1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ‫- אדריאנופולי -‬ 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 ‫- תשע שנים לפני המצור -‬ 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,352 ‫איפה הנסיך?‬ ‫-בחדר שלו, סולטנה מארה.‬ 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 ‫מהמט.‬ 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 ‫אני ממש מצטערת.‬ 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 ‫אין צורך.‬ 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 ‫אימא שלך תמיד תהיה חלק ממך.‬ 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 ‫בקושי הכרתי אותה.‬ 9 00:00:53,846 --> 00:00:56,057 ‫אני אפילו לא זוכר את הפנים שלה.‬ 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 ‫זה לא טוב לחיות בעבר.‬ 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 ‫תן לי להראות לך משהו.‬ 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 ‫בוא.‬ 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 ‫הקדמונים האמינו שירח הדם‬ ‫היה סמל לשינוי גדול.‬ 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 ‫זכור את ירח הדם הזה, מהמט.‬ 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 ‫יום אחד הוא יחזור כשתזדקק לו יותר מהכל.‬ 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 ‫כשהכל יראה אבוד.‬ 17 00:02:10,047 --> 00:02:12,925 ‫בסוף אפריל, הרומים מנסים ה‬‫ימור ‬‫נואש,‬ 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,387 ‫ואורבים לצי העות׳מאני ‬‫ ‬‫העוגן בקרן הזהב.‬ 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 ‫הם נתקלים באש תותחים‬‫ עזה‬‫,‬ 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 ‫שהופכת‬‫ את המתקיפים למותקפים.‬ 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 ‫אדוני ה‬‫מושל, אתה מאמין בנבואות?‬ 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 ‫אני מאמין ב‬‫דבר‬‫ ‬‫ה‬‫אלוהים.‬ 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 ‫לפני הרבה שנים, ‬‫אחד מאבות אבותיי‬‫,‬ ‫עות'מאן‬‫, ‬‫ח‬‫לם חלום.‬ 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 ‫עץ גדול צמח מהאדמה.‬ 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 ‫משורשיו יצאו ארבעה רכסי הרים,‬ 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 ‫וארבעה נהרות.‬ 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 ‫וסביב הנהרות הללו,‬ ‫קמו ערים יפות ונוצצות.‬ 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 ‫העלים המרהיבים של העץ‬ ‫הפכו לחרבות בוהקות.‬ 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 ‫לפתע, נשבה רוח חזקה‬ ‫וכל החרבות הופנ‬‫ו‬‫ אל עיר אחת.‬ 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‫קונסטנטינופול.‬ 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 ‫החרבות שלנו עכשיו מופנות אל קונסטנטינופול.‬ 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 ‫בקרוב הקיסר ירגיש כמה עמוק הן חותכות.‬ 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 ‫לכל אימפריה יש התחלה,‬ 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 ‫ש‬‫נבנתה בדם, פלדה, הון וכיבוש.‬ 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 ‫בשנת 1453, הקיסר הרומי קונסטנטין ה-11‬ 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 ‫והסולטן העות׳מאני מהמט השני‬ 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 ‫מנהלים קרב אפי על קונסטנטינופול.‬ 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 ‫עשרים ושלושה צבאות ניסו לכבוש ‬ ‫את העיר האגדית.‬ 40 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 ‫כולם נכשלו.‬ 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 ‫מתוך הט‬‫ב‬‫ח, שליט אחד ייצא מנצח‬ 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 ‫וישנה את מהלך ההיסטוריה‬ ‫למשך 300 השנים הבאות.‬ 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 ‫כדי שאימפריה אחת תעלה,‬ 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 ‫אחת אחרת צריכה ליפול.‬ 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 ‫- קרן הזהב -‬ 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 ‫- יום 24 של המצור -‬ 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 ‫הג׳נוב‬‫ז‬‫ים בגלאטה הזהירו את ה‬‫טורקים‬ ‫שהמתקפה הזו בדרך,‬ 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 ‫וזה מתפוצץ לביזנטים בפרצוף,‬ ‫כי זה לא רק נכשל לחלוטין,‬ 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 ‫א‬‫לא עולה‬‫ בחייהם של 200 איש‬ ‫שהם לא יכלו להרשות לעצמם לאבד.‬ 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 ‫ברגע הזה שני הצדדים מבינים‬ 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 ‫ש‬‫לא יבוקשו שום רחמים,‬ ‫ולא יינתנו שום רחמים.‬ 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 ‫כניעה היא כבר לא אופציה.‬ ‫אתה בזה עד הסוף.‬ 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 ‫או שאתה מת או שאתה מנצח,‬ ‫ואין אלטרנטיבה אחרת.‬ 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 ‫החדשות על המארב הכושל של המגנים‬ ‫וגורלם האכזרי‬ 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 ‫מפיצות פחד ברחבי קונסטנטינופול.‬ 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 ‫הממזר השקרן הזה, לומליני, בגד בנו.‬ 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 ‫הוא ישלם על זה.‬ 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 ‫אמרתי לך שאי אפשר ל‬‫האמין‬ ‫ל‬‫שכירי החרב‬‫ הקתולים האלה.‬ 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 ‫אתה מעז לדבר על אמון?‬ 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 ‫למה שלא תחלוק איתנו‬ 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 ‫את מטרת ההרפתקאות הליליות מחוץ לחומות?‬ 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 ‫תנהג בזהירות, ג׳נואה!‬ ‫-לורדים!‬ 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 ‫זה אתה שצריך לנהוג בזהירות, נחש שכמוך.‬ 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 ‫תפסיקו!‬ 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 ‫אתם מתווכחים כמו ילדים ‬ ‫בזמן שהאימפריה שלנו נלחמת על חייה.‬ 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 ‫אם תמשיכו עם השטויות האלה,‬ 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,363 ‫אנו יכולים באותה מידה להיכנע ל‬‫טורק‬‫ים.‬ 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 ‫הסולטן ‬‫גבר עלינו כמעט בכל שלב,‬ 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 ‫ובקרוב ייגמר לנו הזמן.‬ 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 ‫וגם להם.‬ 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 ‫כל יום שהם נשארים שם,‬ ‫הוא לבנה הנזרקת על גבו של הסולטן.‬ 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 ‫עזרה תגיע בשבילנו.‬ 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 ‫ישנן שמועות מדי יום על צי...‬ 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 ‫שמועות שמגיעות מהמרגלים שלנו.‬ 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 ‫ש‬‫מבוססות על אמת.‬ 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 ‫מו‬‫ונציה הבטיחו לשלוח עזרה.‬ ‫-אז היכן היא?‬ 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 ‫הם יבואו והחומות יחזיקו,‬ 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 ‫כמו שהן תמיד החזיקו.‬ 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 ‫תוודאו שהתצפיתנים בכוננות.‬ 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 ‫תוציאו צוות חיפוש עבור הצי.‬ 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 ‫קונסטנטין מאוד מודע לכובד משקל ההיסטוריה,‬ ‫כביכול.‬ 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 ‫הוא עשוי לשלוט על שרידים של אימפריה,‬ 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 ‫אבל הוא היחיד שיש לו לגיטימציה לטעון‬ 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 ‫להיות הקיסר הרומי...‬ 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 ‫תשאירו אותי לבד.‬ 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ‫עם שושלת פוליטית ש‬‫מגיעה‬‫ כל הדרך לאוגוסטוס.‬ 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 ‫הוא היה מודע מאוד לחובתו,‬ 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,940 ‫והוא היה מהאסכולה הישנה במובן הזה.‬ 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,498 ‫קונסטנטינופול ‬‫קיימת‬‫ כל כך הרבה זמן‬ 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 ‫עד‬‫ שהיא מוקפת בנבואות.‬ 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 ‫נבואה ‬‫אחת הייתה שהעיר תוקם‬ 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 ‫על ידי קיסר בשם קונסטנטין,‬ 93 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 ‫ושם אימו יהיה הלנה.‬ 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 ‫והעיר תאבד תחת קיסר‬ ‫עם אותו שם‬‫ ‬‫ואותה אימא.‬ 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 ‫ולמרבה הצער קונסטנטין ה-11‬ ‫התאים לסיפור מהבחינה הזו.‬ 96 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 ‫לא אהיה הקונסטנטין שיאבד את עיר האלוהים.‬ 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 ‫גורלה של האימפריה בת‬‫ 1,100 השנים,‬‫ ‬ 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 ‫והשליט שלה,‬ 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 ‫ייקבע בשבועות הבאים.‬ 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 ‫עם הקרב שנמצא במבוי סתום,‬ 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,433 ‫שני הצדדים ‬‫מתחפרים,‬ 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‫וחשבונות ישנים נסגרים.‬ 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 ‫- בוגד -‬ 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 ‫- מאי, 1453 -‬ 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 ‫המצור נכנס אל חודשו השני.‬ 106 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 ‫המחנה העות׳מאני מוצף בתחושת יאוש.‬ 107 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 ‫הלחימה מגיעה לרמות חדשות של ברוטליות.‬ 108 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 ‫במהלך השבועות הקרובים, כוחותיו של מהמט‬ ‫מנסים מספר מתקפות על העיר,‬ 109 00:10:04,647 --> 00:10:05,898 ‫אך הם נהדפים‬ 110 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 ‫על ידי החומות ש‬‫ניזוקו ‬‫אך עדיין עומדות,‬ 111 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 ‫והכוחות המגנים בראשות ג׳יסטיניאני.‬ 112 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 ‫אין ‬‫ערובה לכך‬‫ שהמצור יהיה הצלחה.‬ 113 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 ‫ישנם מספר רגעים בהם העות׳מאנים‬ ‫כמעט מוותרים והולכים.‬ 114 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 ‫כלומר, רק הלוגיסטיקה של ‬ ‫לארגן צבא במאה ה-15,‬ 115 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 ‫כמות האוכל שצריך לקחת מהאיכרים שלך‬ ‫כדי לתמוך בצבא,‬ 116 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 ‫כמות הון של המדינה שאתה צריך להשקיע‬ ‫בנשקים ובתשלומים,‬ 117 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 ‫שלא לדבר על אבדן החיים הפוטנציאלי.‬ 118 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 ‫האוכלוסיה במאה ה-15 הייתה‬ ‫הרבה יותר קטנה משלנו היום.‬ 119 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 ‫כל מוות מוכפל, אם תרצו.‬ 120 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 ‫זה אדם אחד פחות ‬ ‫שיחזור הביתה לחרוש את השדות.‬ 121 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 ‫זה אדם אחד פחות לשלם מיסים.‬ 122 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 ‫זו משפחה אחת פחות שהולכת להתקיים.‬ 123 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 ‫ולכן זה הימור עצום.‬ 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 ‫בתוך החומות, באותו הזמן,‬ 125 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 ‫המגנים מתעייפים, ‬‫החומות‬‫ שלהם נשחק‬‫ות‬‫,‬ 126 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 ‫האוכל שלהם הולך ואוזל...‬ 127 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 ‫כל יום מביא איתו תחושת יאוש גוברת.‬ 128 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 ‫יש תמונות מהשרידים ‬ ‫הקדושים ביותר של קונסטנטינופול ‬ 129 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 ‫המוצגים על החומות של העיר‬ ‫בזמן המצור העות׳מאני.‬ 130 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 ‫אז התמונות האלה של ישו פ‬‫נטוקרטור‬ ‫ומריה הקדושה‬ 131 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 ‫נלקחים סביב החומות כדי לעודד את החיילים.‬ 132 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 ‫וכמובן שמריה הצילה את העיר ‬ ‫הרבה פעמים לפני כן,‬ 133 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 ‫לא מעט מצבאות מוסלמים בעבר.‬ 134 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 ‫אז, מפחיד, כן‬‫,‬ 135 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 ‫אבל שני הצדדים מאמינים‬ ‫שאלוהים נמצא בצד שלהם‬ 136 00:11:52,379 --> 00:11:53,505 ‫בדרך זו או אחרת.‬ 137 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 ‫המצור נכנס לשלב שבו המתקפות נעשות ‬ ‫יותר עקובות מדם,‬ 138 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 ‫הטכניקות יותר אינטנסיביות,‬ ‫והלחימה אכזרית יותר.‬ 139 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 ‫אם חושבים על הפיזיות של הלחימה ‬ ‫בימי הביניים,‬ 140 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 ‫בהחלט יש לנו כמה ‬‫תותחים‬ ‫וכמה קשתות וחצים‬ 141 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 ‫המאפשרים להרוג אנשים ממרחק.‬ 142 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 ‫אבל רוב הלחימה מתרחשת פנים מול פנים,‬ 143 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 ‫עם חרבות וגרזנים וחניתות,‬ 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 ‫וכאשר... חושבים על האופי הקרבי של זה...‬ 145 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 ‫הכוח הפיזי הדרוש‬ 146 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 ‫כדי לפצח למישהו את הגולגולת עם גרזן,‬ ‫או לדקור אותם דרך החזה.‬ 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 ‫אתה מסתכל על מישהו בעיניים,‬ 148 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 ‫ואתה רואה את הנזק שהנשק שלך עושה להם,‬ 149 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 ‫ביודעין שעוד כמה שניות זה יכול לקרות לך.‬ 150 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 ‫זה כנראה מפחיד לאין שיעור.‬ 151 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 ‫- שבוע שישי של המצור -‬ 152 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 ‫האיטלקי על החומות, ג׳יסטיניאני...‬ 153 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 ‫צריך להתמודד איתו, פאשה. הוא רוצה אותי.‬ 154 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 ‫לא הייתי רוצה משהו יותר ‬ ‫מלהתמודד איתו אישית.‬ 155 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 ‫אני מעריץ את ההתלהבות שלך, זאגאנוס פאשה,‬ 156 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ‫אבל אולי זה לא נחוץ.‬ 157 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ‫על מה חשבת?‬ 158 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 ‫אדוני!‬ 159 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 ‫ג׳יסטיניאני!‬ 160 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 ‫זאגאנוס פאשה השתגע?‬ 161 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 ‫מה הוא עושה?‬ 162 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 ‫ג׳יסטיניאני!‬ 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ‫אני מביא הודעה מהסולטן עצמו!‬ 164 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 ‫סולטן.‬ 165 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 ‫אז, אתה הסיוט הג'נובזי שמשוטט על החומות.‬ 166 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 ‫קראו לי בשמות גרועים יותר.‬ 167 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 ‫פיראט?‬ 168 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 ‫אתה וחבורת פורעי החוק שלך‬ ‫עליתם לי בחיי חיילים רבים,‬ 169 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 ‫אבל הרווחתם את כבודי.‬ 170 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 ‫אתה מחמיא לי, סולטן.‬ 171 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 ‫אני מציע היגיון, שכיר חרב.‬ 172 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 ‫אם אתה מחפש חנופה,‬ ‫תחזור בחזרה ל‬‫אדונים המייבבים ‬‫שלך.‬ 173 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 ‫הם עסוקים מדי ב‬‫הוצאה ‬‫להורג‬‫ של‬‫ ‬ ‫אסירים עות׳מאנים מכדי להתחנף אליי.‬ 174 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 ‫זו לא המלחמה שלך.‬ 175 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 ‫אתה שכיר חרב,‬ ‫אז אני מוכן לתת לך הון.‬ 176 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 ‫קצת מאוחר מדי בשביל זה, סולטן.‬ 177 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 ‫יש שמועה,‬ 178 00:16:35,620 --> 00:16:37,706 ‫שהקיסר הציע לך את האי למנוס‬ 179 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 ‫במקרה של נצחון.‬ 180 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 ‫הקיסר גם הבטיח את אותו האי ‬ 181 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ‫לשלושה אחרים הנלחמים איתך.‬ 182 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 ‫שמעת?‬ 183 00:16:50,302 --> 00:16:51,803 ‫ה‬‫קיסר, זה לא מקובל.‬ 184 00:16:52,888 --> 00:16:54,890 ‫איך אנחנו יודעים שהוא לא בוגד בנו?‬ 185 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 ‫תן לנו ל‬‫ירות‬‫ חצים על שניהם ולגמור עם זה.‬ 186 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ‫תביט סביבך, חי‬‫י‬‫ל.‬ 187 00:17:03,732 --> 00:17:05,567 ‫אתה לא יכול לנצח את הקרב הזה.‬ 188 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 ‫אני לא חייב לנצח.‬ 189 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 ‫ז‬‫ו‬‫ רק שאלה של זמן לפני שהצבא הנוצרי יגיע.‬ 190 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 ‫ואתה לא תביס אותם.‬ 191 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 ‫מהמט הניע אנשים בכל דרך אפשרית.‬ 192 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 ‫הוא אפילו ניסה לפתות את ג׳יסטיניאני‬ 193 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 ‫לצאת מ‬‫קונסטנטינופול ולהצטרף אליו,‬ 194 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 ‫והוא הציע לו כסף.‬ 195 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 ‫תעזוב את ההגנה עכשיו,‬ 196 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 ‫ואתה ואנשיך תקבלו אדמה וכסף‬ 197 00:17:36,139 --> 00:17:37,933 ‫מעבר לחלומות הכי פרועים שלך.‬ 198 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‫אהפוך אותך למושל של כל האיים האגאיים‬ 199 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 ‫יחד עם ההגנה של הצבא שלי.‬ 200 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 ‫תהיה חופשי לנהל איזה עסק שתרצה,‬ 201 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 ‫ללא מיסים.‬ 202 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 ‫ההצעה שלי תהפוך אותך ‬ ‫ליותר עשיר מהקיסר עצמו.‬ 203 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 ‫למען השם, על מה הם מדברים?‬ 204 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 ‫תגיד לי, סולטן...‬ 205 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 ‫מה עוצר מבעדי ל‬‫ע‬‫רוף את ראשך,‬ 206 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 ‫ולסיים את זה כאן ועכשיו?‬ 207 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 ‫חייל...‬ 208 00:18:15,137 --> 00:18:16,805 ‫אצטרך את תשובתך עד ‬‫שקיעת השמש.‬ 209 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 ‫זאגאנוס פאשה קרא לי בשם.‬ 210 00:18:28,275 --> 00:18:29,985 ‫ואתה רץ אליו כמו הזונה שלו?‬ 211 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 ‫לורד לוקאס! הוא הרים דגל לבן.‬ 212 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 ‫היה לנו ‬‫אינטרס שלנו לשמוע‬‫ ‬‫מה היה לו לומר.‬ 213 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 ‫שזה?‬ 214 00:18:41,788 --> 00:18:44,416 ‫זאגאנוס פאשה הציע לי לקחת את אנשי ולעזוב.‬ 215 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 ‫בתמורה למה?‬ ‫-בתמורה לחיינו, אדוני.‬ 216 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 ‫הוא יח‬‫מ‬‫ול עלינו אם נברח.‬ 217 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 ‫עם ספינות עות׳מאניות בקרן הזהב‬ 218 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 ‫והצבא של מהמט אשר חונה‬ ‫מחוץ לחומות היבשתיות,‬ 219 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 ‫הרומיים מוכרחים להגן על קונסטנטינופול ‬ ‫בשתי חזיתות.‬ 220 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 ‫העיר עדיין מסוחררת‬ ‫בעקבות התוצאות העקובות מדם‬ 221 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 ‫של כישלון המתקפה‬‫ ‬‫על הספינות בנמל.‬ 222 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 ‫בתוך קונסטנטינופול היה זעם ‬ ‫והאשמה על כישלון ההתקפה,‬ 223 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 ‫אבל זה החמיר מכיוון שהם הבינו‬ 224 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 ‫שמספר מסוים של מלחים נ‬‫פלו בשבי.‬ 225 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 ‫ואז מ‬‫המט‬‫ שיפד אותם על חניתות מחוץ לחומות.‬ 226 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 ‫המגנים הגיבו ‬ 227 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 ‫על ידי תליה של ‬‫חלק‬ ‫ מהאסירים ‬‫הטורק‬‫ים שלהם מהחומות.‬ 228 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 ‫אז אנו רואים סוג של ספירלת אכזריות‬ ‫מתפתחת בין שני הצדדים‬ 229 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 ‫ככל שהמצור ממשיך.‬ 230 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 ‫שישה שבועות אל תוך המצור,‬ 231 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ‫שני הצדדים מאוד קרובים ‬ ‫לנקודת השבירה שלהם.‬ 232 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 ‫זהו רגע של טראומה וכאוס מוחלט.‬ 233 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 ‫אבל יש הרבה רגעי פאתוס, של אומץ, של...‬ 234 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 ‫קום!‬ 235 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ‫הקרבה...‬ 236 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ‫תפסיק! תפסיק את זה!‬ 237 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 ‫הוא פצוע. אתה לא רואה?‬ ‫-הוא יקבל מכה מחרבי.‬ 238 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‫לא! אין בך רחמים?‬ 239 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 ‫תן לי לטפל בפצעיו.‬ 240 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 ‫האפיפיור שלך מטיף ל‬‫גמול‬‫ בטוב על רוע.‬ 241 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 ‫אולי מעשה צדקה טוב שכזה‬ ‫יעזור לנו מול אלוהים.‬ 242 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 ‫חשבתי שלא תגיעי.‬ 243 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 ‫אני תמיד ‬‫מקיימת‬‫ את הבטחותיי.‬ 244 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 ‫אקח אותך לאן שתרצי.‬ 245 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 ‫הספינה שלי מחכה בנמל.‬ 246 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 ‫אם נשרוד.‬ 247 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 ‫הנמל מלא בספינות ‬‫טורקיות.‬ 248 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 ‫עוד כמה זמן תוכל לעכב אותן?‬ 249 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 ‫יאוש לא הולם אותך, ת׳רמה.‬ 250 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 ‫אקח אותך מפה,‬ ‫רחוק מהמקום העלוב הזה.‬ 251 00:22:11,915 --> 00:22:13,083 ‫אתה תהיה בטוח כאן.‬ 252 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 ‫היית צריכה לתת לי למות.‬ 253 00:22:36,648 --> 00:22:37,982 ‫יותר מדי אנשים מתו.‬ 254 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 ‫אני חייבת להאמין שעדיין יש טוב בעולם הזה.‬ 255 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 ‫סולטן.‬ 256 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 ‫הודעה מקונסטנטינופול.‬ 257 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 ‫סולטן, תודה על ההצעה המאוד נדיבה שלך.‬ 258 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 ‫שקלתי אותה במלואה,‬ ‫אך לצערי אני חייב לסרב.‬ 259 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 ‫ברגע שהפרשה העקובה מדם הזו מאחורינו,‬ 260 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ‫יהיה לי לכבוד אם תבקר אותי בלמנוס.‬ 261 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 ‫- סמדרבו, סרביה -‬ 262 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 ‫חדשות מקונסטנטינופול?‬ 263 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 ‫מהמט נתקע מחוץ ל‬‫חומות‬‫.‬ 264 00:24:57,038 --> 00:24:58,373 ‫החדשות שלי עלולות ל‬‫עודד ‬‫אותך.‬ 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 ‫מה זה?‬ 266 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 ‫ישנה מסורת גדולה‬ 267 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 ‫של ‬‫עיסוק‬‫ ‬‫ב‬‫אסטרונומיה ו‬‫ב‬‫אסטרולוגיה‬ 268 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 ‫ברחבי‬‫ אירו-אסיה.‬ 269 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 ‫אחת המשימות העיקריות של האסטרולוגים‬ ‫הייתה להגדיר רגע מבשר טובות.‬ 270 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 ‫הרעיון של העתיד, הרעיון של הלא נודע,‬ 271 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 ‫איך המצור הזה יגמר.‬ 272 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 ‫האם זה נכון?‬ 273 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 ‫האסטרולוגים אישרו את זה.‬ ‫הם בטוחים.‬ 274 00:25:39,914 --> 00:25:42,083 ‫אני צריכה ל‬‫מסור‬‫ את החדשות האלה בעצמי.‬ 275 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 ‫בקונסטנטינופול,‬ 276 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 ‫ההגנה התמודדה עם בעיה חדשה.‬ 277 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 ‫ה‬‫קיסר, אנו זקוקים לנס.‬ 278 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 ‫נגמר לנו הכסף ובקרוב יגמר לנו הזמן.‬ 279 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 ‫וחלק מהחיילים מאיימים לעזוב‬ 280 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 ‫אם לא ישלמו להם.‬ 281 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 ‫עלוקות.‬ 282 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 ‫נחושים למצוץ את טיפת החיים האחרונה מהעיר.‬ 283 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 ‫אנשי יישארו... או י‬‫י‬‫לכו...‬ 284 00:26:10,486 --> 00:26:11,738 ‫לכל מקום שבו אני נמצא.‬ 285 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 ‫לורד ג׳יסטיניאני, אף אחד,‬ ‫מת או חי, לא יישאר ללא תשלום.‬ 286 00:26:17,952 --> 00:26:19,245 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 287 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 ‫זה לא שווה משהו?‬ 288 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‫ה‬‫קיסר, נתתי לך את המילה שלי.‬ 289 00:26:29,172 --> 00:26:31,007 ‫אני כאן עד שהעיר בטוחה.‬ 290 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 ‫אבל אתה יודע את התנאים של העסקה‬ ‫שעשית איתם.‬ 291 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 ‫ה‬‫קיסר, הזהרתי אותך שהמגויסים האיטלקים‬ 292 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 ‫ימשיכו להילחם‬‫ רק‬‫ כל עוד הכסף יזרום.‬ 293 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 ‫אף אחד מהם אינו מכובד מספיק מכדי ‬ ‫לראות את המצור הזה מסתיים,‬ 294 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 ‫אך הם עדיין רצים וקוראים לעצמם נוצרים.‬ 295 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 ‫היזהר, לורד.‬ 296 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 ‫אתה משחק עם נשק מסוכן.‬ 297 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 ‫אותו נשק שעומד בינך ובין העות׳מאנים בשער.‬ 298 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 ‫לורד ג׳יסטיניאני, זהו לא סוד ‬ ‫שאין כסף בקופותינו.‬ 299 00:27:11,839 --> 00:27:13,466 ‫קונסטנטינופול הייתה מרוששת.‬ 300 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 ‫יש מטבע של הקיסר י‬‫וחנן ‬‫השמיני,‬ 301 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 ‫שהיה קודמו של קונסטנטין.‬ 302 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 ‫זהו מטבע כסף נחמד.‬ 303 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 ‫עכשיו, אם תסתכל על המטבע של‬ ‫קונסטנטין ה-11...‬ 304 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 ‫אפשר לראות את ההבדל.‬ ‫זה ‬‫עשוי ‬‫כסף.‬ 305 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 ‫ו‬‫זוהי נחושת מאוד דקה שאין בה שום דבר.‬ 306 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 ‫לא היה לו כסף.‬ 307 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 ‫לורד לוקאס, אתה אדם מאוד עשיר.‬ 308 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 ‫אין לך שום דבר חבוי‬‫ ‬‫להלוות לקיסר?‬ 309 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 ‫נתתי את כל מה שיש לי.‬ 310 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 ‫כל מה שנשאר הם חיי,‬ 311 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 ‫ואתן אותם בשמחה.‬ 312 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 ‫קונסטנטין נמצא בחובות.‬‫ ‬‫ה‬‫ם היו חייבים כסף.‬ 313 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 ‫זהו עסק די טרגי.‬ 314 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 ‫אבל הוא היה לוחם אמיתי, קונסטנטין.‬ 315 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 ‫זה אלוהים...‬ 316 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ‫אשר יספק בזמן הצורך.‬ 317 00:28:46,434 --> 00:28:48,728 ‫בניסיון נואש לשלם לשכירי החרב,‬ 318 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 ‫הקיסר קונסטנטין פוקד לה‬‫תיך‬‫ ‬ ‫את כל תשמישי הקדושה,‬ 319 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 ‫ולטבוע מהם מטבעות.‬ 320 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 ‫אפילו כ‬‫ש‬‫מצב‬‫ה‬‫ של קונסטנטינופול‬ ‫הו‬‫לך ונעשה נואש יותר,‬ 321 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 ‫ניצוץ של תקווה מופיע בים התיכון.‬ 322 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 ‫תראה!‬ 323 00:29:52,542 --> 00:29:56,379 ‫הוונציאנים סוף סוף הרכיבו ‬‫ארמדה‬ 324 00:29:56,462 --> 00:29:57,672 ‫כדי לשלוח לקונסטנטינופול.‬ 325 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 ‫חייבים לשלוח הודעה לקונסטנטינופול.‬ 326 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 ‫באמצע מאי, שמועות על צי וונציאני עצום‬ 327 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 ‫שמתאסף בים התיכון, הופ‬‫כות‬‫ למציאות.‬ 328 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 ‫אניות המלחמה‬ ‫מתכוננות להפליג לקונסטנטינופול‬ 329 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 ‫ולבוא לעזרתם של הרומים.‬ 330 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 ‫הפחד של מהמט היה, מעל הכל,‬ ‫שתגיע איזושהי עזרה מוונציה.‬ 331 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 ‫נתתי לכם כל יתרון אפשרי.‬ 332 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 ‫ובתמורה לא נתתם לי דבר.‬ 333 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‫חאליל פאשה,‬ 334 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 ‫הבטחת לי את העיר.‬ 335 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ‫איפה היא?‬ 336 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‫איפה היא?‬ 337 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 ‫סולטן, התפוח האדום ייפול בזמן.‬ 338 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 ‫זה דורש סבלנות.‬ ‫-אתה עיוור?‬ 339 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 ‫אתה לא רואה שאוזל לנו הזמן?‬ 340 00:31:06,532 --> 00:31:09,785 ‫הם אומרים שהצי הנוצרי נמצא ‬ ‫במרחק של ימים ספורים מכאן.‬ 341 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 ‫מה תעשו כדי לתקן את זה?‬ 342 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 ‫כלום?‬ 343 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 ‫המוחות הגדולים ביותר באימפריה שלי‬ ‫לא מציעים לי כלום?‬ 344 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 ‫תלכו שלא אראה אתכם. כולכם.‬ 345 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 ‫מה יש?‬ 346 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 ‫אני מכיר אותך מאז שהיית ילד.‬ 347 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 ‫אבא שלך סמך עליי עם החינוך שלך.‬ 348 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 ‫חסוך‬‫ ממני‬‫ את שיעור ההיסטוריה.‬ 349 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 ‫תגיד מה באמת מטריד אותך, ‬‫לשם שינוי.‬ 350 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 ‫זה בדיוק הדבר שממנו הזהרתי.‬ 351 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 ‫החומות האלה עדיין עומדות,‬ ‫לא משנה מה גודל התותחים שלנו.‬ 352 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 ‫ואתה רואה את רוח הקרב אצל המגנים.‬ 353 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 ‫הם ימותו לפני שייכנעו.‬ 354 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 ‫יש לנו פי עשרה ממספרם.‬ 355 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 ‫אם חייל‬‫י‬‫נו לא יכולים לנצח עם כזה יתרון,‬ 356 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 ‫זה אתה שאחראי לכישלון שלהם.‬ 357 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 ‫אתה לא המפקד שלהם?‬ 358 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 ‫קונסטנטינופול תיפול, יום אחד.‬ 359 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 ‫אבל אני חושש שזה לא יכול להיעשות‬ ‫תחת הנסיבות האלה.‬ 360 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 ‫תציע הצעה נוספת להפסקת אש.‬ 361 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 ‫אני מבטיח לך שהם יקבלו אותה.‬ 362 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 ‫תבקש כל דבר שאתה רוצה.‬ 363 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 ‫זה יתפרש בתור הניצחון שלנו.‬ 364 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 ‫ובתמורה תשאיר להם את העיר, לעת עתה.‬ 365 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 ‫ותחזור כשהם חלשים יותר,‬ ‫ואתה חזק יותר.‬ 366 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 ‫התוצאה תהיה בלתי נמנעת.‬ 367 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 ‫לפחות הרשה לי לנסח תנאים להפסקת אש,‬ ‫לאישורך.‬ 368 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 ‫ואז אם תסכים, נוכל לשלוח מסר לקיסר.‬ 369 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 ‫כאשר הדברים ממש מסתבכים,‬ 370 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 ‫זה מפתה פשוט לקחת לאסוף את המחנה‬ ‫וללכת משם,‬ 371 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 ‫כמו שקרה בכל כך הרבה מצורים‬ ‫ע‬‫ל העיר בעבר.‬ 372 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‫לא הייתה ערובה שהוא ינצח ‬‫בעימות הזה.‬ 373 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 ‫חדשות על הצי האיטלקי שמתאסף בים התיכון‬ 374 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 ‫מהוות קרן אור מבורכת‬ ‫עבור הקיסר בקונסטנטינופול.‬ 375 00:34:18,641 --> 00:34:20,226 ‫כמה זמן?‬ ‫-שישה ימים לכל היותר.‬ 376 00:34:20,309 --> 00:34:22,728 ‫אתה יכול להדוף את ה‬‫טורקים‬‫ למשך זמן כה רב?‬ 377 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 ‫כמובן!‬ 378 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 ‫לורד לוקאס, לורד ספרנזס,‬ 379 00:34:29,568 --> 00:34:33,572 ‫תוודאו שללורד ג׳יסטיניאני יש ‬ ‫את כל מה שהוא צריך כדי להגן על החומות.‬ 380 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 ‫עלינו להרחיק את הממזרים העות׳מאנים‬ ‫עד שהצי יגיע.‬ 381 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 ‫- 50 קילומטר מחוץ לקונסטנטינופול -‬ 382 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 ‫אדוני ה‬‫סולטן.‬ 383 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 ‫- ה-20 במאי, 1453 -‬ 384 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 ‫הודעה.‬ 385 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 ‫זה דחוף.‬ 386 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 ‫הכינו את הסוס שלי!‬ 387 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 ‫מה שמך?‬ 388 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 ‫ע‬‫לי.‬ 389 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 ‫ע‬‫לי.‬ 390 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 ‫אני אנה.‬ 391 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 ‫קראתי לאימא שלי אנה.‬ 392 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 ‫האם אראה אותה בגן עדן?‬ 393 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 ‫כן.‬ 394 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 ‫אני בטוחה בזה.‬ 395 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 ‫האלים שלנו, הם...‬ 396 00:36:20,179 --> 00:36:21,430 ‫הם לא מאוד שונים.‬ 397 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 ‫אימא מארה.‬ ‫-בני.‬ 398 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 ‫הגעתי ברגע שקיבלתי את ההודעה שלך.‬ 399 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 ‫למה את פה? זה מסוכן מדי.‬ 400 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 ‫אני מגיעה עם חדשות חשובות.‬ 401 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 ‫אסור לך לעזוב את שדה הקרב.‬ 402 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 ‫אסטרולוגי החצר שלי צפו בשמיים.‬ 403 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 ‫הכוכבים הסתדרו, מהמט.‬ 404 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 ‫יש לנו תרבות של אסטרולוגי חצר‬ 405 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 ‫שפירשו שביטים וסוגים אחרים ‬ ‫של ‬‫התרחשויות‬ 406 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ‫שמימיות או ‬‫מטאורולוגיות,‬ 407 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 ‫כסימן של הניצחון העות׳מאני ‬ ‫על האויבים שלהם.‬ 408 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 ‫עכשיו זה הזמן להתקיף.‬ 409 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 ‫זוכר מה שאמרתי לך לפני הרבה זמן?‬ 410 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 ‫שירח הדם יופיע כאשר תאבד התקווה?‬ 411 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 ‫האם הסתכלת ה‬‫לילה‬‫ על הירח?‬ 412 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 ‫בדרך כלל ליקוי ירח נחשב כסימן רע, ‬ ‫אות מבשר רעות‬‫,‬ 413 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 ‫אבל אסטרולוגים עות׳מאנים‬ ‫מפרשים את התרחשות הליקוי‬ 414 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 ‫בתור סימן רע לאויביהם,‬ ‫לא עבור העות׳מאנים עצמם.‬ 415 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 ‫אסור לך לפקפק בעצמך.‬ 416 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 ‫עכשיו לך.‬ 417 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 ‫אראה אותך שוב,‬ ‫על ה‬‫כס שלך בקונסטנטינופול.‬ 418 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 ‫מהמט מבין שזה עכשיו או לעולם‬‫ לא‬‫.‬ 419 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 ‫הסימנים היו טובים.‬ 420 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 ‫ברגע שהסולטן יחזור,‬ ‫התנאים חייבים להיות מוכנים.‬ 421 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 ‫כן, פאשה.‬ 422 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 ‫עבורנו עכשיו, הורוסקופים,‬ ‫לא כולנו מאמינים בהם.‬ 423 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 ‫זה משהו שאנשים מסוימים אוהבים.‬ 424 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 ‫אבל במאה ה-15 זה היה חלק מהחיים.‬ 425 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 ‫אלים ורוחות קדושות היו בכל מקום סביבנו,‬ 426 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 ‫ולפעמים הם נגלים לפנינו.‬ 427 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 ‫מה שהוריד את המורל בקונסטנטינופול‬ ‫ בזמן המצור‬ 428 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 ‫היה ליקוי ירח.‬ 429 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 ‫אלוהים אדירים.‬ 430 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 ‫הם ראו את "ירח הדם", ‬ ‫כמו שהם נהגו לקרוא לו.‬ 431 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 ‫הייתה נבואה שאמרה שקונסטנטינופול תיפול‬ ‫אחרי ליקוי ירח.‬ 432 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 ‫מה זה אומר?‬ 433 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 ‫סולטן, התנאים נכתבו.‬ 434 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 ‫חאליל עדיין אמר, "בוא ננסה‬ ‫לסגור עסקה עם האנשים האלה,‬ 435 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 ‫ונוציא מהם סכום כסף גדול."‬ 436 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 ‫החיילים היו עצבניים.‬ ‫מהמט לא יכל לקיים את זה עוד זמן רב.‬ 437 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 ‫אין לך עיניים, פאשה?‬ 438 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 ‫זה הזמן שלנו.‬ 439 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 ‫אחי‬‫י‬‫!‬ 440 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 ‫קחו את עצמכם והתכוננו.‬ 441 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 ‫הנביאים אמרו את דבריהם.‬ 442 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 ‫הגיע הזמן שלנו.‬ 443 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 ‫אל תפקפקו בזה. אל תפקפקו בעצמה שלנו.‬ 444 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 ‫אללה יהיה עם כל אחד ואחד מאיתנו.‬ 445 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 ‫ואנחנו נכבוש את העיר!‬ 446 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 ‫אנחנו יודעים מדב‬‫רי הימים‬‫ של המגנים‬ ‫שה‬‫טורק‬‫ים היו מרוממי רוח.‬ 447 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 ‫הם חשבו שזה חזה את סופה של העיר.‬ 448 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 ‫תשתו, אדונים.‬ 449 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 ‫בקרוב נילחם על חיינו.‬ 450 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 ‫מהמט מכין את הצבא שלו לקרב.‬ 451 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 ‫הגורל שלו י‬‫יכתב ‬‫על חומות קונסטנטינופול.‬ 452 00:41:07,841 --> 00:41:09,176 ‫סולטן, אני מבקש ממך.‬ 453 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 ‫תפסיק ל‬‫לחוץ שנעשה זאת.‬ 454 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 ‫אם ניכשל...‬ ‫-אם ניכשל!‬ 455 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 ‫אם ספינות וונציאניות יגיעו עם 100,000 איש!‬ 456 00:41:20,479 --> 00:41:24,274 ‫אם קיסר יקום לתחייה‬ ‫כדי להוביל את החיילים של קונסטנטינופול.‬ 457 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 ‫אין עוד זמן ל‬‫ניחושים,‬‫ פאשה.‬ ‫אנו חייבים לכבוש את העיר.‬ 458 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 ‫המחיר יהיה כבד.‬ 459 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 ‫דחפת אותי לוותר, חאליל פאשה, פעם אחר פעם,‬ 460 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 ‫וכמעט ששכנעת אותי.‬ 461 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 ‫אבל הגורל שלי כתוב,‬ 462 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 ‫בדיוק כמו שלך.‬ 463 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 ‫סולטן!‬ 464 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 ‫בעקבות ירח הדם‬ 465 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 ‫ורק מספר שעות לפני שמהמט מוציא לפועל‬ ‫את המתקפה הסופית שלו,‬ 466 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ‫הוא נתקל במראה אפוקליפטי.‬ 467 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 ‫אורות הופיעו על הגג של איה סופיה.‬ 468 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 ‫איזה מן סוג של כישוף זה?‬ 469 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 ‫זה יצ‬‫ר אווירה היסטרית ‬‫בתוך העיר,‬ 470 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 ‫במחשבה שאולי הם מסתכלים על סוף העולם.‬ 471 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 ‫העיר הייתה אמורה להיות מוגנת ‬ ‫על ידי מריה הקדושה.‬ 472 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 ‫יש סיפור שביומה האחרון של קונסטנטינופול,‬ 473 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ‫היא נראתה עוזבת את העיר.‬ 474 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 ‫אללה נטש את הכופרים!‬ 475 00:44:13,819 --> 00:44:15,320 ‫תרגום כתוביות: סשה דניאל‬