1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 DRINÁPOLY 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,558 AZ OSTROM ELŐTT KILENC ÉVVEL 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,603 - Hol van a herceg? - A szobájában, Mara szultána. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Annyira sajnálom. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,750 Nincs szükség rá. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,003 Édesanyád mindig benned fog lakozni. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 Alig ismertem. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 Még az arcára sem emlékszem. 10 00:01:11,030 --> 00:01:13,074 Nem jó nekem a múltban élni. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 Hadd mutassak valamit! 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Jer! 13 00:01:39,976 --> 00:01:44,438 A régiek azt vallották, hogy a vérhold nagy változás hírnöke. 14 00:01:46,315 --> 00:01:48,401 Emlékezz erre a vérholdra, Mehmed! 15 00:01:48,943 --> 00:01:52,488 Egy nap visszatér, mikor a legnagyobb szükséged lesz rá. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Mikor minden veszni látszik. 17 00:02:09,338 --> 00:02:13,009 Április vége felé a bizánciak kétségbeesett kísérletet tesznek 18 00:02:13,092 --> 00:02:17,430 az Aranyszarv-öbölben rostokoló oszmán flotta elleni rajtaütésre. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 Ágyútűzbe ütköznek, 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 s támadókból támadottakká válnak. 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 Helytartó, hiszel a jóslatokban? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 Hiszek Isten szavában. 23 00:02:40,953 --> 00:02:46,626 Sok évvel ezelőtt egy ősöm, Oszmán, álmot látott. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Egy nagy fa nőtt ki a földből. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 Gyökereiből négy hegység emelkedett, 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 majd négy folyó fakadt. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 A folyók körül gyönyörű, csillogó városok épültek. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 A nagy fa levelei csillogó kardokká váltak. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 Egyszer csak hatalmas szél kerekedett, és a kardok mind egy városra szegeződtek: 30 00:03:23,204 --> 00:03:24,330 Konstantinápolyra. 31 00:03:26,791 --> 00:03:29,794 Most a mi kardjaink szegeződnek Konstantinápolyra. 32 00:03:31,963 --> 00:03:35,174 A császár hamarosan megérzi, mily mély vágást ejtenek. 33 00:03:44,600 --> 00:03:46,560 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 34 00:03:46,644 --> 00:03:48,729 Minden birodalomnak van kezdete. 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,358 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 36 00:03:52,441 --> 00:03:54,235 1453-ban 37 00:03:54,318 --> 00:03:59,365 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 38 00:03:59,615 --> 00:04:03,077 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 39 00:04:03,160 --> 00:04:06,747 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 40 00:04:06,831 --> 00:04:08,374 Mind kudarcot vallottak. 41 00:04:08,457 --> 00:04:11,669 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesen. 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 Egy birodalom felemelkedéséhez 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 egy másiknak vesznie kell. 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 ARANYSZARV-ÖBÖL 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 AZ OSTROM 24. NAPJA 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 A Galatában letelepedett genovaiak figyelmeztették a törököket a támadásra, 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 így az visszafelé sült el, mert nemcsak hogy teljes kudarcot vallott, 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,644 de kétszázan oda is vesztek, amit a bizánciak nem engedhettek meg maguknak. 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Ez az a lélektani pillanat, mikor mindkét fél rádöbben, 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 hogy nincs kegyelem, és nem is lehet. 52 00:05:24,158 --> 00:05:28,204 A város feladása többé elképzelhetetlen. Itt harc lesz mindhalálig. 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 A felekre vagy a halál, vagy a dicsőség vár: minden más út lezárult előttük. 54 00:05:37,755 --> 00:05:42,426 A sikertelen támadásnak és a támadók szörnyű végének híre 55 00:05:42,510 --> 00:05:44,595 egész Konstantinápolyt megrázza. 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Lomellini, a hazug fattyú elárult minket. 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Ezért megfizet! 58 00:06:15,209 --> 00:06:18,754 Mondtam, nem bízhatunk meg a római katolikus zsoldosokban. 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 Bizalomról mer szólni? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 Miért nem osztja meg 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 velünk falon kívüli éjszakai kalandjai célját? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - Vigyázzon, Genova! - Urak! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Maga vigyázzon, vipera! 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Hagyják abba! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Taknyosokként marakodnak, miközben birodalmunk életéért küzd! 66 00:06:38,858 --> 00:06:40,901 Ha ezt a botorságot folytatják, 67 00:06:42,111 --> 00:06:45,072 ezzel az erővel megadhatjuk magunkat a törököknek. 68 00:06:49,910 --> 00:06:52,872 A szultán folyton egy lépéssel előttünk jár, 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,957 és kezdünk kifutni az időből. 70 00:06:55,040 --> 00:06:55,958 És ők is. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Falaink alatti táborozásuk minden napja a szultán fejére mért csapás. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Rohamozni fog. 73 00:07:03,340 --> 00:07:05,801 Pletykák terjednek egy érkező flottáról... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Melyet kémeink terjesztenek. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,722 Van valami alapja. 76 00:07:09,972 --> 00:07:12,558 - Velence segítséget ígért. - De hol marad? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Eljönnek, és a falak is tartani fognak, 78 00:07:15,686 --> 00:07:17,313 mint mindig is tették. 79 00:07:24,487 --> 00:07:26,113 Őrszemeink éberek legyenek! 80 00:07:26,864 --> 00:07:29,325 Küldjenek ki felderítőket a flotta elébe! 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Kónsztantinosz vállára, úgymond, a történelem súlya nehezedik. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Jóllehet csonka birodalom maradványai felett uralkodik, 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 mégis ő az egyetlen ember, aki jogot formálhat 84 00:07:41,504 --> 00:07:43,130 a római császár címére... 85 00:07:43,589 --> 00:07:44,715 Hagyjanak magamra! 86 00:07:45,966 --> 00:07:50,095 ...akinek politikai felmenői egészen Augustus császárig nyúlnak vissza. 87 00:07:56,060 --> 00:07:58,562 Rendkívüli kötelességtudattal rendelkezett: 88 00:07:58,646 --> 00:08:01,190 ilyen szempontból igen régi vágású volt. 89 00:08:14,870 --> 00:08:17,915 Konstantinápoly ekkorra már oly régóta állt fenn, 90 00:08:17,998 --> 00:08:19,959 hogy jóslatok övezték. 91 00:08:22,044 --> 00:08:24,755 Egy jóslat szerint a várost 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 egy Kónsztantinosz nevű császár alapítja meg, 93 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 akinek az anyját Helenának nevezik, 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 és veszte ugyane nevű anya ugyane nevű fiának császársága alatt következik be. 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Sajnos XI. Kónsztantinoszra illett ez a leírás. 96 00:08:41,772 --> 00:08:45,317 Nem leszek az a Kónsztantinosz, aki elveszíti Isten városát! 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 Az 1100 éves birodalom 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,454 és uralkodójának sorsa 99 00:08:57,997 --> 00:09:00,040 az elkövetkezendő hetekben dől el. 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 A patthelyzetbe ragadt harcban 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,725 mindkét fél megmakacsolja magát, 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 és régi keletű leszámolások zajlanak. 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 ÁRULÓ 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 1453 MÁJUSA 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 Az ostrom második hónapjába lép. 106 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 Az oszmán táboron kétségbeesés ül. 107 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 A harc addig nem látott kegyetlenséggel zajlik. 108 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 A következő hetekben Mehmed több támadást indít a város ellen, 109 00:10:04,021 --> 00:10:05,814 amelyeket azonban visszavernek 110 00:10:05,981 --> 00:10:09,652 a súlyosan megrongálódott, ámde továbbra is álló falak 111 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 és a Giustiniani vezette védők. 112 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Semmi nem garantálja, hogy az ostrom sikeres lesz. 113 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Az oszmánok több ponton majdnem feladják és elmennek. 114 00:10:27,336 --> 00:10:31,840 Már a hadsereg megszervezésének logisztikája is bonyolult a 15. században: 115 00:10:31,924 --> 00:10:36,553 a sereg fenntartásához szükséges élelem, amit a parasztságtól be kell szedni, 116 00:10:36,637 --> 00:10:39,723 a fegyverekre és a zsoldra költendő államvagyon, 117 00:10:40,432 --> 00:10:43,060 a feláldozott életekről már nem is beszélve. 118 00:10:43,227 --> 00:10:47,189 A 15. században sokkal kisebb a népesség. 119 00:10:47,398 --> 00:10:51,276 Ha úgy tetszik, minden haláleset sokszorosan számít. 