1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ANDRINOPLE 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 NEUF ANS AVANT LE SIÈGE 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,352 - Où est le prince ? - Dans sa chambre, Sultane Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Je suis désolée. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 Pas besoin. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 Ta mère fera toujours partie de toi. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,924 Je la connaissais à peine. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,765 J'ai même oublié son visage. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 Vivre dans le passé n'apporte rien de bon. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,960 Je vais te montrer quelque chose. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Viens. 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 Les anciens croyaient que la lune de sang était un présage de grand changement. 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 Souviens-toi de cette lune de sang. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 Un jour, elle reviendra quand tu en auras le plus besoin. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Quand tout semblera perdu. 17 00:02:10,047 --> 00:02:13,176 Fin avril, les Romains tentent une manœuvre désespérée 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,762 en attaquant la flotte ottomane amarrée dans la Corne d'Or. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,560 Un barrage de tirs de canon les accueille 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 et les assaillants deviennent les assaillis. 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 Croyez-vous aux prophéties ? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,990 Je crois en la parole de Dieu. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 Il y a des années, mon ancêtre, Osman, a fait un rêve. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Un grand arbre sortit du sol. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 De ses racines, jaillirent quatre chaînes de montagnes, 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 puis quatre rivières. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 Et autour de ces rivières, s'élevèrent de magnifiques villes scintillantes. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 Les feuilles du grand arbre se changèrent en épées étincelantes. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 Soudain, un vent puissant souffla et les épées pointèrent vers une ville... 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Constantinople. 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 Nos épées sont maintenant pointées sur Constantinople. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 L'empereur sentira bientôt à quel point elles coupent. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,352 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 34 00:03:46,435 --> 00:03:48,729 Tout empire a un début, 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 forgé dans le sang, l'acier, la fortune et la conquête. 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 En 1453, l'empereur romain Constantin XI 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 et le sultan ottoman Mehmed II 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,952 se livrent une bataille épique pour Constantinople. 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 Vingt-trois armées ont tenté de prendre la ville légendaire. 40 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 Toutes ont échoué. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 De ce carnage, un souverain sortira victorieux 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 et changera le cours de l'histoire pour les 300 années à venir. 43 00:04:17,008 --> 00:04:19,176 Pour qu'un empire prenne son essor, 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 un autre doit tomber. 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 LA CORNE D'OR 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 VINGT-QUATRIÈME JOUR DE SIÈGE 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Les Génois de Galata ont prévenu les Turcs de cette attaque 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 qui se retourne contre les Byzantins, car elle est un échec complet 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 et leur coûte la vie de 200 hommes qu'ils ne peuvent se permettre de perdre. 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 C'est le moment où les deux camps se rendent compte 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 qu'il n'y aura pas de quartier. 52 00:05:24,158 --> 00:05:28,162 La capitulation n'est plus une option. Il faudra aller jusqu'au bout. 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 Ce sera soit la mort, soit le triomphe et il n'y a pas d'autre alternative. 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 La nouvelle de l'embuscade ratée des défenseurs et de leur atroce destin 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 secoue tout Constantinople. 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Ce bâtard de menteur, Lomellini, nous a trahis. 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Il le paiera. 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 J'avais dit qu'on ne pouvait pas se fier à ces mercenaires catholiques. 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 Vous parlez de confiance ? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 Et si vous partagiez avec nous 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 le but des escapades nocturnes hors des murs ? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - Faites attention, Génois ! - Seigneurs ! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 C'est vous qui devriez faire attention, sale vipère. 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Arrêtez ! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Vous vous disputez comme des enfants quand notre empire lutte pour sa vie. 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Si vous continuez ces absurdités, 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,155 autant nous rendre aux Turcs. 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 Le sultan nous a vaincus sur chaque aspect 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,957 et nous manquons de temps. 70 00:06:55,040 --> 00:06:55,958 Tout comme eux. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Chaque jour qui passe dans leur camp est une victoire pour nous. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 De l'aide va nous arriver. 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Il y a des rumeurs quotidiennes d'une flotte... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Des rumeurs encouragées par nos propres espions. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,763 Basées sur la vérité. 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Venise a promis de l'aide. - Où est-elle ? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Ils viendront et les murs tiendront, 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 comme toujours. 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 Garde nos vigies alertes. 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Envoie une équipe de recherche pour la flotte. 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Constantin est très conscient du poids de l'histoire. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Il règne peut-être sur les restes d'un empire, 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 mais il est le seul à pouvoir légitimement clamer 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 être l'empereur romain... 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Laissez-moi. 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ...avec une lignée politique qui remonte jusqu'à Auguste. 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,645 Il a une conscience aiguë du devoir 88 00:07:57,728 --> 00:08:00,940 et de ce point de vue, il est de l'ancienne école. 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,498 Constantinople existait depuis si longtemps 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 qu'elle était baignée de prophéties. 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,880 L'une d'elles disait que la ville serait fondée 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 par un empereur qui s'appellerait Constantin 93 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 et dont la mère s'appellerait Hélène, 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 et qu'elle serait perdue sous un empereur du même nom avec une mère du même nom. 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Malheureusement, Constantin XI correspondait à la description. 96 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Je ne serai pas le Constantin qui a perdu la cité de Dieu. 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 Le destin de l'empire vieux de 1 100 ans 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 et de son dirigeant 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,332 sera écrit dans les semaines à venir. 100 00:09:12,011 --> 00:09:14,346 Avec la bataille embourbée dans l'impasse, 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,433 les deux camps creusent 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 et de vieux comptes sont réglés. 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 TRAÎTRE 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAI 1453 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 Le siège entame son deuxième mois. 106 00:09:46,211 --> 00:09:49,632 Le camp ottoman est assailli par un sentiment de désespoir. 107 00:09:50,049 --> 00:09:53,177 Les combats atteignent un nouveau niveau de brutalité. 108 00:09:56,347 --> 00:09:59,224 Dans les semaines qui suivent, les forces de Mehmed tentent 109 00:09:59,308 --> 00:10:01,226 de nombreux assauts sur la ville 110 00:10:04,647 --> 00:10:05,898 et sont repoussées 111 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 par les murs sévèrement endommagés, mais toujours debout, 112 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 et par les forces de défense dirigées par Giustiniani. 113 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Rien ne garantit que le siège va réussir. 114 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Plusieurs fois, les Ottomans sont sur le point d'abandonner. 115 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 De par la logistique nécessaire pour organiser une armée au 15e siècle, 116 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 la quantité de nourriture à prendre aux paysans pour soutenir l'armée, 117 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 les richesses de l'État à investir dans les armes et les salaires, 118 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 sans parler des potentielles pertes humaines. 119 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Les populations du 15e siècle sont bien inférieures à celles d'aujourd'hui. 120 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Chaque mort est multipliée, dans un sens. 121 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 C'est une personne en moins qui rentrera cultiver. 122 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 Une en moins qui paiera les impôts. 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 C'est une famille en moins. 124 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 C'est donc un énorme pari. 125 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 À l'intérieur des murs, au même moment, 126 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 les défenseurs s'épuisent, leurs murs s'érodent, 127 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 ils commencent à manquer de nourriture... 128 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Chaque jour apporte un sentiment croissant de désespoir. 129 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Des images des reliques les plus sacrées de Constantinople 130 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 sont exposées sur les murs de la ville au moment du siège ottoman. 131 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Ces superbes images du Christ pantocrator et de la Vierge Marie 132 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 sont apportées autour des murs pour encourager les troupes. 133 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Et la Vierge avait déjà sauvé la ville de nombreuses fois, 134 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 notamment des armées musulmanes dans le passé. 135 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 La situation est terrifiante, oui, 136 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 mais les deux côtés croient clairement que Dieu est avec eux 137 00:11:52,379 --> 00:11:53,714 d'une façon ou d'une autre. 138 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 Le siège entre dans une nouvelle phase avec des attaques plus sanglantes, 139 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 des techniques plus intenses et des combats plus féroces. 140 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Pensez à l'aspect physique de la guerre médiévale. 141 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 Il y a bien des canons, des arcs et des flèches 142 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 qui permettent de tuer à distance. 143 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Mais une grande partie des combats se déroule au corps à corps, 144 00:12:38,967 --> 00:12:41,470 avec des épées, des haches et des lances... 145 00:12:41,553 --> 00:12:43,847 Pensez à l'aspect viscéral de tout ça... 146 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 À la force physique nécessaire 147 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 pour planter une hache dans un crâne ou pour transpercer une poitrine. 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Vous regardez quelqu'un dans les yeux 149 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 et vous voyez les dégâts que votre arme lui fait, 150 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 en sachant que ce sera peut-être bientôt à vous. 151 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Ce doit être absolument terrifiant. 152 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 SIXIÈME SEMAINE DE SIÈGE 153 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 L'Italien sur les murs, Giustiniani... 154 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 On doit s'en occuper, Pacha. Il m'appâte. 155 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Je n'aimerais rien davantage que de m'en occuper personnellement. 156 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 J'admire ton enthousiasme, 157 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 mais ce ne sera peut-être pas nécessaire. 158 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 À quoi pensez-vous ? 159 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 Monsieur ! 160 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani ! 161 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 Zaganos Pacha est-il devenu fou ? 162 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 Que fait-il ? 163 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani ! 164 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 J'apporte la parole du sultan lui-même ! 165 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultan. 166 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Tu es donc le cauchemar génois qui hante les murs. 167 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 On m'a appelé pire. 168 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Pirate ? 169 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 Toi et ta bande de hors-la-loi m'avez coûté beaucoup d'hommes, 170 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 mais vous avez gagné mon respect. 171 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 Vous me flattez. 172 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 J'offre un peu de raison, mercenaire. 173 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Si c'est la flatterie que tu cherches, dirige-toi vers tes employeurs gémissants. 174 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 Ils sont trop occupés à exécuter des prisonniers ottomans pour ça. 175 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 Ce n'est pas ton combat. 176 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Tu es un soldat de fortune et je suis prêt à te donner une fortune. 177 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 C'est un peu tard, Sultan. 178 00:16:33,994 --> 00:16:35,162 Une rumeur dit 179 00:16:35,620 --> 00:16:37,706 que l'empereur t'a offert l'île de Lemnos 180 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 en cas de victoire. 181 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 L'empereur a aussi promis la même île 182 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 à trois autres de tes compagnons. 183 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 Le savais-tu ? 184 00:16:50,302 --> 00:16:52,137 Empereur, c'est inacceptable. 185 00:16:52,888 --> 00:16:54,765 Comment sait-on qu'il ne nous trahit pas ? 186 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Envoyons-leur des flèches à tous les deux. 187 00:17:01,521 --> 00:17:02,898 Regarde autour de toi. 188 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 Tu ne peux pas gagner ce combat. 189 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 Je n'ai pas à gagner. 190 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 Ce n'est qu'une question de temps avant l'arrivée de l'armée chrétienne. 191 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 Et vous ne les vaincrez pas. 192 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Mehmed motivait les autres de toutes les façons possibles. 193 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Il a même essayé d'inciter Giustiniani 194 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 à quitter Constantinople pour le rejoindre 195 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 et il lui a offert de l'argent. 196 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Abandonne les défenses 197 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 et tes hommes et toi recevrez terres et richesses 198 00:17:36,139 --> 00:17:37,808 au-delà de vos rêves les plus fous. 199 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 Je te ferai gouverneur des îles de la mer Égée 200 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 sous la protection de mon armée. 201 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 Tu mèneras tes affaires comme tu l'entends, 202 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 sans aucun impôt. 203 00:17:48,735 --> 00:17:52,072 Mon offre te rendrait plus riche que l'empereur lui-même. 204 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Bon Dieu, mais de quoi parlent-ils ? 205 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Dites-moi, Sultan... 206 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 qu'est-ce qui m'empêche de vous couper la tête 207 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 et d'en finir ici et maintenant ? 208 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldat... 209 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 donne ta réponse avant le crépuscule. 210 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 Zaganos Pacha m'a appelé par mon nom. 211 00:18:28,150 --> 00:18:29,985 Et tu accours comme sa putain ? 212 00:18:30,068 --> 00:18:32,988 Seigneur Loukas ! Il brandissait un drapeau blanc. 213 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 Il était utile de savoir ce qu'il avait à dire. 214 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 C'est-à-dire ? 215 00:18:41,788 --> 00:18:44,416 Zaganos Pacha m'a dit de prendre mes hommes et de partir. 216 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 - En échange de quoi ? - De nos vies, mon seigneur. 217 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Il nous épargnerait si on fuyait. 218 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 Avec les navires ottomans dans la Corne d'Or 219 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 et l'armée de Mehmed campée devant les murs terrestres de la ville, 220 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 les Romains doivent désormais défendre Constantinople sur deux fronts. 221 00:19:08,940 --> 00:19:12,068 La ville est encore sous le choc des suites sanglantes 222 00:19:12,152 --> 00:19:15,405 de l'attaque romaine ratée sur les navires dans le port. 223 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 À Constantinople règnent la fureur et les accusations pour l'attaque ratée, 224 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 mais ça a empiré, car ils se sont rendus compte 225 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 qu'un certain nombre de marins avaient été capturés. 226 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 Et Mehmed les a fait empaler sur des pieux devant les murs. 227 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Les défenseurs ont répondu 228 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 en pendant des prisonniers turcs aux remparts. 229 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Les deux camps sont donc pris dans une spirale de brutalité 230 00:19:45,101 --> 00:19:47,062 tandis que se poursuit le siège. 231 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Après six semaines de siège, 232 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 les deux camps approchent de leur point de rupture. 233 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 C'est un moment de traumatisme et de chaos complet. 234 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 Mais il y a de nombreux moments de pathos, de courage... 235 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Lève-toi ! 236 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 De sacrifice. 237 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Arrêtez ! 238 00:20:22,472 --> 00:20:25,433 - Il est blessé. Ne le voyez-vous pas ? - Il va goûter à mon épée. 239 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Non ! N'avez-vous aucune pitié ? 240 00:20:28,395 --> 00:20:30,355 Laissez-moi soigner sa blessure. 241 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Votre pape prêche de rendre le bien pour le mal. 242 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Peut-être qu'un tel acte charitable aidera notre cause devant Dieu. 243 00:21:21,531 --> 00:21:23,616 Je pensais que tu ne viendrais pas. 244 00:21:23,867 --> 00:21:25,785 Je tiens toujours mes promesses. 245 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Je t'emmènerai où tu voudras. 246 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 Mon navire m'attend dans le port. 247 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Si on survit. 248 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 Ce port est rempli de navires turcs. 249 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 Combien de temps pourras-tu les retenir ? 250 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 Le désespoir te va mal, Therma. 251 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Je t'emmènerai loin, très loin de cet endroit misérable. 252 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Vous serez en sécurité ici. 253 00:22:32,769 --> 00:22:34,312 Vous auriez dû me laisser mourir. 254 00:22:36,648 --> 00:22:38,108 Trop de gens sont morts. 255 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 Je dois croire qu'il y a encore du bon en ce monde. 256 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultan. 257 00:23:43,047 --> 00:23:44,757 Un message de Constantinople. 258 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Sultan, merci pour votre offre généreuse. 259 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 Je l'ai étudiée avec soin, mais je crains de devoir refuser. 260 00:24:05,069 --> 00:24:07,822 Une fois cette affaire sanglante derrière nous, 261 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 je serais honoré si vous me rendiez visite à Lemnos. 262 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SMEDEREVO, SERBIE 263 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 Des nouvelles de Constantinople ? 264 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 Mehmed est enlisé devant les murs. 265 00:24:57,163 --> 00:24:59,040 J'ai des nouvelles encourageantes. 266 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 Qu'est-ce ? 267 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 Il existe une grande tradition 268 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 de la pratique de l'astronomie et de l'astrologie 269 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 dans le grand territoire eurasien. 270 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Une des tâches principales des astrologues était de définir un moment de bon augure. 271 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 C'est l'idée de l'incertitude quant au futur 272 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 et à la manière dont finirait le siège. 273 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Est-ce vrai ? 274 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Les astrologues l'ont confirmé. Ils sont certains. 275 00:25:39,789 --> 00:25:42,208 Je dois apporter cette nouvelle moi-même. 276 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 À Constantinople, 277 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 les défenseurs sont confrontés à un nouveau problème. 278 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Empereur, il nous faut un miracle. 279 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Nous manquons d'argent et de temps. 280 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 Et certains soldats menacent de partir 281 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 s'ils ne sont pas payés. 282 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 Ces sangsues ! 283 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 Déterminées à aspirer la dernière goutte de vie de la ville. 284 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Mes hommes resteront... ou partiront... 285 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 où que je sois. 286 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Seigneur Giustiniani, tout homme, mort ou vif, recevra sa solde. 287 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 Tu as ma parole. 288 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Ne vaut-elle rien ? 289 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Empereur, je vous ai donné ma parole. 290 00:26:29,172 --> 00:26:31,591 Je resterai jusqu'à ce que la ville soit en sécurité. 291 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Mais vous connaissez les termes du contrat que vous avez passé avec eux. 292 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 Je vous avais prévenu que ces recrues italiennes 293 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 ne se battraient que tant que l'argent coulerait. 294 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Aucun d'eux n'est assez honorable pour aller jusqu'au bout de ce siège, 295 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 mais ils se baladent fièrement en se disant chrétiens ! 296 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Attention, Seigneur. 297 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Vous jouez avec des armes dangereuses. 298 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 Les mêmes armes qui se dressent entre vous et les Ottomans à la porte. 299 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Seigneur Giustiniani, tout le monde sait que les caisses sont vides. 300 00:27:11,798 --> 00:27:13,508 Constantinople était fauchée. 301 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Voici une pièce de l'empereur Jean VIII 302 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 qui était le prédécesseur de Constantin. 303 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 C'est une jolie pièce en argent. 304 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Si on examine une pièce de Constantin XI... 305 00:27:30,191 --> 00:27:32,568 On voit la différence. Ici, de l'argent. 306 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 Et ici, du cuivre très fin qui ne vaut rien. 307 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 Il manquait d'argent. 308 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Seigneur Loukas, vous êtes un homme très riche. 309 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 N'avez-vous rien de côté à prêter à l'empereur ? 310 00:27:56,551 --> 00:27:58,428 J'ai donné tout ce que j'avais. 311 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Il ne me reste plus que ma vie 312 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 et je la donnerai volontiers. 313 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Constantin est endetté. Il devait de l'argent. 314 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 C'est une affaire assez tragique. 315 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Mais Constantin était un vrai combattant. 316 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 C'est Dieu... 317 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 qui pourvoira à nos besoins le moment venu. 318 00:28:46,350 --> 00:28:48,728 En une tentative désespérée de payer les mercenaires, 319 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 Constantin fait fondre tous les artefacts religieux 320 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 pour battre monnaie. 321 00:29:36,317 --> 00:29:40,363 Alors que la situation à Constantinople devient de plus en plus critique, 322 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 une lueur d'espoir apparaît en Méditerranée. 323 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Regarde ! 324 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Les Vénitiens ont enfin assemblé une armada à envoyer à Constantinople. 325 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 On doit en informer Constantinople ! 326 00:30:00,925 --> 00:30:04,136 À la mi-mai, les rumeurs d'une énorme flotte vénitienne 327 00:30:04,220 --> 00:30:06,722 qui s'assemblerait en Méditerranée deviennent réalité. 328 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Les navires de guerre se préparent à naviguer vers Constantinople 329 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 et à venir en aide aux Romains. 330 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 Mehmed craignait par-dessus tout toute aide qui arriverait de Venise. 331 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 Je vous ai donné tous les avantages possibles, 332 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 et en retour, vous ne m'avez rien donné. 333 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 Halil Pacha, 334 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 tu m'as promis la ville. 335 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 Où est-elle ? 336 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Où est-elle ? 337 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 La Pomme rouge finira par tomber. 338 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 - Il faut de la patience. - Es-tu aveugle ? 339 00:31:02,987 --> 00:31:04,906 Ne vois-tu pas que le temps nous manque ? 340 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Ils disent que la flotte chrétienne est à quelques jours d'ici. 341 00:31:12,622 --> 00:31:14,373 Qu'allez-vous faire pour arranger ça ? 342 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 Rien ? 343 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 Les plus grands esprits de mon empire ne peuvent rien m'offrir ? 344 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Hors de ma vue. Vous tous. 345 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Qu'y a-t-il ? 346 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Je vous connais depuis que vous êtes petit. 347 00:32:00,127 --> 00:32:02,380 Votre père m'a confié votre éducation. 348 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 Passe-moi la leçon d'histoire. 349 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 Dis ce que tu penses vraiment pour une fois. 350 00:32:08,219 --> 00:32:10,638 C'est exactement contre ça que je vous avais averti. 351 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 Ces murs tiennent toujours, peu importe la taille de nos canons. 352 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 Vous avez vu la détermination des défenseurs. 353 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Ils préfèrent mourir que se rendre. 354 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Nous avons dix fois leur nombre. 355 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 Si nos hommes ne gagnent pas avec un tel avantage, 356 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 c'est toi le responsable de leur échec. 357 00:32:28,864 --> 00:32:30,574 N'es-tu pas leur commandant ? 358 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Constantinople tombera bien, un jour. 359 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Mais je crains que ce soit impossible dans ces circonstances. 360 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Faites une autre offre de trêve. 361 00:32:59,770 --> 00:33:01,772 Je vous assure qu'ils l'accepteront. 362 00:33:03,691 --> 00:33:05,359 Demandez ce que vous voulez. 363 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 Ce sera vu comme notre victoire. 364 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 Et en échange, laissez-leur la ville, pour l'instant. 365 00:33:15,870 --> 00:33:19,707 Revenez quand ils seront plus faibles et que vous serez plus fort. 366 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 L'issue ne fera aucun doute. 367 00:33:26,005 --> 00:33:29,300 Laissez-moi au moins rédiger les conditions d'une trêve... 368 00:33:30,760 --> 00:33:31,969 que vous pourrez étudier. 369 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Et si elles vous conviennent, nous pourrons en informer l'empereur. 370 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Quand ça va vraiment mal, 371 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 on est tenté de lever le camp et repartir, 372 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 comme lors de tant de sièges de cette ville par le passé. 373 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Rien ne garantissait qu'il allait gagner. 374 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 La nouvelle de la flotte italienne qui s'assemble en Méditerranée 375 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 redonne soudainement espoir à l'empereur à Constantinople. 376 00:34:18,641 --> 00:34:20,226 - Quand ? - Six jours maximum. 377 00:34:20,309 --> 00:34:22,228 Peux-tu retenir les Turcs si longtemps ? 378 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 Bien sûr ! 379 00:34:26,440 --> 00:34:28,192 Seigneur Loukas, Seigneur Sphrantzès, 380 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 que le seigneur Giustiniani ait tout ce qu'il faut pour défendre les murs. 381 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 Nous devons repousser ces bâtards ottomans jusqu'à l'arrivée de la flotte. 382 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 À 40 KILOMÈTRES DE CONSTANTINOPLE 383 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultan. 384 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 MAI 1453 385 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Un message. 386 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 C'est urgent. 387 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 Mon cheval ! 388 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 Quel est votre nom ? 389 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 390 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 391 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Je suis Ana. 392 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 J'appelais ma mère... Ana. 393 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 La verrai-je au paradis ? 394 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Oui. 395 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 J'en suis sûre. 396 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Nos dieux... 397 00:36:20,179 --> 00:36:21,430 ne sont pas si différents. 398 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Mère Mara. - Mon fils. 399 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 Je suis venu dès que j'ai reçu votre lettre. 400 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 Que faites-vous ici ? C'est trop dangereux. 401 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 J'ai une nouvelle importante. 402 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Ne quitte pas le champ de bataille. 403 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Les astrologues de ma cour ont observé le ciel. 404 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 Les étoiles sont alignées. 405 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Il y a une tradition d'astrologues à la cour 406 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 qui interprètent les comètes et autres phénomènes célestes 407 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ou météorologiques, 408 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 et ils voient un signe de victoire ottomane contre leurs ennemis. 409 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 C'est le moment d'attaquer. 410 00:37:17,069 --> 00:37:19,446 Te rappelles-tu ce que je t'ai dit il y a longtemps ? 411 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 Qu'une lune de sang apparaîtrait quand tout espoir serait perdu ? 412 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 As-tu regardé la lune ce soir ? 413 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 D'habitude, les éclipses sont considérées comme étant de mauvais augure, 414 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 mais les astrologues ottomans interprètent les éclipses 415 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 comme un mauvais présage pour leurs ennemis, pas pour eux-mêmes. 416 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Tu ne dois pas douter de toi. 417 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Va, maintenant. 418 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 Je te reverrai sur ton trône à Constantinople. 419 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 Mehmed comprend que c'est maintenant ou jamais. 420 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 Les signes sont bons. 421 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Dès que le sultan revient, les conditions doivent être prêtes. 422 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Oui, Pacha. 423 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Aujourd'hui, on ne croit pas aux horoscopes. 424 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 Certains aiment ça, c'est tout. 425 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Tandis qu'au 15e siècle, ça faisait partie de la vie. 426 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 Les dieux et les esprits saints étaient partout 427 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 et parfois, ils se manifestaient. 428 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 Ce qui a vraiment atteint le moral à Constantinople pendant le siège, 429 00:39:02,299 --> 00:39:03,884 c'est une éclipse lunaire. 430 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Mon Dieu. 431 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 La "lune de sang", comme ils l'appelaient. 432 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Selon une prophétie, Constantinople tomberait après une éclipse lunaire. 433 00:39:14,853 --> 00:39:16,188 Qu'est-ce que ça veut dire ? 434 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultan, nous avons rédigé les conditions. 435 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 Halil disait toujours, "Essayons de conclure un marché 436 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 et de leur soutirer beaucoup d'argent." 437 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 Les troupes devenaient rétives. Mehmed ne tiendrait plus longtemps. 438 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 N'as-tu pas d'yeux, Pacha ? 439 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 C'est notre heure. 440 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Mes frères ! 441 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Relevez-vous et préparez-vous. 442 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Les prophètes ont parlé. 443 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Notre heure est proche. 444 00:40:06,530 --> 00:40:09,283 N'en doutez pas. Ne doutez pas de notre puissance. 445 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Allah sera avec nous tous 446 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 et nous prendrons la ville ! 447 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Selon les chroniques des défenseurs, les Turcs étaient fous de joie. 448 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Ils pensaient que ça prédisait la fin de la ville. 449 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 Buvez, Seigneurs. 450 00:40:43,817 --> 00:40:46,236 Nous nous battrons bientôt pour nos vies. 451 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 Mehmed prépare son armée pour la bataille. 452 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 Son destin s'écrira aux murs de Constantinople. 453 00:41:07,758 --> 00:41:09,176 Sultan, je vous en prie. 454 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Ne vous obstinez pas davantage. 455 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Si on échoue... - Si on échoue ! 456 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Si les galères vénitiennes arrivent avec 100 000 hommes ! 457 00:41:20,479 --> 00:41:24,316 Si César revient de la tombe pour mener les troupes de Constantin. 458 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Trop tard pour les si. Il faut prendre la ville. 459 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Le prix sera élevé. 460 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Tu m'as incité à abandonner, encore et encore, 461 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 et tu m'as presque convaincu. 462 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Mais mon destin est écrit, 463 00:41:44,461 --> 00:41:45,587 tout comme le tien. 464 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultan ! 465 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 Dans la foulée de la lune de sang 466 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 et quelques heures avant que Mehmed ne lance son assaut final, 467 00:42:00,936 --> 00:42:03,272 il découvre un spectacle apocalyptique. 468 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Des lumières ont semblé briller sur le toit de Sainte-Sophie. 469 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Quelle est cette sorcellerie ? 470 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Ça a créé une atmosphère hystérique en ville, 471 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 ils pensaient que ce pouvait être la fin du monde. 472 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 La ville était censée être protégée par la Vierge Marie. 473 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 On raconte que le dernier jour de Constantinople, 474 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 on l'a aperçue en train de quitter la ville. 475 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Allah a abandonné les infidèles ! 476 00:44:12,943 --> 00:44:14,736 Sous-titres : Kevin Delepierre