1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANOPEL
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
NI ÅR FØR BELEIRINGEN
3
00:00:15,725 --> 00:00:19,103
-Hvor er prinsen?
-I sine gemakker, sultana Mara.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmet.
5
00:00:35,536 --> 00:00:37,455
Det gjør meg så vondt.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,750
Det går bra.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,462
Din mor vil alltid være en del av deg.
8
00:00:46,589 --> 00:00:48,549
Jeg kjente henne knapt.
9
00:00:53,846 --> 00:00:56,057
Jeg husker ikke hvordan hun så ut.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,741
At jeg lever i fortiden, gagner ingen.
11
00:01:22,416 --> 00:01:24,210
La meg vise deg noe.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,212
Kom.
13
00:01:39,976 --> 00:01:44,438
Forfedrene så blodmånen
som et jærtegn om store omveltninger.
14
00:01:46,691 --> 00:01:49,443
Husk denne blodmånen, Mehmet.
15
00:01:49,527 --> 00:01:55,199
Du vil se den igjen når du trenger den
som mest. Når alt virker tapt.
16
00:02:10,047 --> 00:02:13,259
Sent i april gjør romerne
et desperat vågespill:
17
00:02:13,342 --> 00:02:16,971
De overrumpler den osmanske flåten
i Det gylne horn.
18
00:02:20,099 --> 00:02:22,602
De blir møtt med kanonbombardement.
19
00:02:24,770 --> 00:02:28,107
Og angriperne blir brått de angrepne.
20
00:02:30,902 --> 00:02:33,154
Guvernør, tror du på spådommer?
21
00:02:34,197 --> 00:02:35,948
Jeg tror på Guds ord.
22
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
En gang i fordums tid
hadde min forfader Osman en drøm.
23
00:02:48,461 --> 00:02:52,006
Et mektig tre reiste seg fra bakken.
24
00:02:52,089 --> 00:02:57,136
Fra dets røtter
skjøt fire fjellkjeder frem,
25
00:02:57,220 --> 00:02:59,013
og deretter fire elver.
26
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
Og rundt de elvene
vokste vakre, glitrende byer frem.
27
00:03:08,397 --> 00:03:12,401
Det mektige treets blader
ble til blanke sverdblad.
28
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
Et brått og mektig vindkast
vendte alle sverdene mot én by...
29
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Konstantinopel.
30
00:03:26,916 --> 00:03:30,378
Våre sverd står nå
vendt mot Konstantinopel.
31
00:03:31,963 --> 00:03:35,174
Keiseren vil snart kjenne
hvor dypt de skjærer.
32
00:03:45,518 --> 00:03:47,687
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
33
00:03:47,770 --> 00:03:52,942
Ethvert rike er tuftet
på blod, jern, fremgang og erobring.
34
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
I 1453 utkjempet
den romerske keiseren Konstantin XI
35
00:03:57,446 --> 00:04:02,660
og den osmanske sultanen Mehmet II
et voldsomt slag om Konstantinopel.
36
00:04:03,619 --> 00:04:08,541
Tjuetre hærer har forsøkt å innta
den legendariske byen. Alle mislyktes de.
37
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Én hersker vil stå seirende igjen
38
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
og endre historiens gang
de kommende 300 årene.
39
00:04:17,008 --> 00:04:20,970
For at ett rike skal stige frem,
må et annet bukke under.
40
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
DET GYLNE HORN
41
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
DAG 24 AV BELEIRINGEN
42
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Genueserne i Galata advarte tyrkerne
om det forestående angrepet.
43
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
Det straffet seg stygt for bysantinerne.
Det mislyktes totalt,
44
00:05:06,223 --> 00:05:10,770
samtidig kostet det dem 200 mann
de ikke hadde råd til å tape.
45
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Det er i dette øyeblikk
det går opp for begge sider
46
00:05:18,277 --> 00:05:22,823
at ingen nåde vil bli bedt om,
og ingen nåde vil bli gitt.
47
00:05:24,158 --> 00:05:29,080
Overgivelse var ikke lenger en mulighet.
De måtte stå i dette til siste slutt.
48
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
Dø eller seire,
noe annet alternativ finnes ikke.
49
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
Nyss om forsvarernes mislykkede bakhold
og deres grusomme skjebne
50
00:05:41,926 --> 00:05:44,637
får hele Konstantinopel til å skjelve.
51
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Det løgnaktige svinet Lomellini
forrådte oss.
52
00:06:13,749 --> 00:06:15,126
Han skal få sin straff.
53
00:06:15,209 --> 00:06:18,754
Sa jeg ikke at katolske leiesoldater
er upålitelige?
54
00:06:18,838 --> 00:06:24,635
Du snakker om tillit? Så fortell oss
om dine nattlige eventyr utenfor muren!
55
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
-Trå varsomt, genueser!
-Mine herrer!
56
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Det er du som bør trå varsomt, din slange.
57
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Slutt!
58
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Dere kjekler som barn
mens vårt rike kjemper for sitt liv.
59
00:06:38,941 --> 00:06:44,405
Fortsetter dere med dette tøvet, kan vi
like gjerne overgi oss til tyrkerne.
60
00:06:50,619 --> 00:06:54,999
Sultanen får has på oss hver gang,
og tiden renner ut.
61
00:06:55,082 --> 00:07:00,838
For dem også. Hver dag de må stå der ute,
er en ny bør på sultanens skuldre.
62
00:07:01,839 --> 00:07:05,801
-Hjelpen vil komme.
-Daglig går det rykter om en flåte...
63
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Rykter som spres av våre egne spioner.
64
00:07:08,512 --> 00:07:11,765
Med en kjerne av sannhet.
Venezia har lovet oss hjelp.
65
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
-Så hvor er den?
-Den kommer.
66
00:07:13,809 --> 00:07:17,313
Og murene vil holde stand,
slik de alltid har gjort.
67
00:07:24,904 --> 00:07:29,325
Hold årvåken utkikk.
Send ut et letemannskap etter flåten.
68
00:07:29,408 --> 00:07:33,954
Konstantin er svært så var
på den historiske betydningen.
69
00:07:34,038 --> 00:07:38,292
Vel regjerer han
over restene av et mektig rike,
70
00:07:38,375 --> 00:07:43,547
men han er den eneste som med rette
kan hevde å være den romerske keiseren...
71
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
La meg være i fred.
72
00:07:45,966 --> 00:07:50,095
...med politisk avstamning
helt tilbake til Augustus.
73
00:07:56,060 --> 00:08:00,940
Han var sitt ansvar svært bevisst,
og i så måte av den gamle skolen.
74
00:08:14,954 --> 00:08:20,501
Konstantinopel hadde eksistert så lenge
at den var nedlesset i spådommer.
75
00:08:22,169 --> 00:08:25,089
En av dem var at byen ville bli grunnlagt
76
00:08:25,172 --> 00:08:31,178
av en keiser ved navn Konstantin,
hvis mor het Helena,
77
00:08:31,262 --> 00:08:36,141
og at byen ville gå tapt under en keiser
med samme navn og samme mor.
78
00:08:37,101 --> 00:08:41,313
Uheldigvis passet Konstantin XI
godt til denne beskrivelsen.
79
00:08:42,106 --> 00:08:46,026
Jeg nekter å bli den Konstantin
som mistet Guds by.
80
00:08:53,158 --> 00:09:00,082
Skjebnen til det 1 100 år gamle riket
og dets hersker vil om få uker besegles.
81
00:09:12,094 --> 00:09:17,433
Krigen er fastlåst,
begge sider setter alle kluter til.
82
00:09:19,935 --> 00:09:22,938
Og gamle uenigheter gjøres opp.
83
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
FORRÆDER
84
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAI 1453
85
00:09:43,459 --> 00:09:50,007
Beleiringen går inn i sin andre måned.
Den osmanske leiren preges av fortvilelse.
86
00:09:50,090 --> 00:09:53,177
Kampene blir mer brutale enn noensinne.
87
00:09:56,347 --> 00:10:01,101
De kommende ukene gjør Mehmets styrker
en rekke angrep mot byen.
88
00:10:04,647 --> 00:10:09,693
Men hver gang avverges de av de
svært skadde, men fortsatt hele murene,
89
00:10:09,777 --> 00:10:13,530
samt forsvarerne,
under Giustinianis ledelse.
90
00:10:18,369 --> 00:10:21,664
Det er slett ikke sikkert
at beleiringen lykkes.
91
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Flere ganger er osmanene
på nippet til å gi opp.
92
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Bare logistikken i
å organisere en hær på 1400-tallet,
93
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
mengden mat man må
kreve inn fra bøndene for å fø soldatene,
94
00:10:35,886 --> 00:10:40,557
og andelen av landets rikdom
som må gå til våpen og lønn,
95
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
for ikke å snakke om livene som går tapt.
96
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Folketall på 1400-tallet
var langt lavere enn i dag.
97
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Hver død talte mer, om du vil.
98
00:10:51,360 --> 00:10:55,531
Hver var én færre som dro hjem til gården,
én færre som betalte skatt.
99
00:10:55,614 --> 00:11:01,036
Livsgrunnlaget for én familie.
Så det var et veldig sjansespill.
100
00:11:08,210 --> 00:11:13,716
Samtidig, bak murene, blir forsvarerne
stadig mer slitne, murene svekkes,
101
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
matforrådene tømmes...
102
00:11:19,179 --> 00:11:22,808
Fortvilelsen øker for hver dag som går.
103
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Malerier av Konstantinopels
helligste relikvier
104
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
stilles ut langs bymuren
under den osmanske beleiringen.
105
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Helgenbildene av Kristus Pantokrator
og Jomfru Maria
106
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
bæres rundt for å oppmuntre troppene.
107
00:11:40,909 --> 00:11:46,749
Jomfru Maria hadde jo berget byen mang
en gang, ikke minst fra muslimske hærer.
108
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Det var nok skremmende,
109
00:11:48,917 --> 00:11:53,505
men begge sider var
åpenbart sikre på at Gud sto dem bi.
110
00:11:59,553 --> 00:12:03,432
Så beleiringen gikk inn i en ny fase
med blodigere angrep,
111
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
mer innbitte taktikker,
og stadig mer brutale kamper.
112
00:12:19,698 --> 00:12:23,285
Middelalderkrigføring
var mer fysisk av natur.
113
00:12:25,162 --> 00:12:30,083
Visst fantes det skytevåpen og buer
som kan drepe på avstand.
114
00:12:35,547 --> 00:12:40,761
Men for det meste var det nærkamp,
med sverd, økser og spyd.
115
00:12:40,844 --> 00:12:44,431
Når man ser for seg
det rent fysiske aspektet...
116
00:12:47,601 --> 00:12:53,649
Kreftene som må til for å plante en øks
i et hode, eller gjennombore dem...
117
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Du ser noen inn i øynene,
118
00:13:08,539 --> 00:13:11,500
og ser hvilken skade
våpenet ditt gjør dem,
119
00:13:11,583 --> 00:13:17,297
vel vitende om at om få sekunder
kan det samme ramme deg. Skummelt.
120
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
UKE 6 AV BELEIRINGEN
121
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
Italieneren på murene, Giustiniani...
122
00:13:38,485 --> 00:13:41,572
Han må vi få has på. Han terger meg.
123
00:13:44,491 --> 00:13:49,288
Intet ville gledet meg mer
enn å ta hånd om ham egenhendig.
124
00:13:53,959 --> 00:13:59,923
Jeg beundrer din entusiasme,
pasja Zaganos, men det trengs nok ikke.
125
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
Hva har du i tankene?
126
00:14:23,989 --> 00:14:24,990
Herre!
127
00:14:43,884 --> 00:14:45,385
Giustiniani!
128
00:14:53,018 --> 00:14:57,564
Har pasja Zaganos gått fra vettet?
Hva er det han driver med?
129
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
130
00:15:08,158 --> 00:15:11,161
Jeg har en beskjed fra selveste sultanen!
131
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultan.
132
00:15:54,079 --> 00:15:58,166
Du er altså det genuesiske marerittet
som hjemsøker murene.
133
00:15:59,418 --> 00:16:02,045
-Jeg er blitt kalt verre ting.
-Sjørøver?
134
00:16:03,964 --> 00:16:08,468
Du og bandittpakket ditt
har kostet meg mange menn,
135
00:16:08,552 --> 00:16:11,888
-men vunnet min respekt.
-Du smigrer meg, sultan.
136
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Jeg tilbyr fornuft, leiesoldat.
137
00:16:14,891 --> 00:16:20,022
Er det smiger du ønsker deg, kan du
dra hjem til dine klynkende arbeidsgivere.
138
00:16:20,105 --> 00:16:23,692
De er for opptatt
med å henrette osmanske fanger.
139
00:16:23,775 --> 00:16:25,610
Dette er ikke din kamp.
140
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Du er en lykkejeger.
Jeg vil tilby deg det du jakter på.