120 00:10:51,360 --> 00:10:54,238 Eggyel kevesebb munkás, aki a földet megművelné. 121 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 Eggyel kevesebb adófizető. 122 00:10:56,031 --> 00:10:58,409 Eggyel kevesebb új család. 123 00:10:58,534 --> 00:11:00,202 Úgyhogy nagy a tét. 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Ugyanakkor a falakon belül 125 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 a védők egyre kimerültebbek, a falak egyre gyengébbek, 126 00:11:13,799 --> 00:11:15,884 kezdenek kifogyni az élelemből... 127 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Minden nap egyre növekvő kétségbeesést hoz. 128 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Konstantinápoly legszentebb ereklyéinek képeit 129 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 körbehordozzák a falakon az oszmán ostrom idején. 130 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Krisztus Pantokrátor és a Szűzanya e csodás képeit 131 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 viszik körbe a falakon a katonákat bátorítani. 132 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 A Szűz már sokszor megmentette a várost, 133 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 nem utolsósorban muszlim seregektől a múltban. 134 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Ugyan rémültek, 135 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 de mindkét fél egyértelműen úgy véli, hogy így vagy úgy, 136 00:11:52,379 --> 00:11:53,922 Isten az ő oldalukon áll. 137 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 Az ostrom új szakaszba lép, véresebb támadásokkal, 138 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 intenzívebb módszerek bevetésével, ádázabb közelharccal. 139 00:12:19,698 --> 00:12:23,285 Itt gondoljunk a középkori hadviselés fizikai természetére. 140 00:12:24,620 --> 00:12:27,581 Természetesen vannak lőfegyverek, meg íjak, nyilak, 141 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 amelyek lehetővé teszik a bizonyos távolságból ölést. 142 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 De a harc java testközelben folyik, 143 00:12:38,967 --> 00:12:41,303 karddal, baltával és lándzsával. 144 00:12:41,553 --> 00:12:44,848 Gondoljunk bele ennek a zsigerekbe vágó jellegébe... 145 00:12:47,392 --> 00:12:49,770 a fizikai erőbe, amely ahhoz szükséges, 146 00:12:49,853 --> 00:12:54,358 hogy valakire baltával csapást mérjenek, vagy hogy a mellkasát átszúrják. 147 00:13:05,869 --> 00:13:08,288 A harcosok farkasszemet néznek egymással, 148 00:13:08,372 --> 00:13:11,333 látják a fegyverük által a másikon ejtett sebeket, 149 00:13:11,416 --> 00:13:14,670 tudva, hogy pillanat alatt ugyanerre a sorsra juthatnak. 150 00:13:14,753 --> 00:13:17,214 Abszolút rémisztő lehet. 151 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 AZ OSTROM HATODIK HETE 152 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 Az itáliai a falon... Giustiniani... 153 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 El kell vele bánni, pasa. Gúnyolódik velem. 154 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Mit sem szeretnék jobban, mint hogy személyesen birkózhassak meg vele. 155 00:13:53,876 --> 00:13:56,211 Csodálom lelkesedésedet, Zaganosz pasa, 156 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 de erre talán nincs szükség. 157 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 Mi jár a fejedben? 158 00:14:23,947 --> 00:14:24,823 Uram! 159 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani! 160 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 Zaganosz pasa megőrült? 161 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 Mit csinál? 162 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani! 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 Magától a szultántól hozok üzenetet! 164 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Szultán. 165 00:15:53,912 --> 00:15:58,166 Szóval te vagy a genovai rém, aki a falakon kísért. 166 00:15:59,334 --> 00:16:01,128 Neveztek már rosszabbnak is. 167 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Kalóznak? 168 00:16:03,964 --> 00:16:07,217 Zsivány hordáddal sok emberem életébe kerültél, 169 00:16:08,385 --> 00:16:10,303 de kiérdemelted a tiszteletemet. 170 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 Felséged hízeleg. 171 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Észszerűséget kínálok, zsoldos. 172 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Ha hízelgésre vágysz, fordulj vissza szűkölő számvevőidhez. 173 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 Becézésemhez túl elfoglaltak az oszmán foglyok kivégzésével. 174 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 Ez nem a te harcod. 175 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Szerencselovag vagy, úgyhogy kész vagyok neked vagyont adni. 176 00:16:31,033 --> 00:16:33,201 Kicsit túl késő van ehhez, szultán. 177 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 Az a hír járja, 178 00:16:35,328 --> 00:16:38,415 hogy a császár Lemnosz szigetét ajánlotta fel neked, 179 00:16:38,498 --> 00:16:39,416 ha győztök. 