1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANOPEL
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,561
- Di mana Pangeran?
- Di kamarnya, Sultana Mara.
4
00:00:28,154 --> 00:00:28,988
Mehmed.
5
00:00:35,578 --> 00:00:36,871
Ibu turut bersedih.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
Tak perlu.
7
00:00:41,375 --> 00:00:44,212
Ibumu akan selalu menjadi bagian dirimu.
8
00:00:46,547 --> 00:00:48,091
Aku tak terlalu kenal dia.
9
00:00:53,805 --> 00:00:55,723
Aku bahkan tak ingat wajahnya.
10
00:01:10,988 --> 00:01:13,324
Mengenang masa lalu tak berguna bagiku.
11
00:01:22,333 --> 00:01:23,960
Biar Ibu tunjukkan sesuatu.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Ayo.
13
00:01:39,892 --> 00:01:44,188
Orang-orang kuno percaya bahwa bulan darah
adalah isyarat perubahan besar.
14
00:01:46,566 --> 00:01:48,401
Ingat bulan darah ini, Mehmed.
15
00:01:49,402 --> 00:01:52,488
Kelak, ini akan terjadi lagi
saat kau paling membutuhkannya.
16
00:01:52,905 --> 00:01:55,324
Saat semua harapan tampaknya lenyap.
17
00:02:10,006 --> 00:02:13,217
Akhir April, orang Romawi mencoba
suatu usaha putus asa,
18
00:02:13,301 --> 00:02:16,637
menyergap armada Ottoman
yang tertambat di Tanduk Emas.
19
00:02:20,016 --> 00:02:22,351
Mereka disambut banyak tembakan meriam,
20
00:02:24,687 --> 00:02:27,773
yang mengubah penyerang
menjadi yang diserang.
21
00:02:30,860 --> 00:02:32,987
Gubernur, apakah kau percaya nubuat?
22
00:02:34,155 --> 00:02:36,073
Aku percaya kepada firman Tuhan.
23
00:02:40,912 --> 00:02:42,205
Bertahun-tahun silam,
24
00:02:43,122 --> 00:02:44,749
leluhurku Osman
25
00:02:45,833 --> 00:02:46,667
bermimpi.
26
00:02:48,419 --> 00:02:50,838
Sebatang pohon besar muncul dari tanah.
27
00:02:52,006 --> 00:02:53,299
Dari akarnya,
28
00:02:53,716 --> 00:02:56,010
muncullah empat pegunungan,
29
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
lalu empat sungai.
30
00:03:00,056 --> 00:03:01,891
Di sekitar sungai-sungai itu,
31
00:03:02,558 --> 00:03:05,978
muncullah kota-kota indah berkelip-kelip.
32
00:03:08,397 --> 00:03:12,235
Daun-daun pohon besar itu berubah
menjadi pedang-pedang gemerlap.
33
00:03:14,570 --> 00:03:16,572
Tiba-tiba, angin kencang bertiup.
34
00:03:17,657 --> 00:03:20,368
Semua pedang itu menunjuk ke satu kota.
35
00:03:23,371 --> 00:03:24,580
Konstantinopel.
36
00:03:26,791 --> 00:03:29,794
Pedang-pedang kita kini mengarah
ke Konstantinopel.
37
00:03:31,963 --> 00:03:34,882
Kaisar akan segera merasakan
kedalaman sayatannya.
38
00:03:45,518 --> 00:03:46,560
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
39
00:03:46,644 --> 00:03:48,729
Setiap kekaisaran memiliki awal,
40
00:03:48,813 --> 00:03:52,358
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
41
00:03:52,942 --> 00:03:54,235
Pada tahun 1453,
42
00:03:54,652 --> 00:03:57,363
Kaisar Romawi Konstantinus XI
43
00:03:57,446 --> 00:03:59,782
dan Sultan Ottoman Mehmed II
44
00:03:59,865 --> 00:04:02,493
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
45
00:04:03,619 --> 00:04:06,789
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
46
00:04:06,872 --> 00:04:08,249
Semuanya gagal.
47
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
48
00:04:12,169 --> 00:04:16,382
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
49
00:04:17,008 --> 00:04:21,012
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
50
00:04:32,023 --> 00:04:33,649
TANDUK EMAS
51
00:04:33,733 --> 00:04:40,573
HARI KE-24 PENGEPUNGAN
52
00:04:57,340 --> 00:05:00,176
Orang Genova di Galata
memperingatkan orang Turki
53
00:05:00,259 --> 00:05:01,844
bahwa serangan itu datang.
54
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
Serangan itu mempermalukan Bizantium
karena tak hanya gagal total,
55
00:05:06,223 --> 00:05:10,561
tapi mereka kehilangan nyawa 200 orang
yang tak sanggup mereka tanggung.
56
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Inilah saat ketika kedua pihak menyadari
57
00:05:18,277 --> 00:05:21,906
bahwa mereka tak akan meminta
atau pun memberi ampun.
58
00:05:24,075 --> 00:05:28,079
Menyerah bukan lagi pilihan.
Mereka harus bertempur sampai akhir.
59
00:05:29,163 --> 00:05:30,498
Pilihannya mati...
60
00:05:30,873 --> 00:05:31,874
atau menang.
61
00:05:32,416 --> 00:05:34,126
Tak ada alternatif lain.
62
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
Kabar gagalnya serangan pihak bertahan
dan nasibnya yang mengerikan
63
00:05:41,926 --> 00:05:44,136
menggentarkan seluruh Konstantinopel.
64
00:06:06,992 --> 00:06:08,744
Bajingan pembohong itu...
65
00:06:08,828 --> 00:06:11,330
Lomellini mengkhianati kita.
66
00:06:13,833 --> 00:06:15,126
Dia akan membayarnya.
67
00:06:15,543 --> 00:06:18,754
Sudah kukatakan, tentara bayaran Katolik
tak bisa dipercaya.
68
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
Kau membahas kepercayaan?
69
00:06:20,297 --> 00:06:24,635
Kenapa tak kau ceritakan
tujuan petualangan malammu di luar tembok?
70
00:06:24,718 --> 00:06:27,471
- Hati-hati, Genova!
- Tuan-tuan!
71
00:06:28,139 --> 00:06:30,933
Kaulah yang harus berhati-hati...
72
00:06:31,350 --> 00:06:32,184
Dasar ular.
73
00:06:32,268 --> 00:06:33,102
Hentikan!
74
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Kalian berdebat seperti bocah
saat kekaisaran kita berjuang agar hidup.
75
00:06:38,858 --> 00:06:40,776
Jika kalian teruskan omong kosong ini,
76
00:06:42,111 --> 00:06:44,530
sekalian saja kita menyerah kepada Turki.
77
00:06:50,619 --> 00:06:54,957
Sultan mengalahkan kita hampir tiap saat,
dan kita kehabisan waktu.
78
00:06:55,040 --> 00:06:55,958
Mereka juga.
79
00:06:56,041 --> 00:07:01,046
Tiap hari saat mereka berkemah di sana
bagai bata dilempar ke punggung Sultan.
80
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Bantuan akan datang.
81
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Ada rumor tiap hari tentang armada...
82
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Rumor yang didorong oleh mata-mata kita.
83
00:07:08,512 --> 00:07:09,847
Berdasarkan kebenaran.
84
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Venesia berjanji mengirim bantuan.
- Mana?
85
00:07:12,641 --> 00:07:13,726
Mereka akan tiba.
86
00:07:13,809 --> 00:07:15,519
Tembok-tembok akan bertahan.
87
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
Seperti biasanya.
88
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Siagakan pengintai.
89
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Kirim tim untuk mencari armada itu.
90
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Konstantinus bisa dikatakan amat menyadari
bobot sejarah.
91
00:07:34,038 --> 00:07:37,875
Dia mungkin memerintah
sisa-sisa suatu kekaisaran,
92
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
tapi hanya dia yang bisa mengklaim
secara sah
93
00:07:41,462 --> 00:07:43,088
menjadi kaisar Romawi...
94
00:07:43,589 --> 00:07:44,590
Tinggalkan aku.
95
00:07:45,925 --> 00:07:49,553
Dengan garis keturunan politik
yang mencapai Kaisar Augustus.
96
00:07:56,060 --> 00:08:00,356
Dia sangat sadar tugas,
dan sifatnya sangat kuno seperti itu.
97
00:08:14,954 --> 00:08:17,373
Konstantinopel sudah lama ada,
98
00:08:17,623 --> 00:08:20,543
sehingga keberadaannya
disertai banyak nubuat.
99
00:08:22,169 --> 00:08:28,092
Salah satunya, kota itu akan didirikan
oleh kaisar yang bernama Konstantinus,
100
00:08:28,926 --> 00:08:31,136
yang ibunya bernama Helena,
101
00:08:31,220 --> 00:08:32,471
bahwa kota itu akan hilang
102
00:08:32,555 --> 00:08:36,183
di tangan kaisar yang bernama
dan punya ibu bernama sama.
103
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Sayangnya, Konstantinus XI
memenuhi ramalan itu.
104
00:08:41,981 --> 00:08:44,900
Aku tak akan menjadi Konstantinus
yang kehilangan kota Tuhan.
105
00:08:53,158 --> 00:08:57,371
Nasib kekaisaran yang berusia 1.100 tahun
dan penguasanya
106
00:08:57,997 --> 00:09:00,499
akan ditulis dalam pekan-pekan berikutnya.
107
00:09:12,011 --> 00:09:14,346
Karena pertempuran menemui kebuntuan,
108
00:09:15,764 --> 00:09:17,516
kedua belah pihak bersikeras.
109
00:09:19,935 --> 00:09:22,354
Dendam lama pun terbalaskan.
110
00:09:28,902 --> 00:09:31,739
PENGKHIANAT
111
00:09:39,747 --> 00:09:43,375
MEI 1453
112
00:09:43,459 --> 00:09:45,669
Pengepungan memasuki bulan kedua.
113
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
Perkemahan Ottoman dilanda
perasaan putus asa.
114
00:09:50,049 --> 00:09:53,177
Pertempuran mencapai kebrutalan
yang lebih buruk.
115
00:09:56,347 --> 00:10:01,185
Selama berminggu-minggu, pasukan Mehmed
mencoba banyak serangan ke kota itu,
116
00:10:04,521 --> 00:10:08,942
hanya untuk dipukul mundur oleh tembok
yang rusak parah, tapi masih berdiri,
117
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
dan pasukan pertahanan
yang dipimpin Giustiniani.
118
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Tak ada jaminan
bahwa pengepungan ini akan sukses.
119
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Ada beberapa saat ketika Ottoman
hampir menyerah dan pergi.
120
00:10:27,961 --> 00:10:31,799
Maksudku, pikirkan logistik
pengaturan pasukan di abad ke-15,
121
00:10:31,882 --> 00:10:35,719
jumlah makanan yang harus diambil
dari kaum tani untuk menyuplai pasukan,
122
00:10:35,803 --> 00:10:40,099
jumlah kekayaan negara yang dibutuhkan
untuk membeli senjata dan menggaji,
123
00:10:40,599 --> 00:10:43,435
apalagi kemungkinan kehilangan nyawa.
124
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Populasi di abad ke-15 jauh lebih kecil
daripada saat ini.
