1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANOPOLI 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 NOVE ANNI PRIMA DELL'ASSEDIO 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,352 - Dov'è il principe? - Nelle sue stanze, Sultana Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Mi dispiace tanto. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 Non serve. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 Tua madre farà sempre parte di te. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 La conoscevo appena. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 Non ricordo neanche il suo nome. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 Non mi fa bene vivere nel passato. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 Ti mostro una cosa. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Vieni. 13 00:01:39,976 --> 00:01:44,188 Gli antichi credevano che la luna rossa fosse un segno di grandi cambiamenti. 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 Ricorda questa luna rossa, Mehmed. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 Un giorno tornerà quando ti servirà di più. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Quando tutto sembra perduto. 17 00:02:09,964 --> 00:02:13,217 A fine aprile, i Romani tentarono una mossa disperata, 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,846 tendendo un agguato alla flotta ottomana ancorata nel Corno d'Oro. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 Incontrarono un muro di fuoco di cannoni, 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 che trasforma gli aggressori negli aggrediti. 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 Governatore, tu credi nelle profezie? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 Io credo nella parola di Dio. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 Molti anni fa, il mio antenato, Osman, aveva un sogno. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Un grande albero si alzò da terra. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 Dalle sue radici spuntano quattro catene montuose, 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 poi quattro fiumi. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 E intorno a quei fiumi, sorsero bellissime città splendenti. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 Le foglie del grande albero diventarono delle spade luccicanti. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 All'improvviso, un forte vento soffiò e le spade puntavano a una sola città... 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Costantinopoli. 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 Le nostre spade sono puntate verso Costantinopoli. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,840 Presto, l'imperatore sentirà quanto tagliano profondamente. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,769 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 34 00:03:46,852 --> 00:03:48,729 Ogni impero ha un inizio, 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 forgiato di sangue, acciaio, fortuna e conquista. 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 Nel 1453, l'imperatore romano Costantino XI 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 e il sultano ottomano Mehmed II 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,910 combattono un'epica battaglia per Costantinopoli. 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 Ventitré eserciti hanno cercato di conquistare la leggendaria città. 40 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 Tutti hanno fallito. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Dopo la carneficina, un sovrano uscirà vittorioso 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 e cambierà il corso della storia per i prossimi 300 anni. 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 Per far sorgere un impero, 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 un altro deve cadere. 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 IL CORNO D'ORO 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 VENTIQUATTRESIMO GIORNO DI ASSEDIO 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 A Galata i genovesi avvertirono i turchi che l'attacco stava arrivando, 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 e esplose in faccia ai Bizantini, perché non solo fallisce completamente, 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 ma gli è costata la vita di 200 uomini che non possono permettersi di perdere. 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 È in questo momento in cui entrambe le parti capiscono 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 che nessuno avrebbe avuto pietà. 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 Arrendersi non è più un'opzione. Ci sei dentro fino alla fine. 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 O muori o trionfi e non ci sono alternative. 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 La notizia dell'imboscata fallita dei difensori e del loro macabro destino 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 fa tremare Costantinopoli. 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Quel bastardo bugiardo, Lomellini, ci ha traditi. 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Pagherà per questo. 58 00:06:15,501 --> 00:06:18,754 Vi dissi che non potevamo fidarci di questi mercenari cattolici. 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 Osi parlare di fiducia? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 Perché non condividi con noi 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 lo scopo delle avventure notturne fuori dalle mura? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - Stai attento, genovese! - Signori! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Sei tu che devi stare attento, vipera. 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Smettila! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Litigate come bambini mentre il nostro impero lotta per la vita. 66 00:06:38,858 --> 00:06:40,734 Se continuate con queste sciocchezze, 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,238 potremmo anche arrenderci ai turchi. 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 Il sultano ci ha battuto quasi in ogni situazione 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 e il tempo sta per finire. 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 E anche loro. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Ogni giorno giorno di accampamento è un mattone sul dorso del sultano. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Riceveremo aiuto. 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Ogni giorno, corre voce di flotta... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Voci incoraggiate dalle nostre stesse spie. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,722 Basate sulla verità. 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Venezia ha promesso un aiuto. - Dov'è? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Verranno e i mura reggeranno, 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 come sempre. 79 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Allertate le sentinelle. 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Mandate una squadra di ricerca per la flotta. 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Costantino è consapevole del peso della storia, per così dire. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Potrebbe governare i resti di un impero, 83 00:07:38,334 --> 00:07:41,045 ma è l'unico che può legittimamente rivendicare 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,339 di essere l'imperatore romano... 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Lasciatemi stare. 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ...con una stirpe politica che si estende fino a Augusto. 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 Era molto cosciente del dovere, 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,356 ed era fortemente della vecchia scuola. 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,540 Costantinopoli esisteva da così tanto tempo 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 da essere circondata da profezie. 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 Una era che la città sarebbe stata fondata 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 da un imperatore il cui nome era Costantino, 93 00:08:28,926 --> 00:08:32,429 la cui madre si chiamava Elena, e che sarebbe stata persa 94 00:08:32,555 --> 00:08:36,058 sotto un imperatore con lo stesso nome e la stessa madre. 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,229 E sfortunatamente, Costantino XI ha questi requisiti. 96 00:08:41,981 --> 00:08:44,942 Non sarò il Costantino che perderà la città di Dio. 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 Il destino dell'impero di 1.100 anni, 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 e del suo sovrano... 99 00:08:58,080 --> 00:09:00,541 saranno scritti nelle prossime settimane. 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 Con la battaglia in una situazione di stallo... 101 00:09:15,681 --> 00:09:17,725 entrambe le parti si trincerano... 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 e i conti in sospeso vengono regolati. 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 TRADITORE 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAGGIO 1453 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,669 L'assedio entra nel suo secondo mese. 106 00:09:46,128 --> 00:09:49,548 Il campo ottomano è afflitto da un senso di disperazione. 107 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 I combattimenti raggiungono un nuovo livello di brutalità. 108 00:09:56,221 --> 00:09:59,224 Nelle settimane seguenti, le forze di Mehmed tentano 109 00:09:59,308 --> 00:10:01,143 numerosi assalti alla città... 110 00:10:04,438 --> 00:10:05,898 solo per essere respinte 111 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 dalle mura danneggiate ma ancora in piedi, 112 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 e le forze difensive guidate da Giustiniani. 113 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Non c'è garanzia che l'assedio abbia successo. 114 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Ci sono vari aspetti per cui gli ottomani quasi si arrendono. 115 00:10:27,836 --> 00:10:31,674 Mi riferisco alla logistica per organizzare un esercito nel XV secolo, 116 00:10:31,799 --> 00:10:32,925 la quantità di cibo 117 00:10:33,008 --> 00:10:35,803 da prelevare dai contadini per sostentare l'esercito, 118 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 la quantità di ricchezza dello Stato da investire in armi e da pagare, 119 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 per non parlare delle potenziali perdite di vite umane. 120 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Le popolazioni del XV secolo erano molto più piccole delle nostre. 121 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Ogni morte viene moltiplicata, se si vuole. 122 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 È una persona in meno che va a casa e coltiva i campi. 123 00:10:53,862 --> 00:10:57,991 È una persona in meno che paga le tasse. È una famiglia in meno. 124 00:10:58,409 --> 00:11:00,411 Si tratta di una grossa scommessa. 125 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Dentro le mura, allo stesso tempo 126 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 i difensori sono quasi esausti, le mura sono state erose, 127 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 Il cibo sta finendo... 128 00:11:19,179 --> 00:11:22,683 Ogni giorno porta con sé un crescente senso di disperazione. 129 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Ci sono immagini delle reliquie più sacre di Costantinopoli 130 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 esposte sulle mura della città al momento dell'assedio ottomano. 131 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Così queste grandi immagini di Cristo Pantocratore e della Vergine 132 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 sono portate alle mura per incoraggiare le truppe. 133 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 E la Vergine aveva salvato la città molte volte, 134 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 soprattutto nel passato, dagli eserciti musulmani. 135 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 È così terrificante, sì, 136 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 ma entrambe le parti credono chiaramente che Dio sia dalla loro parte, 137 00:11:52,379 --> 00:11:53,505 in un modo o nell'altro. 138 00:11:59,470 --> 00:12:02,931 L'assedio entra in una nuova fase di attacchi più sanguinosi, 139 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 le tecniche più intense e i combattimenti più feroci. 140 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Si pensi alla natura fisica della guerra medievale. 141 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 Certo, abbiamo delle armi, degli archi e delle frecce 142 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 che permettono di uccidere a distanza. 143 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Ma molti scontri avvengono corpo a corpo, 144 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 con spade, asce e lance, 145 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 dove... Pensate alla natura viscerale di... 146 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 Beh, alla forza fisica necessaria 147 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 per spaccare il cranio a qualcuno con un ascia o per pugnalarlo al petto. 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Si sta guardando qualcuno negli occhi, 149 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 e si vede il danno che gli si fa con la propria arma 150 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 sapendo che nei prossimi secondi potrebbe toccare a te. 151 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Dev'essere assolutamente terrificante. 152 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 SESTA SETTIMANA DI ASSEDIO 153 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 L'italiano sulle mura, Giustiniani... 154 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 deve essere sistemato, Pascià. Mi tormenta. 155 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Nulla mi piacerebbe di più che occuparmi di lui personalmente. 156 00:13:53,959 --> 00:13:56,461 Ammiro il tuo entusiasmo, Zaganos Pascià, 157 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ma potrebbe non essere necessario. 158 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 Cos'avete in mente? 159 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 Signore! 160 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani! 161 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 Zaganos Pascià è impazzito? 162 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 Che sta facendo? 163 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani! 164 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 Porto la parola del sultano! 165 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultano. 166 00:15:54,037 --> 00:15:58,166 Quindi tu sei l'incubo genovese che perseguita le mura. 167 00:15:59,334 --> 00:16:00,585 Mi hanno detto di peggio. 168 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Pirata? 169 00:16:03,880 --> 00:16:07,342 Tu e la tua banda di fuorilegge mi siete costati molti uomini. 170 00:16:08,427 --> 00:16:11,888 - Ma avete guadagnato il mio rispetto. - Mi lusingate, sultano. 171 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Ti offro un motivo, mercenario. 172 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Se stai cercando lusinghe, torna dai tuoi pagatori piagnucoloni. 173 00:16:20,022 --> 00:16:23,108 Giustiziare i prigionieri non gli lascia tempo per dirmi carinerie. 174 00:16:23,525 --> 00:16:24,901 Non è la tua battaglia. 175 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Sei un soldato di ventura, sono pronto a darti una fortuna. 176 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 È un po' tardi, sultano. 177 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 Gira voce, 178 00:16:35,620 --> 00:16:39,416 che l'imperatore ti abbia offerto l'isola di Lemno, in caso di vittoria. 179 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 L'imperatore ha anche promesso la stessa isola 180 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 a tre persone che combattono con te. 181 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 L'hai sentita? 182 00:16:50,302 --> 00:16:51,970 Imperatore, è inaccettabile. 183 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 Come sappiamo che non ci sta tradendo? 184 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Penetriamoli con le frecce e facciamola finita! 185 00:17:01,438 --> 00:17:02,814 Guardati intorno, soldato. 186 00:17:03,607 --> 00:17:05,233 Non puoi vincere questa battaglia. 187 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Non devo vincere. 188 00:17:08,820 --> 00:17:12,574 È solo questione di tempo prima che arrivi l'esercito cristiano. 189 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 E non li sconfiggerete. 190 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Mehmed motivava le persone come poteva. 191 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Ha persino cercato di indurre Giustiniani 192 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 ad allontanarsi da Costantinopoli per unirsi a lui, 193 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 e gli offrì dei soldi. 194 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Lasciate le difese ora, 195 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 e tu e i tuoi uomini riceverete terre e ricchezze 196 00:17:36,139 --> 00:17:37,724 oltre ogni immaginazione. 197 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 Ti renderò governatore di tutte le isole egee, 198 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 protetto dal mio esercito. 199 00:17:42,938 --> 00:17:46,191 Sarai libero di condurre qualsiasi attività tu voglia, 200 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 senza tasse. 201 00:17:48,777 --> 00:17:52,072 La mia offerta ti renderebbe più ricco dell'imperatore. 202 00:17:54,199 --> 00:17:56,535 Per l'amor di Dio, di cosa stanno parlando? 203 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Ditemi, sultano... 204 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 cosa mi impedisce di tagliarti la testa, 205 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 e di farla finita qui e ora? 206 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldato... 207 00:18:15,011 --> 00:18:17,055 aspetto una risposta entro il tramonto. 208 00:18:25,480 --> 00:18:27,649 Zaganos Pascià mi ha chiamato in persona. 209 00:18:28,191 --> 00:18:29,985 E accorri come la sua puttana? 210 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Ser Luca! Teneva alzata una bandiera bianca. 211 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 Era di interesse sapere cosa avesse da dire. 212 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 Ovvero? 213 00:18:41,621 --> 00:18:44,457 Zaganos Pascià mi offrì di andare via con i miei uomini. 214 00:18:44,541 --> 00:18:47,752 - In cambio di cosa? - Della nostra vita, mio signore. 215 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Ci risparmierebbe, se scappassimo. 216 00:18:57,846 --> 00:18:59,973 Con le navi ottomane nel Corno d'Oro 217 00:19:00,056 --> 00:19:03,727 e l'esercito di Mehmed accampato fuori dalle mura della città, 218 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 i Romani sono ora costretti a difendere Costantinopoli su due fronti. 219 00:19:08,815 --> 00:19:12,068 La città è ancora sconvolta dalle sanguinose conseguenze 220 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 del fallito attacco romano alle navi nel porto. 221 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 A Costantinopoli, la furia e la colpa per l'attacco fallito, 222 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 peggiorarono perché capirono 223 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 che un certo numero di marinai erano stati catturati. 224 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 E Mehmed poi li ha fatti impalare fuori dalle mura. 225 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 I difensori risposero 226 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 impiccando alcuni dei loro prigionieri turchi dai bastioni. 227 00:19:39,262 --> 00:19:42,098 Quindi vediamo una specie di spirale di brutalità 228 00:19:42,307 --> 00:19:45,018 che si sviluppa tra le due parti 229 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 mentre l'assedio continua. 230 00:19:47,437 --> 00:19:49,189 Sei settimane dopo l'assedio, 231 00:19:49,272 --> 00:19:52,192 entrambe le parti sono vicine al punto di rottura. 232 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 È un momento di trauma e di caos totale. 233 00:20:13,755 --> 00:20:17,592 Ma ci sono molti momenti individuali di pathos, di coraggio, di... 234 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Alzati! 235 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...sacrificio. 236 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Fermo! Smettila! 237 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 - È ferito. Non lo vedi? - L'avrò colpito con la a mia spada. 238 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 No! Non hai pietà? 239 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Mi occupo della sua ferita. 240 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Il tuo Papa predica di rendere il bene per il male. 241 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Forse una buona azione di carità aiuterà la nostra causa davanti a Dio. 242 00:21:21,489 --> 00:21:23,491 Pensavo che non saresti venuta. 243 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Io mantengo sempre le promesse. 244 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Ti porterò dove vuoi. 245 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 La mia nave mi aspetta al porto. 246 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Se sopravviveremo! 247 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 Quel porto è pieno di navi turche. 248 00:21:45,430 --> 00:21:47,515 Per quanto potrete tenerli a bada? 249 00:21:47,891 --> 00:21:50,352 La disperazione non ti si addice, Tamara. 250 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Ti porterò via, lontano da questo squallido posto. 251 00:22:11,873 --> 00:22:13,166 Qui sarai al sicuro. 252 00:22:32,602 --> 00:22:34,479 Avresti dovuto lasciarmi morire. 253 00:22:36,648 --> 00:22:38,274 Sono morte troppe persone. 254 00:22:45,365 --> 00:22:47,909 Devo credere che ci sia ancora del buono in questo mondo. 255 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultano. 256 00:23:42,881 --> 00:23:44,757 Un messaggio da Costantinopoli. 257 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Sultano, grazie per la vostra generosa offerta. 258 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 L'ho considerata in pieno, ma temo di dover rifiutare. 259 00:24:05,069 --> 00:24:07,864 Una volta che questa dannata storia sarà finita, 260 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 sarò onorato se verrete a trovarmi a Lemno. 261 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SMEDEREVO, SERBIA 262 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 Notizie da Costantinopoli? 263 00:24:53,493 --> 00:24:55,662 Mehmed è bloccato fuori dalle mura. 264 00:24:57,163 --> 00:24:59,082 La mia notizia potrebbe rincuorarti. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 Che cos'è? 266 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 C'è una grande tradizione 267 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 di astronomia e astrologia 268 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 nel grande paesaggio eurasiatico. 269 00:25:19,561 --> 00:25:22,063 Uno dei compiti principali degli astrologi 270 00:25:22,188 --> 00:25:25,358 era designare un momento propizio. 271 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 L'idea del futuro, l'idea dell'incertezza, 272 00:25:29,279 --> 00:25:33,074 come finirebbe questo assedio. 273 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 È vero? 274 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Gli astrologi lo confermano. Sono sicuri. 275 00:25:39,747 --> 00:25:42,208 Devo occuparmi io di questa notizia. 276 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 A Costantinopoli 277 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 i difensori devono affrontare un nuovo problema. 278 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Imperatore, ci serve un miracolo. 279 00:25:50,633 --> 00:25:53,261 I soldi stanno per finire e anche il tempo. 280 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 E alcuni soldati minacciano di andarsene 281 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 se non vengono pagati. 282 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 Sanguisughe. 283 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 Determinati a succhiare l'ultimo pezzo di vita dalla città. 284 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 I miei uomini resteranno... o andranno... 285 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 ovunque io sia. 286 00:26:11,863 --> 00:26:13,823 Ser Giustiniani, nessun uomo, 287 00:26:14,532 --> 00:26:17,368 vivo o morto, resterà non pagato. 288 00:26:17,952 --> 00:26:19,078 Hai la mia parola. 289 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Questo vale qualcosa? 290 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Imperatore, vi ho dato la mia parola. 291 00:26:29,047 --> 00:26:31,341 Starò qui finché la città non sarà salva. 292 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Ma conosci le condizioni dell'accordo che hai fatto con loro. 293 00:26:37,639 --> 00:26:39,932 Imperatore, vi avvisai che le reclute italiane 294 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 avrebbero combattuto solo per denaro! 295 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Nessuno di loro è così onorevole da superare questo assedio, 296 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 eppure si pavoneggiano per farsi chiamare cristiani! 297 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Attenzione, Ser. 298 00:26:55,573 --> 00:26:57,950 Stai giocando con delle armi pericolose. 299 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 Le stesse armi che stanno tra te e gli Ottomani alle porte. 300 00:27:06,501 --> 00:27:10,463 Ser Giustiniani, non è un segreto che non ci siano soldi nel tesoro. 301 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 Costantinopoli era al verde. 302 00:27:14,634 --> 00:27:17,720 C'è una moneta dell'imperatore Giovanni VIII, 303 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 che era il predecessore di Costantino. 304 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 C'è una bella moneta d'argento. 305 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Ora, se si esamina una moneta di Costantino XI... 306 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 Si vede la differenza. Questo è argento. 307 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 E questo è rame molto sottile, senza niente. 308 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 Non aveva soldi. 309 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Ser Luca, siete un uomo di grande ricchezza. 310 00:27:45,665 --> 00:27:48,876 Non avete niente di nascosto da prestare l'Imperatore? 311 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 Darei qualsiasi cosa. 312 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Mi resta solo la mia vita... 313 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 e sarò lieto di darla. 314 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Costantino è in debito. Doveva dei soldi. 315 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 È una faccenda piuttosto tragica. 316 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Ma era un vero combattente, Costantino. 317 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 È Dio... 318 00:28:28,207 --> 00:28:30,168 che provvederà nel momento del bisogno. 319 00:28:46,225 --> 00:28:49,061 In un disperato tentativo di pagare i mercenari, 320 00:28:49,228 --> 00:28:53,483 l'imperatore Costantino ordina di fondere tutti gli artefatti religiosi, 321 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 per farne delle monete. 322 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Anche se la situazione a Costantinopoli diventa sempre più grave, 323 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 appare un barlume di speranza nel Mediterraneo. 324 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Guarda! 325 00:29:52,542 --> 00:29:56,379 I veneziani, finalmente misero insieme un'armata 326 00:29:56,462 --> 00:29:58,172 da mandare a Costantinopoli. 327 00:29:58,840 --> 00:30:00,842 Dobbiamo dirlo a Costantinopoli! 328 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 A metà maggio, le voci su un'enorme flotta veneziana 329 00:30:04,178 --> 00:30:07,056 che si sta radunando nel Mediterraneo diventano realtà. 330 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Le navi da guerra si preparano salpare per Costantinopoli 331 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 e vengono in aiuto dei Romani. 332 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 La paura di Mehmed erano soprattutto gli aiuti provenienti da Venezia. 333 00:30:40,339 --> 00:30:42,675 Vi ho dato ogni vantaggio possibile... 334 00:30:43,759 --> 00:30:46,012 e in cambio non mi avete dato niente. 335 00:30:47,513 --> 00:30:48,514 Halil Pascià... 336 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 mi hai promesso la città. 337 00:30:53,686 --> 00:30:56,898 Dov'è? 338 00:30:57,607 --> 00:30:59,692 Sultano, la Mela rossa cadrà in tempo. 339 00:30:59,817 --> 00:31:01,986 - Ci vuole pazienza. - Sei cieco? 340 00:31:02,987 --> 00:31:04,906 Non vedi che non c'è più tempo? 341 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Dicono che la flotta cristiana è a pochi giorni da qui. 342 00:31:12,538 --> 00:31:14,123 Cosa farete per rimediare? 343 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 Niente? 344 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 Le migliori menti del mio impero non possono offrirmi niente? 345 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Fuori dalla mia vista. Tutti voi. 346 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Che c'è? 347 00:31:57,667 --> 00:31:59,835 Vi conosco da quando eravate bambino. 348 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Vostro padre mi ha affidato la vostra istruzione. 349 00:32:02,463 --> 00:32:04,423 Risparmiami la lezione di storia. 350 00:32:04,632 --> 00:32:06,968 Di' quello che hai in mente per una volta. 351 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 È proprio ciò che volevo evitare. 352 00:32:11,973 --> 00:32:15,643 Quelle mura sono in piedi, nonostante le dimensioni dei nostri cannoni. 353 00:32:16,143 --> 00:32:18,521 E voi vedete lo spirito nei difensori. 354 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Moriranno prima di arrendersi. 355 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Siamo dieci volete loro. 356 00:32:22,775 --> 00:32:25,444 Se i nostri uomini non vincono con tale vantaggio, 357 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 sei tu il responsabile del loro fallimento. 358 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Non sei il loro comandante? 359 00:32:33,077 --> 00:32:34,453 Costantinopoli cadrà, 360 00:32:34,996 --> 00:32:35,955 un giorno. 361 00:32:37,206 --> 00:32:40,501 Ma temo che non sia possibile in queste circostanze. 362 00:32:56,267 --> 00:32:58,394 Fate un'altra offerta per la tregua. 363 00:32:59,729 --> 00:33:01,731 Vi assicuro che la accetteranno. 364 00:33:03,691 --> 00:33:05,443 Chiedete quello che volete. 365 00:33:06,569 --> 00:33:08,654 Sarà vista come la nostra vittoria. 366 00:33:10,114 --> 00:33:11,032 E in cambio... 367 00:33:11,782 --> 00:33:13,284 lasciateli nella città... 368 00:33:13,868 --> 00:33:14,744 per ora. 369 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 E tornate quando sono più deboli e voi sarete più forte. 370 00:33:20,416 --> 00:33:22,251 Il risultato sarà inevitabile. 371 00:33:25,963 --> 00:33:29,592 Almeno permettetemi di stabilire le condizioni di una tregua, 372 00:33:30,551 --> 00:33:32,261 per la vostra approvazione. 373 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Se siete d'accordo, possiamo mandare un messaggio all'imperatore. 374 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Quando le cose si mettono male, 375 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 c'è la tentazione di ritirare il campo e andarsene, 376 00:33:47,610 --> 00:33:50,488 come è successo con tanti assedi della città in passato. 377 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Non c'era alcuna garanzia che avrebbe vinto. 378 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 La notizia della flotta italiana nel Mediterraneo 379 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 è una scarica di speranza per l'imperatore a Costantinopoli. 380 00:34:18,474 --> 00:34:20,226 - Quanto tempo? - Sei giorni. 381 00:34:20,309 --> 00:34:24,188 - Puoi tenere a bada i turchi così tanto? - Certo! 382 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Ser Luca, Ser Sfranze... 383 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 assicuratevi che il Ser Giustiniani abbia il necessario per difendere le mura. 384 00:34:33,781 --> 00:34:37,409 Dobbiamo tenere a bada quei bastardi ottomani fino all'arrivo della flotta. 385 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 A 50 CHILOMETRI DA COSTANTINOPOLI 386 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultano. 387 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 MAGGIO 1453 388 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Un messaggio. 389 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 È urgente. 390 00:35:32,131 --> 00:35:33,507 Portami il mio cavallo! 391 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 Come ti chiami? 392 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 393 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 394 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Io sono Ana. 395 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 Ho chiamato mia madre, Ana. 396 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 La vedrò in paradiso? 397 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Sì! 398 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 Ne sono sicura. 399 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 I nostri dei... 400 00:36:20,137 --> 00:36:21,472 non sono così diversi. 401 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Madre Mara. - Figlio mio. 402 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 Sono venuto al ricevere il vostro biglietto. 403 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 Perché siete qui? È troppo pericoloso. 404 00:36:40,199 --> 00:36:42,117 Vengo con notizie importanti. 405 00:36:42,284 --> 00:36:44,703 Non devi lasciare il campo di battaglia. 406 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 I miei astrologi hanno guardato i cieli. 407 00:36:49,041 --> 00:36:51,168 Le stelle si sono allineate, Mehmed. 408 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Abbiamo questa tradizione di astrologi di corte 409 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 che interpretano comete o altri tipi di esseri celesti 410 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 o eventi meteorologici, 411 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 come segno di una vittoria ottomana contro i loro nemici. 412 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 È ora di agire. 413 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Ricordi cosa ti ho detto tempo fa? 414 00:37:19,947 --> 00:37:23,617 Una luna rossa sarebbe comparsa quando ogni speranza era persa? 415 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 Hai guardato la luna stasera? 416 00:37:33,002 --> 00:37:37,589 Solitamente le eclissi sono considerate brutti segni, cattivi presagi, 417 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 ma gli astrologi ottomani interpretano il verificarsi delle eclissi 418 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 come un cattivo presagio per i loro nemici, non per essi stessi. 419 00:37:47,349 --> 00:37:49,310 Non devi dubitare di te stesso. 420 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Ora vai. 421 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 Ci rivedremo ancora, sul tuo trono a Costantinopoli. 422 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 Mehmed si rese conto che era ora o mai più. 423 00:38:08,329 --> 00:38:09,747 I segnali erano buoni. 424 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Appena il sultano ritorna, le condizioni devono essere pronte. 425 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Sì, pascià. 426 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Oggi non tutti crediamo agli oroscopi. 427 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 La gente fa quello che vuole. 428 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Mentre nel XV secolo faceva parte della vita. 429 00:38:47,951 --> 00:38:51,205 Gli dei e gli spiriti sacri erano ovunque intorno a noi, 430 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 e a volte si manifestano a noi. 431 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 Ciò che abbassò il morale a Costantinopoli durante l'assedio 432 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 fu l'eclissi lunare. 433 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Buon Dio. 434 00:39:06,136 --> 00:39:08,680 Hanno visto la "luna rossa", come la chiamavano. 435 00:39:08,972 --> 00:39:11,100 Secondo una profezia, Costantinopoli 436 00:39:11,183 --> 00:39:14,103 sarebbe caduta dopo un'eclissi lunare. 437 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 Cosa significa? 438 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultano, abbiamo stabilito le condizioni. 439 00:39:36,250 --> 00:39:39,837 Halil continuava a dire: "Cerchiamo di fare un accordo con questa gente 440 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 e ricavarne un sacco di soldi". 441 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 Le truppe stavano diventando irrequiete. Mehmed non poteva resistere a lungo. 442 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Non hai gli occhi, pascià? 443 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 È il nostro momento. 444 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Fratelli! 445 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Preparatevi. 446 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 I profeti hanno parlato. 447 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Il nostro tempo è vicino. 448 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Non dubitate della nostra forza. 449 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Allah sarà con ognuno di noi, 450 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 e noi conquisteremo la città! 451 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Sappiamo dalle cronache dei difensori che i turchi erano euforici. 452 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Pensavano di aver predetto la fine della città. 453 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 Bevete, signori. 454 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Presto combatteremo per la nostra vita. 455 00:41:00,334 --> 00:41:02,628 Mehmed prepara il suo esercito per la battaglia. 456 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 Il suo destino sarà scritto sulle mura di Costantinopoli. 457 00:41:07,841 --> 00:41:09,092 Sultano, vi esorto. 458 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Non forzate la questione. 459 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Se falliamo... - Se falliamo! 460 00:41:16,225 --> 00:41:19,686 Se le galere veneziane arriveranno con 100.000 uomini! 461 00:41:20,354 --> 00:41:24,316 Se Cesare tornerà dalla tomba per guidare le truppe di Costantino. 462 00:41:26,151 --> 00:41:28,862 Non c'è più tempo per i "se". Dobbiamo conquistare la città. 463 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Il prezzo sarà alto. 464 00:41:34,117 --> 00:41:37,120 Mi hai chiesto di arrendermi, Halil Pascià. Tempo, 465 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 e mi hai quasi convinto. 466 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Ma il mio destino è scritto... 467 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 come il tuo. 468 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultano! 469 00:41:54,930 --> 00:41:56,598 Sulla scia della luna rossa 470 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 e poche ore prima che Mehmed lanci l'assalto finale, 471 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 si imbatte in una vista apocalittica. 472 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Le luci sembravano brillare sul tetto di Santa Sofia. 473 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Che razza di stregoneria è questa? 474 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Si è creata questa atmosfera incredibilmente isterica nella città, 475 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 che potrebbe essere la fine del mondo. 476 00:42:48,317 --> 00:42:51,361 La città doveva essere protetta dalla Vergine Maria. 477 00:42:51,445 --> 00:42:54,489 Si dice che l'ultimo giorno di Costantinopoli, 478 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 lei sia stata vista lasciare la città. 479 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Allah ha abbandonato gli infedeli! 480 00:44:13,819 --> 00:44:15,320 Sottotitoli: Alessandra Pettinau