180 00:16:40,751 --> 00:16:44,087 A császár ugyanazt a szigetet ígérte oda három másiknak, 181 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 akik oldaladon harcolnak. 182 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 Hallottad? 183 00:16:50,343 --> 00:16:52,220 Császár, ez elfogadhatatlan! 184 00:16:52,888 --> 00:16:55,474 Honnan tudjuk, hogy nem árul el minket? 185 00:16:55,682 --> 00:16:58,560 Nyilazzuk le mindkettőjüket, végezzünk velük! 186 00:17:01,438 --> 00:17:02,647 Nézz körül, katona! 187 00:17:03,732 --> 00:17:05,609 Nem nyerheted meg ezt a csatát. 188 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 Nem kell megnyernem. 189 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 Csak idő kérdése, és megérkezik a keresztény sereg. 190 00:17:12,783 --> 00:17:14,785 Azokat felséged nem tudja lebírni. 191 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Mehmed mindent felhasznált az emberek motiválására. 192 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Még azt is megpróbálta, hogy Giustinianit magához csalogassa. 193 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 Pénzt ajánlott neki, hogy elhagyja Konstantinápolyt 194 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 és hozzá csatlakozzon. 195 00:17:32,385 --> 00:17:33,595 Hagyd el a védelmet, 196 00:17:33,678 --> 00:17:35,472 és több kincset és földet adok 197 00:17:35,555 --> 00:17:38,600 neked s embereidnek, mint amennyiről álmodsz! 198 00:17:38,683 --> 00:17:40,602 Az Égei-tenger minden szigetének 199 00:17:40,685 --> 00:17:43,188 helytartója leszel, seregem védelme alatt. 200 00:17:43,271 --> 00:17:45,857 Szabadon folytathatsz bármiféle üzletet, 201 00:17:46,191 --> 00:17:47,400 és nem kell adóznod. 202 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 Ajánlatom magánál a császárnál is gazdagabbá tenne. 203 00:17:54,241 --> 00:17:56,451 Az isten szerelmére, miről beszélnek? 204 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Mondd meg, szultán, 205 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 mi akadályozhat meg abban, hogy levágjam a fejed, 206 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 itt és most véget vetve mindennek? 207 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Katona... 208 00:18:15,011 --> 00:18:17,013 naplementéig várom a válaszodat! 209 00:18:25,063 --> 00:18:27,649 Zaganosz pasa név szerint szólított magához. 210 00:18:27,732 --> 00:18:29,985 És maga fut hozzá, mint a ringyója? 211 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Lukasz nagyúr! Fehér zászlót tartott. 212 00:18:34,364 --> 00:18:37,242 Érdekünkben állt, hogy megtudjuk a közlendőjét. 213 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 És az mi volt? 214 00:18:41,580 --> 00:18:44,416 Zaganosz pasa felszólított, távozzak embereimmel. 215 00:18:44,499 --> 00:18:47,919 - Miért cserébe? - Az életünkért cserébe, uram. 216 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Meghagyná az életünket, ha elmenekülünk. 217 00:18:57,762 --> 00:19:00,265 Az Aranyszarv-öbölben lévő oszmán hajókkal 218 00:19:00,348 --> 00:19:04,269 és a város szárazföldi falai előtt táborozó oszmán sereggel szemben 219 00:19:04,352 --> 00:19:08,148 a bizánciak két fronton kényszerülnek Konstantinápolyt védeni. 220 00:19:08,523 --> 00:19:12,277 A város még nem heverte ki a kikötő előtt horgonyzó hajók elleni 221 00:19:12,360 --> 00:19:15,447 sikertelen bizánci támadás véres következményeit sem. 222 00:19:15,572 --> 00:19:20,410 A várost a sikertelen támadás felett érzett düh és vádaskodás töltötte meg, 223 00:19:20,493 --> 00:19:23,038 de a helyzet tovább romlott, mikor rájöttek, 224 00:19:23,121 --> 00:19:25,790 több tengerészük a törökök fogságába esett. 225 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 Mehmed a falak előtt húzatta karóba őket. 226 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 A védők azzal válaszoltak, 227 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 hogy több török foglyot lelógattak az oromzatról. 228 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Tehát az ostrom előrehaladtával mindkét fél 229 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 egyre brutálisabb lett. 230 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Az ostrom hatodik hetében 231 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 mindkét fél közeledik ahhoz, hogy megtörjön. 232 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Ez a trauma és a teljes káosz pillanata. 233 00:20:13,296 --> 00:20:17,592 Ugyanakkor vannak magasztos pillanatok, melyekben megnyilvánul bátorság... 234 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Kelj fel! 235 00:20:18,718 --> 00:20:19,844 ...és önfeláldozás. 236 00:20:19,928 --> 00:20:21,888 Állj! Hagyd abba! 237 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 - Megsérült. Nem látod? - Kardomat kóstolhatja. 238 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Ne! Nincs benned irgalom? 239 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Hadd ápoljam a sebét! 240 00:20:31,273 --> 00:20:34,776 A pápád azt prédikálja, hogy a gonoszra jósággal felelj. 241 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Talán egy jótékony tett előmozdítja ügyünket Isten előtt. 242 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Azt hittem, nem jössz el. 243 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Mindig betartom az ígéreteimet. 244 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Elviszlek, ahová csak akarod. 245 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 A kikötőben vár a hajóm. 246 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Ha túléljük. 247 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 A kikötő tele van török hajókkal. 248 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 Meddig tarthatod őket távol? 249 00:21:47,932 --> 00:21:50,268 Nem illik hozzád a kétségbeesés, Therma. 250 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Elviszlek erről a nyomorult helyről messzire. 251 00:22:11,790 --> 00:22:13,208 Itt biztonságban leszel. 252 00:22:32,644 --> 00:22:34,562 Bárcsak hagytál volna meghalni! 253 00:22:36,648 --> 00:22:38,149 Túl sokan meghaltak már. 254 00:22:45,448 --> 00:22:48,159 Hinnem kell, hogy van még jóság a világon! 255 00:23:40,753 --> 00:23:41,588 Szultán! 256 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Üzenet Konstantinápolyból. 257 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Szultán, köszönöm rendkívül nagylelkű ajánlatodat. 258 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 Tüzetesen átgondoltam, de attól tartok, vissza kell utasítanom. 259 00:24:04,944 --> 00:24:07,530 Mikor e véres epizódot magunk mögött tudjuk, 260 00:24:07,655 --> 00:24:10,992 felséged megtisztelne, ha meglátogatna Lemnosz szigetén. 261 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SZENDRŐ, SZERBIA 262 00:24:48,488 --> 00:24:50,490 Hír érkezett Konstantinápolyból? 263 00:24:53,451 --> 00:24:55,703 Mehmed leragadt a város falai alatt. 264 00:24:57,163 --> 00:24:59,082 A hírem talán erőt ad. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 Mi ez? 266 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 A csillagászat és az asztrológia 267 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 művelése nagy hagyományra tekint vissza 268 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 a tágan értelmezett Eurázsiában. 269 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Az asztrológusok egyik fő feladata a kedvező pillanat megállapítása volt. 270 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 Megragadni a jövő gondolatát, a bizonytalanság gondolatát, 271 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 hogy az ostrom milyen véget ér. 272 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Igaz ez? 273 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Az asztrológusok megerősítették. Biztosak benne. 274 00:25:39,872 --> 00:25:41,958 Személyesen kell e hírt elvinnem. 275 00:25:42,500 --> 00:25:43,626 Konstantinápolyban 276 00:25:43,710 --> 00:25:46,170 a védők új problémával szembesülnek. 277 00:25:46,254 --> 00:25:47,839 KONSTANTINÁPOLY MÁJUS 12. 278 00:25:47,922 --> 00:25:49,841 Császár, csodára van szükségünk. 279 00:25:50,550 --> 00:25:54,262 Régóta kifogytunk a pénzből, és az időből is kezdünk kifutni. 280 00:25:55,013 --> 00:25:57,807 Katonák itt is, ott is távozással fenyegetőznek, 281 00:25:58,057 --> 00:25:59,559 ha nem kapnak fizetséget. 282 00:25:59,642 --> 00:26:00,476 Piócák! 283 00:26:00,560 --> 00:26:04,355 Eltökélték, hogy utolsó cseppig kiszívják az életet a városból. 284 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Az én embereim aszerint maradnak vagy mennek, 285 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 hogy én mit teszek. 286 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Giustiniani nagyúr, minden ember fizetséget kap, akár élve, akár holtan. 287 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 Szavamat adom. 288 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Nem ér ez valamit? 289 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Császári felség, szavamat adtam. 290 00:26:28,171 --> 00:26:31,007 Itt maradok, míg a várost biztonságban nem tudom. 291 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 De tudja a katonákkal kötött megállapodása feltételeit. 292 00:26:37,055 --> 00:26:40,308 Császári felség, figyelmeztettem, a talján zsoldosok 293 00:26:40,391 --> 00:26:42,518 csak addig harcolnak, míg van pénz. 294 00:26:42,602 --> 00:26:46,314 Egyikükben sincs annyi becsület, hogy végigcsinálja az ostromot, 295 00:26:46,397 --> 00:26:50,276 és még kereszténynek merik magukat nevezni! 296 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Lassan a testtel, nagyuram. 297 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Veszélyes fegyverekkel játszadozik. 298 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 Csakis e fegyverek állják a kapuban sereglő oszmánok útját. 299 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Giustiniani nagyúr, nem titok, hogy üres a kincstár. 300 00:27:11,839 --> 00:27:13,508 Konstantinápoly tönkrement. 301 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Itt van egy érme, melyet VIII. Ióannész császár, 302 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 Kónsztantinosz elődje veretett. 303 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Szép ezüstérme. 304 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Ha megvizsgálunk egy XI. Kónsztantinosz által veretett érmét, 305 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 látjuk a különbséget. Ez ezüst. 306 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 Ez pedig nagyon vékony réz, belül semmivel. 307 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 Nem volt pénze. 308 00:27:39,992 --> 00:27:45,248 Lukasz nagyúr, ön nagy vagyonú ember. 309 00:27:45,331 --> 00:27:49,127 Nem tett félre valamit, amit most a császárnak kölcsönadhatna? 310 00:27:56,426 --> 00:27:58,177 Mindent odaadtam, amim volt. 311 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Csak az életem maradt, 312 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 és azt is örömmel adom. 313 00:28:09,480 --> 00:28:13,192 Kónsztantinosz adósságba verte magát. Sok pénzzel tartozik. 314 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Módfelett tragikus helyzet. 315 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 De Kónsztantinosz igazi harcos. 316 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Az Úr... 317 00:28:27,665 --> 00:28:30,376 gondoskodik rólunk szükségünk órájában. 318 00:28:45,933 --> 00:28:49,520 A zsoldosok kifizetésére tett kétségbeesett kísérlet gyanánt 319 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 Kónsztantinosz minden kegytárgyat beolvasztat, 320 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 és érméket veret belőlük. 321 00:29:35,107 --> 00:29:36,526 A FÖLDKÖZI-TENGER PARTJA 322 00:29:36,609 --> 00:29:40,363 Ahogy Konstantinápoly helyzete súlyosbodik, 323 00:29:41,113 --> 00:29:43,908 egy reménysugár dereng a Földközi-tenger felől. 324 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Nézd! 325 00:29:52,542 --> 00:29:55,670 A velenceiek végre összeállítottak egy hajóhadat, 326 00:29:55,753 --> 00:29:57,672 hogy Konstantinápolyba küldjék. 327 00:29:58,714 --> 00:30:00,842 Hírt kell vinnünk Konstantinápolyba! 328 00:30:00,925 --> 00:30:03,511 Május közepén testet ölt a Földközi-tengeren 329 00:30:03,594 --> 00:30:06,848 gyülekező masszív velencei flottáról keringő mendemonda. 330 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 A hadihajók indulni készülnek Konstantinápolyba, 331 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 a bizánciak megsegítésére. 332 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 Mehmed mindenekelőtt attól félt, hogy Velencéből segítség érkezik. 333 00:30:40,047 --> 00:30:42,466 Minden lehetséges előnyt megadtam nektek, 334 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 de cserébe semmit nem adtatok. 335 00:30:47,513 --> 00:30:48,347 Halil pasa, 336 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 nekem ígérted a várost. 337 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 Hol van? 338 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Hol van? 339 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Szultán, a Vörös Alma leesik a maga idejében. 340 00:30:59,901 --> 00:31:02,028 - Ehhez türelem kell. - Megvakultál? 341 00:31:02,653 --> 00:31:04,989 Nem látod, hogy kifogytunk az időből? 342 00:31:06,365 --> 00:31:09,827 Az a hír járja, a keresztény flotta csak pár napra van ide. 343 00:31:12,079 --> 00:31:14,457 Mit tesztek a helyzet orvoslására? 344 00:31:17,460 --> 00:31:18,377 Semmit? 345 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 Birodalmam legnagyobb elméi semmivel sem tudnak előhozakodni? 346 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Pusztuljatok a szemem elől! Mindnyájan! 347 00:31:55,247 --> 00:31:56,248 Mi az? 348 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Kisfiú kora óta ismerem. 349 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Az apja rám bízta a nevelését. 350 00:32:02,463 --> 00:32:04,465 Kímélj meg a történelemórától! 351 00:32:04,632 --> 00:32:07,551 Most az egyszer mondd ki, hogy mi jár az eszedben. 352 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Épp e helyzettől óvtam. 353 00:32:12,014 --> 00:32:15,518 Még mindig állnak azok a falak, bármekkorák is az ágyúink. 354 00:32:16,018 --> 00:32:18,145 És látja a védők lelkierejét. 355 00:32:18,229 --> 00:32:21,107 Inkább meghalnak, mintsem hogy megadnák magukat. 356 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Tízszer annyian vagyunk. 357 00:32:22,775 --> 00:32:25,569 Ha embereink ekkora előnnyel képtelenek győzni, 358 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 kudarcukért te vagy a felelős. 359 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Nem te vagy a parancsnokuk? 360 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Konstantinápoly elesik egy nap. 361 00:32:36,914 --> 00:32:40,751 De attól tartok, hogy a jelen körülmények között ez elérhetetlen. 362 00:32:56,350 --> 00:32:58,436 Ajánljon ismét fegyverszünetet. 363 00:32:59,645 --> 00:33:02,148 Biztosíthatom felségedet, hogy elfogadják. 364 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 Kérhet tőlük bármit. 365 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 Az emberek győzelmünk jeleként fogják ezt látni. 366 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 Cserébe hagyja meg nekik a várost egyelőre. 367 00:33:15,911 --> 00:33:19,623 Akkor térjen vissza, amikor erősebb, ők pedig gyengébbek. 368 00:33:20,207 --> 00:33:22,251 Az eredmény elkerülhetetlen lesz. 369 00:33:25,963 --> 00:33:31,844 Legalább hadd írjam össze a feltételeket a fegyverszünethez... hogy jóváhagyhassa. 370 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Ha egyetért, elküldhetjük a császárnak. 371 00:33:42,146 --> 00:33:44,023 Amikor rosszul mennek a dolgok, 372 00:33:44,106 --> 00:33:47,735 nagy a kísértés, hogy felszedjék a sátorfájukat és távozzanak, 373 00:33:47,818 --> 00:33:50,946 ahogy az a város oly sok ostrománál történt a múltban. 374 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Nem volt garancia arra, hogy Mehmed győzni fog. 375 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 A Földközi-tengeren gyülekező itáliai flotta híre 376 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 Konstantinápoly császárát üdvös reménnyel tölti el. 377 00:34:18,015 --> 00:34:20,226 - Mikor? - Legfeljebb hat napon belül. 378 00:34:20,309 --> 00:34:22,770 Vissza tudja tartani a törököket addig? 379 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 Hát persze! 380 00:34:26,440 --> 00:34:28,359 Lukasz és Sphrantzész nagyurak, 381 00:34:29,110 --> 00:34:33,781 ügyeljenek rá, hogy Giustiniani nagyúrnak mindene meglegyen a falak védelméhez. 382 00:34:33,864 --> 00:34:37,827 Vissza kell tartanunk az oszmán kutyákat, míg megérkezik a flotta. 383 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 KONSTANTINÁPOLYTÓL 50 KILOMÉTERRE 384 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Szultán. 385 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 1453. MÁJUS 20. 386 00:35:01,767 --> 00:35:02,810 Üzenet érkezett. 387 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 Sürgős. 388 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 Hozd a lovamat! 389 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 Mi a neved? 390 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 391 00:35:52,860 --> 00:35:53,736 Ali. 392 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Én Ana vagyok. 393 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 Anyámat hívtam Anának. 394 00:36:07,917 --> 00:36:10,127 Látom majd a mennyben? 395 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Igen. 396 00:36:14,215 --> 00:36:15,507 Biztos vagyok benne. 397 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Az isteneink... 398 00:36:20,095 --> 00:36:21,639 nem különböznek annyira. 399 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Mara anya! - Fiam! 400 00:36:35,486 --> 00:36:37,738 Jöttem, amint megkaptam az üzenetedet. 401 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 Miért vagy itt? Túl veszélyes! 402 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 Fontos hírem van. 403 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Nem hagyhatod el a csatateret. 404 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Udvari asztrológusaim figyelik az eget. 405 00:36:48,791 --> 00:36:50,793 Együttállnak a csillagok, Mehmed. 406 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Az udvari asztrológusok a hagyomány szerint 407 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 üstökösök és más égi vagy meteorológiai események 408 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 értelmezésével arra a következtetésre jutnak, 409 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 hogy az oszmánok győzelmet fognak aratni ellenségeik felett. 410 00:37:09,645 --> 00:37:11,939 Itt az idő a támadásra. 411 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Emlékszel, mit mondtam neked régen? 412 00:37:20,030 --> 00:37:23,575 Hogy vérhold jelenik meg, mikor minden remény veszve látszik? 413 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 Láttad a holdat ma éjjel? 414 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 A fogyatkozásokat általában rossz előjelnek tekintik, 415 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 de az oszmán asztrológusok ellenségeik számára tartják azokat 416 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 rossz jelnek, nem pedig maguknak az oszmánoknak. 417 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Nem kételkedhetsz magadban! 