141
00:16:31,074 --> 00:16:33,994
Det er i seneste laget for slikt, sultan.
142
00:16:34,077 --> 00:16:39,791
Det ryktes at keiseren har tilbudt deg
øya Lemnos, skulle du sikre ham seieren.
143
00:16:40,751 --> 00:16:46,089
Keiseren har lovet bort samme øy
til tre andre som kjemper ved din side.
144
00:16:48,425 --> 00:16:49,426
Visste du det?
145
00:16:50,302 --> 00:16:55,599
Keiser, dette er uakseptabelt. Hvordan
kan vi vite at han ikke forråder oss?
146
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Vi skyter dem og får det overstått!
147
00:17:01,521 --> 00:17:05,650
Se rundt deg, soldat.
Du kan ikke vinne dette slaget.
148
00:17:06,234 --> 00:17:08,361
Jeg trenger ikke vinne.
149
00:17:08,445 --> 00:17:12,991
Det er bare et tidsspørsmål
før den kristne hær kommer.
150
00:17:13,075 --> 00:17:14,785
Og dem beseirer du aldri.
151
00:17:16,536 --> 00:17:19,831
Mehmet oppmuntret
etter alle kunstens regler.
152
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Han forsøkte til og med
å friste Giustiniani
153
00:17:25,170 --> 00:17:31,927
vekk fra Konstantinopel og inn
i sin tjeneste. Han tilbød ham rikdom.
154
00:17:32,511 --> 00:17:38,475
Forlat forsvarsverkene nå, så vil du
og dine menn overøses med land og rikdom.
155
00:17:38,558 --> 00:17:42,979
Jeg gjør deg til guvernør av alle
De egeiske øyer, støttet av min hær.
156
00:17:43,063 --> 00:17:47,400
Der får du frie tøyler, og ingen skatt.
157
00:17:48,902 --> 00:17:52,155
Mitt tilbud vil gjøre deg rikere
enn keiseren selv.
158
00:17:54,241 --> 00:17:56,576
Hva i all verden snakker de om?
159
00:18:01,957 --> 00:18:03,375
Si meg, sultan...
160
00:18:05,168 --> 00:18:10,465
Hva forhindrer meg i å kappe av deg hodet,
og få en slutt på dette her og nå?
161
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldat...
162
00:18:15,095 --> 00:18:17,681
Jeg forventer svar før solnedgang.
163
00:18:25,647 --> 00:18:29,985
-Zaganos tilkalte meg ved navn.
-Så da kommer du pilende, som ei hore?
164
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
Ærede Loukas! Han hevet et hvitt flagg.
165
00:18:35,073 --> 00:18:38,493
-Det gagnet oss å høre hva han ville si.
-Og det var?
166
00:18:41,788 --> 00:18:44,791
Pasja Zaganos ba meg
ta med mine menn og dra.
167
00:18:44,875 --> 00:18:47,919
-i bytte for hva?
-For våre liv, min herre.
168
00:18:48,795 --> 00:18:51,715
Han ville skåne oss dersom vi flykter.
169
00:18:57,971 --> 00:19:03,894
Med osmanske skip i Det gylne horn,
og Mehmets hær utenfor byens landmurer,
170
00:19:03,977 --> 00:19:08,899
tvinges romerne nå til
å forsvare Konstantinopel på to fronter.
171
00:19:08,982 --> 00:19:12,068
Byen er ennå preget
av blodige etterdønninger
172
00:19:12,152 --> 00:19:15,697
etter det mislykkede romerske
angrepet i havnen.
173
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
Folket i Konstantinopel
var rasende over angrepet,
174
00:19:20,243 --> 00:19:26,041
men vondt ble verre da de innså
at en del sjøfolk ble tatt til fange.
175
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
For Mehmet spiddet dem på staker
utenfor murene.
176
00:19:30,462 --> 00:19:37,093
Forsvarerne reagerte med
å henge tyrkiske fanger fra brystvernet.
177
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Det utviklet seg altså til en
grusomhetsspiral mellom de to sidene
178
00:19:45,101 --> 00:19:47,437
idet beleiringen gikk sin gang.
179
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Seks uker ut i beleiringen
er begge sider på bristepunktet.
180
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Stunden var preget av sorg og kaos.
181
00:20:13,922 --> 00:20:17,592
Men det var også enkeltøyeblikk
preget av varme, mot, og...
182
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Opp med deg!
183
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...oppofring.
184
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Slutt!
185
00:20:22,222 --> 00:20:25,433
-Han er skadd!
-Da unner jeg ham et sverdslag.
186
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Nei! Eier du ikke barmhjertighet?
187
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
La meg stelle såret hans.
188
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Paven din vil gjengjelde ondt med godt.
189
00:20:35,110 --> 00:20:39,531
Kanskje en god gjerning som dette
vil hjelpe oss i vår sak i Guds åsyn.
190
00:21:21,531 --> 00:21:23,783
Jeg trodde ikke du ville komme.
191
00:21:23,867 --> 00:21:26,119
Jeg holder alltid mine løfter.
192
00:21:32,792 --> 00:21:38,131
Jeg tar deg med hvor enn du måtte ønske.
Skipet mitt venter i havnen.
193
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Hvis vi overlever.
194
00:21:42,761 --> 00:21:47,849
Havnen er full av tyrkiske skip.
Hvor mye lenger kan du stagge dem?
195
00:21:47,932 --> 00:21:50,602
Fortvilelse kler deg ikke, Therma.
196
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Jeg skal ta deg med
langt vekk fra dette ugudelige sted.
197
00:22:11,915 --> 00:22:13,083
Du er trygg her.
198
00:22:32,769 --> 00:22:34,396
Du skulle latt meg dø.
199
00:22:36,648 --> 00:22:38,400
For mange har dødd.
200
00:22:45,448 --> 00:22:49,494
Jeg må ha tro på
at det fortsatt fins noe godt i verden.
201
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultan.
202
00:23:43,047 --> 00:23:45,258
En beskjed fra Konstantinopel.
203
00:23:57,145 --> 00:24:00,356
Sultan, jeg takker deg
for ditt svært rause tilbud.
204
00:24:00,440 --> 00:24:04,986
Jeg har grunnet lenge og vel,
men er redd jeg må avslå.
205
00:24:05,069 --> 00:24:08,114
Når denne blodige affæren er overstått,
206
00:24:08,198 --> 00:24:11,659
vil det være en ære
om du gjester meg på Lemnos.
207
00:24:48,488 --> 00:24:50,990
Noe nytt fra Konstantinopel?
208
00:24:53,535 --> 00:24:57,080
Mehmet har sin fulle hyre utenfor murene.
209
00:24:57,163 --> 00:24:59,499
Mine nyheter kan oppmuntre deg.
210
00:25:00,166 --> 00:25:01,668
Hva er dette?
211
00:25:09,300 --> 00:25:15,056
Astronomi og astrologi
er hevdvunne tradisjoner
212
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
i det storeurasiatiske landskapet.
213
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
En av astrologenes mange oppgaver
var å forutse gunstige øyeblikk.
214
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
Ideen om fremtiden, det uvisse,
215
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
hvordan beleiringen ville ende.
216
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Er dette sant?
217
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Astrologene har bekreftet det.
De er sikre.
218
00:25:39,914 --> 00:25:42,542
Dette må jeg formidle videre selv.
219
00:25:42,625 --> 00:25:47,255
I Konstantinopel
står forsvarerne overfor et nytt problem.
220
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Keiser, vi trenger et mirakel.
221
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Kistene er tomme, og tiden renner ut.
222
00:25:55,013 --> 00:25:59,475
Noen av soldatene truer med å desertere
dersom de ikke får betalt.
223
00:25:59,559 --> 00:26:03,730
Blodsugere! Fast bestemt på å suge
den siste livsgnist ut av byen.
224
00:26:06,441 --> 00:26:11,779
Mine menn blir, eller drar,
hvor enn jeg er.
225
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Ærede Giustiniani. Ingen menn,
døde som levende, vil stå ulønnet tilbake.
226
00:26:17,952 --> 00:26:19,704
Det har du mitt ord på.
227
00:26:20,913 --> 00:26:22,915
Har ikke det sin verdi?
228
00:26:24,667 --> 00:26:31,007
Keiser, jeg har gitt deg mitt ord.
Jeg blir her frem til byen er trygg.
229
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Men du husker jo
betingelsene du ga dem.
230
00:26:37,764 --> 00:26:42,518
Keiser, jeg advarte om at italienerne
kun ville kjempe så lenge de fikk lønn!
231
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Ingen av dem er anstendige nok
til å stå løpet ut,
232
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
men likevel sprader de rundt
og kaller seg kristne!
233
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Forsiktig, min herre.
234
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Nå leker du med farlige våpen.
235
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
De samme våpen som står mellom dere
og osmanene ved portene.
236
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Det er ingen hemmelighet
at skattkammeret er tomt.
237
00:27:11,839 --> 00:27:13,883
Konstantinopel var bankerott.
238
00:27:14,759 --> 00:27:18,304
Her er en mynt
preget med keiser Johannes VIII,
239
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
Konstantins forgjenger.
240
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Den er av sølv. En pen mynt.
241
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Ser man på en mynt fra Konstantin XI...
242
00:27:30,191 --> 00:27:33,277
Man ser forskjellen. Dette er sølv,
243
00:27:33,361 --> 00:27:38,616
mens dette er flortynn kobber.
Han hadde ingen penger.
244
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Ærede Loukas,
du er en svært så velstående mann.
245
00:27:45,665 --> 00:27:49,752
Du skulle ikke
ha stukket unna en slant til keiseren?
246
00:27:56,551 --> 00:27:59,804
Jeg har alt skjenket ham rubbel og bit.
247
00:27:59,887 --> 00:28:06,144
Alt jeg sitter igjen med, er mitt liv,
og det skjenker jeg gladelig.
248
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Konstantin står i gjeld.
De skyldte penger.
249
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Dette er et tragisk tilfelle.
250
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Men Konstantin hadde kampånd.
251
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Gud selv...
252
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
...vil bistå oss i nødens stund.
253
00:28:46,434 --> 00:28:49,520
I et desperat forsøk
på å betale leiesoldatene,
254
00:28:49,604 --> 00:28:53,649
beordrer Konstantin at alle
religiøse gjenstander skal smeltes om
255
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
og preges til mynt.
256
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Det ser stadig dystrere ut
i Konstantinopel,
257
00:29:40,446 --> 00:29:44,242
men brått åpenbarer et glimt av håp seg
mot horisonten.
258
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Se!
259
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Venetianerne har omsider samlet en armada
og sendt den mot Konstantinopel.
260
00:29:59,006 --> 00:30:00,842
Vi må melde fra!
261
00:30:00,925 --> 00:30:06,681
Midt i mai blir ryktene om en diger,
venetiansk flåte i Middelhavet sanne.
262
00:30:08,307 --> 00:30:14,188
Krigsskip seiler mot Konstantinopel,
og kommer romerne til unnsetning.
263
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
Mehmet fryktet først og fremst
forsterkninger fra Venezia.
264
00:30:40,339 --> 00:30:45,845
Jeg har gitt dere alle tenkelige fortrinn,
og dere gir meg ingenting til gjengjeld.
265
00:30:47,597 --> 00:30:48,598
Pasja Halil.
266
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
Du lovte meg byen.
267
00:30:53,686 --> 00:30:54,687
Hvor er den?
268
00:30:56,063 --> 00:30:57,064
Hvor er den?!
269
00:30:57,607 --> 00:30:59,734
Det røde eplet vil snart falle.
270
00:30:59,817 --> 00:31:02,904
-Vi må smøre oss med tålmodighet.
-Er du blind?
271
00:31:02,987 --> 00:31:04,989
Ser du ikke at tiden alt er ute?
272
00:31:06,532 --> 00:31:09,535
Den kristne flåten er få dager herfra.
273
00:31:12,622 --> 00:31:15,333
Hva vil du gjøre for å bøte på dette?
274
00:31:17,543 --> 00:31:18,753
Ingenting?
275
00:31:22,715 --> 00:31:28,012
De klokeste hodene i riket
har ingenting å tilby meg?
276
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Vik fra meg. Alle sammen.
277
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
Hva er det?
278
00:31:57,667 --> 00:32:02,380
Jeg har kjent deg fra du var en pjokk.
Din far overlot din utdanning til meg.
279
00:32:02,463 --> 00:32:08,135
Spar meg for historietimen. Si meg
for en gangs skyld hva du har på hjertet.
280
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Det var dette jeg advarte mot.
281
00:32:12,098 --> 00:32:16,060
Murene står støtt,
uansett hvor store kanoner vi har.
282
00:32:16,143 --> 00:32:21,107
Og du ser jo forsvarernes kampvilje.
De vil dø, heller enn å overgi seg.
283
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Vi er ti ganger så mange.
284
00:32:22,775 --> 00:32:28,781
Hvis våre menn ikke kan vinne
med slikt et overtak, står du ansvarlig.
285
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Du er da kommandanten?
286
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Konstantinopel vil falle, en vakker dag.
287
00:32:37,206 --> 00:32:40,126
Men ikke under disse omstendighetene.
288
00:32:56,350 --> 00:33:01,564
Tilby dem en ny fredsavtale.
Jeg kan love deg at de vil godta den.
289
00:33:03,691 --> 00:33:05,526
Be om hva som helst.
290
00:33:06,569 --> 00:33:08,738
Vi vil fremstå som seierherrene.
291
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
Til gjengjeld lar du dem beholde byen sin,
inntil videre.
292
00:33:15,953 --> 00:33:19,623
Vend tilbake når de er svekket,
og du er styrket.
293
00:33:20,499 --> 00:33:22,835
Da blir utfallet uunngåelig.
294
00:33:26,005 --> 00:33:32,011
La meg i det minste skissere opp
fredsbetingelser, som du kan godkjenne.
295
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Godkjenner du dem,
kan vi sende bud til keiseren.
296
00:33:42,313 --> 00:33:47,526
Når motgangen er som verst,
er det fristende å pakke sammen og dra,
297
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
slik mang en beleiring har endt før.
298
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Det var ikke avgjort at han ville vinne.
299
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
At den italienske flåten
samlet seg i Middelhavet
300
00:34:12,635 --> 00:34:16,639
var et kjærkomment blaff av håp
for keiseren i Konstantinopel.
301
00:34:18,641 --> 00:34:20,226
-Hvor lenge?
-Seks dager.
302
00:34:20,309 --> 00:34:22,144
Kan du holde tyrkerne så lenge?
303
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
Selvfølgelig!
304
00:34:26,440 --> 00:34:29,485
Ærede Loukas, ærede Sphrantzes.
305
00:34:29,568 --> 00:34:33,781
Sørg for at Giustiniani har alt
han måtte trenge til å forsvare murene.
306
00:34:33,864 --> 00:34:37,535
Vi må holde de osmanske svinene unna
frem til flåten ankommer.
307
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
FEM MIL UTENFOR KONSTANTINOPEL
308
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultan.
309
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20. MAI 1453
310
00:35:01,767 --> 00:35:02,768
En beskjed.
311
00:35:04,395 --> 00:35:05,396
Det haster.
312
00:35:32,214 --> 00:35:33,883
Hent hesten min!
313
00:35:47,021 --> 00:35:48,522
Hva er ditt navn?
314
00:35:51,275 --> 00:35:52,276
Ali.
315
00:35:52,902 --> 00:35:53,986
Ali...
316
00:35:56,447 --> 00:35:57,489
Jeg heter Ana.
317
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Jeg kalte min mor Ana.
318
00:36:08,000 --> 00:36:10,377
Vil jeg få se henne i himmelen?
319
00:36:12,254 --> 00:36:13,297
Ja.
320
00:36:14,215 --> 00:36:15,758
Det er jeg viss på.
321
00:36:17,509 --> 00:36:19,303
Våre guder, de er...
322
00:36:20,179 --> 00:36:22,181
De er ikke så forskjellige.
323
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
-Moder Mara.
-Min sønn.
324
00:36:35,486 --> 00:36:37,905
Jeg kom straks jeg fikk beskjeden.
325
00:36:37,988 --> 00:36:42,326
-Hva gjør du her? Det er for farlig.
-Jeg har viktig nytt.
326
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Du må ikke forlate slagmarken.
327
00:36:45,829 --> 00:36:50,793
Mine hoffastrologer har studert skyene,
stjernene står i harmoni.
328
00:36:52,628 --> 00:36:57,716
Tradisjonelt har hoffastrologer tolket
329
00:36:57,800 --> 00:37:03,889
kometer og andre himmellegemer,
eller meteorologiske hendelser,
330
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
som tegn på osmansk seier over fienden.
331
00:37:09,812 --> 00:37:12,064
Tiden er inne for å angripe.
332
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
Husker du hva jeg sa for lenge siden?
333
00:37:19,530 --> 00:37:23,701
En blodmåne skal skinne
når alt synes tapt.
334
00:37:23,784 --> 00:37:25,953
Har du sett på månen i natt?
335
00:37:33,127 --> 00:37:37,881
Formørkelser er gjerne illevarslende,
et tegn på ulykke,
336
00:37:37,965 --> 00:37:42,511
men osmanske astrologer
tolker formørkelser
337
00:37:42,594 --> 00:37:46,348
som illevarslende for sine fiender,
ikke osmanene selv.
338
00:37:47,474 --> 00:37:50,644
Du må ikke ha tvil i ditt sinn.
339
00:37:50,728 --> 00:37:56,358
Gå, nå. Neste gang vi møtes,
sitter du på tronen i Konstantinopel.
340
00:38:05,284 --> 00:38:09,455
Mehmet innså at det var nå eller aldri.
Jærtegnene var lovende.
341
00:38:24,553 --> 00:38:28,557
Betingelsene må være klare
straks sultanen kommer tilbake.
342
00:38:29,641 --> 00:38:30,642
Ja, pasja.
343
00:38:38,984 --> 00:38:43,697
De færreste tror på horoskoper
i våre dager.
344
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Men på 1400-tallet
var det en del av livet.
345
00:38:48,077 --> 00:38:53,707
Guder og hellige ånder var høyt og lavt,
og kunne innimellom gi seg til kjenne.
346
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
Det som for alvor svekket moralen
i Konstantinopel under beleiringen,
347
00:39:02,299 --> 00:39:03,884
var en måneformørkelse.
348
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Gode Gud.
349
00:39:06,261 --> 00:39:09,014
De så "blodmånen", som de kalte den.
350
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Ifølge en spådom ville Konstantinopel
falle etter en måneformørkelse.
351
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
Hva betyr det?
352
00:39:30,369 --> 00:39:33,288
Sultan, vi har betingelsene klare.
353
00:39:36,375 --> 00:39:42,506
Halil forsøkte fortsatt å få sultanen med
på en gullkantet fredsavtale med fienden.
354
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
Troppene var rastløse.
Mehmet kunne ikke fortsette stort lenger.
355
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Har du ikke øyne, pasja?
356
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Tiden er kommet!
357
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Mine brødre!
358
00:39:58,105 --> 00:40:00,983
Opp med haken, og gjør dere klare!
359
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Profetene har talt.
360
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Vår tid er kommet.
361
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
Tvil ikke. Tvil ikke på vår makt.
362
00:40:10,284 --> 00:40:15,038
Allah vil stå hver og en av oss bi,
og vi skal erobre byen!
363
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Vi leser i forsvarernes krøniker
at tyrkerne var jublende glade.
364
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
De trodde det betød slutten på byen.
365
00:40:40,814 --> 00:40:42,858
Drikk opp, mine herrer.
366
00:40:43,901 --> 00:40:46,195
Snart skal vi kjempe for livet.
367
00:41:00,334 --> 00:41:02,794
Mehmet forbereder hæren på kamp.
368
00:41:03,670 --> 00:41:07,758
Hans skjebne vil stå skrevet
på Konstantinopels murer.
369
00:41:07,841 --> 00:41:09,801
Sultan, jeg ber deg.
370
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Ikke fremtving dette.
371
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
-Hvis vi mislykkes...
-Mislykkes?!
372
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Hvis venetianske galleier
ankommer med 100 000 mann!
373
00:41:20,479 --> 00:41:24,691
Hvis Cæsar står opp fra de døde
for å lede Konstantinopels tropper!
374
00:41:26,276 --> 00:41:30,989
-Ingen "hvis", vi må ta byen nå.
-Det vil koste oss dyrt!
375
00:41:34,243 --> 00:41:39,498
Igjen og igjen har du rådet meg til
å gi opp, Halil. Du overtalte meg nesten.
376
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Men min skjebne er beseglet.
377
00:41:44,461 --> 00:41:46,004
Og din med den.
378
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultan!
379
00:41:55,013 --> 00:42:00,852
I kjølvannet av blodmånen, få timer
før Mehmets siste angrep begynner,
380
00:42:00,936 --> 00:42:03,522
blir han møtt med et apokalyptisk syn.
381
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Lys lot til å skinne
på Hagia Sofias tak.
382
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Hva slags trolldom er dette?
383
00:42:31,800 --> 00:42:38,432
Det forårsaket hysteri i byen.
De trodde de så verdens undergang.
384
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
Jomfru Maria sies
å være byens skytsengel.
385
00:42:51,445 --> 00:42:57,868
Det sies at på Konstantinopels siste dag,
så man henne forlate byen.
386
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Allah har overgitt de vantro!
387
00:44:16,363 --> 00:44:17,739
Tekst: Lene Blien