18
00:02:13,301 --> 00:02:16,387
contra la flota otomana
atracada en el Cuerno de Oro.
19
00:02:20,016 --> 00:02:22,351
Se encuentran con un muro de cañonazos,
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
que convierte a los atacantes en atacados.
21
00:02:30,735 --> 00:02:32,945
Gobernador, ¿creéis en las profecías?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,823
Creo en la palabra de Dios.
23
00:02:40,912 --> 00:02:42,038
Hace muchos años,
24
00:02:43,164 --> 00:02:44,707
mi antepasado, Osmán,
25
00:02:45,791 --> 00:02:46,792
tuvo un sueño.
26
00:02:48,377 --> 00:02:50,713
Un gran árbol salía del suelo.
27
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
De sus raíces surgían cuatro cordilleras
28
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
y luego cuatro ríos.
29
00:03:00,097 --> 00:03:05,895
Alrededor de esos ríos, surgían
hermosas ciudades resplandecientes.
30
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Las hojas del gran árbol
se convertían en relucientes espadas.
31
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
De repente, un fuerte viento soplaba
y las espadas apuntaban a una ciudad.
32
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Constantinopla.
33
00:03:26,916 --> 00:03:29,794
Nuestras espadas
apuntan ahora a Constantinopla.
34
00:03:31,963 --> 00:03:34,590
El emperador verá pronto
lo mucho que cortan.
35
00:03:45,518 --> 00:03:46,852
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
36
00:03:46,936 --> 00:03:52,942
Todo imperio tiene un principio forjado
de sangre, acero, fortuna y conquistas.
37
00:03:53,025 --> 00:03:54,819
En 1453,
38
00:03:54,902 --> 00:03:57,363
el emperador romano Constantino XI
39
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
y el sultán otomano Mehmed II
40
00:03:59,991 --> 00:04:02,660
libran una batalla épica
por Constantinopla.
41
00:04:03,619 --> 00:04:08,249
Veintitrés ejércitos han intentado tomar
sin éxito la legendaria ciudad.
42
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Un gobernante saldrá victorioso
de la masacre
43
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
y cambiará el curso de la historia
durante los próximos 300 años.
44
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Para que un imperio se alce...
45
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
...otro debe caer.
46
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
EL CUERNO DE ORO
47
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
DÍA 24 DEL ASEDIO
48
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Los genoveses de Gálata advirtieron
a los turcos del ataque,
49
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
y a los bizantinos les estalló en la cara,
porque no solo fracasó,
50
00:05:06,223 --> 00:05:10,519
sino que les costó la vida de 200 hombres
que no podían permitirse perder.
51
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
En ese momento,
los dos bandos se dan cuenta
52
00:05:18,652 --> 00:05:21,781
de que no habrá piedad para nadie.
53
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
La rendición ya no es una opción.
Ya no hay vuelta atrás.
54
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
O ganas o mueres.
No hay otra alternativa.
55
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
La noticia de la emboscada fallida
de los defensores y su terrible destino
56
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
sacude Constantinopla.
57
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Ese bastardo mentiroso,
Lomellini, nos ha traicionado.
58
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Pagará por esto.
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
Os dije que no podíamos confiar
en los mercenarios católicos.
60
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
¿Nos habláis de confianza?
61
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
¿Por qué no nos contáis
62
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
el motivo de vuestras aventuras nocturnas
fuera de los muros?
63
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- ¡Andaos con ojo, genovés!
- ¡Señores!
64
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Sois vos
el que debe tener cuidado, víbora.
65
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
¡Basta!
66
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Discutís como niños
mientras el imperio lucha por su vida.
67
00:06:38,941 --> 00:06:40,734
Si vais a seguir con esta palabrería,
68
00:06:42,111 --> 00:06:44,155
igual deberíamos rendirnos
ante los turcos.
69
00:06:50,619 --> 00:06:54,915
El sultán nos ha superado en casi todo,
y se nos acaba el tiempo.
70
00:06:54,999 --> 00:06:55,958
A ellos también.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Cada día que pasan acampados es
un ladrillo más en la espalda del sultán.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Pronto llegará la ayuda.
73
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Se rumorea que hay una flota...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Esos rumores
los extienden nuestros espías.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,597
Pero es la verdad.
76
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Venecia dijo que enviaría ayuda.
- ¿Cuándo?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Llegarán, y las murallas aguantarán...
78
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
...como siempre.
79
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Mantened la guardia.
80
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Enviad una partida de búsqueda.
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Constantino es muy consciente
del peso de la historia, por así decirlo.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Puede que gobierne
sobre los restos de un imperio,
83
00:07:38,292 --> 00:07:41,045
pero es el único
que puede reclamar legítimamente
84
00:07:41,504 --> 00:07:42,922
que es el emperador romano...
85
00:07:43,547 --> 00:07:44,507
Dejadme a solas.
86
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
...con un linaje político
que se remonta hasta Augusto.
87
00:07:56,060 --> 00:08:00,940
Era muy consciente de su deber, y era
muy de la vieja escuela en ese sentido.
88
00:08:14,954 --> 00:08:17,331
Constantinopla llevaba mucho tiempo
89
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
rodeada de profecías.
90
00:08:22,127 --> 00:08:24,838
Había una que decía
que la ciudad sería fundada
91
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
por un emperador llamado Constantino,
92
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
con una madre llamada Helena,
93
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
y que la perdería un emperador llamado así
con una madre llamada así.
94
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Y, por desgracia, Constantino XI
encajaba en esa descripción.
95
00:08:41,981 --> 00:08:44,984
No seré el Constantino
que perdió la ciudad de Dios.
96
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
El destino del imperio de 1100 años
97
00:08:56,203 --> 00:08:57,288
y de su gobernante
98
00:08:58,038 --> 00:09:00,249
se escribirá en las próximas semanas.
99
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
Con la batalla estancada,
100
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
ningún bando cede,
101
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
y ambos saldan cuentas pendientes.
102
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
TRAIDOR
103
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAYO DE 1453
104
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
El asedio entra en su segundo mes.
105
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
El campamento otomano
está sumido en la desesperación.
106
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
La lucha alcanza
un nuevo nivel de brutalidad.
107
00:09:56,347 --> 00:09:58,724
En las semanas siguientes,
el ejército de Mehmed
108
00:09:58,807 --> 00:10:01,185
intenta asaltar varias veces la ciudad,
109
00:10:04,688 --> 00:10:08,942
pero no lo consigue, pues las murallas
están muy dañadas pero siguen en pie,
110
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
defendidas por Giustiniani y sus hombres.
111
00:10:18,369 --> 00:10:21,080
No hay garantías
de que el asedio vaya a ser un éxito.
112
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Hay varios momentos en los que
los otomanos están a punto de rendirse.
113
00:10:27,961 --> 00:10:31,757
Hay que tener en cuenta la logística
de organizar un ejército en el siglo XV,
114
00:10:31,840 --> 00:10:35,469
la cantidad de comida que debes coger
de tus campesinos para el ejército
115
00:10:35,761 --> 00:10:39,723
y la cantidad de dinero del estado
que debes invertir en armas y sueldos,
116
00:10:40,557 --> 00:10:43,310
por no hablar
de la posible pérdida de vidas.
117
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
En las ciudades del siglo XV, vivía
mucha menos gente que en las de ahora.
118
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Cada muerte contaba.
119
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
Era uno menos para labrar los campos.
120
00:10:53,862 --> 00:10:57,991
Uno menos que pagaba impuestos.
Una familia menos.
121
00:10:58,450 --> 00:11:00,119
Había mucho en juego.
122
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Dentro de los muros, a la vez,
123
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
los defensores se van agotando,
las murallas se van erosionando,
124
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
se van quedando sin comida...
125
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Cada día trae consigo
una creciente desesperación.
126
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Iban con las reliquias más sagradas
de Constantinopla
127
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
y las mostraban por las murallas
de la ciudad durante el asedio otomano.
128
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Usaban las imágenes
de Cristo Pantocrátor y la Virgen María
129
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
para animar a las tropas.
130
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
Además, la Virgen
había salvado a la ciudad muchas veces
131
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
de muchos ejércitos musulmanes
en el pasado.
132
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Es aterrador, sí,
133
00:11:48,917 --> 00:11:53,297
pero ambas partes creían que Dios
estaba de su lado, de una forma u otra.
134
00:11:59,428 --> 00:12:03,515
El asedio entra en una fase
en la que los ataques son más sangrientos,
135
00:12:03,599 --> 00:12:07,686
las técnicas más intensas
y la lucha más feroz.
136
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Piensa en la naturaleza física
de las guerras medievales.
137
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
Sin duda, había armas y arcos y flechas
138
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
con los que podías matar
a cierta distancia.
139
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Pero muchos combates eran cuerpo a cuerpo,
140
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
con espadas, hachas y lanzas,
141
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
que...
Piensa en la naturaleza visceral de eso.
142
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
Hacía falta mucha fuerza física
143
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
para aplastar un cráneo con un hacha
o para apuñalar a alguien en el pecho.
144
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Estás mirando a alguien a los ojos
145
00:13:08,539 --> 00:13:11,500
y viendo el daño que le hace tu arma,
146
00:13:11,583 --> 00:13:14,044
pero en los próximos segundos
te podría pasar a ti.
147
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Debía de ser aterrador.
148
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
SEMANA 6 DEL ASEDIO
149
00:13:30,352 --> 00:13:32,020
El italiano de la muralla...
150
00:13:34,147 --> 00:13:35,190
...Giustiniani...
151
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
Hay que ocuparse de él, bajá.
Me atormenta.
152
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Nada me gustaría más
que tratar con él personalmente.
153
00:13:53,876 --> 00:13:56,253
Admiro vuestro entusiasmo, bajá Zaganos,
154
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
pero puede que no sea necesario.
155
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
¿Qué estáis pensando?
156
00:14:23,906 --> 00:14:24,740
¡Señor!
157
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
¡Giustiniani!
158
00:14:53,018 --> 00:14:55,228
¿El bajá Zaganos se ha vuelto loco?
159
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
¿Qué hace?
160
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
¡Giustiniani!
161
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
¡Traigo un mensaje del sultán!
162
00:15:46,697 --> 00:15:47,531
Sultán.
163
00:15:54,079 --> 00:15:58,166
Así que... vos sois la pesadilla genovesa
que acecha las murallas.
164
00:15:59,292 --> 00:16:00,585
Me han llamado cosas peores.
165
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
¿Pirata?
166
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Vos y vuestro grupo de forajidos
me habéis costado muchos hombres,
167
00:16:08,552 --> 00:16:10,178
pero os habéis ganado mi respeto.
168
00:16:10,679 --> 00:16:11,888
Me halagáis, sultán.
169
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Solo digo los hechos, mercenario.
170
00:16:14,850 --> 00:16:18,937
Si lo que buscáis son halagos,
volved con vuestros pagadores lloricas.
171
00:16:20,063 --> 00:16:23,692
Están muy ocupados ejecutando
prisioneros otomanos para adularme.
172
00:16:23,775 --> 00:16:24,943
Esta no es vuestra lucha.
173
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Sois un mercenario,
y estoy dispuesto a daros una fortuna.
174
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Es un poco tarde para eso, sultán.
175
00:16:33,994 --> 00:16:34,870
Se rumorea
176
00:16:35,662 --> 00:16:39,332
que el emperador os ha ofrecido
la isla de Lemnos si ganáis.
177
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
El emperador
también ha prometido esa misma isla
178
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
a otros tres que luchan con vos.
179
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
¿Lo sabíais?
180
00:16:50,302 --> 00:16:52,137
Emperador, esto es inaceptable.
181
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
¿Cómo sabemos
que no nos está traicionando?
182
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
¡Lancémosles flechas a los dos
y acabemos con esto!
183
00:17:01,396 --> 00:17:02,606
Mirad a vuestro alrededor.
184
00:17:03,732 --> 00:17:05,233
No podéis ganar esta batalla.
185
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
No hace falta que gane yo.
186
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
El ejército cristiano
llegará de un momento a otro.
187
00:17:13,033 --> 00:17:14,493
Y no podréis con ellos.
188
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Mehmed motivaba a la gente como podía.
189
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Incluso intentó convencer a Giustiniani
190
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
de que dejara Constantinopla
y se uniera a él,
191
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
y le ofreció dinero.
192
00:17:32,469 --> 00:17:33,595
Dejad de defenderla
193
00:17:33,678 --> 00:17:37,641
y os daremos a vos y a vuestros hombres
tierras y riquezas que jamás imaginaríais.
194
00:17:38,517 --> 00:17:42,312
Os convertiré en gobernador de las islas
del Egeo con la protección de mi ejército.
195
00:17:43,063 --> 00:17:45,690
Podréis realizar los negocios que queráis,
196
00:17:46,316 --> 00:17:47,400
sin impuestos.
197
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
Tendríais más dinero
que el mismísimo emperador.
198
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Por el amor de Dios, ¿de qué hablan?
199
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Decidme, sultán.
200
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
¿Por qué no debería cortaros la cabeza
201
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
y acabar con esto aquí y ahora?
202
00:18:12,634 --> 00:18:13,468
Soldado...
203
00:18:14,970 --> 00:18:16,888
...necesito una respuesta antes del ocaso.
204
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
El bajá Zaganos
me ha llamado personalmente.
205
00:18:28,233 --> 00:18:29,985
¿Y habéis corrido a él como una perra?
206
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
¡Lucas! Llevaba una bandera blanca.
207
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Nos interesaba saber qué quería.
208
00:18:37,325 --> 00:18:38,493
¿Qué os ha dicho?
209
00:18:41,621 --> 00:18:44,541
Me ha pedido
que cogiera a mis hombres y me fuera.
210
00:18:44,875 --> 00:18:47,836
- ¿A cambio de qué?
- De nuestras vidas, mi señor.
211
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Nos las perdonará si huimos.
212
00:18:57,888 --> 00:18:59,973
Con las naves otomanas en el Cuerno de Oro
213
00:19:00,056 --> 00:19:03,685
y el ejército de Mehmed acampado
ante las murallas terrestres,
214
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
los romanos se ven obligados
a defender Constantinopla en dos frentes.
215
00:19:08,982 --> 00:19:12,068
La ciudad sigue tambaleándose
tras las sangrientas secuelas
216
00:19:12,152 --> 00:19:15,113
del fallido ataque romano
a los barcos del puerto.
217
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
En Constantinopla, hubo furia y reproches
por el ataque fallido,
218
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
y fue a peor cuando se dieron cuenta
219
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
de que varios marineros
habían sido capturados
220
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
y Mehmed los había hecho empalar
con estacas fuera de las murallas.
221
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Los defensores respondieron
222
00:19:32,464 --> 00:19:36,927
colgando a algunos
de los prisioneros turcos de las almenas.
223
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Vemos una especie de espiral de brutalidad
que tenía lugar en ambos bandos
224
00:19:45,101 --> 00:19:47,020
a medida que avanzaba el asedio.
225
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Tras seis semanas de asedio,
226
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
ambos bandos están en un punto crítico.
227
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Es un momento de trauma y de caos total.
228
00:20:13,922 --> 00:20:17,550
Pero hay también patetismo, valentía...
229
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
¡Levántate!
230
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...sacrificio.
231
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
¡Basta! ¡Dejadlo!
232
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
- Está herido. ¿No lo veis?
- Pues probará mi espada.
233
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
¡No! ¿No tenéis compasión?
234
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
Dejad que le cure la herida.
235
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Vuestro papa predica
que hay que devolver bien por mal.
236
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Quizá una obra de caridad como esta
ayude en nuestra causa ante Dios.
237
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Creía que no vendrías.
238
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Yo siempre cumplo mis promesas.
239
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Te llevaré adonde quieras.
240
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
Mi barco está esperando en el puerto.
241
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Si sobrevivimos.
242
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
El puerto está lleno de barcos turcos.
243
00:21:45,472 --> 00:21:47,390
¿Cuánto tiempo podrás frenarlos?
244
00:21:47,849 --> 00:21:50,352
La desesperación
no te sienta bien, Therma.
245
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Te llevaré lejos,
lejos de este miserable lugar.
246
00:22:11,831 --> 00:22:13,166
Aquí estaréis a salvo.
247
00:22:32,769 --> 00:22:34,187
Debisteis dejar que me matara.
248
00:22:36,606 --> 00:22:38,108
Ya han muerto demasiados.
249
00:22:45,448 --> 00:22:47,742
Quiero creer
que aún hay bondad en este mundo.
250
00:23:40,753 --> 00:23:41,588
Sultán.
251
00:23:42,922 --> 00:23:44,632
Un mensaje de Constantinopla.
252
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
"Sultán, gracias
por vuestra generosísima oferta.
253
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
La he estado considerando,
pero me temo que debo rechazarla.
254
00:24:05,069 --> 00:24:07,655
Cuando termine el derramamiento de sangre,
255
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
será un honor que me visitéis en Lemnos".
256
00:24:48,363 --> 00:24:50,031
¿Noticias de Constantinopla?
257
00:24:53,409 --> 00:24:55,578
Mehmed está atascado
fuera de las murallas.
258
00:24:57,163 --> 00:24:58,373
Esto os animará.
259
00:25:00,124 --> 00:25:00,959
¿Qué es?
260
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
Hay una gran tradición
261
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
de practicar astronomía y astrología
262
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
en el panorama eurasiático.
263
00:25:19,644 --> 00:25:25,316
Una de las tareas de los astrólogos
era señalar los momentos propicios.
264
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
La idea del futuro,
la idea de lo incierto,
265
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
de cómo acabaría el asedio.
266
00:25:33,992 --> 00:25:34,951
¿Esto es cierto?
267
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Los astrólogos lo han confirmado.
Están seguros.
268
00:25:39,914 --> 00:25:41,833
Debo hacérselo saber yo misma.
269
00:25:42,542 --> 00:25:43,626
En Constantinopla,
270
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
los defensores se enfrentan
a un nuevo problema.
271
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Emperador, necesitamos un milagro.
272
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Se nos acaba el tiempo y el dinero.
273
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
Y algunos soldados amenazan con irse
274
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
si no les pagamos.
275
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
¡Sanguijuelas!
276
00:26:00,893 --> 00:26:03,646
Quieren chupar hasta el último
trozo de vida de la ciudad.
277
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Mis hombres se quedarán... o se irán.
278
00:26:10,445 --> 00:26:11,654
Depende de lo que haga yo.
279
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Giustiniani, ningún hombre,
vivo o muerto, dejará de ser remunerado.
280
00:26:17,869 --> 00:26:18,953
Tenéis mi palabra.
281
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
¿No os sirve?
282
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Emperador, os di mi palabra.
283
00:26:29,005 --> 00:26:31,007
Estaré aquí
hasta que la ciudad esté a salvo.
284
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Pero conocéis los términos
del trato que hicisteis con ellos.
285
00:26:37,764 --> 00:26:39,932
Emperador, os advertí
que los reclutas italianos
286
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
solo lucharían
mientras hubiera dinero.
287
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Ninguno de ellos tiene honor
como para querer acabar con el asedio,
288
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
y aun así presumen de ser cristianos.
289
00:26:51,069 --> 00:26:51,903
Cuidado...
290
00:26:52,987 --> 00:26:53,821
...señor.
291
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Estáis jugando con fuego.
292
00:26:59,869 --> 00:27:04,916
El mismo fuego que hay entre vos
y los otomanos al pie de la muralla.
293
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Giustiniani, no es ningún secreto
que no hay dinero en las arcas.
294
00:27:11,798 --> 00:27:13,257
Constantinopla estaba arruinada.
295
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Esta es una moneda
del emperador Juan VIII,
296
00:27:18,304 --> 00:27:19,138
que fue...
297
00:27:20,556 --> 00:27:22,558
...el predecesor de Constantino.
298
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Es una moneda de plata preciosa.
299
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Si examinamos ahora
una moneda de Constantino XI...
300
00:27:30,525 --> 00:27:32,276
Mira qué diferencia. Esto es plata.
301
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
Y esta es de cobre,
muy fina y no lleva nada.
302
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
No había dinero.
303
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Lucas, sois un hombre de gran riqueza.
304
00:27:45,665 --> 00:27:48,793
¿No tenéis nada guardado
que podáis prestarle al emperador?
305
00:27:56,509 --> 00:27:58,219
Le he dado todo cuanto tengo.
306
00:27:59,762 --> 00:28:01,723
Lo único que me queda es mi vida,
307
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
y la daré por él encantado.
308
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Constantino estaba endeudado.
Debía mucho dinero.
309
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Era un asunto bastante trágico.
310
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Pero era todo un luchador.
311
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Dios...
312
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
...proveerá en tiempos de necesidad.
313
00:28:46,267 --> 00:28:48,728
En un intento desesperado
por pagar a los mercenarios,
314
00:28:49,604 --> 00:28:53,649
el emperador Constantino ordena
fundir todos los objetos religiosos
315
00:28:54,025 --> 00:28:55,818
para acuñar monedas.
316
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Cuando la situación en Constantinopla
parece insostenible,
317
00:29:40,822 --> 00:29:43,741
un atisbo de esperanza aparece
en el Mediterráneo.
318
00:29:45,451 --> 00:29:46,285
¡Mira!
319
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Los venecianos consiguen por fin armar
un ejército y lo envían a Constantinopla.
320
00:29:58,881 --> 00:30:00,842
¡Hay que avisar a Constantinopla!
321
00:30:00,925 --> 00:30:04,095
A mediados de mayo,
los rumores de una gran flota veneciana
322
00:30:04,178 --> 00:30:06,848
que se está reuniendo en el Mediterráneo
se hacen realidad.
323
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Los buques de guerra se preparan
para zarpar hacia Constantinopla
324
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
a ayudar a los romanos.
325
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
El mayor miedo de Mehmed era
que llegara ayuda de Venecia.
326
00:30:40,214 --> 00:30:42,466
Os he dado todas las ventajas posibles
327
00:30:43,718 --> 00:30:45,845
y, a cambio, no me habéis dado nada.
328
00:30:47,513 --> 00:30:48,347
Bajá Halil,
329
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
me prometisteis la ciudad.
330
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
¿Dónde está?
331
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
¿Dónde está?
332
00:30:57,565 --> 00:30:59,734
Sultán, la manzana roja acabará cayendo.
333
00:30:59,817 --> 00:31:01,694
- Paciencia.
- ¿Estáis ciego?
334
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
¿No veis que no hay tiempo?
335
00:31:06,490 --> 00:31:09,410
Dicen que la flota cristiana
llegará en unos días.
336
00:31:12,538 --> 00:31:14,081
¿Qué haréis para arreglar esto?
337
00:31:17,543 --> 00:31:18,461
¿Nada?
338
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
¿Las mejores mentes de mi imperio
no pueden hacer nada?
339
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Fuera de mi vista. Todos.
340
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
¿Qué pasa?
341
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Os conozco desde que erais un niño.
342
00:32:00,169 --> 00:32:02,338
Vuestro padre me confió vuestra educación.
343
00:32:02,421 --> 00:32:03,881
Ahorraos la lección de historia
344
00:32:04,715 --> 00:32:06,842
y decid lo que pensáis por una vez.
345
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Os advertí que pasaría esto.
346
00:32:12,098 --> 00:32:15,434
Las murallas siguen en pie,
por muy grandes que sean nuestros cañones.
347
00:32:16,143 --> 00:32:18,270
Y el espíritu de los defensores...
348
00:32:18,938 --> 00:32:21,148
Preferirían morir antes que rendirse.
349
00:32:21,232 --> 00:32:22,692
Tenemos diez veces más hombres.
350
00:32:22,775 --> 00:32:25,111
Si nuestros hombres no pueden ganar
con tal ventaja,
351
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
sois vos el responsable de su fracaso.
352
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
¿No sois su comandante?
353
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Constantinopla caerá... algún día.
354
00:32:37,081 --> 00:32:40,126
Pero me temo que no puede suceder
bajo estas circunstancias.
355
00:32:56,350 --> 00:32:57,852
Presentad otra oferta de tregua.
356
00:32:59,854 --> 00:33:01,605
Os aseguro que la aceptarán.
357
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Pedid lo que queráis.
358
00:33:06,569 --> 00:33:08,154
Será visto como una victoria.
359
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
A cambio, dejadles la ciudad, por ahora.
360
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
Y volved cuando ellos sean más débiles
y vos más fuerte.
361
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
La caída será inevitable.
362
00:33:26,005 --> 00:33:31,886
Al menos permitidme prepararos
las condiciones de la tregua.
363
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Si os parecen bien,
podemos hacérselas llegar al emperador.
364
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Cuando va muy mal,
365
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
entra la tentación de recoger
el campamento y marcharse,
366
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
como tantas veces ha pasado
en otros asedios a la ciudad.
367
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
No había garantías de que fuera a ganar.
368
00:34:09,173 --> 00:34:12,551
Las noticias de la flota italiana
que se está reuniendo en el Mediterráneo
369
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
es un rayo de esperanza
para el emperador de Constantinopla.
370
00:34:18,557 --> 00:34:20,226
- ¿Cuánto?
- Seis días como mucho.
371
00:34:20,309 --> 00:34:22,269
¿Podréis aguantar hasta entonces?
372
00:34:23,229 --> 00:34:24,063
¡Claro!
373
00:34:26,357 --> 00:34:27,900
Lucas, Frantzés.
374
00:34:29,568 --> 00:34:32,696
Que Giustiniani tenga
todo lo necesario para defender los muros.
375
00:34:33,864 --> 00:34:37,201
Debemos mantener a raya a esos bastardos
hasta que llegue la flota.
376
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
A 48 KILÓMETROS DE CONSTANTINOPLA
377
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultán.
378
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20 DE MAYO DE 1453
379
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Un mensaje.
380
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
Es urgente.
381
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
¡Traedme mi caballo!
382
00:35:46,937 --> 00:35:47,938
¿Cómo os llamáis?
383
00:35:51,233 --> 00:35:52,067
Ali.
384
00:35:52,818 --> 00:35:53,652
Ali.
385
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Yo soy Ana.
386
00:36:01,827 --> 00:36:03,245
Así se llamaba mi madre.
387
00:36:04,121 --> 00:36:04,955
Ana.
388
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
¿La veré en el cielo?
389
00:36:12,213 --> 00:36:13,047
Sí.
390
00:36:14,131 --> 00:36:14,965
Seguro que sí.
391
00:36:17,426 --> 00:36:18,677
Nuestros dioses no...
392
00:36:20,137 --> 00:36:21,472
No son tan diferentes.
393
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Madre Mara.
- Hijo mío.
394
00:36:35,486 --> 00:36:37,321
He venido en cuanto he recibido tu nota.
395
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
¿Qué haces aquí? Es muy peligroso.
396
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
Traigo noticias importantes.
397
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
No debes abandonar el campo de batalla.
398
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
Mis astrólogos han observado los cielos.
399
00:36:48,999 --> 00:36:50,793
Las estrellas se han alineado.
400
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Hay una tradición
de astrólogos de la corte
401
00:36:56,340 --> 00:37:01,053
que interpretan cometas
y otros tipos de cuerpos celestes
402
00:37:01,136 --> 00:37:03,889
o sucesos meteorológicos
403
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
como una victoria otomana
contra sus enemigos.
404
00:37:09,979 --> 00:37:11,939
Es el momento de atacar.
405
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
¿Recuerdas lo que te dije hace tiempo?
406
00:37:20,030 --> 00:37:23,367
¿Que una luna de sangre aparecería
cuando se perdiera toda esperanza?
407
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
¿Has visto la luna esta noche?
408
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Normalmente, los eclipses son considerados
mala señal, mal presagio,
409
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
pero los astrólogos otomanos
los interpretan
410
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
como un mal presagio para sus enemigos,
no para los otomanos.
411
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
No debes dudar de ti mismo.
412
00:37:50,686 --> 00:37:51,520
Ahora vete.
413
00:37:52,187 --> 00:37:56,358
Te volveré a ver
cuando tengas el trono de Constantinopla.
414
00:38:05,284 --> 00:38:08,037
Mehmed se dio cuenta
de que era ahora o nunca.
415
00:38:08,329 --> 00:38:09,455
Las señales acompañaban.
416
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
En cuanto vuelva el sultán,
las condiciones deben estar listas.
417
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Sí, bajá.
418
00:38:38,984 --> 00:38:42,071
Hoy en día, no todos creen
en los horóscopos.
419
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
A algunos les gustan.
420
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Pero en el siglo XV,
eran parte de la vida.
421
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Estaban rodeados de dioses y espíritus
422
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
y, a veces, se manifestaban.
423
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
Lo que más bajó los ánimos
en Constantinopla durante el asedio
424
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
fue el eclipse lunar.
425
00:39:03,967 --> 00:39:04,802
Ay, Dios.
426
00:39:06,136 --> 00:39:08,472
Vieron la "luna de sangre",
que es como la llamaban.
427
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Había una profecía que decía
que Constantinopla caería tras un eclipse.
428
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
¿Qué significa?
429
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultán, hemos redactado los términos.
430
00:39:36,333 --> 00:39:39,837
Halil seguía diciendo:
"Intentemos cerrar un trato con ellos
431
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
y conseguir una gran cantidad de dinero".
432
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
Las tropas no podían más.
Mehmed no podía aguantar mucho más.
433
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
¿No tenéis ojos, bajá?
434
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Es nuestro momento.
435
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
¡Hermanos míos!
436
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Id a prepararos.
437
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Los profetas han hablado.
438
00:40:04,236 --> 00:40:05,863
Ha llegado nuestro momento.
439
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
No dudéis. No dudéis de nuestra fuerza.
440
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Alá estará con cada uno de nosotros,
441
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
¡y tomaremos la ciudad!
442
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Según las crónicas de los defensores,
los turcos estaban eufóricos.
443
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
Creían que predecía el fin de la ciudad.
444
00:40:40,814 --> 00:40:41,857
Bebed, señores.
445
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Pronto lucharemos por nuestras vidas.
446
00:41:00,334 --> 00:41:02,294
Mehmed prepara su ejército
para la batalla.
447
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Su destino se escribirá
en las murallas de Constantinopla.
448
00:41:07,841 --> 00:41:08,926
Sultán, insisto.
449
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
No forcéis más la situación.
450
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Si fracasamos...
- ¡Si fracasamos!
451
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
¡Si llegan galeras venecianas
con 100 000 hombres!
452
00:41:20,354 --> 00:41:24,274
Si el César regresa de su tumba
para liderar las tropas de Constantino.
453
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Basta de suposiciones, bajá.
Debemos tomar la ciudad.
454
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Lo pagaremos caro.
455
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Me habéis instado a rendirme,
bajá Halil, una y otra vez,
456
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
y casi me convencéis.
457
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Pero mi destino está escrito,
458
00:41:44,378 --> 00:41:45,671
y el vuestro también.
459
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
¡Sultán!
460
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
Al amanecer,
461
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
horas antes de que Mehmed
lance su último asalto,
462
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
se encuentra con una visión apocalíptica.
463
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Parecía que brillaba una luz
sobre el tejado de Santa Sofía.
464
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
¿Qué tipo de brujería es esta?
465
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Se creó un ambiente de histeria colectiva
dentro de la ciudad.
466
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
Pensaban que podía ser el fin del mundo.
467
00:42:48,400 --> 00:42:50,777
Se suponía que la Virgen María
protegía la ciudad.
468
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Se dice que el último día
de Constantinopla,
469
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
la vieron salir de la ciudad.
470
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
¡Alá ha abandonado a los infieles!
471
00:44:12,818 --> 00:44:14,736
Subtítulos: David Escorcia Serrano