418 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Most menj! 419 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 Megint találkozunk, mikor Konstantinápoly trónján ülsz. 420 00:38:04,491 --> 00:38:08,704 Mehmed előtt világossá vált, hogy elérkezett a pillanat: most vagy soha. 421 00:38:08,787 --> 00:38:10,581 A jelek biztatóak voltak. 422 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Mire a szultán visszaér, álljanak készen a feltételek! 423 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Igen, pasa. 424 00:38:38,901 --> 00:38:42,029 Korunkban nem mind hiszünk a horoszkópokban. 425 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 Van, aki szereti őket. 426 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 A 15. században viszont az élet részét képezték. 427 00:38:47,618 --> 00:38:50,954 Az embereket istenek és szent lelkek vették körös-körül, 428 00:38:51,038 --> 00:38:53,624 és időnként megmutatkoztak. 429 00:38:57,419 --> 00:39:02,007 Konstantinápolyban a hangulatot az ostrom alatt 430 00:39:02,091 --> 00:39:04,051 egy holdfogyatkozás rontotta el. 431 00:39:04,134 --> 00:39:05,135 Édes istenem! 432 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 Látták az úgynevezett vérholdat. 433 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Volt egy jóslat, amely szerint a város egy holdfogyatkozás után fog elesni. 434 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 Mit jelent ez? 435 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Szultán, felvázoltuk a feltételeket. 436 00:39:36,208 --> 00:39:39,837 Halil még mindig így érvel: „Próbáljunk meg egyezséget kötni, 437 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 szerezzünk egy nagy halom pénzt.” 438 00:39:42,047 --> 00:39:46,718 A sereg nyugtalan. Mehmed nem tudja már túl sokáig összetartani a dolgokat. 439 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Nincs szemed, pasa? 440 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Eljött az időnk. 441 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Testvéreim! 442 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Kászálódjatok, készüljetek! 443 00:40:01,733 --> 00:40:04,194 A látnokok szózatot intéztek hozzám. 444 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Elérkezett a mi időnk. 445 00:40:06,405 --> 00:40:09,283 Ne kételkedjetek! Ne kételkedjetek hatalmunkban! 446 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Allah velünk lesz, mindnyájunkkal, 447 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 és elfoglaljuk a várost! 448 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 A védők beszámolóiból tudjuk, hogy a törökök fellelkesültek. 449 00:40:33,557 --> 00:40:36,977 Meg voltak győződve, hogy az előjel a város végét jelenti. 450 00:40:40,481 --> 00:40:42,232 Fenékig ürítsék, urak! 451 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Hamarosan életünkért harcolunk. 452 00:41:00,334 --> 00:41:02,336 Mehmed csatára készíti hadseregét. 453 00:41:02,794 --> 00:41:06,548 Sorsa Konstantinápoly falain fog megíródni. 454 00:41:06,590 --> 00:41:07,799 1453. MÁJUS 28. 455 00:41:07,883 --> 00:41:08,967 Szultán, kérlek! 456 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Ne erőltesse tovább a dolgot! 457 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Ha elbukunk... - Ha elbukunk! 458 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Ha megérkeznek a velencei gályák 100 000 emberrel! 459 00:41:20,270 --> 00:41:24,399 Ha Cézár feltámad sírjából, hogy Kónsztantinosz serege élére álljon! 460 00:41:25,526 --> 00:41:28,862 Nincs idő esélyeket mérlegelni. Be kell vennünk a várost! 461 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Súlyos árat fizetünk. 462 00:41:34,034 --> 00:41:37,120 Halil pasa, újra meg újra sürgettél, hogy adjam fel, 463 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 és csaknem meggyőztél. 464 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 De a sorsom meg van írva, 465 00:41:44,461 --> 00:41:45,754 mint ahogy a tiéd is. 466 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Szultán! 467 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 A vérhold nyomában, 468 00:41:56,682 --> 00:42:00,561 csak órákkal a végső támadás tervezett indítása előtt 469 00:42:00,811 --> 00:42:03,230 Mehmedet apokaliptikus látvány fogadja. 470 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 A Hagia Szophia felett fény ragyogott fel. 471 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Miféle boszorkányság ez? 472 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 A városban hisztéria uralkodott el. 473 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 Azt gondolták, elérkezett a világvége. 474 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 A várost a Szűzanya védelme alatt lévőnek tudták. 475 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Mesélik, hogy Konstantinápoly utolsó napján 476 00:42:54,823 --> 00:42:57,784 látták, ahogy elhagyja a várost. 477 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Allah elhagyta a hitetleneket! 478 00:44:12,317 --> 00:44:14,736 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne