1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANOPEL 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,561 - Di mana Pangeran? - Di kamarnya, Sultana Mara. 4 00:00:28,154 --> 00:00:28,988 Mehmed. 5 00:00:35,578 --> 00:00:36,871 Ibu turut bersedih. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 Tak perlu. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,212 Ibumu akan selalu menjadi bagian dirimu. 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,091 Aku tak terlalu kenal dia. 9 00:00:53,805 --> 00:00:55,723 Aku bahkan tak ingat wajahnya. 10 00:01:10,988 --> 00:01:13,324 Mengenang masa lalu tak berguna bagiku. 11 00:01:22,333 --> 00:01:23,960 Biar Ibu tunjukkan sesuatu. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Ayo. 13 00:01:39,892 --> 00:01:44,188 Orang-orang kuno percaya bahwa bulan darah adalah isyarat perubahan besar. 14 00:01:46,566 --> 00:01:48,401 Ingat bulan darah ini, Mehmed. 15 00:01:49,402 --> 00:01:52,488 Kelak, ini akan terjadi lagi saat kau paling membutuhkannya. 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,324 Saat semua harapan tampaknya lenyap. 17 00:02:10,006 --> 00:02:13,217 Akhir April, orang Romawi mencoba suatu usaha putus asa, 18 00:02:13,301 --> 00:02:16,637 menyergap armada Ottoman yang tertambat di Tanduk Emas. 19 00:02:20,016 --> 00:02:22,351 Mereka disambut banyak tembakan meriam, 20 00:02:24,687 --> 00:02:27,773 yang mengubah penyerang menjadi yang diserang. 21 00:02:30,860 --> 00:02:32,987 Gubernur, apakah kau percaya nubuat? 22 00:02:34,155 --> 00:02:36,073 Aku percaya kepada firman Tuhan. 23 00:02:40,912 --> 00:02:42,205 Bertahun-tahun silam, 24 00:02:43,122 --> 00:02:44,749 leluhurku Osman 25 00:02:45,833 --> 00:02:46,667 bermimpi. 26 00:02:48,419 --> 00:02:50,838 Sebatang pohon besar muncul dari tanah. 27 00:02:52,006 --> 00:02:53,299 Dari akarnya, 28 00:02:53,716 --> 00:02:56,010 muncullah empat pegunungan, 29 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 lalu empat sungai. 30 00:03:00,056 --> 00:03:01,891 Di sekitar sungai-sungai itu, 31 00:03:02,558 --> 00:03:05,978 muncullah kota-kota indah berkelip-kelip. 32 00:03:08,397 --> 00:03:12,235 Daun-daun pohon besar itu berubah menjadi pedang-pedang gemerlap. 33 00:03:14,570 --> 00:03:16,572 Tiba-tiba, angin kencang bertiup. 34 00:03:17,657 --> 00:03:20,368 Semua pedang itu menunjuk ke satu kota. 35 00:03:23,371 --> 00:03:24,580 Konstantinopel. 36 00:03:26,791 --> 00:03:29,794 Pedang-pedang kita kini mengarah ke Konstantinopel. 37 00:03:31,963 --> 00:03:34,882 Kaisar akan segera merasakan kedalaman sayatannya. 38 00:03:45,518 --> 00:03:46,560 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 39 00:03:46,644 --> 00:03:48,729 Setiap kekaisaran memiliki awal, 40 00:03:48,813 --> 00:03:52,358 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,235 Pada tahun 1453, 42 00:03:54,652 --> 00:03:57,363 Kaisar Romawi Konstantinus XI 43 00:03:57,446 --> 00:03:59,782 dan Sultan Ottoman Mehmed II 44 00:03:59,865 --> 00:04:02,493 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 45 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 46 00:04:06,872 --> 00:04:08,249 Semuanya gagal. 47 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 48 00:04:12,169 --> 00:04:16,382 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 49 00:04:17,008 --> 00:04:21,012 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 50 00:04:32,023 --> 00:04:33,649 TANDUK EMAS 51 00:04:33,733 --> 00:04:40,573 HARI KE-24 PENGEPUNGAN 52 00:04:57,340 --> 00:05:00,176 Orang Genova di Galata memperingatkan orang Turki 53 00:05:00,259 --> 00:05:01,844 bahwa serangan itu datang. 54 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 Serangan itu mempermalukan Bizantium karena tak hanya gagal total, 55 00:05:06,223 --> 00:05:10,561 tapi mereka kehilangan nyawa 200 orang yang tak sanggup mereka tanggung. 56 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Inilah saat ketika kedua pihak menyadari 57 00:05:18,277 --> 00:05:21,906 bahwa mereka tak akan meminta atau pun memberi ampun. 58 00:05:24,075 --> 00:05:28,079 Menyerah bukan lagi pilihan. Mereka harus bertempur sampai akhir. 59 00:05:29,163 --> 00:05:30,498 Pilihannya mati... 60 00:05:30,873 --> 00:05:31,874 atau menang. 61 00:05:32,416 --> 00:05:34,126 Tak ada alternatif lain. 62 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 Kabar gagalnya serangan pihak bertahan dan nasibnya yang mengerikan 63 00:05:41,926 --> 00:05:44,136 menggentarkan seluruh Konstantinopel. 64 00:06:06,992 --> 00:06:08,744 Bajingan pembohong itu... 65 00:06:08,828 --> 00:06:11,330 Lomellini mengkhianati kita. 66 00:06:13,833 --> 00:06:15,126 Dia akan membayarnya. 67 00:06:15,543 --> 00:06:18,754 Sudah kukatakan, tentara bayaran Katolik tak bisa dipercaya. 68 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 Kau membahas kepercayaan? 69 00:06:20,297 --> 00:06:24,635 Kenapa tak kau ceritakan tujuan petualangan malammu di luar tembok? 70 00:06:24,718 --> 00:06:27,471 - Hati-hati, Genova! - Tuan-tuan! 71 00:06:28,139 --> 00:06:30,933 Kaulah yang harus berhati-hati... 72 00:06:31,350 --> 00:06:32,184 Dasar ular. 73 00:06:32,268 --> 00:06:33,102 Hentikan! 74 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Kalian berdebat seperti bocah saat kekaisaran kita berjuang agar hidup. 75 00:06:38,858 --> 00:06:40,776 Jika kalian teruskan omong kosong ini, 76 00:06:42,111 --> 00:06:44,530 sekalian saja kita menyerah kepada Turki. 77 00:06:50,619 --> 00:06:54,957 Sultan mengalahkan kita hampir tiap saat, dan kita kehabisan waktu. 78 00:06:55,040 --> 00:06:55,958 Mereka juga. 79 00:06:56,041 --> 00:07:01,046 Tiap hari saat mereka berkemah di sana bagai bata dilempar ke punggung Sultan. 80 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Bantuan akan datang. 81 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Ada rumor tiap hari tentang armada... 82 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Rumor yang didorong oleh mata-mata kita. 83 00:07:08,512 --> 00:07:09,847 Berdasarkan kebenaran. 84 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Venesia berjanji mengirim bantuan. - Mana? 85 00:07:12,641 --> 00:07:13,726 Mereka akan tiba. 86 00:07:13,809 --> 00:07:15,519 Tembok-tembok akan bertahan. 87 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 Seperti biasanya. 88 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 Siagakan pengintai. 89 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Kirim tim untuk mencari armada itu. 90 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Konstantinus bisa dikatakan amat menyadari bobot sejarah. 91 00:07:34,038 --> 00:07:37,875 Dia mungkin memerintah sisa-sisa suatu kekaisaran, 92 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 tapi hanya dia yang bisa mengklaim secara sah 93 00:07:41,462 --> 00:07:43,088 menjadi kaisar Romawi... 94 00:07:43,589 --> 00:07:44,590 Tinggalkan aku. 95 00:07:45,925 --> 00:07:49,553 Dengan garis keturunan politik yang mencapai Kaisar Augustus. 96 00:07:56,060 --> 00:08:00,356 Dia sangat sadar tugas, dan sifatnya sangat kuno seperti itu. 97 00:08:14,954 --> 00:08:17,373 Konstantinopel sudah lama ada, 98 00:08:17,623 --> 00:08:20,543 sehingga keberadaannya disertai banyak nubuat. 99 00:08:22,169 --> 00:08:28,092 Salah satunya, kota itu akan didirikan oleh kaisar yang bernama Konstantinus, 100 00:08:28,926 --> 00:08:31,136 yang ibunya bernama Helena, 101 00:08:31,220 --> 00:08:32,471 bahwa kota itu akan hilang 102 00:08:32,555 --> 00:08:36,183 di tangan kaisar yang bernama dan punya ibu bernama sama. 103 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Sayangnya, Konstantinus XI memenuhi ramalan itu. 104 00:08:41,981 --> 00:08:44,900 Aku tak akan menjadi Konstantinus yang kehilangan kota Tuhan. 105 00:08:53,158 --> 00:08:57,371 Nasib kekaisaran yang berusia 1.100 tahun dan penguasanya 106 00:08:57,997 --> 00:09:00,499 akan ditulis dalam pekan-pekan berikutnya. 107 00:09:12,011 --> 00:09:14,346 Karena pertempuran menemui kebuntuan, 108 00:09:15,764 --> 00:09:17,516 kedua belah pihak bersikeras. 109 00:09:19,935 --> 00:09:22,354 Dendam lama pun terbalaskan. 110 00:09:28,902 --> 00:09:31,739 PENGKHIANAT 111 00:09:39,747 --> 00:09:43,375 MEI 1453 112 00:09:43,459 --> 00:09:45,669 Pengepungan memasuki bulan kedua. 113 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 Perkemahan Ottoman dilanda perasaan putus asa. 114 00:09:50,049 --> 00:09:53,177 Pertempuran mencapai kebrutalan yang lebih buruk. 115 00:09:56,347 --> 00:10:01,185 Selama berminggu-minggu, pasukan Mehmed mencoba banyak serangan ke kota itu, 116 00:10:04,521 --> 00:10:08,942 hanya untuk dipukul mundur oleh tembok yang rusak parah, tapi masih berdiri, 117 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 dan pasukan pertahanan yang dipimpin Giustiniani. 118 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Tak ada jaminan bahwa pengepungan ini akan sukses. 119 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Ada beberapa saat ketika Ottoman hampir menyerah dan pergi. 120 00:10:27,961 --> 00:10:31,799 Maksudku, pikirkan logistik pengaturan pasukan di abad ke-15, 121 00:10:31,882 --> 00:10:35,719 jumlah makanan yang harus diambil dari kaum tani untuk menyuplai pasukan, 122 00:10:35,803 --> 00:10:40,099 jumlah kekayaan negara yang dibutuhkan untuk membeli senjata dan menggaji, 123 00:10:40,599 --> 00:10:43,435 apalagi kemungkinan kehilangan nyawa. 124 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Populasi di abad ke-15 jauh lebih kecil daripada saat ini. 125 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Bisa dikatakan, tiap kematian lebih merugikan. 126 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 Berkurang seorang untuk pulang mengolah ladang. 127 00:10:53,862 --> 00:10:58,367 Berkurang seorang yang membayar pajak. Berkurang satu keluarga yang akan hidup. 128 00:10:58,450 --> 00:11:00,285 Jadi, ini pertaruhan besar. 129 00:11:08,168 --> 00:11:10,170 Di dalam tembok di saat yang sama, 130 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 pasukan pertahanan makin letih, tembok makin terkikis, 131 00:11:14,133 --> 00:11:15,759 mereka kehabisan makanan... 132 00:11:19,179 --> 00:11:22,599 Setiap hari membawa perasaan putus asa yang menghebat. 133 00:11:24,351 --> 00:11:29,815 Ada gambar-gambar relik tersuci milik Konstantinopel sedang dipertontonkan 134 00:11:29,898 --> 00:11:33,527 di tembok-tembok kota saat pengepungan Ottoman. 135 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Jadi, gambar besar Kristus Pantokrator dan Bunda Maria 136 00:11:38,490 --> 00:11:40,909 dibawa keliling tembok untuk menyemangati pasukan. 137 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Tentu, Perawan Suci telah sering menyelamatkan kota, 138 00:11:43,620 --> 00:11:46,623 terutama dari pasukan Muslim di masa lalu. 139 00:11:46,707 --> 00:11:48,709 Jadi, memang menakutkan, 140 00:11:48,792 --> 00:11:53,422 tapi kedua pihak jelas percaya Tuhan memihak mereka dalam suatu cara. 141 00:11:59,428 --> 00:12:02,931 Pengepungan memasuki fase baru yang serangannya makin berdarah, 142 00:12:03,432 --> 00:12:05,434 tekniknya lebih intens, 143 00:12:05,517 --> 00:12:07,686 dan pertempurannya makin ganas. 144 00:12:20,032 --> 00:12:22,701 Pikirkan situasi fisik perang abad pertengahan. 145 00:12:25,120 --> 00:12:27,581 Tentu ada senapan, busur dan anak panah, 146 00:12:27,664 --> 00:12:30,501 yang memungkinkan mereka membunuh dari jarak jauh. 147 00:12:35,464 --> 00:12:37,049 Namun, banyak pertarungannya 148 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 terjadi secara tatap muka dengan pedang, kapak, dan tombak, di mana... 149 00:12:41,553 --> 00:12:43,847 Pikirkan betapa mendalamnya itu. 150 00:12:47,601 --> 00:12:52,231 Kekuatan fisik yang diperlukan untuk menebas kepala orang dengan kapak, 151 00:12:52,314 --> 00:12:53,649 atau menusuk dada orang. 152 00:13:06,245 --> 00:13:08,455 Bayangkan menatap mata seseorang 153 00:13:08,539 --> 00:13:11,458 dan melihat akibat senjata kita pada diri mereka, 154 00:13:11,542 --> 00:13:14,044 sambil tahu bahwa kapan pun, itu bisa menimpa kita. 155 00:13:14,628 --> 00:13:17,464 Itu pasti sangat menakutkan. 156 00:13:25,013 --> 00:13:29,226 MINGGU KEENAM PENGEPUNGAN 157 00:13:30,435 --> 00:13:32,062 Orang Italia di tembok... 158 00:13:34,189 --> 00:13:35,399 Giustiniani... 159 00:13:38,569 --> 00:13:40,988 harus ditangani, Pasha, dia memancingku. 160 00:13:44,408 --> 00:13:49,246 Aku sangat ingin melebihi apa pun untuk menanganinya sendiri. 161 00:13:53,917 --> 00:13:56,420 Aku mengagumi semangatmu, Zaganos Pasha, 162 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 tapi itu mungkin tak perlu. 163 00:14:02,509 --> 00:14:03,927 Apa yang kau pikirkan? 164 00:14:23,989 --> 00:14:24,823 Pak! 165 00:14:43,842 --> 00:14:45,469 Giustiniani! 166 00:14:52,976 --> 00:14:54,978 Apakah Zaganos Pasha sudah gila? 167 00:14:55,646 --> 00:14:56,730 Sedang apa dia? 168 00:15:01,485 --> 00:15:03,904 Giustiniani! 169 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 Aku membawa kabar dari Sultan sendiri! 170 00:15:46,738 --> 00:15:47,572 Sultan. 171 00:15:53,954 --> 00:15:58,166 Jadi, kaulah orang Genova si mimpi buruk yang mengawasi tembok-tembok. 172 00:15:59,376 --> 00:16:00,585 Ada julukan lebih buruk. 173 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Bajak laut? 174 00:16:03,880 --> 00:16:07,300 Kau dan kelompok penjahatmu membuatku kehilangan banyak orang, 175 00:16:08,468 --> 00:16:09,594 tapi kuhormati. 176 00:16:10,679 --> 00:16:11,888 Kau menyanjungku, Sultan. 177 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Aku menawarkan logika, Tentara Bayaran. 178 00:16:14,891 --> 00:16:16,935 Jika pujian yang kau cari, 179 00:16:17,019 --> 00:16:18,937 kembalilah ke bosmu yang merintih. 