125
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Bisa dikatakan,
tiap kematian lebih merugikan.
126
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
Berkurang seorang untuk pulang
mengolah ladang.
127
00:10:53,862 --> 00:10:58,367
Berkurang seorang yang membayar pajak.
Berkurang satu keluarga yang akan hidup.
128
00:10:58,450 --> 00:11:00,285
Jadi, ini pertaruhan besar.
129
00:11:08,168 --> 00:11:10,170
Di dalam tembok di saat yang sama,
130
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
pasukan pertahanan makin letih,
tembok makin terkikis,
131
00:11:14,133 --> 00:11:15,759
mereka kehabisan makanan...
132
00:11:19,179 --> 00:11:22,599
Setiap hari membawa perasaan putus asa
yang menghebat.
133
00:11:24,351 --> 00:11:29,815
Ada gambar-gambar relik tersuci
milik Konstantinopel sedang dipertontonkan
134
00:11:29,898 --> 00:11:33,527
di tembok-tembok kota
saat pengepungan Ottoman.
135
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Jadi, gambar besar Kristus Pantokrator
dan Bunda Maria
136
00:11:38,490 --> 00:11:40,909
dibawa keliling tembok
untuk menyemangati pasukan.
137
00:11:40,993 --> 00:11:43,537
Tentu, Perawan Suci
telah sering menyelamatkan kota,
138
00:11:43,620 --> 00:11:46,623
terutama dari pasukan Muslim di masa lalu.
139
00:11:46,707 --> 00:11:48,709
Jadi, memang menakutkan,
140
00:11:48,792 --> 00:11:53,422
tapi kedua pihak jelas percaya
Tuhan memihak mereka dalam suatu cara.
141
00:11:59,428 --> 00:12:02,931
Pengepungan memasuki fase baru
yang serangannya makin berdarah,
142
00:12:03,432 --> 00:12:05,434
tekniknya lebih intens,
143
00:12:05,517 --> 00:12:07,686
dan pertempurannya makin ganas.
144
00:12:20,032 --> 00:12:22,701
Pikirkan situasi fisik
perang abad pertengahan.
145
00:12:25,120 --> 00:12:27,581
Tentu ada senapan, busur dan anak panah,
146
00:12:27,664 --> 00:12:30,501
yang memungkinkan mereka membunuh
dari jarak jauh.
147
00:12:35,464 --> 00:12:37,049
Namun, banyak pertarungannya
148
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
terjadi secara tatap muka dengan pedang,
kapak, dan tombak, di mana...
149
00:12:41,553 --> 00:12:43,847
Pikirkan betapa mendalamnya itu.
150
00:12:47,601 --> 00:12:52,231
Kekuatan fisik yang diperlukan
untuk menebas kepala orang dengan kapak,
151
00:12:52,314 --> 00:12:53,649
atau menusuk dada orang.
152
00:13:06,245 --> 00:13:08,455
Bayangkan menatap mata seseorang
153
00:13:08,539 --> 00:13:11,458
dan melihat akibat senjata kita
pada diri mereka,
154
00:13:11,542 --> 00:13:14,044
sambil tahu bahwa kapan pun,
itu bisa menimpa kita.
155
00:13:14,628 --> 00:13:17,464
Itu pasti sangat menakutkan.
156
00:13:25,013 --> 00:13:29,226
MINGGU KEENAM PENGEPUNGAN
157
00:13:30,435 --> 00:13:32,062
Orang Italia di tembok...
158
00:13:34,189 --> 00:13:35,399
Giustiniani...
159
00:13:38,569 --> 00:13:40,988
harus ditangani, Pasha, dia memancingku.
160
00:13:44,408 --> 00:13:49,246
Aku sangat ingin melebihi apa pun
untuk menanganinya sendiri.
161
00:13:53,917 --> 00:13:56,420
Aku mengagumi semangatmu, Zaganos Pasha,
162
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
tapi itu mungkin tak perlu.
163
00:14:02,509 --> 00:14:03,927
Apa yang kau pikirkan?
164
00:14:23,989 --> 00:14:24,823
Pak!
165
00:14:43,842 --> 00:14:45,469
Giustiniani!
166
00:14:52,976 --> 00:14:54,978
Apakah Zaganos Pasha sudah gila?
167
00:14:55,646 --> 00:14:56,730
Sedang apa dia?
168
00:15:01,485 --> 00:15:03,904
Giustiniani!
169
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
Aku membawa kabar dari Sultan sendiri!
170
00:15:46,738 --> 00:15:47,572
Sultan.
171
00:15:53,954 --> 00:15:58,166
Jadi, kaulah orang Genova si mimpi buruk
yang mengawasi tembok-tembok.
172
00:15:59,376 --> 00:16:00,585
Ada julukan lebih buruk.
173
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Bajak laut?
174
00:16:03,880 --> 00:16:07,300
Kau dan kelompok penjahatmu membuatku
kehilangan banyak orang,
175
00:16:08,468 --> 00:16:09,594
tapi kuhormati.
176
00:16:10,679 --> 00:16:11,888
Kau menyanjungku, Sultan.
177
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Aku menawarkan logika, Tentara Bayaran.
178
00:16:14,891 --> 00:16:16,935
Jika pujian yang kau cari,
179
00:16:17,019 --> 00:16:18,937
kembalilah ke bosmu yang merintih.
180
00:16:20,022 --> 00:16:23,692
Mereka terlalu sibuk mengeksekusi
tahanan Ottoman untuk memujiku.
181
00:16:23,775 --> 00:16:25,193
Ini bukan pertarunganmu.
182
00:16:25,610 --> 00:16:27,237
Kau tentara bayaran.
183
00:16:27,320 --> 00:16:30,157
Jadi, aku siap memberimu kekayaan.
184
00:16:31,074 --> 00:16:33,285
Agak terlambat untuk itu, Sultan.
185
00:16:34,036 --> 00:16:35,162
Ada rumor.
186
00:16:35,620 --> 00:16:39,458
Kaisar menawarkan padamu Pulau Lemnos
jika menang.
187
00:16:40,751 --> 00:16:42,753
Kaisar juga telah menjanjikan
188
00:16:42,836 --> 00:16:46,089
pulau yang sama kepada tiga orang lain
yang bertempur bersamamu.
189
00:16:48,425 --> 00:16:49,426
Kau sudah dengar?
190
00:16:50,302 --> 00:16:52,137
Kaisar, ini tak bisa diterima.
191
00:16:52,888 --> 00:16:54,890
Bagaimana kita tahu dia tak berkhianat?
192
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Mari kita panah keduanya agar beres.
193
00:17:01,438 --> 00:17:02,814
Lihat sekeliling, Prajurit.
194
00:17:03,648 --> 00:17:05,358
Kau tak bisa memenangkan ini.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,569
Aku tak harus menang.
196
00:17:08,779 --> 00:17:12,407
Hanya masalah waktu
sebelum pasukan Kristen tiba.
197
00:17:12,949 --> 00:17:14,785
Kau tak akan mengalahkan mereka.
198
00:17:16,453 --> 00:17:19,831
Mehmed memotivasi orang
dengan cara apa pun.
199
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Dia bahkan mencoba membujuk Giustiniani
200
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
jauh dari Konstantinopel
untuk bergabung dengannya,
201
00:17:30,092 --> 00:17:32,385
Mehmed juga menawarkan uang kepadanya.
202
00:17:32,469 --> 00:17:33,595
Tinggalkan mereka,
203
00:17:33,678 --> 00:17:38,100
maka kau dan anak buahmu akan diberi
tanah dan kekayaan yang tak terbayangkan.
204
00:17:38,600 --> 00:17:40,811
Aku akan menjadikanmu
gubernur Kepulauan Aegea
205
00:17:40,894 --> 00:17:42,312
dengan perlindungan militerku.
206
00:17:42,979 --> 00:17:45,816
Kau akan bebas berbisnis apa pun sesukamu,
207
00:17:46,316 --> 00:17:47,526
tanpa pajak.
208
00:17:48,819 --> 00:17:52,030
Tawaranku akan membuatmu lebih kaya
daripada Kaisar.
209
00:17:54,157 --> 00:17:56,284
Demi Tuhan, mereka membicarakan apa?
210
00:18:01,915 --> 00:18:03,125
Katakan, Sultan,
211
00:18:05,168 --> 00:18:10,465
apa yang bisa mencegahku memenggalmu
dan mengakhiri perang ini sekarang juga?
212
00:18:12,634 --> 00:18:13,468
Prajurit...
213
00:18:14,970 --> 00:18:16,972
Aku butuh jawabanmu sebelum senja.
214
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
Zaganos Pasha memanggil namaku.
215
00:18:28,150 --> 00:18:31,361
- Kau lari kepadanya seperti pelacurnya?
- Lord Loukas!
216
00:18:31,444 --> 00:18:33,196
Dia mengibarkan bendera putih.
217
00:18:35,115 --> 00:18:37,242
Kami ingin tahu apa katanya.
218
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
Yaitu?
219
00:18:41,663 --> 00:18:44,791
Zaganos Pasha menyarankan
aku bawa anak buahku dan pergi.
220
00:18:44,875 --> 00:18:48,086
- Dengan imbalan apa?
- Imbalannya nyawa kami, Tuanku.
221
00:18:48,753 --> 00:18:51,590
Dia akan mengampuni nyawa kami
jika kami pergi.
222
00:18:57,846 --> 00:18:59,931
Dengan kapal Ottoman di Tanduk Emas
223
00:19:00,015 --> 00:19:03,852
serta pasukan Mehmed berkemah
di luar tembok yang menghadap darat,
224
00:19:03,935 --> 00:19:08,565
Romawi kini dipaksa mempertahankan
Konstantinopel pada dua medan.
225
00:19:08,899 --> 00:19:10,650
Kota ini juga masih terguncang
226
00:19:10,734 --> 00:19:15,280
karena serangan berdarah yang gagal
terhadap kapal-kapal di pelabuhan.
227
00:19:15,739 --> 00:19:20,160
Di dalam Konstantinopel ada kemarahan
dan saling menyalahkan atas serangan itu,
228
00:19:20,243 --> 00:19:25,874
tapi itu memburuk karena mereka sadar
bahwa sejumlah pelaut telah ditawan.
229
00:19:26,166 --> 00:19:30,378
Mehmed memerintahkan agar mereka
ditusukkan pada tiang di luar tembok.
230
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Pihak yang bertahan merespons
231
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
dengan menggantung beberapa tawanan Turki
dari atas benteng.
232
00:19:39,262 --> 00:19:41,848
Jadi, ada kebrutalan yang memburuk
233
00:19:42,265 --> 00:19:45,018
yang terjadi di antara kedua belah pihak
234
00:19:45,101 --> 00:19:47,020
sementara pengepungan berlanjut.
235
00:19:47,520 --> 00:19:52,025
Enam minggu dalam pengepungan,
kedua pihak mendekati titik kehancurannya.
236
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Ini momen trauma dan kekacauan total.
237
00:20:13,797 --> 00:20:17,550
Namun, ada banyak momen menyedihkan,
momen keberanian dan...
238
00:20:17,634 --> 00:20:18,635
Bangun!
239
00:20:18,718 --> 00:20:19,636
Pengorbanan.
240
00:20:19,719 --> 00:20:21,721
Berhenti! Hentikan itu!
241
00:20:22,555 --> 00:20:25,433
- Dia terluka. Kau tidak lihat?
- Dia akan kena pedangku.
242
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Tidak! Kau tak punya belas kasihan?
243
00:20:28,353 --> 00:20:30,188
Biarkan aku merawat lukanya.
244
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Sri Paus berkhotbah,
balas kejahatan dengan kebaikan.
245
00:20:35,068 --> 00:20:39,531
Mungkin kebaikan seperti ini akan membantu
perjuangan kita di hadapan Tuhan.
246
00:21:21,489 --> 00:21:23,325
Kukira kau tak akan datang.
247
00:21:23,825 --> 00:21:25,827
Aku selalu menepati janjiku.
248
00:21:32,709 --> 00:21:35,045
Akan kubawa kau ke mana pun kau mau.
249
00:21:35,462 --> 00:21:38,089
Ada kapalku yang menunggu di pelabuhan.
250
00:21:40,467 --> 00:21:41,885
Jika kita selamat.
251
00:21:42,719 --> 00:21:45,138
Pelabuhan itu dipenuhi kapal Turki.
252
00:21:45,388 --> 00:21:47,599
Berapa lama lagi kau bisa menahan mereka?
253
00:21:47,849 --> 00:21:50,268
Keputusasaan tak cocok untukmu, Therma.
254
00:21:53,355 --> 00:21:57,776
Aku akan membawamu pergi,
jauh dari tempat celaka ini.
255
00:22:11,790 --> 00:22:13,208
Kau akan aman di sini.
256
00:22:32,644 --> 00:22:34,396
Seharusnya kau biarkan aku mati.
257
00:22:36,523 --> 00:22:38,233
Sudah terlalu banyak orang mati.
258
00:22:45,323 --> 00:22:47,951
Aku harus percaya masih ada kebaikan
di dunia ini.
259
00:23:40,795 --> 00:23:41,629
Sultan.
260
00:23:43,006 --> 00:23:44,632
Pesan dari Konstantinopel.
261
00:23:57,145 --> 00:24:00,231
Sultan, terima kasih
atas tawaranmu yang murah hati.
262
00:24:00,398 --> 00:24:04,402
Aku sudah mempertimbangkannya,
tapi sayangnya aku harus menolak.
263
00:24:05,069 --> 00:24:07,780
Setelah urusan berdarah ini selesai,
264
00:24:08,114 --> 00:24:11,117
aku akan merasa terhormat
jika kau mengunjungiku di Lemnos.
265
00:24:48,404 --> 00:24:50,031
Berita dari Konstantinopel?
266
00:24:53,493 --> 00:24:55,620
Mehmed tertahan di luar tembok.
267
00:24:57,163 --> 00:24:58,373
Ini bisa menyenangkanmu.
268
00:25:00,124 --> 00:25:01,042
Apa ini?
269
00:25:09,259 --> 00:25:14,556
Ada tradisi besar tentang mempraktikkan
astronomi dan astrologi
270
00:25:14,639 --> 00:25:18,184
di wilayah Eurasia Besar.
271
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
Salah satu tugas utama para astrolog
adalah menandai momen baik.
272
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
Gagasan tentang masa depan
dan ketidakpastian...
273
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
Bagaimana pengepungan ini akan berakhir...
274
00:25:33,950 --> 00:25:36,786
- Benarkah ini?
- Para astrolog memastikannya.
275
00:25:36,869 --> 00:25:37,954
Mereka yakin.
276
00:25:39,789 --> 00:25:42,000
Aku harus membawa sendiri berita ini.
277
00:25:42,625 --> 00:25:46,629
Di Konstantinopel, pasukan pertahanan
menghadapi masalah baru.
278
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Kaisar, kita butuh keajaiban.
279
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Uang sudah lama habis,
dan waktu akan habis.
280
00:25:54,971 --> 00:25:57,599
Beberapa tentara juga mengancam pergi.
281
00:25:58,057 --> 00:26:00,476
- Jika mereka tak digaji.
- Lintah!
282
00:26:00,893 --> 00:26:03,062
Bertekad mengisap nyawa terakhir kota ini.
283
00:26:06,399 --> 00:26:09,402
Anak buahku akan tinggal atau pergi...
284
00:26:10,445 --> 00:26:12,989
- Di mana pun aku.
- Lord Giustiniani.
285
00:26:13,239 --> 00:26:17,368
Tak seorang pun, mati atau hidup,
yang tak akan digaji.
286
00:26:17,869 --> 00:26:18,870
Aku berjanji.
287
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Tidakkah itu bernilai?
288
00:26:24,584 --> 00:26:25,418
Kaisar...
289
00:26:26,586 --> 00:26:28,212
Aku telah berjanji padamu.
290
00:26:29,088 --> 00:26:31,007
Aku di sini sampai kota ini aman.
291
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Tapi kau tahu syarat kesepakatan
yang kau buat dengan mereka.
292
00:26:37,764 --> 00:26:42,518
Kaisar, apa kataku? Orang-orang Italia
hanya akan bertempur jika tetap digaji.
293
00:26:42,602 --> 00:26:46,022
Tak satu pun cukup terhormat
untuk menuntaskan pengepungan ini,
294
00:26:46,105 --> 00:26:49,942
tapi mereka berkeliaran
menyebut diri mereka Kristen.
295
00:26:51,194 --> 00:26:53,821
Hati-hati, Tuan.
296
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
Kau bermain dengan senjata berbahaya.
297
00:26:59,827 --> 00:27:05,041
Senjata yang sama yang berada
di antara kau dan Ottoman di gerbang.
298
00:27:06,501 --> 00:27:10,004
Lord Giustiniani, sudah bukan rahasia
tak ada uang di perbendaharaan.
299
00:27:11,839 --> 00:27:13,257
Konstantinopel bangkrut.
300
00:27:14,676 --> 00:27:17,679
Ada koin Kaisar Yohanes VIII,
301
00:27:18,388 --> 00:27:19,389
yang merupakan...
302
00:27:20,890 --> 00:27:22,558
pendahulu Konstantinus.
303
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Ini koin perak yang bagus.
304
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Jika kita memeriksa
koin Konstantinus XI...
305
00:27:30,525 --> 00:27:32,527
Tampak perbedaannya, ini perak.
306
00:27:33,277 --> 00:27:37,490
Sedangkan ini tembaga yang amat tipis
tanpa gambar apa pun.
307
00:27:37,573 --> 00:27:38,616
Dia tak punya uang.
308
00:27:39,534 --> 00:27:40,368
Lord Loukas...
309
00:27:42,120 --> 00:27:44,747
Kau pria kaya raya.
310
00:27:45,665 --> 00:27:49,127
Apa kau tak punya tabungan
untuk kau pinjamkan kepada Kaisar?
311
00:27:56,426 --> 00:27:58,511
Aku sudah memberikan semua milikku.
312
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Yang tersisa hanyalah nyawaku.
313
00:28:04,183 --> 00:28:06,310
Dengan senang hati akan kuberikan.
314
00:28:09,480 --> 00:28:12,483
Konstantinus berutang.
Mereka berutang uang.
315
00:28:14,152 --> 00:28:16,988
Ini urusan yang sangat tragis.
316
00:28:17,697 --> 00:28:21,367
Namun, Konstantinus adalah pejuang sejati.
317
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Tuhanlah...
318
00:28:28,416 --> 00:28:30,168
yang akan menyediakan saat kita butuh.
319
00:28:46,392 --> 00:28:48,728
Dalam upaya membayar tentara bayaran,
320
00:28:49,604 --> 00:28:53,649
Kaisar Konstantinus memerintahkan
semua artefak religius dilebur
321
00:28:53,733 --> 00:28:55,735
dan dicetak menjadi koin.
322
00:29:36,275 --> 00:29:40,363
Meski saat situasi di Konstantinopel
bertambah buruk,
323
00:29:40,780 --> 00:29:43,783
secercah harapan muncul
di Laut Mediterania.
324
00:29:45,535 --> 00:29:46,369
Lihat!
325
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Orang Venesia akhirnya menyusun armada
untuk dikirim ke Konstantinopel.
326
00:29:58,923 --> 00:30:00,842
Kita harus beri tahu Konstantinopel!
327
00:30:00,925 --> 00:30:05,638
Pertengahan Mei, rumor armada raksasa
dari Venesia berkumpul di Laut Mediterania
328
00:30:05,721 --> 00:30:06,806
menjadi kenyataan.
329
00:30:08,224 --> 00:30:11,602
Kapal-kapal perang itu bersiap
untuk berlayar ke Konstantinopel
330
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
dan membantu pasukan Romawi.
331
00:30:14,230 --> 00:30:19,652
Ketakutan Mehmed yang terutama
adalah bantuan apa pun dari Venesia.
332
00:30:40,256 --> 00:30:42,592
Aku telah memberimu situasi menguntungkan.
333
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
Sebagai balasan,
kau tak memberiku apa pun.
334
00:30:47,513 --> 00:30:48,514
Halil Pasha...
335
00:30:50,433 --> 00:30:52,351
Kau menjanjikan kota ini padaku.
336
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Mana hasilnya?
337
00:30:56,105 --> 00:30:56,939
Di mana?
338
00:30:57,607 --> 00:30:59,734
Sultan, Apel Merah akan jatuh
pada saatnya.
339
00:30:59,817 --> 00:31:01,819
- Butuh kesabaran.
- Kau buta?
340
00:31:02,904 --> 00:31:04,906
Kau tak lihat kita kehabisan waktu?
341
00:31:06,574 --> 00:31:09,410
Kabarnya, armada Kristen
hanya sejauh beberapa hari.
342
00:31:12,538 --> 00:31:14,457
Apa rencanamu untuk mengurusnya?
343
00:31:17,501 --> 00:31:18,336
Tak ada?
344
00:31:22,757 --> 00:31:28,179
Para pemikir terbesar dalam kekaisaranku
tak bisa menawarkan ide apa pun padaku?
345
00:31:34,018 --> 00:31:36,437
Enyahlah dari hadapanku! Kalian semua.
346
00:31:55,289 --> 00:31:56,123
Ada apa?
347
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Aku mengenalmu sejak kau masih kecil.
348
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Ayahmu memercayakan pendidikanmu padaku.
349
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Lewatkan pelajaran sejarahnya.
350
00:32:04,715 --> 00:32:06,926
Katakan isi benakmu sekali ini.
351
00:32:08,219 --> 00:32:10,638
Inilah tepatnya alasanku menentang.
352
00:32:11,931 --> 00:32:14,850
Tembok-tembok itu masih berdiri
sebesar apa pun meriam kita.
353
00:32:16,018 --> 00:32:18,437
Kau melihat semangat pasukan pembelanya.
354
00:32:18,938 --> 00:32:22,692
- Mereka akan mati sebelum menyerah.
- Jumlah kita sepuluh kali lipat.
355
00:32:22,775 --> 00:32:25,069
Jika kita tak menang dengan itu,
356
00:32:25,152 --> 00:32:28,781
kaulah yang bertanggung jawab
atas kegagalan pasukan kita.
357
00:32:28,864 --> 00:32:30,700
Bukankah kau komandan mereka?
358
00:32:33,035 --> 00:32:36,038
Konstantinopel akan jatuh
suatu hari nanti,
359
00:32:37,123 --> 00:32:40,126
tapi kurasa itu tak bisa dicapai
dalam keadaan ini.
360
00:32:56,308 --> 00:32:57,852
Tawarkan gencatan senjata lagi.
361
00:32:59,770 --> 00:33:01,689
Kujamin mereka akan menerimanya.
362
00:33:03,649 --> 00:33:05,276
Mintalah apa pun sesukamu.
363
00:33:06,444 --> 00:33:08,154
Itu akan dianggap kemenangan kita.
364
00:33:10,114 --> 00:33:11,323
Sebagai imbalannya,
365
00:33:11,615 --> 00:33:14,744
tinggalkan kota ini untuk mereka
sementara ini.
366
00:33:15,911 --> 00:33:19,331
Kembalilah saat mereka lebih lemah
dan kau lebih kuat.
367
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
Hasilnya akan tak terelakkan.
368
00:33:26,088 --> 00:33:29,383
Setidaknya izinkan aku merancang
syarat gencatan senjata,
369
00:33:30,676 --> 00:33:32,094
dengan persetujuanmu.
370
00:33:33,846 --> 00:33:35,473
Lalu jika kau setuju,
371
00:33:36,223 --> 00:33:38,434
kita bisa kirim kabar kepada Kaisar.
372
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Saat situasi amat buruk,
373
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
ada godaan untuk membereskan perkemahan
dan pergi saja,
374
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
yang sudah terjadi
dalam banyak pengepungan.
375
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Tak ada jaminan dia akan memenangkan ini.
376
00:34:09,215 --> 00:34:12,551
Berita tentang berkumpulnya armada Italia
di Laut Mediterania
377
00:34:12,635 --> 00:34:16,472
adalah kejutan harapan menyenangkan
bagi Kaisar di Konstantinopel.
378
00:34:18,516 --> 00:34:20,226
- Berapa lama?
- Maksimal enam hari.
379
00:34:20,309 --> 00:34:22,061
Bisakah kau menahan Turki selama itu?
380
00:34:23,229 --> 00:34:24,063
Tentu saja!
381
00:34:26,398 --> 00:34:28,234
Lord Loukas, Lord Sphrantzes...
382
00:34:29,568 --> 00:34:32,988
Pastikan Lord Giustiniani diperlengkapi
untuk menjaga tembok.
383
00:34:33,823 --> 00:34:37,368
Kita harus menjauhkan Ottoman keparat
sampai armada itu tiba.
384
00:34:45,960 --> 00:34:49,255
48 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL
385
00:34:58,764 --> 00:34:59,598
Sultan.
386
00:35:00,266 --> 00:35:01,600
20 MEI 1453
387
00:35:01,684 --> 00:35:02,601
Sebuah pesan.
388
00:35:04,353 --> 00:35:05,187
Ini mendesak.
389
00:35:32,173 --> 00:35:33,465
Ambilkan kudaku.
390
00:35:46,979 --> 00:35:47,980
Siapa namamu?
391
00:35:51,233 --> 00:35:52,067
Ali.
392
00:35:52,902 --> 00:35:53,736
Ali.
393
00:35:56,405 --> 00:35:57,239
Aku Ana.
394
00:36:01,827 --> 00:36:04,830
Aku memanggil ibuku "Ana".
395
00:36:07,917 --> 00:36:10,336
Apakah aku akan bertemu dia di surga?
396
00:36:12,254 --> 00:36:13,088
Ya.
397
00:36:14,173 --> 00:36:15,174
Aku yakin.
398
00:36:17,426 --> 00:36:18,928
Tuhan kita... Keduanya...
399
00:36:20,095 --> 00:36:21,722
Mereka tak terlalu berbeda.
400
00:36:33,734 --> 00:36:35,361
- Ibu Mara.
- Putraku.
401
00:36:35,444 --> 00:36:37,655
Aku kemari begitu menerima surat Ibu.
402
00:36:37,905 --> 00:36:41,742
- Kenapa Ibu di sini? Terlalu berbahaya.
- Ibu datang membawa berita penting.
403
00:36:42,284 --> 00:36:44,286
Kau tak boleh meninggalkan medan perang.
404
00:36:45,746 --> 00:36:48,749
Para astrolog di istana Ibu
telah mengamati langit.
405
00:36:49,041 --> 00:36:50,793
Bintang-bintang sejajar, Mehmed.
406
00:36:52,586 --> 00:36:57,716
Ada tradisi tentang astrolog istana
yang menafsirkan
407
00:36:57,800 --> 00:37:03,889
komet atau benda-benda langit lainnya
atau kejadian-kejadian meteorologis,
408
00:37:03,973 --> 00:37:07,101
sebagai tanda kemenangan Ottoman
409
00:37:07,184 --> 00:37:09,103
melawan musuh-musuh mereka.
410
00:37:09,937 --> 00:37:11,939
Inilah saatnya untuk menyerang.
411
00:37:17,027 --> 00:37:19,446
Ingat ucapan Ibu padamu dahulu?
412
00:37:20,030 --> 00:37:23,450
Bulan darah akan muncul
saat semua harapan hilang.
413
00:37:23,701 --> 00:37:25,035
Sudah lihat bulan malam ini?
414
00:37:33,127 --> 00:37:36,714
Biasanya, gerhana dianggap pertanda buruk,
415
00:37:36,797 --> 00:37:37,798
alamat buruk.
416
00:37:37,881 --> 00:37:42,094
Namun, para astrolog Ottoman
menafsirkan terjadinya gerhana
417
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
sebagai pertanda sial bagi musuh mereka,
bukan untuk Ottoman sendiri.
418
00:37:47,433 --> 00:37:49,268
Jangan meragukan dirimu.
419
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Kini, pergilah.
420
00:37:52,229 --> 00:37:53,647
Ibu akan menemuimu lagi
421
00:37:54,231 --> 00:37:56,442
di takhtamu di Konstantinopel.
422
00:38:05,200 --> 00:38:08,287
Mehmed sadar,
sekarang atau tidak sama sekali.
423
00:38:08,370 --> 00:38:09,455
Pertandanya bagus.
424
00:38:24,553 --> 00:38:28,390
Begitu Sultan kembali,
persyaratannya harus siap.
425
00:38:29,558 --> 00:38:30,392
Ya, Pasha.
426
00:38:38,901 --> 00:38:42,112
Bagi kita sekarang, horoskop...
Tak semua orang percaya.
427
00:38:42,196 --> 00:38:43,697
Itu hanya kesukaan orang.
428
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Sedangkan di abad ke-15,
itu bagian kehidupan.
429
00:38:48,410 --> 00:38:51,246
Para dewa dan roh-roh suci
ada di sekeliling kita,
430
00:38:51,330 --> 00:38:53,832
dan terkadang menampakkan diri
kepada kita.
431
00:38:57,586 --> 00:39:02,216
Yang benar-benar melemahkan semangat
di Konstantinopel saat pengepungan
432
00:39:02,299 --> 00:39:03,926
adalah suatu gerhana bulan.
433
00:39:04,009 --> 00:39:04,843
Ya Tuhan.
434
00:39:06,178 --> 00:39:08,472
Mereka melihat "bulan darah",
begitu sebutannya.
435
00:39:09,056 --> 00:39:14,103
Ada ramalan bahwa Konstantinopel
akan jatuh setelah suatu gerhana bulan.
436
00:39:14,853 --> 00:39:16,063
Apa artinya ini?
437
00:39:30,369 --> 00:39:32,996
Sultan, kami sudah merancang syaratnya.
438
00:39:36,375 --> 00:39:38,127
Halil masih berkata,
439
00:39:38,210 --> 00:39:41,964
"Ayo coba bersepakat dengan mereka
dan dapatkan banyak uang dari mereka."
440
00:39:42,506 --> 00:39:46,718
Pasukan mulai gelisah.
Mehmed tak bisa menahan itu lebih lama.
441
00:39:46,802 --> 00:39:48,637
Kau tak punya mata, Pasha?
442
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Inilah waktu kita.
443
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Saudara-saudaraku!
444
00:39:58,063 --> 00:40:00,065
Bangkitlah dan bersiaplah!
445
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Para nabi telah berbicara.
446
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Waktu kita sudah dekat.
447
00:40:06,530 --> 00:40:07,656
Jangan ragukan itu.
448
00:40:07,739 --> 00:40:09,283
Jangan ragukan kekuatan kita.
449
00:40:10,242 --> 00:40:12,786
Allah akan menyertai kita semua.
450
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
Kita akan merebut kota ini!
451
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Kita tahu dari catatan pihak yang bertahan
bahwa orang Turki sangat gembira.
452
00:40:33,891 --> 00:40:36,268
Mereka kira itu meramalkan akhir kota itu.
453
00:40:40,814 --> 00:40:42,024
Minumlah, Tuan-Tuan.
454
00:40:43,859 --> 00:40:46,361
Kita akan segera berjuang demi nyawa kita.
455
00:41:00,209 --> 00:41:02,711
Mehmed menyiapkan pasukannya
untuk berperang.
456
00:41:03,629 --> 00:41:07,633
Takdirnya akan ditulis
di tembok-tembok Konstantinopel.
457
00:41:07,799 --> 00:41:09,218
Sultan, aku mendesakmu.
458
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Jangan paksakan hal ini lebih lama.
459
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Jika kita gagal...
- Jika kita gagal!
460
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Jika kapal Venesia tiba
dengan 100.000 orang!
461
00:41:20,354 --> 00:41:24,566
Jika Yulius Kaisar bangkit dari kubur
untuk memimpin pasukan Konstantinus.
462
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Tak ada waktu untuk "jika",
kita harus merebut kota.
463
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Harganya akan sangat mahal.
464
00:41:34,326 --> 00:41:39,039
Kau mendesakku agar menyerah, Halil Pasha,
berkali-kali, dan hampir meyakinkanku,
465
00:41:39,540 --> 00:41:42,376
tapi takdirku telah ditulis.
466
00:41:44,378 --> 00:41:45,671
Sebagaimana takdirmu.
467
00:41:47,631 --> 00:41:48,465
Sultan!
468
00:41:55,013 --> 00:42:00,227
Setelah bulan darah dan hanya beberapa jam
sebelum meluncurkan serangan terakhirnya,
469
00:42:00,811 --> 00:42:03,522
Mehmed melihat pemandangan
yang memberi wahyu.
470
00:42:06,275 --> 00:42:09,903
Cahaya tampak bersinar
di atap Hagia Sophia.
471
00:42:23,500 --> 00:42:25,502
Sihir macam apakah ini?
472
00:42:31,717 --> 00:42:35,846
Itu menciptakan suasana histeris hebat
di dalam kota,
473
00:42:35,929 --> 00:42:38,348
bahwa mereka mungkin melihat akhir dunia.
474
00:42:48,358 --> 00:42:51,194
Kota itu seharusnya dilindungi
oleh Bunda Maria.
475
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Ada cerita
bahwa pada hari terakhir Konstantinopel,
476
00:42:54,823 --> 00:42:57,826
Bunda Maria terlihat meninggalkan kota.
477
00:43:01,663 --> 00:43:05,292
Allah telah meninggalkan
orang-orang kafir!
478
00:44:11,817 --> 00:44:14,736
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria