1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ANDRINOPLE
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
NEUF ANS AVANT LE SIÈGE
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,352
- Où est le prince ?
- Dans sa chambre, Sultane Mara.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Je suis désolée.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
Pas besoin.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
Ta mère fera toujours partie de toi.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,924
Je la connaissais à peine.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,765
J'ai même oublié son visage.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,116
Vivre dans le passé n'apporte rien de bon.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,960
Je vais te montrer quelque chose.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Viens.
13
00:01:39,976 --> 00:01:43,855
Les anciens croyaient que la lune de sang
était un présage de grand changement.
14
00:01:46,691 --> 00:01:48,401
Souviens-toi de cette lune de sang.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
Un jour, elle reviendra
quand tu en auras le plus besoin.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Quand tout semblera perdu.
17
00:02:10,047 --> 00:02:13,176
Fin avril, les Romains
tentent une manœuvre désespérée
18
00:02:13,342 --> 00:02:16,762
en attaquant la flotte ottomane amarrée
dans la Corne d'Or.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,560
Un barrage de tirs de canon les accueille
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
et les assaillants
deviennent les assaillis.
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
Croyez-vous aux prophéties ?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,990
Je crois en la parole de Dieu.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
Il y a des années, mon ancêtre,
Osman, a fait un rêve.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,671
Un grand arbre sortit du sol.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
De ses racines,
jaillirent quatre chaînes de montagnes,
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
puis quatre rivières.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
Et autour de ces rivières, s'élevèrent
de magnifiques villes scintillantes.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Les feuilles du grand arbre
se changèrent en épées étincelantes.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
Soudain, un vent puissant souffla
et les épées pointèrent vers une ville...
30
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Constantinople.
31
00:03:26,916 --> 00:03:29,794
Nos épées sont maintenant pointées
sur Constantinople.
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,548
L'empereur sentira bientôt
à quel point elles coupent.
33
00:03:45,518 --> 00:03:46,352
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
34
00:03:46,435 --> 00:03:48,729
Tout empire a un début,
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.
36
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
En 1453, l'empereur romain Constantin XI
37
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
et le sultan ottoman Mehmed II
38
00:03:59,991 --> 00:04:02,952
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.
39
00:04:03,619 --> 00:04:06,580
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.
40
00:04:06,914 --> 00:04:08,249
Toutes ont échoué.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux
42
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
et changera le cours de l'histoire
pour les 300 années à venir.
43
00:04:17,008 --> 00:04:19,176
Pour qu'un empire prenne son essor,
44
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
un autre doit tomber.
45
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
LA CORNE D'OR
46
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
VINGT-QUATRIÈME JOUR DE SIÈGE
47
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Les Génois de Galata
ont prévenu les Turcs de cette attaque
48
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
qui se retourne contre les Byzantins,
car elle est un échec complet
49
00:05:06,223 --> 00:05:10,353
et leur coûte la vie de 200 hommes
qu'ils ne peuvent se permettre de perdre.
50
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
C'est le moment où les deux camps
se rendent compte
51
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
qu'il n'y aura pas de quartier.
52
00:05:24,158 --> 00:05:28,162
La capitulation n'est plus une option.
Il faudra aller jusqu'au bout.
53
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
Ce sera soit la mort, soit le triomphe
et il n'y a pas d'autre alternative.
54
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
La nouvelle de l'embuscade ratée
des défenseurs et de leur atroce destin
55
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
secoue tout Constantinople.
56
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Ce bâtard de menteur, Lomellini,
nous a trahis.
57
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Il le paiera.
58
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
J'avais dit qu'on ne pouvait pas se fier
à ces mercenaires catholiques.
59
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
Vous parlez de confiance ?
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
Et si vous partagiez avec nous
61
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
le but des escapades nocturnes
hors des murs ?
62
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- Faites attention, Génois !
- Seigneurs !
63
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
C'est vous qui devriez faire attention,
sale vipère.
64
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Arrêtez !
65
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Vous vous disputez comme des enfants
quand notre empire lutte pour sa vie.
66
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Si vous continuez ces absurdités,
67
00:06:42,111 --> 00:06:44,155
autant nous rendre aux Turcs.
68
00:06:50,619 --> 00:06:52,872
Le sultan nous a vaincus
sur chaque aspect
69
00:06:52,955 --> 00:06:54,957
et nous manquons de temps.
70
00:06:55,040 --> 00:06:55,958
Tout comme eux.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Chaque jour qui passe dans leur camp
est une victoire pour nous.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
De l'aide va nous arriver.
73
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Il y a des rumeurs quotidiennes
d'une flotte...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Des rumeurs encouragées
par nos propres espions.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,763
Basées sur la vérité.
76
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Venise a promis de l'aide.
- Où est-elle ?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Ils viendront et les murs tiendront,
78
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
comme toujours.
79
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Garde nos vigies alertes.
80
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Envoie une équipe de recherche
pour la flotte.
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Constantin est très conscient
du poids de l'histoire.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Il règne peut-être
sur les restes d'un empire,
83
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
mais il est le seul
à pouvoir légitimement clamer
84
00:07:41,504 --> 00:07:42,922
être l'empereur romain...
85
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Laissez-moi.
86
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
...avec une lignée politique
qui remonte jusqu'à Auguste.
87
00:07:56,060 --> 00:07:57,645
Il a une conscience aiguë du devoir
88
00:07:57,728 --> 00:08:00,940
et de ce point de vue,
il est de l'ancienne école.
89
00:08:14,954 --> 00:08:17,498
Constantinople existait
depuis si longtemps
90
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
qu'elle était baignée de prophéties.
91
00:08:22,169 --> 00:08:24,880
L'une d'elles disait
que la ville serait fondée
92
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
par un empereur
qui s'appellerait Constantin
93
00:08:28,884 --> 00:08:31,095
et dont la mère s'appellerait Hélène,
94
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
et qu'elle serait perdue sous un empereur
du même nom avec une mère du même nom.
95
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Malheureusement, Constantin XI
correspondait à la description.
96
00:08:42,106 --> 00:08:44,817
Je ne serai pas le Constantin
qui a perdu la cité de Dieu.
97
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
Le destin de l'empire vieux de 1 100 ans
98
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
et de son dirigeant
99
00:08:58,122 --> 00:09:00,332
sera écrit dans les semaines à venir.
100
00:09:12,011 --> 00:09:14,346
Avec la bataille embourbée dans l'impasse,
101
00:09:15,806 --> 00:09:17,433
les deux camps creusent
102
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
et de vieux comptes sont réglés.
103
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
TRAÎTRE
104
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAI 1453
105
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
Le siège entame son deuxième mois.
106
00:09:46,211 --> 00:09:49,632
Le camp ottoman est assailli
par un sentiment de désespoir.
107
00:09:50,049 --> 00:09:53,177
Les combats atteignent
un nouveau niveau de brutalité.
108
00:09:56,347 --> 00:09:59,224
Dans les semaines qui suivent,
les forces de Mehmed tentent
109
00:09:59,308 --> 00:10:01,226
de nombreux assauts sur la ville
110
00:10:04,647 --> 00:10:05,898
et sont repoussées
111
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
par les murs sévèrement endommagés,
mais toujours debout,
112
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
et par les forces de défense dirigées
par Giustiniani.
113
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Rien ne garantit que le siège va réussir.
114
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Plusieurs fois, les Ottomans
sont sur le point d'abandonner.
115
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
De par la logistique nécessaire
pour organiser une armée au 15e siècle,
116
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
la quantité de nourriture à prendre
aux paysans pour soutenir l'armée,
117
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
les richesses de l'État à investir
dans les armes et les salaires,
118
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
sans parler
des potentielles pertes humaines.
119
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Les populations du 15e siècle sont
bien inférieures à celles d'aujourd'hui.
120
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Chaque mort est multipliée, dans un sens.
121
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
C'est une personne en moins
qui rentrera cultiver.
122
00:10:53,862 --> 00:10:55,531
Une en moins qui paiera les impôts.
123
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
C'est une famille en moins.
124
00:10:58,450 --> 00:11:00,119
C'est donc un énorme pari.
125
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
À l'intérieur des murs, au même moment,
126
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
les défenseurs s'épuisent,
leurs murs s'érodent,
127
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
ils commencent à manquer de nourriture...
128
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Chaque jour apporte
un sentiment croissant de désespoir.
129
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Des images des reliques
les plus sacrées de Constantinople
130
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
sont exposées sur les murs de la ville
au moment du siège ottoman.
131
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Ces superbes images du Christ pantocrator
et de la Vierge Marie
132
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
sont apportées autour des murs
pour encourager les troupes.
133
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
Et la Vierge avait déjà sauvé la ville
de nombreuses fois,
134
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
notamment des armées musulmanes
dans le passé.
135
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
La situation est terrifiante, oui,
136
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
mais les deux côtés croient clairement
que Dieu est avec eux
137
00:11:52,379 --> 00:11:53,714
d'une façon ou d'une autre.
138
00:11:59,553 --> 00:12:02,931
Le siège entre dans une nouvelle phase
avec des attaques plus sanglantes,
139
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
des techniques plus intenses
et des combats plus féroces.
140
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Pensez à l'aspect physique
de la guerre médiévale.
141
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
Il y a bien des canons,
des arcs et des flèches
142
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
qui permettent de tuer à distance.
143
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Mais une grande partie des combats
se déroule au corps à corps,
144
00:12:38,967 --> 00:12:41,470
avec des épées, des haches et des lances...
145
00:12:41,553 --> 00:12:43,847
Pensez à l'aspect viscéral de tout ça...
146
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
À la force physique nécessaire
147
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
pour planter une hache dans un crâne
ou pour transpercer une poitrine.
148
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Vous regardez quelqu'un dans les yeux
149
00:13:08,539 --> 00:13:11,500
et vous voyez les dégâts
que votre arme lui fait,
150
00:13:11,583 --> 00:13:14,044
en sachant
que ce sera peut-être bientôt à vous.
151
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Ce doit être absolument terrifiant.
152
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
SIXIÈME SEMAINE DE SIÈGE
153
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
L'Italien sur les murs, Giustiniani...
154
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
On doit s'en occuper, Pacha. Il m'appâte.
155
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Je n'aimerais rien davantage
que de m'en occuper personnellement.
156
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
J'admire ton enthousiasme,
157
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
mais ce ne sera peut-être pas nécessaire.
158
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
À quoi pensez-vous ?
159
00:14:23,989 --> 00:14:24,865
Monsieur !
160
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani !
161
00:14:53,018 --> 00:14:55,145
Zaganos Pacha est-il devenu fou ?
162
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
Que fait-il ?
163
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani !
164
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
J'apporte la parole du sultan lui-même !
165
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultan.
166
00:15:54,079 --> 00:15:58,166
Tu es donc le cauchemar génois
qui hante les murs.
167
00:15:59,418 --> 00:16:00,585
On m'a appelé pire.
168
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Pirate ?
169
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Toi et ta bande de hors-la-loi
m'avez coûté beaucoup d'hommes,
170
00:16:08,552 --> 00:16:10,178
mais vous avez gagné mon respect.
171
00:16:10,721 --> 00:16:11,888
Vous me flattez.
172
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
J'offre un peu de raison, mercenaire.
173
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Si c'est la flatterie que tu cherches,
dirige-toi vers tes employeurs gémissants.
174
00:16:20,105 --> 00:16:23,692
Ils sont trop occupés à exécuter
des prisonniers ottomans pour ça.
175
00:16:23,775 --> 00:16:24,943
Ce n'est pas ton combat.
176
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Tu es un soldat de fortune
et je suis prêt à te donner une fortune.
177
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
C'est un peu tard, Sultan.
178
00:16:33,994 --> 00:16:35,162
Une rumeur dit
179
00:16:35,620 --> 00:16:37,706
que l'empereur t'a offert l'île de Lemnos
180
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
en cas de victoire.
181
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
L'empereur a aussi promis la même île
182
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
à trois autres de tes compagnons.
183
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
Le savais-tu ?
184
00:16:50,302 --> 00:16:52,137
Empereur, c'est inacceptable.
185
00:16:52,888 --> 00:16:54,765
Comment sait-on
qu'il ne nous trahit pas ?
186
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Envoyons-leur des flèches à tous les deux.
187
00:17:01,521 --> 00:17:02,898
Regarde autour de toi.
188
00:17:03,732 --> 00:17:05,233
Tu ne peux pas gagner ce combat.
189
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
Je n'ai pas à gagner.
190
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
Ce n'est qu'une question de temps
avant l'arrivée de l'armée chrétienne.
191
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
Et vous ne les vaincrez pas.
192
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Mehmed motivait les autres
de toutes les façons possibles.
193
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Il a même essayé d'inciter Giustiniani
194
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
à quitter Constantinople pour le rejoindre
195
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
et il lui a offert de l'argent.
196
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Abandonne les défenses
197
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
et tes hommes et toi recevrez
terres et richesses
198
00:17:36,139 --> 00:17:37,808
au-delà de vos rêves les plus fous.
199
00:17:38,558 --> 00:17:40,769
Je te ferai gouverneur
des îles de la mer Égée
200
00:17:40,852 --> 00:17:42,312
sous la protection de mon armée.
201
00:17:43,063 --> 00:17:45,690
Tu mèneras tes affaires
comme tu l'entends,
202
00:17:46,316 --> 00:17:47,400
sans aucun impôt.
203
00:17:48,735 --> 00:17:52,072
Mon offre te rendrait plus riche
que l'empereur lui-même.
204
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Bon Dieu, mais de quoi parlent-ils ?
205
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Dites-moi, Sultan...
206
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
qu'est-ce qui m'empêche
de vous couper la tête
207
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
et d'en finir ici et maintenant ?
208
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldat...
209
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
donne ta réponse avant le crépuscule.
210
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
Zaganos Pacha m'a appelé par mon nom.
211
00:18:28,150 --> 00:18:29,985
Et tu accours comme sa putain ?
212
00:18:30,068 --> 00:18:32,988
Seigneur Loukas !
Il brandissait un drapeau blanc.
213
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Il était utile de savoir
ce qu'il avait à dire.
214
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
C'est-à-dire ?
215
00:18:41,788 --> 00:18:44,416
Zaganos Pacha m'a dit
de prendre mes hommes et de partir.
216
00:18:44,875 --> 00:18:47,919
- En échange de quoi ?
- De nos vies, mon seigneur.
217
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Il nous épargnerait si on fuyait.
218
00:18:57,971 --> 00:18:59,973
Avec les navires ottomans
dans la Corne d'Or
219
00:19:00,056 --> 00:19:03,602
et l'armée de Mehmed campée
devant les murs terrestres de la ville,
220
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
les Romains doivent désormais
défendre Constantinople sur deux fronts.
221
00:19:08,940 --> 00:19:12,068
La ville est encore sous le choc
des suites sanglantes
222
00:19:12,152 --> 00:19:15,405
de l'attaque romaine ratée
sur les navires dans le port.
223
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
À Constantinople règnent la fureur
et les accusations pour l'attaque ratée,
224
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
mais ça a empiré,
car ils se sont rendus compte
225
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
qu'un certain nombre de marins
avaient été capturés.
226
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
Et Mehmed les a fait empaler
sur des pieux devant les murs.
227
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Les défenseurs ont répondu
228
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
en pendant des prisonniers turcs
aux remparts.
229
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Les deux camps sont donc pris
dans une spirale de brutalité
230
00:19:45,101 --> 00:19:47,062
tandis que se poursuit le siège.
231
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Après six semaines de siège,
232
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
les deux camps approchent
de leur point de rupture.
233
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
C'est un moment de traumatisme
et de chaos complet.
234
00:20:13,922 --> 00:20:17,550
Mais il y a de nombreux moments
de pathos, de courage...
235
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Lève-toi !
236
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
De sacrifice.
237
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Arrêtez !
238
00:20:22,472 --> 00:20:25,433
- Il est blessé. Ne le voyez-vous pas ?
- Il va goûter à mon épée.
239
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Non ! N'avez-vous aucune pitié ?
240
00:20:28,395 --> 00:20:30,355
Laissez-moi soigner sa blessure.
241
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Votre pape prêche
de rendre le bien pour le mal.
242
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Peut-être qu'un tel acte charitable
aidera notre cause devant Dieu.
243
00:21:21,531 --> 00:21:23,616
Je pensais que tu ne viendrais pas.
244
00:21:23,867 --> 00:21:25,785
Je tiens toujours mes promesses.
245
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Je t'emmènerai où tu voudras.
246
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
Mon navire m'attend dans le port.
247
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Si on survit.
248
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
Ce port est rempli de navires turcs.
249
00:21:45,472 --> 00:21:47,390
Combien de temps pourras-tu les retenir ?
250
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
Le désespoir te va mal, Therma.
251
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Je t'emmènerai loin,
très loin de cet endroit misérable.
252
00:22:11,831 --> 00:22:13,458
Vous serez en sécurité ici.
253
00:22:32,769 --> 00:22:34,312
Vous auriez dû me laisser mourir.
254
00:22:36,648 --> 00:22:38,108
Trop de gens sont morts.
255
00:22:45,448 --> 00:22:47,867
Je dois croire qu'il y a encore
du bon en ce monde.
256
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultan.
257
00:23:43,047 --> 00:23:44,757
Un message de Constantinople.
258
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultan, merci pour votre offre généreuse.
259
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
Je l'ai étudiée avec soin,
mais je crains de devoir refuser.
260
00:24:05,069 --> 00:24:07,822
Une fois cette affaire sanglante
derrière nous,
261
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
je serais honoré
si vous me rendiez visite à Lemnos.
262
00:24:45,985 --> 00:24:48,404
SMEDEREVO, SERBIE
263
00:24:48,488 --> 00:24:50,031
Des nouvelles de Constantinople ?
264
00:24:53,535 --> 00:24:55,578
Mehmed est enlisé devant les murs.
265
00:24:57,163 --> 00:24:59,040
J'ai des nouvelles encourageantes.
266
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
Qu'est-ce ?
267
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
Il existe une grande tradition
268
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
de la pratique de l'astronomie
et de l'astrologie
269
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
dans le grand territoire eurasien.
270
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
Une des tâches principales des astrologues
était de définir un moment de bon augure.
271
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
C'est l'idée de l'incertitude
quant au futur
272
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
et à la manière dont finirait le siège.
273
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Est-ce vrai ?
274
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Les astrologues l'ont confirmé.
Ils sont certains.
275
00:25:39,789 --> 00:25:42,208
Je dois apporter cette nouvelle moi-même.
276
00:25:42,625 --> 00:25:43,626
À Constantinople,
277
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
les défenseurs sont confrontés
à un nouveau problème.
278
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Empereur, il nous faut un miracle.
279
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Nous manquons d'argent et de temps.
280
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
Et certains soldats menacent de partir
281
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
s'ils ne sont pas payés.
282
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Ces sangsues !
283
00:26:00,893 --> 00:26:03,646
Déterminées à aspirer
la dernière goutte de vie de la ville.
284
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Mes hommes resteront... ou partiront...
285
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
où que je sois.
286
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Seigneur Giustiniani, tout homme,
mort ou vif, recevra sa solde.
287
00:26:17,952 --> 00:26:18,953
Tu as ma parole.
288
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Ne vaut-elle rien ?
289
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Empereur, je vous ai donné ma parole.
290
00:26:29,172 --> 00:26:31,591
Je resterai jusqu'à ce que la ville
soit en sécurité.
291
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Mais vous connaissez les termes du contrat
que vous avez passé avec eux.
292
00:26:37,764 --> 00:26:39,932
Je vous avais prévenu
que ces recrues italiennes
293
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
ne se battraient
que tant que l'argent coulerait.
294
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Aucun d'eux n'est assez honorable
pour aller jusqu'au bout de ce siège,
295
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
mais ils se baladent fièrement
en se disant chrétiens !
296
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Attention, Seigneur.
297
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Vous jouez avec des armes dangereuses.
298
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
Les mêmes armes qui se dressent
entre vous et les Ottomans à la porte.
299
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Seigneur Giustiniani, tout le monde sait
que les caisses sont vides.
300
00:27:11,798 --> 00:27:13,508
Constantinople était fauchée.
301
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Voici une pièce de l'empereur Jean VIII
302
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
qui était le prédécesseur de Constantin.
303
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
C'est une jolie pièce en argent.
304
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Si on examine une pièce de Constantin XI...
305
00:27:30,191 --> 00:27:32,568
On voit la différence. Ici, de l'argent.
306
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
Et ici, du cuivre très fin
qui ne vaut rien.
307
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
Il manquait d'argent.
308
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Seigneur Loukas,
vous êtes un homme très riche.
309
00:27:45,665 --> 00:27:48,751
N'avez-vous rien de côté
à prêter à l'empereur ?
310
00:27:56,551 --> 00:27:58,428
J'ai donné tout ce que j'avais.
311
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Il ne me reste plus que ma vie
312
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
et je la donnerai volontiers.
313
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Constantin est endetté.
Il devait de l'argent.
314
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
C'est une affaire assez tragique.
315
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Mais Constantin était un vrai combattant.
316
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
C'est Dieu...
317
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
qui pourvoira
à nos besoins le moment venu.
318
00:28:46,350 --> 00:28:48,728
En une tentative désespérée
de payer les mercenaires,
319
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
Constantin fait fondre
tous les artefacts religieux
320
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
pour battre monnaie.
321
00:29:36,317 --> 00:29:40,363
Alors que la situation à Constantinople
devient de plus en plus critique,
322
00:29:40,863 --> 00:29:43,658
une lueur d'espoir
apparaît en Méditerranée.
323
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Regarde !
324
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Les Vénitiens ont enfin assemblé
une armada à envoyer à Constantinople.
325
00:29:59,006 --> 00:30:00,842
On doit en informer Constantinople !
326
00:30:00,925 --> 00:30:04,136
À la mi-mai, les rumeurs
d'une énorme flotte vénitienne
327
00:30:04,220 --> 00:30:06,722
qui s'assemblerait en Méditerranée
deviennent réalité.
328
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Les navires de guerre se préparent
à naviguer vers Constantinople
329
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
et à venir en aide aux Romains.
330
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
Mehmed craignait par-dessus tout
toute aide qui arriverait de Venise.
331
00:30:40,339 --> 00:30:42,466
Je vous ai donné
tous les avantages possibles,
332
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
et en retour, vous ne m'avez rien donné.
333
00:30:47,597 --> 00:30:48,431
Halil Pacha,
334
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
tu m'as promis la ville.
335
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Où est-elle ?
336
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Où est-elle ?
337
00:30:57,607 --> 00:30:59,609
La Pomme rouge finira par tomber.
338
00:30:59,817 --> 00:31:01,777
- Il faut de la patience.
- Es-tu aveugle ?
339
00:31:02,987 --> 00:31:04,906
Ne vois-tu pas que le temps nous manque ?
340
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Ils disent que la flotte chrétienne
est à quelques jours d'ici.
341
00:31:12,622 --> 00:31:14,373
Qu'allez-vous faire pour arranger ça ?
342
00:31:17,543 --> 00:31:18,461
Rien ?
343
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
Les plus grands esprits de mon empire
ne peuvent rien m'offrir ?
344
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Hors de ma vue. Vous tous.
345
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
Qu'y a-t-il ?
346
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Je vous connais
depuis que vous êtes petit.
347
00:32:00,127 --> 00:32:02,380
Votre père m'a confié votre éducation.
348
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Passe-moi la leçon d'histoire.
349
00:32:04,715 --> 00:32:06,842
Dis ce que tu penses vraiment
pour une fois.
350
00:32:08,219 --> 00:32:10,638
C'est exactement contre ça
que je vous avais averti.
351
00:32:12,098 --> 00:32:15,434
Ces murs tiennent toujours,
peu importe la taille de nos canons.
352
00:32:16,143 --> 00:32:18,270
Vous avez vu la détermination
des défenseurs.
353
00:32:18,938 --> 00:32:21,107
Ils préfèrent mourir que se rendre.
354
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Nous avons dix fois leur nombre.
355
00:32:22,775 --> 00:32:25,111
Si nos hommes ne gagnent pas
avec un tel avantage,
356
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
c'est toi le responsable de leur échec.
357
00:32:28,864 --> 00:32:30,574
N'es-tu pas leur commandant ?
358
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Constantinople tombera bien, un jour.
359
00:32:37,206 --> 00:32:40,126
Mais je crains que ce soit impossible
dans ces circonstances.
360
00:32:56,350 --> 00:32:57,852
Faites une autre offre de trêve.
361
00:32:59,770 --> 00:33:01,772
Je vous assure qu'ils l'accepteront.
362
00:33:03,691 --> 00:33:05,359
Demandez ce que vous voulez.
363
00:33:06,569 --> 00:33:08,154
Ce sera vu comme notre victoire.
364
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
Et en échange, laissez-leur la ville,
pour l'instant.
365
00:33:15,870 --> 00:33:19,707
Revenez quand ils seront plus faibles
et que vous serez plus fort.
366
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
L'issue ne fera aucun doute.
367
00:33:26,005 --> 00:33:29,300
Laissez-moi au moins rédiger
les conditions d'une trêve...
368
00:33:30,760 --> 00:33:31,969
que vous pourrez étudier.
369
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Et si elles vous conviennent,
nous pourrons en informer l'empereur.
370
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Quand ça va vraiment mal,
371
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
on est tenté de lever le camp et repartir,
372
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
comme lors de tant de sièges
de cette ville par le passé.
373
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Rien ne garantissait qu'il allait gagner.
374
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
La nouvelle de la flotte italienne
qui s'assemble en Méditerranée
375
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
redonne soudainement espoir
à l'empereur à Constantinople.
376
00:34:18,641 --> 00:34:20,226
- Quand ?
- Six jours maximum.
377
00:34:20,309 --> 00:34:22,228
Peux-tu retenir les Turcs si longtemps ?
378
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
Bien sûr !
379
00:34:26,440 --> 00:34:28,192
Seigneur Loukas, Seigneur Sphrantzès,
380
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
que le seigneur Giustiniani ait
tout ce qu'il faut pour défendre les murs.
381
00:34:33,864 --> 00:34:37,201
Nous devons repousser ces bâtards ottomans
jusqu'à l'arrivée de la flotte.
382
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
À 40 KILOMÈTRES DE CONSTANTINOPLE
383
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultan.
384
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20 MAI 1453
385
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Un message.
386
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
C'est urgent.
387
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
Mon cheval !
388
00:35:47,021 --> 00:35:47,938
Quel est votre nom ?
389
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
390
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
391
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Je suis Ana.
392
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
J'appelais ma mère... Ana.
393
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
La verrai-je au paradis ?
394
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Oui.
395
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
J'en suis sûre.
396
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Nos dieux...
397
00:36:20,179 --> 00:36:21,430
ne sont pas si différents.
398
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Mère Mara.
- Mon fils.
399
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Je suis venu
dès que j'ai reçu votre lettre.
400
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
Que faites-vous ici ?
C'est trop dangereux.
401
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
J'ai une nouvelle importante.
402
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
Ne quitte pas le champ de bataille.
403
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
Les astrologues de ma cour
ont observé le ciel.
404
00:36:49,124 --> 00:36:50,793
Les étoiles sont alignées.
405
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Il y a une tradition
d'astrologues à la cour
406
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
qui interprètent les comètes
et autres phénomènes célestes
407
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
ou météorologiques,
408
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
et ils voient un signe
de victoire ottomane contre leurs ennemis.
409
00:37:09,979 --> 00:37:11,939
C'est le moment d'attaquer.
410
00:37:17,069 --> 00:37:19,446
Te rappelles-tu ce que je t'ai dit
il y a longtemps ?
411
00:37:20,030 --> 00:37:23,367
Qu'une lune de sang apparaîtrait
quand tout espoir serait perdu ?
412
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
As-tu regardé la lune ce soir ?
413
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
D'habitude, les éclipses sont considérées
comme étant de mauvais augure,
414
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
mais les astrologues ottomans
interprètent les éclipses
415
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
comme un mauvais présage
pour leurs ennemis, pas pour eux-mêmes.
416
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
Tu ne dois pas douter de toi.
417
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Va, maintenant.
418
00:37:52,271 --> 00:37:56,358
Je te reverrai sur ton trône
à Constantinople.
419
00:38:05,284 --> 00:38:08,037
Mehmed comprend
que c'est maintenant ou jamais.
420
00:38:08,412 --> 00:38:09,455
Les signes sont bons.
421
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Dès que le sultan revient,
les conditions doivent être prêtes.
422
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Oui, Pacha.
423
00:38:38,984 --> 00:38:42,071
Aujourd'hui,
on ne croit pas aux horoscopes.
424
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
Certains aiment ça, c'est tout.
425
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Tandis qu'au 15e siècle,
ça faisait partie de la vie.
426
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Les dieux et les esprits saints
étaient partout
427
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
et parfois, ils se manifestaient.
428
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
Ce qui a vraiment atteint le moral
à Constantinople pendant le siège,
429
00:39:02,299 --> 00:39:03,884
c'est une éclipse lunaire.
430
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Mon Dieu.
431
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
La "lune de sang", comme ils l'appelaient.
432
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Selon une prophétie, Constantinople
tomberait après une éclipse lunaire.
433
00:39:14,853 --> 00:39:16,188
Qu'est-ce que ça veut dire ?
434
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultan, nous avons rédigé les conditions.
435
00:39:36,375 --> 00:39:39,837
Halil disait toujours,
"Essayons de conclure un marché
436
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
et de leur soutirer beaucoup d'argent."
437
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
Les troupes devenaient rétives.
Mehmed ne tiendrait plus longtemps.
438
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
N'as-tu pas d'yeux, Pacha ?
439
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
C'est notre heure.
440
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Mes frères !
441
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Relevez-vous et préparez-vous.
442
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Les prophètes ont parlé.
443
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Notre heure est proche.
444
00:40:06,530 --> 00:40:09,283
N'en doutez pas.
Ne doutez pas de notre puissance.
445
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Allah sera avec nous tous
446
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
et nous prendrons la ville !
447
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Selon les chroniques des défenseurs,
les Turcs étaient fous de joie.
448
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
Ils pensaient
que ça prédisait la fin de la ville.
449
00:40:40,814 --> 00:40:42,065
Buvez, Seigneurs.
450
00:40:43,817 --> 00:40:46,236
Nous nous battrons bientôt pour nos vies.
451
00:41:00,334 --> 00:41:02,294
Mehmed prépare son armée pour la bataille.
452
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Son destin s'écrira
aux murs de Constantinople.
453
00:41:07,758 --> 00:41:09,176
Sultan, je vous en prie.
454
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Ne vous obstinez pas davantage.
455
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Si on échoue...
- Si on échoue !
456
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Si les galères vénitiennes arrivent
avec 100 000 hommes !
457
00:41:20,479 --> 00:41:24,316
Si César revient de la tombe
pour mener les troupes de Constantin.
458
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Trop tard pour les si.
Il faut prendre la ville.
459
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Le prix sera élevé.
460
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Tu m'as incité à abandonner,
encore et encore,
461
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
et tu m'as presque convaincu.
462
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Mais mon destin est écrit,
463
00:41:44,461 --> 00:41:45,587
tout comme le tien.
464
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultan !
465
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
Dans la foulée de la lune de sang
466
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
et quelques heures avant que Mehmed
ne lance son assaut final,
467
00:42:00,936 --> 00:42:03,272
il découvre un spectacle apocalyptique.
468
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Des lumières ont semblé briller
sur le toit de Sainte-Sophie.
469
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Quelle est cette sorcellerie ?
470
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Ça a créé une atmosphère hystérique
en ville,
471
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
ils pensaient
que ce pouvait être la fin du monde.
472
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
La ville était censée être protégée
par la Vierge Marie.
473
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
On raconte que le dernier jour
de Constantinople,
474
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
on l'a aperçue en train
de quitter la ville.
475
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Allah a abandonné les infidèles !
476
00:44:12,943 --> 00:44:14,736
Sous-titres : Kevin Delepierre