180 00:16:20,022 --> 00:16:23,692 Mereka terlalu sibuk mengeksekusi tahanan Ottoman untuk memujiku. 181 00:16:23,775 --> 00:16:25,193 Ini bukan pertarunganmu. 182 00:16:25,610 --> 00:16:27,237 Kau tentara bayaran. 183 00:16:27,320 --> 00:16:30,157 Jadi, aku siap memberimu kekayaan. 184 00:16:31,074 --> 00:16:33,285 Agak terlambat untuk itu, Sultan. 185 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Ada rumor. 186 00:16:35,620 --> 00:16:39,458 Kaisar menawarkan padamu Pulau Lemnos jika menang. 187 00:16:40,751 --> 00:16:42,753 Kaisar juga telah menjanjikan 188 00:16:42,836 --> 00:16:46,089 pulau yang sama kepada tiga orang lain yang bertempur bersamamu. 189 00:16:48,425 --> 00:16:49,426 Kau sudah dengar? 190 00:16:50,302 --> 00:16:52,137 Kaisar, ini tak bisa diterima. 191 00:16:52,888 --> 00:16:54,890 Bagaimana kita tahu dia tak berkhianat? 192 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Mari kita panah keduanya agar beres. 193 00:17:01,438 --> 00:17:02,814 Lihat sekeliling, Prajurit. 194 00:17:03,648 --> 00:17:05,358 Kau tak bisa memenangkan ini. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,569 Aku tak harus menang. 196 00:17:08,779 --> 00:17:12,407 Hanya masalah waktu sebelum pasukan Kristen tiba. 197 00:17:12,949 --> 00:17:14,785 Kau tak akan mengalahkan mereka. 198 00:17:16,453 --> 00:17:19,831 Mehmed memotivasi orang dengan cara apa pun. 199 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Dia bahkan mencoba membujuk Giustiniani 200 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 jauh dari Konstantinopel untuk bergabung dengannya, 201 00:17:30,092 --> 00:17:32,385 Mehmed juga menawarkan uang kepadanya. 202 00:17:32,469 --> 00:17:33,595 Tinggalkan mereka, 203 00:17:33,678 --> 00:17:38,100 maka kau dan anak buahmu akan diberi tanah dan kekayaan yang tak terbayangkan. 204 00:17:38,600 --> 00:17:40,811 Aku akan menjadikanmu gubernur Kepulauan Aegea 205 00:17:40,894 --> 00:17:42,312 dengan perlindungan militerku. 206 00:17:42,979 --> 00:17:45,816 Kau akan bebas berbisnis apa pun sesukamu, 207 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 tanpa pajak. 208 00:17:48,819 --> 00:17:52,030 Tawaranku akan membuatmu lebih kaya daripada Kaisar. 209 00:17:54,157 --> 00:17:56,284 Demi Tuhan, mereka membicarakan apa? 210 00:18:01,915 --> 00:18:03,125 Katakan, Sultan, 211 00:18:05,168 --> 00:18:10,465 apa yang bisa mencegahku memenggalmu dan mengakhiri perang ini sekarang juga? 212 00:18:12,634 --> 00:18:13,468 Prajurit... 213 00:18:14,970 --> 00:18:16,972 Aku butuh jawabanmu sebelum senja. 214 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 Zaganos Pasha memanggil namaku. 215 00:18:28,150 --> 00:18:31,361 - Kau lari kepadanya seperti pelacurnya? - Lord Loukas! 216 00:18:31,444 --> 00:18:33,196 Dia mengibarkan bendera putih. 217 00:18:35,115 --> 00:18:37,242 Kami ingin tahu apa katanya. 218 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 Yaitu? 219 00:18:41,663 --> 00:18:44,791 Zaganos Pasha menyarankan aku bawa anak buahku dan pergi. 220 00:18:44,875 --> 00:18:48,086 - Dengan imbalan apa? - Imbalannya nyawa kami, Tuanku. 221 00:18:48,753 --> 00:18:51,590 Dia akan mengampuni nyawa kami jika kami pergi. 222 00:18:57,846 --> 00:18:59,931 Dengan kapal Ottoman di Tanduk Emas 223 00:19:00,015 --> 00:19:03,852 serta pasukan Mehmed berkemah di luar tembok yang menghadap darat, 224 00:19:03,935 --> 00:19:08,565 Romawi kini dipaksa mempertahankan Konstantinopel pada dua medan. 225 00:19:08,899 --> 00:19:10,650 Kota ini juga masih terguncang 226 00:19:10,734 --> 00:19:15,280 karena serangan berdarah yang gagal terhadap kapal-kapal di pelabuhan. 227 00:19:15,739 --> 00:19:20,160 Di dalam Konstantinopel ada kemarahan dan saling menyalahkan atas serangan itu, 228 00:19:20,243 --> 00:19:25,874 tapi itu memburuk karena mereka sadar bahwa sejumlah pelaut telah ditawan. 229 00:19:26,166 --> 00:19:30,378 Mehmed memerintahkan agar mereka ditusukkan pada tiang di luar tembok. 230 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Pihak yang bertahan merespons 231 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 dengan menggantung beberapa tawanan Turki dari atas benteng. 232 00:19:39,262 --> 00:19:41,848 Jadi, ada kebrutalan yang memburuk 233 00:19:42,265 --> 00:19:45,018 yang terjadi di antara kedua belah pihak 234 00:19:45,101 --> 00:19:47,020 sementara pengepungan berlanjut. 235 00:19:47,520 --> 00:19:52,025 Enam minggu dalam pengepungan, kedua pihak mendekati titik kehancurannya. 236 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Ini momen trauma dan kekacauan total. 237 00:20:13,797 --> 00:20:17,550 Namun, ada banyak momen menyedihkan, momen keberanian dan... 238 00:20:17,634 --> 00:20:18,635 Bangun! 239 00:20:18,718 --> 00:20:19,636 Pengorbanan. 240 00:20:19,719 --> 00:20:21,721 Berhenti! Hentikan itu! 241 00:20:22,555 --> 00:20:25,433 - Dia terluka. Kau tidak lihat? - Dia akan kena pedangku. 242 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Tidak! Kau tak punya belas kasihan? 243 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 Biarkan aku merawat lukanya. 244 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Sri Paus berkhotbah, balas kejahatan dengan kebaikan. 245 00:20:35,068 --> 00:20:39,531 Mungkin kebaikan seperti ini akan membantu perjuangan kita di hadapan Tuhan. 246 00:21:21,489 --> 00:21:23,325 Kukira kau tak akan datang. 247 00:21:23,825 --> 00:21:25,827 Aku selalu menepati janjiku. 248 00:21:32,709 --> 00:21:35,045 Akan kubawa kau ke mana pun kau mau. 249 00:21:35,462 --> 00:21:38,089 Ada kapalku yang menunggu di pelabuhan. 250 00:21:40,467 --> 00:21:41,885 Jika kita selamat. 251 00:21:42,719 --> 00:21:45,138 Pelabuhan itu dipenuhi kapal Turki. 252 00:21:45,388 --> 00:21:47,599 Berapa lama lagi kau bisa menahan mereka? 253 00:21:47,849 --> 00:21:50,268 Keputusasaan tak cocok untukmu, Therma. 254 00:21:53,355 --> 00:21:57,776 Aku akan membawamu pergi, jauh dari tempat celaka ini. 255 00:22:11,790 --> 00:22:13,208 Kau akan aman di sini. 256 00:22:32,644 --> 00:22:34,396 Seharusnya kau biarkan aku mati. 257 00:22:36,523 --> 00:22:38,233 Sudah terlalu banyak orang mati. 258 00:22:45,323 --> 00:22:47,951 Aku harus percaya masih ada kebaikan di dunia ini. 259 00:23:40,795 --> 00:23:41,629 Sultan. 260 00:23:43,006 --> 00:23:44,632 Pesan dari Konstantinopel. 261 00:23:57,145 --> 00:24:00,231 Sultan, terima kasih atas tawaranmu yang murah hati. 262 00:24:00,398 --> 00:24:04,402 Aku sudah mempertimbangkannya, tapi sayangnya aku harus menolak. 263 00:24:05,069 --> 00:24:07,780 Setelah urusan berdarah ini selesai, 264 00:24:08,114 --> 00:24:11,117 aku akan merasa terhormat jika kau mengunjungiku di Lemnos. 265 00:24:48,404 --> 00:24:50,031 Berita dari Konstantinopel? 266 00:24:53,493 --> 00:24:55,620 Mehmed tertahan di luar tembok. 267 00:24:57,163 --> 00:24:58,373 Ini bisa menyenangkanmu. 268 00:25:00,124 --> 00:25:01,042 Apa ini? 269 00:25:09,259 --> 00:25:14,556 Ada tradisi besar tentang mempraktikkan astronomi dan astrologi 270 00:25:14,639 --> 00:25:18,184 di wilayah Eurasia Besar. 271 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Salah satu tugas utama para astrolog adalah menandai momen baik. 272 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 Gagasan tentang masa depan dan ketidakpastian... 273 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 Bagaimana pengepungan ini akan berakhir... 274 00:25:33,950 --> 00:25:36,786 - Benarkah ini? - Para astrolog memastikannya. 275 00:25:36,869 --> 00:25:37,954 Mereka yakin. 276 00:25:39,789 --> 00:25:42,000 Aku harus membawa sendiri berita ini. 277 00:25:42,625 --> 00:25:46,629 Di Konstantinopel, pasukan pertahanan menghadapi masalah baru. 278 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Kaisar, kita butuh keajaiban. 279 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Uang sudah lama habis, dan waktu akan habis. 280 00:25:54,971 --> 00:25:57,599 Beberapa tentara juga mengancam pergi. 281 00:25:58,057 --> 00:26:00,476 - Jika mereka tak digaji. - Lintah! 282 00:26:00,893 --> 00:26:03,062 Bertekad mengisap nyawa terakhir kota ini. 283 00:26:06,399 --> 00:26:09,402 Anak buahku akan tinggal atau pergi... 284 00:26:10,445 --> 00:26:12,989 - Di mana pun aku. - Lord Giustiniani. 285 00:26:13,239 --> 00:26:17,368 Tak seorang pun, mati atau hidup, yang tak akan digaji. 286 00:26:17,869 --> 00:26:18,870 Aku berjanji. 287 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Tidakkah itu bernilai? 288 00:26:24,584 --> 00:26:25,418 Kaisar... 289 00:26:26,586 --> 00:26:28,212 Aku telah berjanji padamu. 290 00:26:29,088 --> 00:26:31,007 Aku di sini sampai kota ini aman. 291 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Tapi kau tahu syarat kesepakatan yang kau buat dengan mereka. 292 00:26:37,764 --> 00:26:42,518 Kaisar, apa kataku? Orang-orang Italia hanya akan bertempur jika tetap digaji. 293 00:26:42,602 --> 00:26:46,022 Tak satu pun cukup terhormat untuk menuntaskan pengepungan ini, 294 00:26:46,105 --> 00:26:49,942 tapi mereka berkeliaran menyebut diri mereka Kristen. 295 00:26:51,194 --> 00:26:53,821 Hati-hati, Tuan. 296 00:26:55,573 --> 00:26:57,992 Kau bermain dengan senjata berbahaya. 297 00:26:59,827 --> 00:27:05,041 Senjata yang sama yang berada di antara kau dan Ottoman di gerbang. 298 00:27:06,501 --> 00:27:10,004 Lord Giustiniani, sudah bukan rahasia tak ada uang di perbendaharaan. 299 00:27:11,839 --> 00:27:13,257 Konstantinopel bangkrut. 300 00:27:14,676 --> 00:27:17,679 Ada koin Kaisar Yohanes VIII, 301 00:27:18,388 --> 00:27:19,389 yang merupakan... 302 00:27:20,890 --> 00:27:22,558 pendahulu Konstantinus. 303 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Ini koin perak yang bagus. 304 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Jika kita memeriksa koin Konstantinus XI... 305 00:27:30,525 --> 00:27:32,527 Tampak perbedaannya, ini perak. 306 00:27:33,277 --> 00:27:37,490 Sedangkan ini tembaga yang amat tipis tanpa gambar apa pun. 307 00:27:37,573 --> 00:27:38,616 Dia tak punya uang. 308 00:27:39,534 --> 00:27:40,368 Lord Loukas... 309 00:27:42,120 --> 00:27:44,747 Kau pria kaya raya. 310 00:27:45,665 --> 00:27:49,127 Apa kau tak punya tabungan untuk kau pinjamkan kepada Kaisar? 311 00:27:56,426 --> 00:27:58,511 Aku sudah memberikan semua milikku. 312 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Yang tersisa hanyalah nyawaku. 313 00:28:04,183 --> 00:28:06,310 Dengan senang hati akan kuberikan. 314 00:28:09,480 --> 00:28:12,483 Konstantinus berutang. Mereka berutang uang. 315 00:28:14,152 --> 00:28:16,988 Ini urusan yang sangat tragis. 316 00:28:17,697 --> 00:28:21,367 Namun, Konstantinus adalah pejuang sejati. 317 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Tuhanlah... 318 00:28:28,416 --> 00:28:30,168 yang akan menyediakan saat kita butuh. 319 00:28:46,392 --> 00:28:48,728 Dalam upaya membayar tentara bayaran, 320 00:28:49,604 --> 00:28:53,649 Kaisar Konstantinus memerintahkan semua artefak religius dilebur 321 00:28:53,733 --> 00:28:55,735 dan dicetak menjadi koin. 322 00:29:36,275 --> 00:29:40,363 Meski saat situasi di Konstantinopel bertambah buruk, 323 00:29:40,780 --> 00:29:43,783 secercah harapan muncul di Laut Mediterania. 324 00:29:45,535 --> 00:29:46,369 Lihat! 325 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Orang Venesia akhirnya menyusun armada untuk dikirim ke Konstantinopel. 326 00:29:58,923 --> 00:30:00,842 Kita harus beri tahu Konstantinopel! 327 00:30:00,925 --> 00:30:05,638 Pertengahan Mei, rumor armada raksasa dari Venesia berkumpul di Laut Mediterania 328 00:30:05,721 --> 00:30:06,806 menjadi kenyataan. 329 00:30:08,224 --> 00:30:11,602 Kapal-kapal perang itu bersiap untuk berlayar ke Konstantinopel 330 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 dan membantu pasukan Romawi. 331 00:30:14,230 --> 00:30:19,652 Ketakutan Mehmed yang terutama adalah bantuan apa pun dari Venesia. 332 00:30:40,256 --> 00:30:42,592 Aku telah memberimu situasi menguntungkan. 333 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 Sebagai balasan, kau tak memberiku apa pun. 334 00:30:47,513 --> 00:30:48,514 Halil Pasha... 335 00:30:50,433 --> 00:30:52,351 Kau menjanjikan kota ini padaku. 336 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 Mana hasilnya? 337 00:30:56,105 --> 00:30:56,939 Di mana? 338 00:30:57,607 --> 00:30:59,734 Sultan, Apel Merah akan jatuh pada saatnya. 339 00:30:59,817 --> 00:31:01,819 - Butuh kesabaran. - Kau buta? 340 00:31:02,904 --> 00:31:04,906 Kau tak lihat kita kehabisan waktu? 341 00:31:06,574 --> 00:31:09,410 Kabarnya, armada Kristen hanya sejauh beberapa hari. 342 00:31:12,538 --> 00:31:14,457 Apa rencanamu untuk mengurusnya? 343 00:31:17,501 --> 00:31:18,336 Tak ada? 344 00:31:22,757 --> 00:31:28,179 Para pemikir terbesar dalam kekaisaranku tak bisa menawarkan ide apa pun padaku? 345 00:31:34,018 --> 00:31:36,437 Enyahlah dari hadapanku! Kalian semua. 346 00:31:55,289 --> 00:31:56,123 Ada apa? 347 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Aku mengenalmu sejak kau masih kecil. 348 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Ayahmu memercayakan pendidikanmu padaku. 349 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 Lewatkan pelajaran sejarahnya. 350 00:32:04,715 --> 00:32:06,926 Katakan isi benakmu sekali ini. 351 00:32:08,219 --> 00:32:10,638 Inilah tepatnya alasanku menentang. 352 00:32:11,931 --> 00:32:14,850 Tembok-tembok itu masih berdiri sebesar apa pun meriam kita. 353 00:32:16,018 --> 00:32:18,437 Kau melihat semangat pasukan pembelanya. 354 00:32:18,938 --> 00:32:22,692 - Mereka akan mati sebelum menyerah. - Jumlah kita sepuluh kali lipat. 355 00:32:22,775 --> 00:32:25,069 Jika kita tak menang dengan itu, 356 00:32:25,152 --> 00:32:28,781 kaulah yang bertanggung jawab atas kegagalan pasukan kita. 357 00:32:28,864 --> 00:32:30,700 Bukankah kau komandan mereka? 358 00:32:33,035 --> 00:32:36,038 Konstantinopel akan jatuh suatu hari nanti, 359 00:32:37,123 --> 00:32:40,126 tapi kurasa itu tak bisa dicapai dalam keadaan ini. 360 00:32:56,308 --> 00:32:57,852 Tawarkan gencatan senjata lagi. 361 00:32:59,770 --> 00:33:01,689 Kujamin mereka akan menerimanya. 362 00:33:03,649 --> 00:33:05,276 Mintalah apa pun sesukamu. 363 00:33:06,444 --> 00:33:08,154 Itu akan dianggap kemenangan kita. 364 00:33:10,114 --> 00:33:11,323 Sebagai imbalannya, 365 00:33:11,615 --> 00:33:14,744 tinggalkan kota ini untuk mereka sementara ini. 366 00:33:15,911 --> 00:33:19,331 Kembalilah saat mereka lebih lemah dan kau lebih kuat. 367 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 Hasilnya akan tak terelakkan. 368 00:33:26,088 --> 00:33:29,383 Setidaknya izinkan aku merancang syarat gencatan senjata, 369 00:33:30,676 --> 00:33:32,094 dengan persetujuanmu. 370 00:33:33,846 --> 00:33:35,473 Lalu jika kau setuju, 371 00:33:36,223 --> 00:33:38,434 kita bisa kirim kabar kepada Kaisar. 372 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Saat situasi amat buruk, 373 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 ada godaan untuk membereskan perkemahan dan pergi saja, 374 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 yang sudah terjadi dalam banyak pengepungan. 375 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Tak ada jaminan dia akan memenangkan ini. 376 00:34:09,215 --> 00:34:12,551 Berita tentang berkumpulnya armada Italia di Laut Mediterania 377 00:34:12,635 --> 00:34:16,472 adalah kejutan harapan menyenangkan bagi Kaisar di Konstantinopel. 378 00:34:18,516 --> 00:34:20,226 - Berapa lama? - Maksimal enam hari. 379 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 Bisakah kau menahan Turki selama itu? 380 00:34:23,229 --> 00:34:24,063 Tentu saja! 381 00:34:26,398 --> 00:34:28,234 Lord Loukas, Lord Sphrantzes... 382 00:34:29,568 --> 00:34:32,988 Pastikan Lord Giustiniani diperlengkapi untuk menjaga tembok. 383 00:34:33,823 --> 00:34:37,368 Kita harus menjauhkan Ottoman keparat sampai armada itu tiba. 384 00:34:45,960 --> 00:34:49,255 48 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL 385 00:34:58,764 --> 00:34:59,598 Sultan. 386 00:35:00,266 --> 00:35:01,600 20 MEI 1453 387 00:35:01,684 --> 00:35:02,601 Sebuah pesan. 388 00:35:04,353 --> 00:35:05,187 Ini mendesak. 389 00:35:32,173 --> 00:35:33,465 Ambilkan kudaku. 390 00:35:46,979 --> 00:35:47,980 Siapa namamu? 391 00:35:51,233 --> 00:35:52,067 Ali. 392 00:35:52,902 --> 00:35:53,736 Ali. 393 00:35:56,405 --> 00:35:57,239 Aku Ana. 394 00:36:01,827 --> 00:36:04,830 Aku memanggil ibuku "Ana". 395 00:36:07,917 --> 00:36:10,336 Apakah aku akan bertemu dia di surga? 396 00:36:12,254 --> 00:36:13,088 Ya. 397 00:36:14,173 --> 00:36:15,174 Aku yakin. 398 00:36:17,426 --> 00:36:18,928 Tuhan kita... Keduanya... 399 00:36:20,095 --> 00:36:21,722 Mereka tak terlalu berbeda. 400 00:36:33,734 --> 00:36:35,361 - Ibu Mara. - Putraku. 401 00:36:35,444 --> 00:36:37,655 Aku kemari begitu menerima surat Ibu. 402 00:36:37,905 --> 00:36:41,742 - Kenapa Ibu di sini? Terlalu berbahaya. - Ibu datang membawa berita penting. 403 00:36:42,284 --> 00:36:44,286 Kau tak boleh meninggalkan medan perang. 404 00:36:45,746 --> 00:36:48,749 Para astrolog di istana Ibu telah mengamati langit. 405 00:36:49,041 --> 00:36:50,793 Bintang-bintang sejajar, Mehmed. 406 00:36:52,586 --> 00:36:57,716 Ada tradisi tentang astrolog istana yang menafsirkan 407 00:36:57,800 --> 00:37:03,889 komet atau benda-benda langit lainnya atau kejadian-kejadian meteorologis, 408 00:37:03,973 --> 00:37:07,101 sebagai tanda kemenangan Ottoman 409 00:37:07,184 --> 00:37:09,103 melawan musuh-musuh mereka. 410 00:37:09,937 --> 00:37:11,939 Inilah saatnya untuk menyerang. 411 00:37:17,027 --> 00:37:19,446 Ingat ucapan Ibu padamu dahulu? 412 00:37:20,030 --> 00:37:23,450 Bulan darah akan muncul saat semua harapan hilang. 413 00:37:23,701 --> 00:37:25,035 Sudah lihat bulan malam ini? 414 00:37:33,127 --> 00:37:36,714 Biasanya, gerhana dianggap pertanda buruk, 415 00:37:36,797 --> 00:37:37,798 alamat buruk. 416 00:37:37,881 --> 00:37:42,094 Namun, para astrolog Ottoman menafsirkan terjadinya gerhana 417 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 sebagai pertanda sial bagi musuh mereka, bukan untuk Ottoman sendiri. 418 00:37:47,433 --> 00:37:49,268 Jangan meragukan dirimu. 419 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Kini, pergilah. 420 00:37:52,229 --> 00:37:53,647 Ibu akan menemuimu lagi 421 00:37:54,231 --> 00:37:56,442 di takhtamu di Konstantinopel. 422 00:38:05,200 --> 00:38:08,287 Mehmed sadar, sekarang atau tidak sama sekali. 423 00:38:08,370 --> 00:38:09,455 Pertandanya bagus. 424 00:38:24,553 --> 00:38:28,390 Begitu Sultan kembali, persyaratannya harus siap. 425 00:38:29,558 --> 00:38:30,392 Ya, Pasha. 426 00:38:38,901 --> 00:38:42,112 Bagi kita sekarang, horoskop... Tak semua orang percaya. 427 00:38:42,196 --> 00:38:43,697 Itu hanya kesukaan orang. 428 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Sedangkan di abad ke-15, itu bagian kehidupan. 429 00:38:48,410 --> 00:38:51,246 Para dewa dan roh-roh suci ada di sekeliling kita, 430 00:38:51,330 --> 00:38:53,832 dan terkadang menampakkan diri kepada kita. 431 00:38:57,586 --> 00:39:02,216 Yang benar-benar melemahkan semangat di Konstantinopel saat pengepungan 432 00:39:02,299 --> 00:39:03,926 adalah suatu gerhana bulan. 433 00:39:04,009 --> 00:39:04,843 Ya Tuhan. 434 00:39:06,178 --> 00:39:08,472 Mereka melihat "bulan darah", begitu sebutannya. 435 00:39:09,056 --> 00:39:14,103 Ada ramalan bahwa Konstantinopel akan jatuh setelah suatu gerhana bulan. 436 00:39:14,853 --> 00:39:16,063 Apa artinya ini? 437 00:39:30,369 --> 00:39:32,996 Sultan, kami sudah merancang syaratnya. 438 00:39:36,375 --> 00:39:38,127 Halil masih berkata, 439 00:39:38,210 --> 00:39:41,964 "Ayo coba bersepakat dengan mereka dan dapatkan banyak uang dari mereka." 440 00:39:42,506 --> 00:39:46,718 Pasukan mulai gelisah. Mehmed tak bisa menahan itu lebih lama. 441 00:39:46,802 --> 00:39:48,637 Kau tak punya mata, Pasha? 442 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Inilah waktu kita. 443 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Saudara-saudaraku! 444 00:39:58,063 --> 00:40:00,065 Bangkitlah dan bersiaplah! 445 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Para nabi telah berbicara. 446 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Waktu kita sudah dekat. 447 00:40:06,530 --> 00:40:07,656 Jangan ragukan itu. 448 00:40:07,739 --> 00:40:09,283 Jangan ragukan kekuatan kita. 449 00:40:10,242 --> 00:40:12,786 Allah akan menyertai kita semua. 450 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 Kita akan merebut kota ini! 451 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Kita tahu dari catatan pihak yang bertahan bahwa orang Turki sangat gembira. 452 00:40:33,891 --> 00:40:36,268 Mereka kira itu meramalkan akhir kota itu. 453 00:40:40,814 --> 00:40:42,024 Minumlah, Tuan-Tuan. 454 00:40:43,859 --> 00:40:46,361 Kita akan segera berjuang demi nyawa kita. 455 00:41:00,209 --> 00:41:02,711 Mehmed menyiapkan pasukannya untuk berperang. 456 00:41:03,629 --> 00:41:07,633 Takdirnya akan ditulis di tembok-tembok Konstantinopel. 457 00:41:07,799 --> 00:41:09,218 Sultan, aku mendesakmu. 458 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Jangan paksakan hal ini lebih lama. 459 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Jika kita gagal... - Jika kita gagal! 460 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Jika kapal Venesia tiba dengan 100.000 orang! 461 00:41:20,354 --> 00:41:24,566 Jika Yulius Kaisar bangkit dari kubur untuk memimpin pasukan Konstantinus. 462 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Tak ada waktu untuk "jika", kita harus merebut kota. 463 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Harganya akan sangat mahal. 464 00:41:34,326 --> 00:41:39,039 Kau mendesakku agar menyerah, Halil Pasha, berkali-kali, dan hampir meyakinkanku, 465 00:41:39,540 --> 00:41:42,376 tapi takdirku telah ditulis. 466 00:41:44,378 --> 00:41:45,671 Sebagaimana takdirmu. 467 00:41:47,631 --> 00:41:48,465 Sultan! 468 00:41:55,013 --> 00:42:00,227 Setelah bulan darah dan hanya beberapa jam sebelum meluncurkan serangan terakhirnya, 469 00:42:00,811 --> 00:42:03,522 Mehmed melihat pemandangan yang memberi wahyu. 470 00:42:06,275 --> 00:42:09,903 Cahaya tampak bersinar di atap Hagia Sophia. 471 00:42:23,500 --> 00:42:25,502 Sihir macam apakah ini? 472 00:42:31,717 --> 00:42:35,846 Itu menciptakan suasana histeris hebat di dalam kota, 473 00:42:35,929 --> 00:42:38,348 bahwa mereka mungkin melihat akhir dunia. 474 00:42:48,358 --> 00:42:51,194 Kota itu seharusnya dilindungi oleh Bunda Maria. 475 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Ada cerita bahwa pada hari terakhir Konstantinopel, 476 00:42:54,823 --> 00:42:57,826 Bunda Maria terlihat meninggalkan kota. 477 00:43:01,663 --> 00:43:05,292 Allah telah meninggalkan orang-orang kafir! 478 00:44:11,817 --> 00:44:14,736 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria