1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANOPOLI
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
NOVE ANNI PRIMA DELL'ASSEDIO
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,352
- Dov'è il principe?
- Nelle sue stanze, Sultana Mara.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Mi dispiace tanto.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
Non serve.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
Tua madre farà sempre parte di te.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,673
La conoscevo appena.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Non ricordo neanche il suo nome.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,116
Non mi fa bene vivere nel passato.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,835
Ti mostro una cosa.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Vieni.
13
00:01:39,976 --> 00:01:44,188
Gli antichi credevano che la luna rossa
fosse un segno di grandi cambiamenti.
14
00:01:46,691 --> 00:01:48,401
Ricorda questa luna rossa, Mehmed.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
Un giorno tornerà
quando ti servirà di più.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Quando tutto sembra perduto.
17
00:02:09,964 --> 00:02:13,217
A fine aprile,
i Romani tentarono una mossa disperata,
18
00:02:13,342 --> 00:02:16,846
tendendo un agguato alla flotta ottomana
ancorata nel Corno d'Oro.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,351
Incontrarono un muro di fuoco di cannoni,
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
che trasforma
gli aggressori negli aggrediti.
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
Governatore, tu credi nelle profezie?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,781
Io credo nella parola di Dio.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
Molti anni fa, il mio antenato, Osman,
aveva un sogno.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,671
Un grande albero si alzò da terra.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
Dalle sue radici
spuntano quattro catene montuose,
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
poi quattro fiumi.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
E intorno a quei fiumi,
sorsero bellissime città splendenti.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Le foglie del grande albero
diventarono delle spade luccicanti.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
All'improvviso, un forte vento soffiò
e le spade puntavano a una sola città...
30
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Costantinopoli.
31
00:03:26,916 --> 00:03:29,794
Le nostre spade sono puntate
verso Costantinopoli.
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,840
Presto, l'imperatore sentirà
quanto tagliano profondamente.
33
00:03:45,518 --> 00:03:46,769
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
34
00:03:46,852 --> 00:03:48,729
Ogni impero ha un inizio,
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
forgiato di sangue,
acciaio, fortuna e conquista.
36
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
Nel 1453,
l'imperatore romano Costantino XI
37
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
e il sultano ottomano Mehmed II
38
00:03:59,991 --> 00:04:02,910
combattono un'epica battaglia
per Costantinopoli.
39
00:04:03,619 --> 00:04:06,789
Ventitré eserciti hanno cercato
di conquistare la leggendaria città.
40
00:04:06,914 --> 00:04:08,249
Tutti hanno fallito.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Dopo la carneficina,
un sovrano uscirà vittorioso
42
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
e cambierà il corso della storia
per i prossimi 300 anni.
43
00:04:17,008 --> 00:04:18,843
Per far sorgere un impero,
44
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
un altro deve cadere.
45
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
IL CORNO D'ORO
46
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
VENTIQUATTRESIMO GIORNO DI ASSEDIO
47
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
A Galata i genovesi avvertirono
i turchi che l'attacco stava arrivando,
48
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
e esplose in faccia ai Bizantini,
perché non solo fallisce completamente,
49
00:05:06,223 --> 00:05:10,353
ma gli è costata la vita di 200 uomini
che non possono permettersi di perdere.
50
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
È in questo momento
in cui entrambe le parti capiscono
51
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
che nessuno avrebbe avuto pietà.
52
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
Arrendersi non è più un'opzione.
Ci sei dentro fino alla fine.
53
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
O muori o trionfi
e non ci sono alternative.
54
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
La notizia dell'imboscata fallita
dei difensori e del loro macabro destino
55
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
fa tremare Costantinopoli.
56
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Quel bastardo bugiardo, Lomellini,
ci ha traditi.
57
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Pagherà per questo.
58
00:06:15,501 --> 00:06:18,754
Vi dissi che non potevamo fidarci
di questi mercenari cattolici.
59
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
Osi parlare di fiducia?
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
Perché non condividi con noi
61
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
lo scopo delle avventure notturne
fuori dalle mura?
62
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- Stai attento, genovese!
- Signori!
63
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Sei tu che devi stare attento, vipera.
64
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Smettila!
65
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Litigate come bambini
mentre il nostro impero lotta per la vita.
66
00:06:38,858 --> 00:06:40,734
Se continuate con queste sciocchezze,
67
00:06:42,111 --> 00:06:44,238
potremmo anche arrenderci ai turchi.
68
00:06:50,619 --> 00:06:52,872
Il sultano ci ha battuto
quasi in ogni situazione
69
00:06:52,955 --> 00:06:54,999
e il tempo sta per finire.
70
00:06:55,082 --> 00:06:55,958
E anche loro.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Ogni giorno giorno di accampamento
è un mattone sul dorso del sultano.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Riceveremo aiuto.
73
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Ogni giorno, corre voce di flotta...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Voci incoraggiate
dalle nostre stesse spie.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,722
Basate sulla verità.
76
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Venezia ha promesso un aiuto.
- Dov'è?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Verranno e i mura reggeranno,
78
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
come sempre.
79
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Allertate le sentinelle.
80
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Mandate una squadra di ricerca
per la flotta.
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Costantino è consapevole
del peso della storia, per così dire.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Potrebbe governare i resti di un impero,
83
00:07:38,334 --> 00:07:41,045
ma è l'unico che
può legittimamente rivendicare
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,339
di essere l'imperatore romano...
85
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Lasciatemi stare.
86
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
...con una stirpe politica che
si estende fino a Augusto.
87
00:07:56,060 --> 00:07:57,603
Era molto cosciente del dovere,
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,356
ed era fortemente della vecchia scuola.
89
00:08:14,954 --> 00:08:17,540
Costantinopoli esisteva
da così tanto tempo
90
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
da essere circondata da profezie.
91
00:08:22,169 --> 00:08:24,755
Una era che la città sarebbe stata fondata
92
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
da un imperatore
il cui nome era Costantino,
93
00:08:28,926 --> 00:08:32,429
la cui madre si chiamava Elena,
e che sarebbe stata persa
94
00:08:32,555 --> 00:08:36,058
sotto un imperatore con lo stesso nome
e la stessa madre.
95
00:08:37,101 --> 00:08:40,229
E sfortunatamente,
Costantino XI ha questi requisiti.
96
00:08:41,981 --> 00:08:44,942
Non sarò il Costantino
che perderà la città di Dio.
97
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
Il destino dell'impero di 1.100 anni,
98
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
e del suo sovrano...
99
00:08:58,080 --> 00:09:00,541
saranno scritti nelle prossime settimane.
100
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
Con la battaglia
in una situazione di stallo...
101
00:09:15,681 --> 00:09:17,725
entrambe le parti si trincerano...
102
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
e i conti in sospeso vengono regolati.
103
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
TRADITORE
104
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAGGIO 1453
105
00:09:43,459 --> 00:09:45,669
L'assedio entra nel suo secondo mese.
106
00:09:46,128 --> 00:09:49,548
Il campo ottomano è afflitto
da un senso di disperazione.
107
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
I combattimenti raggiungono
un nuovo livello di brutalità.
108
00:09:56,221 --> 00:09:59,224
Nelle settimane seguenti,
le forze di Mehmed tentano
109
00:09:59,308 --> 00:10:01,143
numerosi assalti alla città...
110
00:10:04,438 --> 00:10:05,898
solo per essere respinte
111
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
dalle mura danneggiate
ma ancora in piedi,
112
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
e le forze difensive
guidate da Giustiniani.
113
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Non c'è garanzia
che l'assedio abbia successo.
114
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Ci sono vari aspetti per cui gli ottomani
quasi si arrendono.
115
00:10:27,836 --> 00:10:31,674
Mi riferisco alla logistica
per organizzare un esercito nel XV secolo,
116
00:10:31,799 --> 00:10:32,925
la quantità di cibo
117
00:10:33,008 --> 00:10:35,803
da prelevare dai contadini
per sostentare l'esercito,
118
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
la quantità di ricchezza dello Stato
da investire in armi e da pagare,
119
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
per non parlare
delle potenziali perdite di vite umane.
120
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Le popolazioni del XV secolo
erano molto più piccole delle nostre.
121
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Ogni morte viene moltiplicata,
se si vuole.
122
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
È una persona in meno che va a casa
e coltiva i campi.
123
00:10:53,862 --> 00:10:57,991
È una persona in meno che paga le tasse.
È una famiglia in meno.
124
00:10:58,409 --> 00:11:00,411
Si tratta di una grossa scommessa.
125
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Dentro le mura, allo stesso tempo
126
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
i difensori sono quasi esausti,
le mura sono state erose,
127
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
Il cibo sta finendo...
128
00:11:19,179 --> 00:11:22,683
Ogni giorno porta con sé
un crescente senso di disperazione.
129
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Ci sono immagini delle reliquie più sacre
di Costantinopoli
130
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
esposte sulle mura della città
al momento dell'assedio ottomano.
131
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Così queste grandi immagini
di Cristo Pantocratore e della Vergine
132
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
sono portate alle mura
per incoraggiare le truppe.
133
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
E la Vergine
aveva salvato la città molte volte,
134
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
soprattutto nel passato,
dagli eserciti musulmani.
135
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
È così terrificante, sì,
136
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
ma entrambe le parti credono chiaramente
che Dio sia dalla loro parte,
137
00:11:52,379 --> 00:11:53,505
in un modo o nell'altro.
138
00:11:59,470 --> 00:12:02,931
L'assedio entra in una nuova fase
di attacchi più sanguinosi,
139
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
le tecniche più intense
e i combattimenti più feroci.
140
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Si pensi alla natura fisica
della guerra medievale.
141
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
Certo, abbiamo delle armi,
degli archi e delle frecce
142
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
che permettono di uccidere a distanza.
143
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Ma molti scontri avvengono
corpo a corpo,
144
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
con spade, asce e lance,
145
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
dove...
Pensate alla natura viscerale di...
146
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
Beh, alla forza fisica necessaria
147
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
per spaccare il cranio a qualcuno
con un ascia o per pugnalarlo al petto.
148
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Si sta guardando qualcuno negli occhi,
149
00:13:08,539 --> 00:13:11,500
e si vede il danno
che gli si fa con la propria arma
150
00:13:11,583 --> 00:13:14,044
sapendo che nei prossimi secondi
potrebbe toccare a te.
151
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Dev'essere assolutamente terrificante.
152
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
SESTA SETTIMANA DI ASSEDIO
153
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
L'italiano sulle mura, Giustiniani...
154
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
deve essere sistemato, Pascià.
Mi tormenta.
155
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Nulla mi piacerebbe di più
che occuparmi di lui personalmente.
156
00:13:53,959 --> 00:13:56,461
Ammiro il tuo entusiasmo, Zaganos Pascià,
157
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
ma potrebbe non essere necessario.
158
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
Cos'avete in mente?
159
00:14:23,989 --> 00:14:24,865
Signore!
160
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
161
00:14:53,018 --> 00:14:54,937
Zaganos Pascià è impazzito?
162
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
Che sta facendo?
163
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
164
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Porto la parola del sultano!
165
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultano.
166
00:15:54,037 --> 00:15:58,166
Quindi tu sei l'incubo genovese
che perseguita le mura.
167
00:15:59,334 --> 00:16:00,585
Mi hanno detto di peggio.
168
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Pirata?
169
00:16:03,880 --> 00:16:07,342
Tu e la tua banda di fuorilegge
mi siete costati molti uomini.
170
00:16:08,427 --> 00:16:11,888
- Ma avete guadagnato il mio rispetto.
- Mi lusingate, sultano.
171
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Ti offro un motivo, mercenario.
172
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Se stai cercando lusinghe,
torna dai tuoi pagatori piagnucoloni.
173
00:16:20,022 --> 00:16:23,108
Giustiziare i prigionieri
non gli lascia tempo per dirmi carinerie.
174
00:16:23,525 --> 00:16:24,901
Non è la tua battaglia.
175
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Sei un soldato di ventura,
sono pronto a darti una fortuna.
176
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
È un po' tardi, sultano.
177
00:16:34,077 --> 00:16:35,245
Gira voce,
178
00:16:35,620 --> 00:16:39,416
che l'imperatore ti abbia offerto
l'isola di Lemno, in caso di vittoria.
179
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
L'imperatore ha anche promesso
la stessa isola
180
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
a tre persone che combattono con te.
181
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
L'hai sentita?
182
00:16:50,302 --> 00:16:51,970
Imperatore, è inaccettabile.
183
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
Come sappiamo che non ci sta tradendo?
184
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Penetriamoli con le frecce
e facciamola finita!
185
00:17:01,438 --> 00:17:02,814
Guardati intorno, soldato.
186
00:17:03,607 --> 00:17:05,233
Non puoi vincere questa battaglia.
187
00:17:06,193 --> 00:17:07,486
Non devo vincere.
188
00:17:08,820 --> 00:17:12,574
È solo questione di tempo
prima che arrivi l'esercito cristiano.
189
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
E non li sconfiggerete.
190
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Mehmed motivava le persone come poteva.
191
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Ha persino cercato di indurre Giustiniani
192
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
ad allontanarsi
da Costantinopoli per unirsi a lui,
193
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
e gli offrì dei soldi.
194
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Lasciate le difese ora,
195
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
e tu e i tuoi uomini
riceverete terre e ricchezze
196
00:17:36,139 --> 00:17:37,724
oltre ogni immaginazione.
197
00:17:38,558 --> 00:17:40,769
Ti renderò governatore
di tutte le isole egee,
198
00:17:40,852 --> 00:17:42,312
protetto dal mio esercito.
199
00:17:42,938 --> 00:17:46,191
Sarai libero di condurre
qualsiasi attività tu voglia,
200
00:17:46,316 --> 00:17:47,400
senza tasse.
201
00:17:48,777 --> 00:17:52,072
La mia offerta ti renderebbe
più ricco dell'imperatore.
202
00:17:54,199 --> 00:17:56,535
Per l'amor di Dio,
di cosa stanno parlando?
203
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Ditemi, sultano...
204
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
cosa mi impedisce di tagliarti la testa,
205
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
e di farla finita qui e ora?
206
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldato...
207
00:18:15,011 --> 00:18:17,055
aspetto una risposta entro il tramonto.
208
00:18:25,480 --> 00:18:27,649
Zaganos Pascià mi ha chiamato in persona.
209
00:18:28,191 --> 00:18:29,985
E accorri come la sua puttana?
210
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
Ser Luca!
Teneva alzata una bandiera bianca.
211
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Era di interesse
sapere cosa avesse da dire.
212
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
Ovvero?
213
00:18:41,621 --> 00:18:44,457
Zaganos Pascià mi offrì
di andare via con i miei uomini.
214
00:18:44,541 --> 00:18:47,752
- In cambio di cosa?
- Della nostra vita, mio signore.
215
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Ci risparmierebbe, se scappassimo.
216
00:18:57,846 --> 00:18:59,973
Con le navi ottomane nel Corno d'Oro
217
00:19:00,056 --> 00:19:03,727
e l'esercito di Mehmed
accampato fuori dalle mura della città,
218
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
i Romani sono ora costretti
a difendere Costantinopoli su due fronti.
219
00:19:08,815 --> 00:19:12,068
La città è ancora sconvolta
dalle sanguinose conseguenze
220
00:19:12,152 --> 00:19:15,113
del fallito attacco romano
alle navi nel porto.
221
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
A Costantinopoli,
la furia e la colpa per l'attacco fallito,
222
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
peggiorarono perché capirono
223
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
che un certo numero
di marinai erano stati catturati.
224
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
E Mehmed poi li ha fatti impalare
fuori dalle mura.
225
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
I difensori risposero
226
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
impiccando alcuni dei loro prigionieri
turchi dai bastioni.
227
00:19:39,262 --> 00:19:42,098
Quindi vediamo
una specie di spirale di brutalità
228
00:19:42,307 --> 00:19:45,018
che si sviluppa tra le due parti
229
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
mentre l'assedio continua.
230
00:19:47,437 --> 00:19:49,189
Sei settimane dopo l'assedio,
231
00:19:49,272 --> 00:19:52,192
entrambe le parti sono vicine
al punto di rottura.
232
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
È un momento di trauma
e di caos totale.
233
00:20:13,755 --> 00:20:17,592
Ma ci sono molti momenti individuali
di pathos, di coraggio, di...
234
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Alzati!
235
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...sacrificio.
236
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Fermo! Smettila!
237
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
- È ferito. Non lo vedi?
- L'avrò colpito con la a mia spada.
238
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
No! Non hai pietà?
239
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
Mi occupo della sua ferita.
240
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Il tuo Papa predica
di rendere il bene per il male.
241
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Forse una buona azione di carità
aiuterà la nostra causa davanti a Dio.
242
00:21:21,489 --> 00:21:23,491
Pensavo che non saresti venuta.
243
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Io mantengo sempre le promesse.
244
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Ti porterò dove vuoi.
245
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
La mia nave mi aspetta al porto.
246
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Se sopravviveremo!
247
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
Quel porto è pieno di navi turche.
248
00:21:45,430 --> 00:21:47,515
Per quanto potrete tenerli a bada?
249
00:21:47,891 --> 00:21:50,352
La disperazione non ti si addice, Tamara.
250
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Ti porterò via,
lontano da questo squallido posto.
251
00:22:11,873 --> 00:22:13,166
Qui sarai al sicuro.
252
00:22:32,602 --> 00:22:34,479
Avresti dovuto lasciarmi morire.
253
00:22:36,648 --> 00:22:38,274
Sono morte troppe persone.
254
00:22:45,365 --> 00:22:47,909
Devo credere che ci sia ancora del
buono in questo mondo.
255
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultano.
256
00:23:42,881 --> 00:23:44,757
Un messaggio da Costantinopoli.
257
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultano, grazie
per la vostra generosa offerta.
258
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
L'ho considerata in pieno,
ma temo di dover rifiutare.
259
00:24:05,069 --> 00:24:07,864
Una volta
che questa dannata storia sarà finita,
260
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
sarò onorato
se verrete a trovarmi a Lemno.
261
00:24:45,985 --> 00:24:48,404
SMEDEREVO, SERBIA
262
00:24:48,488 --> 00:24:50,031
Notizie da Costantinopoli?
263
00:24:53,493 --> 00:24:55,662
Mehmed è bloccato fuori dalle mura.
264
00:24:57,163 --> 00:24:59,082
La mia notizia potrebbe rincuorarti.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
Che cos'è?
266
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
C'è una grande tradizione
267
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
di astronomia e astrologia
268
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
nel grande paesaggio eurasiatico.
269
00:25:19,561 --> 00:25:22,063
Uno dei compiti principali degli astrologi
270
00:25:22,188 --> 00:25:25,358
era designare un momento propizio.
271
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
L'idea del futuro, l'idea dell'incertezza,
272
00:25:29,279 --> 00:25:33,074
come finirebbe questo assedio.
273
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
È vero?
274
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Gli astrologi lo confermano.
Sono sicuri.
275
00:25:39,747 --> 00:25:42,208
Devo occuparmi io di questa notizia.
276
00:25:42,625 --> 00:25:43,626
A Costantinopoli
277
00:25:44,002 --> 00:25:46,796
i difensori devono
affrontare un nuovo problema.
278
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Imperatore, ci serve un miracolo.
279
00:25:50,633 --> 00:25:53,261
I soldi stanno per finire
e anche il tempo.
280
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
E alcuni soldati minacciano di andarsene
281
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
se non vengono pagati.
282
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Sanguisughe.
283
00:26:00,893 --> 00:26:03,646
Determinati a succhiare
l'ultimo pezzo di vita dalla città.
284
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
I miei uomini resteranno... o andranno...
285
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
ovunque io sia.
286
00:26:11,863 --> 00:26:13,823
Ser Giustiniani, nessun uomo,
287
00:26:14,532 --> 00:26:17,368
vivo o morto, resterà non pagato.
288
00:26:17,952 --> 00:26:19,078
Hai la mia parola.
289
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Questo vale qualcosa?
290
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Imperatore, vi ho dato la mia parola.
291
00:26:29,047 --> 00:26:31,341
Starò qui finché la città non sarà salva.
292
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Ma conosci le condizioni
dell'accordo che hai fatto con loro.
293
00:26:37,639 --> 00:26:39,932
Imperatore, vi avvisai
che le reclute italiane
294
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
avrebbero combattuto solo per denaro!
295
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Nessuno di loro è così onorevole
da superare questo assedio,
296
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
eppure si pavoneggiano
per farsi chiamare cristiani!
297
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Attenzione, Ser.
298
00:26:55,573 --> 00:26:57,950
Stai giocando con delle armi pericolose.
299
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
Le stesse armi che stanno tra te
e gli Ottomani alle porte.
300
00:27:06,501 --> 00:27:10,463
Ser Giustiniani, non è un segreto
che non ci siano soldi nel tesoro.
301
00:27:11,798 --> 00:27:13,466
Costantinopoli era al verde.
302
00:27:14,634 --> 00:27:17,720
C'è una moneta
dell'imperatore Giovanni VIII,
303
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
che era il predecessore di Costantino.
304
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
C'è una bella moneta d'argento.
305
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Ora, se si esamina una moneta
di Costantino XI...
306
00:27:30,191 --> 00:27:32,527
Si vede la differenza. Questo è argento.
307
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
E questo è rame molto sottile,
senza niente.
308
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
Non aveva soldi.
309
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Ser Luca,
siete un uomo di grande ricchezza.
310
00:27:45,665 --> 00:27:48,876
Non avete niente di nascosto
da prestare l'Imperatore?
311
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
Darei qualsiasi cosa.
312
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Mi resta solo la mia vita...
313
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
e sarò lieto di darla.
314
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Costantino è in debito. Doveva dei soldi.
315
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
È una faccenda piuttosto tragica.
316
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Ma era un vero combattente, Costantino.
317
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
È Dio...
318
00:28:28,207 --> 00:28:30,168
che provvederà nel momento del bisogno.
319
00:28:46,225 --> 00:28:49,061
In un disperato tentativo
di pagare i mercenari,
320
00:28:49,228 --> 00:28:53,483
l'imperatore Costantino ordina
di fondere tutti gli artefatti religiosi,
321
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
per farne delle monete.
322
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Anche se la situazione a Costantinopoli
diventa sempre più grave,
323
00:29:40,863 --> 00:29:43,658
appare un barlume di speranza
nel Mediterraneo.
324
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Guarda!
325
00:29:52,542 --> 00:29:56,379
I veneziani, finalmente
misero insieme un'armata
326
00:29:56,462 --> 00:29:58,172
da mandare a Costantinopoli.
327
00:29:58,840 --> 00:30:00,842
Dobbiamo dirlo a Costantinopoli!
328
00:30:00,925 --> 00:30:04,095
A metà maggio, le voci
su un'enorme flotta veneziana
329
00:30:04,178 --> 00:30:07,056
che si sta radunando nel Mediterraneo
diventano realtà.
330
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Le navi da guerra si preparano
salpare per Costantinopoli
331
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
e vengono in aiuto dei Romani.
332
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
La paura di Mehmed erano soprattutto
gli aiuti provenienti da Venezia.
333
00:30:40,339 --> 00:30:42,675
Vi ho dato ogni vantaggio possibile...
334
00:30:43,759 --> 00:30:46,012
e in cambio non mi avete dato niente.
335
00:30:47,513 --> 00:30:48,514
Halil Pascià...
336
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
mi hai promesso la città.
337
00:30:53,686 --> 00:30:56,898
Dov'è?
338
00:30:57,607 --> 00:30:59,692
Sultano, la Mela rossa cadrà in tempo.
339
00:30:59,817 --> 00:31:01,986
- Ci vuole pazienza.
- Sei cieco?
340
00:31:02,987 --> 00:31:04,906
Non vedi che non c'è più tempo?
341
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Dicono che la flotta cristiana
è a pochi giorni da qui.
342
00:31:12,538 --> 00:31:14,123
Cosa farete per rimediare?
343
00:31:17,543 --> 00:31:18,461
Niente?
344
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
Le migliori menti del mio impero
non possono offrirmi niente?
345
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Fuori dalla mia vista. Tutti voi.
346
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
Che c'è?
347
00:31:57,667 --> 00:31:59,835
Vi conosco
da quando eravate bambino.
348
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Vostro padre mi ha
affidato la vostra istruzione.
349
00:32:02,463 --> 00:32:04,423
Risparmiami la lezione di storia.
350
00:32:04,632 --> 00:32:06,968
Di' quello che hai in mente per una volta.
351
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
È proprio ciò che volevo evitare.
352
00:32:11,973 --> 00:32:15,643
Quelle mura sono in piedi, nonostante
le dimensioni dei nostri cannoni.
353
00:32:16,143 --> 00:32:18,521
E voi vedete lo spirito nei difensori.
354
00:32:18,938 --> 00:32:21,107
Moriranno prima di arrendersi.
355
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Siamo dieci volete loro.
356
00:32:22,775 --> 00:32:25,444
Se i nostri uomini
non vincono con tale vantaggio,
357
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
sei tu il responsabile
del loro fallimento.
358
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Non sei il loro comandante?
359
00:32:33,077 --> 00:32:34,453
Costantinopoli cadrà,
360
00:32:34,996 --> 00:32:35,955
un giorno.
361
00:32:37,206 --> 00:32:40,501
Ma temo che non sia possibile
in queste circostanze.
362
00:32:56,267 --> 00:32:58,394
Fate un'altra offerta per la tregua.
363
00:32:59,729 --> 00:33:01,731
Vi assicuro che la accetteranno.
364
00:33:03,691 --> 00:33:05,443
Chiedete quello che volete.
365
00:33:06,569 --> 00:33:08,654
Sarà vista come la nostra vittoria.
366
00:33:10,114 --> 00:33:11,032
E in cambio...
367
00:33:11,782 --> 00:33:13,284
lasciateli nella città...
368
00:33:13,868 --> 00:33:14,744
per ora.
369
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
E tornate quando sono più deboli
e voi sarete più forte.
370
00:33:20,416 --> 00:33:22,251
Il risultato sarà inevitabile.
371
00:33:25,963 --> 00:33:29,592
Almeno permettetemi di stabilire
le condizioni di una tregua,
372
00:33:30,551 --> 00:33:32,261
per la vostra approvazione.
373
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Se siete d'accordo, possiamo mandare
un messaggio all'imperatore.
374
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Quando le cose si mettono male,
375
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
c'è la tentazione di ritirare il campo
e andarsene,
376
00:33:47,610 --> 00:33:50,488
come è successo
con tanti assedi della città in passato.
377
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Non c'era alcuna garanzia
che avrebbe vinto.
378
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
La notizia della flotta italiana
nel Mediterraneo
379
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
è una scarica di speranza
per l'imperatore a Costantinopoli.
380
00:34:18,474 --> 00:34:20,226
- Quanto tempo?
- Sei giorni.
381
00:34:20,309 --> 00:34:24,188
- Puoi tenere a bada i turchi così tanto?
- Certo!
382
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Ser Luca, Ser Sfranze...
383
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
assicuratevi che il Ser Giustiniani abbia
il necessario per difendere le mura.
384
00:34:33,781 --> 00:34:37,409
Dobbiamo tenere a bada quei bastardi
ottomani fino all'arrivo della flotta.
385
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
A 50 CHILOMETRI DA COSTANTINOPOLI
386
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultano.
387
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20 MAGGIO 1453
388
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Un messaggio.
389
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
È urgente.
390
00:35:32,131 --> 00:35:33,507
Portami il mio cavallo!
391
00:35:47,021 --> 00:35:47,938
Come ti chiami?
392
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
393
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
394
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Io sono Ana.
395
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Ho chiamato mia madre, Ana.
396
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
La vedrò in paradiso?
397
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Sì!
398
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
Ne sono sicura.
399
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
I nostri dei...
400
00:36:20,137 --> 00:36:21,472
non sono così diversi.
401
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Madre Mara.
- Figlio mio.
402
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Sono venuto
al ricevere il vostro biglietto.
403
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
Perché siete qui? È troppo pericoloso.
404
00:36:40,199 --> 00:36:42,117
Vengo con notizie importanti.
405
00:36:42,284 --> 00:36:44,703
Non devi lasciare il campo di battaglia.
406
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
I miei astrologi
hanno guardato i cieli.
407
00:36:49,041 --> 00:36:51,168
Le stelle si sono allineate, Mehmed.
408
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Abbiamo questa tradizione
di astrologi di corte
409
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
che interpretano comete
o altri tipi di esseri celesti
410
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
o eventi meteorologici,
411
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
come segno di una vittoria ottomana
contro i loro nemici.
412
00:37:09,979 --> 00:37:11,939
È ora di agire.
413
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
Ricordi cosa ti ho detto tempo fa?
414
00:37:19,947 --> 00:37:23,617
Una luna rossa sarebbe comparsa
quando ogni speranza era persa?
415
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
Hai guardato la luna stasera?
416
00:37:33,002 --> 00:37:37,589
Solitamente le eclissi sono considerate
brutti segni, cattivi presagi,
417
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
ma gli astrologi ottomani
interpretano il verificarsi delle eclissi
418
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
come un cattivo presagio
per i loro nemici, non per essi stessi.
419
00:37:47,349 --> 00:37:49,310
Non devi dubitare di te stesso.
420
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Ora vai.
421
00:37:52,271 --> 00:37:56,358
Ci rivedremo ancora,
sul tuo trono a Costantinopoli.
422
00:38:05,284 --> 00:38:08,037
Mehmed si rese conto
che era ora o mai più.
423
00:38:08,329 --> 00:38:09,747
I segnali erano buoni.
424
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Appena il sultano ritorna,
le condizioni devono essere pronte.
425
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Sì, pascià.
426
00:38:38,984 --> 00:38:42,071
Oggi non tutti crediamo agli oroscopi.
427
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
La gente fa quello che vuole.
428
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Mentre nel XV secolo
faceva parte della vita.
429
00:38:47,951 --> 00:38:51,205
Gli dei e gli spiriti sacri erano
ovunque intorno a noi,
430
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
e a volte si manifestano a noi.
431
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
Ciò che abbassò il morale
a Costantinopoli durante l'assedio
432
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
fu l'eclissi lunare.
433
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Buon Dio.
434
00:39:06,136 --> 00:39:08,680
Hanno visto la "luna rossa",
come la chiamavano.
435
00:39:08,972 --> 00:39:11,100
Secondo una profezia, Costantinopoli
436
00:39:11,183 --> 00:39:14,103
sarebbe caduta dopo un'eclissi lunare.
437
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
Cosa significa?
438
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultano, abbiamo stabilito le condizioni.
439
00:39:36,250 --> 00:39:39,837
Halil continuava a dire: "Cerchiamo
di fare un accordo con questa gente
440
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
e ricavarne un sacco di soldi".
441
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
Le truppe stavano diventando irrequiete.
Mehmed non poteva resistere a lungo.
442
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Non hai gli occhi, pascià?
443
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
È il nostro momento.
444
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Fratelli!
445
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Preparatevi.
446
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
I profeti hanno parlato.
447
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Il nostro tempo è vicino.
448
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
Non dubitate della nostra forza.
449
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Allah sarà con ognuno di noi,
450
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
e noi conquisteremo la città!
451
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Sappiamo dalle cronache dei difensori
che i turchi erano euforici.
452
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
Pensavano di aver
predetto la fine della città.
453
00:40:40,814 --> 00:40:42,065
Bevete, signori.
454
00:40:43,775 --> 00:40:46,111
Presto combatteremo per la nostra vita.
455
00:41:00,334 --> 00:41:02,628
Mehmed prepara il suo esercito
per la battaglia.
456
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Il suo destino sarà
scritto sulle mura di Costantinopoli.
457
00:41:07,841 --> 00:41:09,092
Sultano, vi esorto.
458
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Non forzate la questione.
459
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Se falliamo...
- Se falliamo!
460
00:41:16,225 --> 00:41:19,686
Se le galere veneziane
arriveranno con 100.000 uomini!
461
00:41:20,354 --> 00:41:24,316
Se Cesare tornerà dalla tomba
per guidare le truppe di Costantino.
462
00:41:26,151 --> 00:41:28,862
Non c'è più tempo per i "se".
Dobbiamo conquistare la città.
463
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Il prezzo sarà alto.
464
00:41:34,117 --> 00:41:37,120
Mi hai chiesto di arrendermi,
Halil Pascià. Tempo,
465
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
e mi hai quasi convinto.
466
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Ma il mio destino è scritto...
467
00:41:44,461 --> 00:41:45,504
come il tuo.
468
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultano!
469
00:41:54,930 --> 00:41:56,598
Sulla scia della luna rossa
470
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
e poche ore prima
che Mehmed lanci l'assalto finale,
471
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
si imbatte in una vista apocalittica.
472
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Le luci sembravano brillare
sul tetto di Santa Sofia.
473
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Che razza di stregoneria è questa?
474
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Si è creata questa atmosfera
incredibilmente isterica nella città,
475
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
che potrebbe essere la fine del mondo.
476
00:42:48,317 --> 00:42:51,361
La città doveva essere protetta
dalla Vergine Maria.
477
00:42:51,445 --> 00:42:54,489
Si dice che l'ultimo giorno
di Costantinopoli,
478
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
lei sia stata vista lasciare la città.
479
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Allah ha abbandonato gli infedeli!
480
00:44:13,819 --> 00:44:15,320
Sottotitoli: Alessandra Pettinau