1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
DRINÁPOLY
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,558
AZ OSTROM ELŐTT KILENC ÉVVEL
3
00:00:15,641 --> 00:00:18,603
- Hol van a herceg?
- A szobájában, Mara szultána.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Annyira sajnálom.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,750
Nincs szükség rá.
7
00:00:41,375 --> 00:00:44,003
Édesanyád mindig benned fog lakozni.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,673
Alig ismertem.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Még az arcára sem emlékszem.
10
00:01:11,030 --> 00:01:13,074
Nem jó nekem a múltban élni.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,835
Hadd mutassak valamit!
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Jer!
13
00:01:39,976 --> 00:01:44,438
A régiek azt vallották,
hogy a vérhold nagy változás hírnöke.
14
00:01:46,315 --> 00:01:48,401
Emlékezz erre a vérholdra, Mehmed!
15
00:01:48,943 --> 00:01:52,488
Egy nap visszatér,
mikor a legnagyobb szükséged lesz rá.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Mikor minden veszni látszik.
17
00:02:09,338 --> 00:02:13,009
Április vége felé a bizánciak
kétségbeesett kísérletet tesznek
18
00:02:13,092 --> 00:02:17,430
az Aranyszarv-öbölben rostokoló
oszmán flotta elleni rajtaütésre.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,351
Ágyútűzbe ütköznek,
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
s támadókból támadottakká válnak.
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
Helytartó, hiszel a jóslatokban?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,781
Hiszek Isten szavában.
23
00:02:40,953 --> 00:02:46,626
Sok évvel ezelőtt egy ősöm,
Oszmán, álmot látott.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,671
Egy nagy fa nőtt ki a földből.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
Gyökereiből négy hegység emelkedett,
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
majd négy folyó fakadt.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
A folyók körül gyönyörű,
csillogó városok épültek.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
A nagy fa levelei
csillogó kardokká váltak.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
Egyszer csak hatalmas szél kerekedett,
és a kardok mind egy városra szegeződtek:
30
00:03:23,204 --> 00:03:24,330
Konstantinápolyra.
31
00:03:26,791 --> 00:03:29,794
Most a mi kardjaink
szegeződnek Konstantinápolyra.
32
00:03:31,963 --> 00:03:35,174
A császár hamarosan megérzi,
mily mély vágást ejtenek.
33
00:03:44,600 --> 00:03:46,560
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
34
00:03:46,644 --> 00:03:48,729
Minden birodalomnak van kezdete.
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,358
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
36
00:03:52,441 --> 00:03:54,235
1453-ban
37
00:03:54,318 --> 00:03:59,365
XI. Kónsztantinosz bizánci császár és
II. Mehmed oszmán szultán
38
00:03:59,615 --> 00:04:03,077
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
39
00:04:03,160 --> 00:04:06,747
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
40
00:04:06,831 --> 00:04:08,374
Mind kudarcot vallottak.
41
00:04:08,457 --> 00:04:11,669
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesen.
42
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
43
00:04:17,008 --> 00:04:18,843
Egy birodalom felemelkedéséhez
44
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
egy másiknak vesznie kell.
45
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
ARANYSZARV-ÖBÖL
46
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
AZ OSTROM 24. NAPJA
47
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
A Galatában letelepedett genovaiak
figyelmeztették a törököket a támadásra,
48
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
így az visszafelé sült el, mert nemcsak
hogy teljes kudarcot vallott,
49
00:05:06,223 --> 00:05:10,644
de kétszázan oda is vesztek, amit
a bizánciak nem engedhettek meg maguknak.
50
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Ez az a lélektani pillanat,
mikor mindkét fél rádöbben,
51
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
hogy nincs kegyelem, és nem is lehet.
52
00:05:24,158 --> 00:05:28,204
A város feladása többé elképzelhetetlen.
Itt harc lesz mindhalálig.
53
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
A felekre vagy a halál, vagy a dicsőség
vár: minden más út lezárult előttük.
54
00:05:37,755 --> 00:05:42,426
A sikertelen támadásnak
és a támadók szörnyű végének híre
55
00:05:42,510 --> 00:05:44,595
egész Konstantinápolyt megrázza.
56
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Lomellini, a hazug fattyú elárult minket.
57
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Ezért megfizet!
58
00:06:15,209 --> 00:06:18,754
Mondtam, nem bízhatunk meg
a római katolikus zsoldosokban.
59
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
Bizalomról mer szólni?
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
Miért nem osztja meg
61
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
velünk falon kívüli
éjszakai kalandjai célját?
62
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- Vigyázzon, Genova!
- Urak!
63
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Maga vigyázzon, vipera!
64
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Hagyják abba!
65
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Taknyosokként marakodnak,
miközben birodalmunk életéért küzd!
66
00:06:38,858 --> 00:06:40,901
Ha ezt a botorságot folytatják,
67
00:06:42,111 --> 00:06:45,072
ezzel az erővel megadhatjuk
magunkat a törököknek.
68
00:06:49,910 --> 00:06:52,872
A szultán folyton
egy lépéssel előttünk jár,
69
00:06:52,955 --> 00:06:54,957
és kezdünk kifutni az időből.
70
00:06:55,040 --> 00:06:55,958
És ők is.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Falaink alatti táborozásuk minden napja
a szultán fejére mért csapás.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Rohamozni fog.
73
00:07:03,340 --> 00:07:05,801
Pletykák terjednek
egy érkező flottáról...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Melyet kémeink terjesztenek.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,722
Van valami alapja.
76
00:07:09,972 --> 00:07:12,558
- Velence segítséget ígért.
- De hol marad?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Eljönnek, és a falak is tartani fognak,
78
00:07:15,686 --> 00:07:17,313
mint mindig is tették.
79
00:07:24,487 --> 00:07:26,113
Őrszemeink éberek legyenek!
80
00:07:26,864 --> 00:07:29,325
Küldjenek ki felderítőket a flotta elébe!
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Kónsztantinosz vállára, úgymond,
a történelem súlya nehezedik.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Jóllehet csonka birodalom
maradványai felett uralkodik,
83
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
mégis ő az egyetlen ember,
aki jogot formálhat
84
00:07:41,504 --> 00:07:43,130
a római császár címére...
85
00:07:43,589 --> 00:07:44,715
Hagyjanak magamra!
86
00:07:45,966 --> 00:07:50,095
...akinek politikai felmenői
egészen Augustus császárig nyúlnak vissza.
87
00:07:56,060 --> 00:07:58,562
Rendkívüli kötelességtudattal
rendelkezett:
88
00:07:58,646 --> 00:08:01,190
ilyen szempontból igen régi vágású volt.
89
00:08:14,870 --> 00:08:17,915
Konstantinápoly ekkorra már
oly régóta állt fenn,
90
00:08:17,998 --> 00:08:19,959
hogy jóslatok övezték.
91
00:08:22,044 --> 00:08:24,755
Egy jóslat szerint a várost
92
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
egy Kónsztantinosz nevű
császár alapítja meg,
93
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
akinek az anyját Helenának nevezik,
94
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
és veszte ugyane nevű anya ugyane nevű
fiának császársága alatt következik be.
95
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Sajnos XI. Kónsztantinoszra
illett ez a leírás.
96
00:08:41,772 --> 00:08:45,317
Nem leszek az a Kónsztantinosz,
aki elveszíti Isten városát!
97
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
Az 1100 éves birodalom
98
00:08:56,078 --> 00:08:57,454
és uralkodójának sorsa
99
00:08:57,997 --> 00:09:00,040
az elkövetkezendő hetekben dől el.
100
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
A patthelyzetbe ragadt harcban
101
00:09:15,806 --> 00:09:17,725
mindkét fél megmakacsolja magát,
102
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
és régi keletű leszámolások zajlanak.
103
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
ÁRULÓ
104
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
1453 MÁJUSA
105
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
Az ostrom második hónapjába lép.
106
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
Az oszmán táboron kétségbeesés ül.
107
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
A harc
addig nem látott kegyetlenséggel zajlik.
108
00:09:56,347 --> 00:10:01,101
A következő hetekben Mehmed
több támadást indít a város ellen,
109
00:10:04,021 --> 00:10:05,814
amelyeket azonban visszavernek
110
00:10:05,981 --> 00:10:09,652
a súlyosan megrongálódott,
ámde továbbra is álló falak
111
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
és a Giustiniani vezette védők.
112
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Semmi nem garantálja,
hogy az ostrom sikeres lesz.
113
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Az oszmánok több ponton
majdnem feladják és elmennek.
114
00:10:27,336 --> 00:10:31,840
Már a hadsereg megszervezésének
logisztikája is bonyolult a 15. században:
115
00:10:31,924 --> 00:10:36,553
a sereg fenntartásához szükséges élelem,
amit a parasztságtól be kell szedni,
116
00:10:36,637 --> 00:10:39,723
a fegyverekre és a zsoldra
költendő államvagyon,
117
00:10:40,432 --> 00:10:43,060
a feláldozott életekről
már nem is beszélve.
118
00:10:43,227 --> 00:10:47,189
A 15. században sokkal kisebb a népesség.
119
00:10:47,398 --> 00:10:51,276
Ha úgy tetszik,
minden haláleset sokszorosan számít.
120
00:10:51,360 --> 00:10:54,238
Eggyel kevesebb munkás,
aki a földet megművelné.
121
00:10:54,321 --> 00:10:55,948
Eggyel kevesebb adófizető.
122
00:10:56,031 --> 00:10:58,409
Eggyel kevesebb új család.
123
00:10:58,534 --> 00:11:00,202
Úgyhogy nagy a tét.
124
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Ugyanakkor a falakon belül
125
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
a védők egyre kimerültebbek,
a falak egyre gyengébbek,
126
00:11:13,799 --> 00:11:15,884
kezdenek kifogyni az élelemből...
127
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Minden nap egyre
növekvő kétségbeesést hoz.
128
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Konstantinápoly
legszentebb ereklyéinek képeit
129
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
körbehordozzák a falakon
az oszmán ostrom idején.
130
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Krisztus Pantokrátor
és a Szűzanya e csodás képeit
131
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
viszik körbe a falakon
a katonákat bátorítani.
132
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
A Szűz már sokszor megmentette a várost,
133
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
nem utolsósorban muszlim
seregektől a múltban.
134
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Ugyan rémültek,
135
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
de mindkét fél egyértelműen úgy véli,
hogy így vagy úgy,
136
00:11:52,379 --> 00:11:53,922
Isten az ő oldalukon áll.
137
00:11:59,553 --> 00:12:02,931
Az ostrom új szakaszba lép,
véresebb támadásokkal,
138
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
intenzívebb módszerek bevetésével,
ádázabb közelharccal.
139
00:12:19,698 --> 00:12:23,285
Itt gondoljunk a középkori hadviselés
fizikai természetére.
140
00:12:24,620 --> 00:12:27,581
Természetesen vannak lőfegyverek,
meg íjak, nyilak,
141
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
amelyek lehetővé teszik
a bizonyos távolságból ölést.
142
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
De a harc java testközelben folyik,
143
00:12:38,967 --> 00:12:41,303
karddal, baltával és lándzsával.
144
00:12:41,553 --> 00:12:44,848
Gondoljunk bele ennek
a zsigerekbe vágó jellegébe...
145
00:12:47,392 --> 00:12:49,770
a fizikai erőbe, amely ahhoz szükséges,
146
00:12:49,853 --> 00:12:54,358
hogy valakire baltával csapást mérjenek,
vagy hogy a mellkasát átszúrják.
147
00:13:05,869 --> 00:13:08,288
A harcosok farkasszemet néznek egymással,
148
00:13:08,372 --> 00:13:11,333
látják a fegyverük által
a másikon ejtett sebeket,
149
00:13:11,416 --> 00:13:14,670
tudva, hogy pillanat alatt
ugyanerre a sorsra juthatnak.
150
00:13:14,753 --> 00:13:17,214
Abszolút rémisztő lehet.
151
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
AZ OSTROM HATODIK HETE
152
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
Az itáliai a falon... Giustiniani...
153
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
El kell vele bánni, pasa.
Gúnyolódik velem.
154
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Mit sem szeretnék jobban, mint hogy
személyesen birkózhassak meg vele.
155
00:13:53,876 --> 00:13:56,211
Csodálom lelkesedésedet, Zaganosz pasa,
156
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
de erre talán nincs szükség.
157
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
Mi jár a fejedben?
158
00:14:23,947 --> 00:14:24,823
Uram!
159
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
160
00:14:53,018 --> 00:14:54,937
Zaganosz pasa megőrült?
161
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
Mit csinál?
162
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
163
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Magától a szultántól hozok üzenetet!
164
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Szultán.
165
00:15:53,912 --> 00:15:58,166
Szóval te vagy a genovai rém,
aki a falakon kísért.
166
00:15:59,334 --> 00:16:01,128
Neveztek már rosszabbnak is.
167
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Kalóznak?
168
00:16:03,964 --> 00:16:07,217
Zsivány hordáddal
sok emberem életébe kerültél,
169
00:16:08,385 --> 00:16:10,303
de kiérdemelted a tiszteletemet.
170
00:16:10,721 --> 00:16:11,888
Felséged hízeleg.
171
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Észszerűséget kínálok, zsoldos.
172
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Ha hízelgésre vágysz,
fordulj vissza szűkölő számvevőidhez.
173
00:16:20,105 --> 00:16:23,692
Becézésemhez túl elfoglaltak
az oszmán foglyok kivégzésével.
174
00:16:23,775 --> 00:16:24,943
Ez nem a te harcod.
175
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Szerencselovag vagy,
úgyhogy kész vagyok neked vagyont adni.
176
00:16:31,033 --> 00:16:33,201
Kicsit túl késő van ehhez, szultán.
177
00:16:34,077 --> 00:16:35,245
Az a hír járja,
178
00:16:35,328 --> 00:16:38,415
hogy a császár
Lemnosz szigetét ajánlotta fel neked,
179
00:16:38,498 --> 00:16:39,416
ha győztök.
180
00:16:40,751 --> 00:16:44,087
A császár ugyanazt a
szigetet ígérte oda három másiknak,
181
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
akik oldaladon harcolnak.
182
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
Hallottad?
183
00:16:50,343 --> 00:16:52,220
Császár, ez elfogadhatatlan!
184
00:16:52,888 --> 00:16:55,474
Honnan tudjuk, hogy nem árul el minket?
185
00:16:55,682 --> 00:16:58,560
Nyilazzuk le mindkettőjüket,
végezzünk velük!
186
00:17:01,438 --> 00:17:02,647
Nézz körül, katona!
187
00:17:03,732 --> 00:17:05,609
Nem nyerheted meg ezt a csatát.
188
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
Nem kell megnyernem.
189
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
Csak idő kérdése,
és megérkezik a keresztény sereg.
190
00:17:12,783 --> 00:17:14,785
Azokat felséged nem tudja lebírni.
191
00:17:16,453 --> 00:17:19,498
Mehmed mindent felhasznált
az emberek motiválására.
192
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Még azt is megpróbálta,
hogy Giustinianit magához csalogassa.
193
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
Pénzt ajánlott neki,
hogy elhagyja Konstantinápolyt
194
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
és hozzá csatlakozzon.
195
00:17:32,385 --> 00:17:33,595
Hagyd el a védelmet,
196
00:17:33,678 --> 00:17:35,472
és több kincset és földet adok
197
00:17:35,555 --> 00:17:38,600
neked s embereidnek,
mint amennyiről álmodsz!
198
00:17:38,683 --> 00:17:40,602
Az Égei-tenger minden szigetének
199
00:17:40,685 --> 00:17:43,188
helytartója leszel, seregem védelme alatt.
200
00:17:43,271 --> 00:17:45,857
Szabadon folytathatsz bármiféle üzletet,
201
00:17:46,191 --> 00:17:47,400
és nem kell adóznod.
202
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
Ajánlatom magánál a császárnál is
gazdagabbá tenne.
203
00:17:54,241 --> 00:17:56,451
Az isten szerelmére, miről beszélnek?
204
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Mondd meg, szultán,
205
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
mi akadályozhat meg abban,
hogy levágjam a fejed,
206
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
itt és most véget vetve mindennek?
207
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Katona...
208
00:18:15,011 --> 00:18:17,013
naplementéig várom a válaszodat!
209
00:18:25,063 --> 00:18:27,649
Zaganosz pasa név szerint
szólított magához.
210
00:18:27,732 --> 00:18:29,985
És maga fut hozzá, mint a ringyója?
211
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
Lukasz nagyúr! Fehér zászlót tartott.
212
00:18:34,364 --> 00:18:37,242
Érdekünkben állt,
hogy megtudjuk a közlendőjét.
213
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
És az mi volt?
214
00:18:41,580 --> 00:18:44,416
Zaganosz pasa felszólított,
távozzak embereimmel.
215
00:18:44,499 --> 00:18:47,919
- Miért cserébe?
- Az életünkért cserébe, uram.
216
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Meghagyná az életünket, ha elmenekülünk.
217
00:18:57,762 --> 00:19:00,265
Az Aranyszarv-öbölben lévő oszmán hajókkal
218
00:19:00,348 --> 00:19:04,269
és a város szárazföldi falai előtt
táborozó oszmán sereggel szemben
219
00:19:04,352 --> 00:19:08,148
a bizánciak két fronton kényszerülnek
Konstantinápolyt védeni.
220
00:19:08,523 --> 00:19:12,277
A város még nem heverte ki
a kikötő előtt horgonyzó hajók elleni
221
00:19:12,360 --> 00:19:15,447
sikertelen bizánci támadás
véres következményeit sem.
222
00:19:15,572 --> 00:19:20,410
A várost a sikertelen támadás felett
érzett düh és vádaskodás töltötte meg,
223
00:19:20,493 --> 00:19:23,038
de a helyzet tovább romlott,
mikor rájöttek,
224
00:19:23,121 --> 00:19:25,790
több tengerészük a törökök
fogságába esett.
225
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
Mehmed a falak előtt húzatta karóba őket.
226
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
A védők azzal válaszoltak,
227
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
hogy több török foglyot
lelógattak az oromzatról.
228
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Tehát az ostrom előrehaladtával
mindkét fél
229
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
egyre brutálisabb lett.
230
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Az ostrom hatodik hetében
231
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
mindkét fél közeledik ahhoz,
hogy megtörjön.
232
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Ez a trauma és a teljes káosz pillanata.
233
00:20:13,296 --> 00:20:17,592
Ugyanakkor vannak magasztos pillanatok,
melyekben megnyilvánul bátorság...
234
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Kelj fel!
235
00:20:18,718 --> 00:20:19,844
...és önfeláldozás.
236
00:20:19,928 --> 00:20:21,888
Állj! Hagyd abba!
237
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
- Megsérült. Nem látod?
- Kardomat kóstolhatja.
238
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Ne! Nincs benned irgalom?
239
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
Hadd ápoljam a sebét!
240
00:20:31,273 --> 00:20:34,776
A pápád azt prédikálja,
hogy a gonoszra jósággal felelj.
241
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Talán egy jótékony tett
előmozdítja ügyünket Isten előtt.
242
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Azt hittem, nem jössz el.
243
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Mindig betartom az ígéreteimet.
244
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Elviszlek, ahová csak akarod.
245
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
A kikötőben vár a hajóm.
246
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Ha túléljük.
247
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
A kikötő tele van török hajókkal.
248
00:21:45,472 --> 00:21:47,390
Meddig tarthatod őket távol?
249
00:21:47,932 --> 00:21:50,268
Nem illik hozzád
a kétségbeesés, Therma.
250
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Elviszlek erről a nyomorult
helyről messzire.
251
00:22:11,790 --> 00:22:13,208
Itt biztonságban leszel.
252
00:22:32,644 --> 00:22:34,562
Bárcsak hagytál volna meghalni!
253
00:22:36,648 --> 00:22:38,149
Túl sokan meghaltak már.
254
00:22:45,448 --> 00:22:48,159
Hinnem kell, hogy van még jóság a világon!
255
00:23:40,753 --> 00:23:41,588
Szultán!
256
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Üzenet Konstantinápolyból.
257
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Szultán, köszönöm
rendkívül nagylelkű ajánlatodat.
258
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
Tüzetesen átgondoltam, de attól tartok,
vissza kell utasítanom.
259
00:24:04,944 --> 00:24:07,530
Mikor e véres epizódot
magunk mögött tudjuk,
260
00:24:07,655 --> 00:24:10,992
felséged megtisztelne,
ha meglátogatna Lemnosz szigetén.
261
00:24:45,985 --> 00:24:48,404
SZENDRŐ, SZERBIA
262
00:24:48,488 --> 00:24:50,490
Hír érkezett Konstantinápolyból?
263
00:24:53,451 --> 00:24:55,703
Mehmed leragadt a város falai alatt.
264
00:24:57,163 --> 00:24:59,082
A hírem talán erőt ad.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
Mi ez?
266
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
A csillagászat és az asztrológia
267
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
művelése nagy hagyományra tekint vissza
268
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
a tágan értelmezett Eurázsiában.
269
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
Az asztrológusok egyik fő feladata
a kedvező pillanat megállapítása volt.
270
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
Megragadni a jövő gondolatát,
a bizonytalanság gondolatát,
271
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
hogy az ostrom milyen véget ér.
272
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Igaz ez?
273
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Az asztrológusok megerősítették.
Biztosak benne.
274
00:25:39,872 --> 00:25:41,958
Személyesen kell e hírt elvinnem.
275
00:25:42,500 --> 00:25:43,626
Konstantinápolyban
276
00:25:43,710 --> 00:25:46,170
a védők új problémával
szembesülnek.
277
00:25:46,254 --> 00:25:47,839
KONSTANTINÁPOLY
MÁJUS 12.
278
00:25:47,922 --> 00:25:49,841
Császár, csodára van szükségünk.
279
00:25:50,550 --> 00:25:54,262
Régóta kifogytunk a pénzből,
és az időből is kezdünk kifutni.
280
00:25:55,013 --> 00:25:57,807
Katonák itt is, ott is
távozással fenyegetőznek,
281
00:25:58,057 --> 00:25:59,559
ha nem kapnak fizetséget.
282
00:25:59,642 --> 00:26:00,476
Piócák!
283
00:26:00,560 --> 00:26:04,355
Eltökélték, hogy utolsó cseppig
kiszívják az életet a városból.
284
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Az én embereim aszerint
maradnak vagy mennek,
285
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
hogy én mit teszek.
286
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Giustiniani nagyúr, minden ember
fizetséget kap, akár élve, akár holtan.
287
00:26:17,952 --> 00:26:18,828
Szavamat adom.
288
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Nem ér ez valamit?
289
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Császári felség, szavamat adtam.
290
00:26:28,171 --> 00:26:31,007
Itt maradok, míg a várost
biztonságban nem tudom.
291
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
De tudja a katonákkal kötött
megállapodása feltételeit.
292
00:26:37,055 --> 00:26:40,308
Császári felség, figyelmeztettem,
a talján zsoldosok
293
00:26:40,391 --> 00:26:42,518
csak addig harcolnak, míg van pénz.
294
00:26:42,602 --> 00:26:46,314
Egyikükben sincs annyi becsület,
hogy végigcsinálja az ostromot,
295
00:26:46,397 --> 00:26:50,276
és még kereszténynek
merik magukat nevezni!
296
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Lassan a testtel, nagyuram.
297
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Veszélyes fegyverekkel játszadozik.
298
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
Csakis e fegyverek állják
a kapuban sereglő oszmánok útját.
299
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Giustiniani nagyúr, nem titok,
hogy üres a kincstár.
300
00:27:11,839 --> 00:27:13,508
Konstantinápoly tönkrement.
301
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Itt van egy érme,
melyet VIII. Ióannész császár,
302
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
Kónsztantinosz elődje veretett.
303
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Szép ezüstérme.
304
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Ha megvizsgálunk egy
XI. Kónsztantinosz által veretett érmét,
305
00:27:30,191 --> 00:27:32,527
látjuk a különbséget. Ez ezüst.
306
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
Ez pedig nagyon vékony réz,
belül semmivel.
307
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
Nem volt pénze.
308
00:27:39,992 --> 00:27:45,248
Lukasz nagyúr, ön nagy vagyonú ember.
309
00:27:45,331 --> 00:27:49,127
Nem tett félre valamit, amit most
a császárnak kölcsönadhatna?
310
00:27:56,426 --> 00:27:58,177
Mindent odaadtam, amim volt.
311
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Csak az életem maradt,
312
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
és azt is örömmel adom.
313
00:28:09,480 --> 00:28:13,192
Kónsztantinosz adósságba verte magát.
Sok pénzzel tartozik.
314
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Módfelett tragikus helyzet.
315
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
De Kónsztantinosz igazi harcos.
316
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Az Úr...
317
00:28:27,665 --> 00:28:30,376
gondoskodik rólunk szükségünk órájában.
318
00:28:45,933 --> 00:28:49,520
A zsoldosok kifizetésére tett
kétségbeesett kísérlet gyanánt
319
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
Kónsztantinosz minden
kegytárgyat beolvasztat,
320
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
és érméket veret belőlük.
321
00:29:35,107 --> 00:29:36,526
A FÖLDKÖZI-TENGER PARTJA
322
00:29:36,609 --> 00:29:40,363
Ahogy Konstantinápoly
helyzete súlyosbodik,
323
00:29:41,113 --> 00:29:43,908
egy reménysugár dereng
a Földközi-tenger felől.
324
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Nézd!
325
00:29:52,542 --> 00:29:55,670
A velenceiek végre
összeállítottak egy hajóhadat,
326
00:29:55,753 --> 00:29:57,672
hogy Konstantinápolyba küldjék.
327
00:29:58,714 --> 00:30:00,842
Hírt kell vinnünk Konstantinápolyba!
328
00:30:00,925 --> 00:30:03,511
Május közepén testet ölt
a Földközi-tengeren
329
00:30:03,594 --> 00:30:06,848
gyülekező masszív velencei flottáról
keringő mendemonda.
330
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
A hadihajók indulni készülnek
Konstantinápolyba,
331
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
a bizánciak megsegítésére.
332
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
Mehmed mindenekelőtt attól félt,
hogy Velencéből segítség érkezik.
333
00:30:40,047 --> 00:30:42,466
Minden lehetséges előnyt
megadtam nektek,
334
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
de cserébe semmit nem adtatok.
335
00:30:47,513 --> 00:30:48,347
Halil pasa,
336
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
nekem ígérted a várost.
337
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Hol van?
338
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Hol van?
339
00:30:57,148 --> 00:30:59,817
Szultán, a Vörös Alma
leesik a maga idejében.
340
00:30:59,901 --> 00:31:02,028
- Ehhez türelem kell.
- Megvakultál?
341
00:31:02,653 --> 00:31:04,989
Nem látod, hogy kifogytunk az időből?
342
00:31:06,365 --> 00:31:09,827
Az a hír járja, a keresztény flotta
csak pár napra van ide.
343
00:31:12,079 --> 00:31:14,457
Mit tesztek a helyzet orvoslására?
344
00:31:17,460 --> 00:31:18,377
Semmit?
345
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
Birodalmam legnagyobb elméi
semmivel sem tudnak előhozakodni?
346
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Pusztuljatok a szemem elől! Mindnyájan!
347
00:31:55,247 --> 00:31:56,248
Mi az?
348
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Kisfiú kora óta ismerem.
349
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Az apja rám bízta a nevelését.
350
00:32:02,463 --> 00:32:04,465
Kímélj meg a történelemórától!
351
00:32:04,632 --> 00:32:07,551
Most az egyszer mondd ki,
hogy mi jár az eszedben.
352
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Épp e helyzettől óvtam.
353
00:32:12,014 --> 00:32:15,518
Még mindig állnak azok a falak,
bármekkorák is az ágyúink.
354
00:32:16,018 --> 00:32:18,145
És látja a védők lelkierejét.
355
00:32:18,229 --> 00:32:21,107
Inkább meghalnak,
mintsem hogy megadnák magukat.
356
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Tízszer annyian vagyunk.
357
00:32:22,775 --> 00:32:25,569
Ha embereink ekkora
előnnyel képtelenek győzni,
358
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
kudarcukért te vagy a felelős.
359
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Nem te vagy a parancsnokuk?
360
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Konstantinápoly elesik egy nap.
361
00:32:36,914 --> 00:32:40,751
De attól tartok, hogy a jelen
körülmények között ez elérhetetlen.
362
00:32:56,350 --> 00:32:58,436
Ajánljon ismét fegyverszünetet.
363
00:32:59,645 --> 00:33:02,148
Biztosíthatom felségedet, hogy elfogadják.
364
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Kérhet tőlük bármit.
365
00:33:06,193 --> 00:33:09,030
Az emberek győzelmünk
jeleként fogják ezt látni.
366
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
Cserébe hagyja meg nekik
a várost egyelőre.
367
00:33:15,911 --> 00:33:19,623
Akkor térjen vissza, amikor erősebb,
ők pedig gyengébbek.
368
00:33:20,207 --> 00:33:22,251
Az eredmény elkerülhetetlen lesz.
369
00:33:25,963 --> 00:33:31,844
Legalább hadd írjam össze a feltételeket
a fegyverszünethez... hogy jóváhagyhassa.
370
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Ha egyetért, elküldhetjük a császárnak.
371
00:33:42,146 --> 00:33:44,023
Amikor rosszul mennek a dolgok,
372
00:33:44,106 --> 00:33:47,735
nagy a kísértés, hogy felszedjék
a sátorfájukat és távozzanak,
373
00:33:47,818 --> 00:33:50,946
ahogy az a város oly sok
ostrománál történt a múltban.
374
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Nem volt garancia arra,
hogy Mehmed győzni fog.
375
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
A Földközi-tengeren gyülekező
itáliai flotta híre
376
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
Konstantinápoly császárát
üdvös reménnyel tölti el.
377
00:34:18,015 --> 00:34:20,226
- Mikor?
- Legfeljebb hat napon belül.
378
00:34:20,309 --> 00:34:22,770
Vissza tudja tartani a törököket addig?
379
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
Hát persze!
380
00:34:26,440 --> 00:34:28,359
Lukasz és Sphrantzész nagyurak,
381
00:34:29,110 --> 00:34:33,781
ügyeljenek rá, hogy Giustiniani nagyúrnak
mindene meglegyen a falak védelméhez.
382
00:34:33,864 --> 00:34:37,827
Vissza kell tartanunk az oszmán kutyákat,
míg megérkezik a flotta.
383
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
KONSTANTINÁPOLYTÓL 50 KILOMÉTERRE
384
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Szultán.
385
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
1453. MÁJUS 20.
386
00:35:01,767 --> 00:35:02,810
Üzenet érkezett.
387
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
Sürgős.
388
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
Hozd a lovamat!
389
00:35:47,021 --> 00:35:47,938
Mi a neved?
390
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
391
00:35:52,860 --> 00:35:53,736
Ali.
392
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Én Ana vagyok.
393
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Anyámat hívtam Anának.
394
00:36:07,917 --> 00:36:10,127
Látom majd a mennyben?
395
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Igen.
396
00:36:14,215 --> 00:36:15,507
Biztos vagyok benne.
397
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Az isteneink...
398
00:36:20,095 --> 00:36:21,639
nem különböznek annyira.
399
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Mara anya!
- Fiam!
400
00:36:35,486 --> 00:36:37,738
Jöttem, amint megkaptam az üzenetedet.
401
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
Miért vagy itt? Túl veszélyes!
402
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
Fontos hírem van.
403
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
Nem hagyhatod el a csatateret.
404
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
Udvari asztrológusaim figyelik az eget.
405
00:36:48,791 --> 00:36:50,793
Együttállnak a csillagok, Mehmed.
406
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Az udvari asztrológusok
a hagyomány szerint
407
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
üstökösök és más égi
vagy meteorológiai események
408
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
értelmezésével arra
a következtetésre jutnak,
409
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
hogy az oszmánok győzelmet
fognak aratni ellenségeik felett.
410
00:37:09,645 --> 00:37:11,939
Itt az idő a támadásra.
411
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
Emlékszel, mit mondtam neked régen?
412
00:37:20,030 --> 00:37:23,575
Hogy vérhold jelenik meg,
mikor minden remény veszve látszik?
413
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
Láttad a holdat ma éjjel?
414
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
A fogyatkozásokat általában
rossz előjelnek tekintik,
415
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
de az oszmán asztrológusok
ellenségeik számára tartják azokat
416
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
rossz jelnek, nem pedig
maguknak az oszmánoknak.
417
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
Nem kételkedhetsz magadban!
418
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Most menj!
419
00:37:52,271 --> 00:37:56,358
Megint találkozunk,
mikor Konstantinápoly trónján ülsz.
420
00:38:04,491 --> 00:38:08,704
Mehmed előtt világossá vált, hogy
elérkezett a pillanat: most vagy soha.
421
00:38:08,787 --> 00:38:10,581
A jelek biztatóak voltak.
422
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Mire a szultán visszaér,
álljanak készen a feltételek!
423
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Igen, pasa.
424
00:38:38,901 --> 00:38:42,029
Korunkban nem mind hiszünk
a horoszkópokban.
425
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
Van, aki szereti őket.
426
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
A 15. században viszont
az élet részét képezték.
427
00:38:47,618 --> 00:38:50,954
Az embereket istenek
és szent lelkek vették körös-körül,
428
00:38:51,038 --> 00:38:53,624
és időnként megmutatkoztak.
429
00:38:57,419 --> 00:39:02,007
Konstantinápolyban
a hangulatot az ostrom alatt
430
00:39:02,091 --> 00:39:04,051
egy holdfogyatkozás rontotta el.
431
00:39:04,134 --> 00:39:05,135
Édes istenem!
432
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
Látták az úgynevezett vérholdat.
433
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Volt egy jóslat, amely szerint a város
egy holdfogyatkozás után fog elesni.
434
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
Mit jelent ez?
435
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Szultán, felvázoltuk a feltételeket.
436
00:39:36,208 --> 00:39:39,837
Halil még mindig így érvel:
„Próbáljunk meg egyezséget kötni,
437
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
szerezzünk egy nagy halom pénzt.”
438
00:39:42,047 --> 00:39:46,718
A sereg nyugtalan. Mehmed nem tudja
már túl sokáig összetartani a dolgokat.
439
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Nincs szemed, pasa?
440
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Eljött az időnk.
441
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Testvéreim!
442
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Kászálódjatok, készüljetek!
443
00:40:01,733 --> 00:40:04,194
A látnokok szózatot intéztek hozzám.
444
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Elérkezett a mi időnk.
445
00:40:06,405 --> 00:40:09,283
Ne kételkedjetek!
Ne kételkedjetek hatalmunkban!
446
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Allah velünk lesz, mindnyájunkkal,
447
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
és elfoglaljuk a várost!
448
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
A védők beszámolóiból tudjuk,
hogy a törökök fellelkesültek.
449
00:40:33,557 --> 00:40:36,977
Meg voltak győződve,
hogy az előjel a város végét jelenti.
450
00:40:40,481 --> 00:40:42,232
Fenékig ürítsék, urak!
451
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Hamarosan életünkért harcolunk.
452
00:41:00,334 --> 00:41:02,336
Mehmed csatára készíti hadseregét.
453
00:41:02,794 --> 00:41:06,548
Sorsa Konstantinápoly
falain fog megíródni.
454
00:41:06,590 --> 00:41:07,799
1453. MÁJUS 28.
455
00:41:07,883 --> 00:41:08,967
Szultán, kérlek!
456
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Ne erőltesse tovább a dolgot!
457
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Ha elbukunk...
- Ha elbukunk!
458
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Ha megérkeznek a velencei
gályák 100 000 emberrel!
459
00:41:20,270 --> 00:41:24,399
Ha Cézár feltámad sírjából,
hogy Kónsztantinosz serege élére álljon!
460
00:41:25,526 --> 00:41:28,862
Nincs idő esélyeket mérlegelni.
Be kell vennünk a várost!
461
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Súlyos árat fizetünk.
462
00:41:34,034 --> 00:41:37,120
Halil pasa, újra meg újra sürgettél,
hogy adjam fel,
463
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
és csaknem meggyőztél.
464
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
De a sorsom meg van írva,
465
00:41:44,461 --> 00:41:45,754
mint ahogy a tiéd is.
466
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Szultán!
467
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
A vérhold nyomában,
468
00:41:56,682 --> 00:42:00,561
csak órákkal a végső támadás
tervezett indítása előtt
469
00:42:00,811 --> 00:42:03,230
Mehmedet apokaliptikus látvány fogadja.
470
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
A Hagia Szophia felett fény ragyogott fel.
471
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Miféle boszorkányság ez?
472
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
A városban hisztéria uralkodott el.
473
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
Azt gondolták, elérkezett a világvége.
474
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
A várost
a Szűzanya védelme alatt lévőnek tudták.
475
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Mesélik,
hogy Konstantinápoly utolsó napján
476
00:42:54,823 --> 00:42:57,784
látták, ahogy elhagyja a várost.
477
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Allah elhagyta a hitetleneket!
478
00:44:12,317 --> 00:44:14,736
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne