1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANOPEL 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 NI ÅR FØR BELEIRINGEN 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,103 -Hvor er prinsen? -I sine gemakker, sultana Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmet. 5 00:00:35,536 --> 00:00:37,455 Det gjør meg så vondt. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,750 Det går bra. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,462 Din mor vil alltid være en del av deg. 8 00:00:46,589 --> 00:00:48,549 Jeg kjente henne knapt. 9 00:00:53,846 --> 00:00:56,057 Jeg husker ikke hvordan hun så ut. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,741 At jeg lever i fortiden, gagner ingen. 11 00:01:22,416 --> 00:01:24,210 La meg vise deg noe. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,212 Kom. 13 00:01:39,976 --> 00:01:44,438 Forfedrene så blodmånen som et jærtegn om store omveltninger. 14 00:01:46,691 --> 00:01:49,443 Husk denne blodmånen, Mehmet. 15 00:01:49,527 --> 00:01:55,199 Du vil se den igjen når du trenger den som mest. Når alt virker tapt. 16 00:02:10,047 --> 00:02:13,259 Sent i april gjør romerne et desperat vågespill: 17 00:02:13,342 --> 00:02:16,971 De overrumpler den osmanske flåten i Det gylne horn. 18 00:02:20,099 --> 00:02:22,602 De blir møtt med kanonbombardement. 19 00:02:24,770 --> 00:02:28,107 Og angriperne blir brått de angrepne. 20 00:02:30,902 --> 00:02:33,154 Guvernør, tror du på spådommer? 21 00:02:34,197 --> 00:02:35,948 Jeg tror på Guds ord. 22 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 En gang i fordums tid hadde min forfader Osman en drøm. 23 00:02:48,461 --> 00:02:52,006 Et mektig tre reiste seg fra bakken. 24 00:02:52,089 --> 00:02:57,136 Fra dets røtter skjøt fire fjellkjeder frem, 25 00:02:57,220 --> 00:02:59,013 og deretter fire elver. 26 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 Og rundt de elvene vokste vakre, glitrende byer frem. 27 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Det mektige treets blader ble til blanke sverdblad. 28 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 Et brått og mektig vindkast vendte alle sverdene mot én by... 29 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Konstantinopel. 30 00:03:26,916 --> 00:03:30,378 Våre sverd står nå vendt mot Konstantinopel. 31 00:03:31,963 --> 00:03:35,174 Keiseren vil snart kjenne hvor dypt de skjærer. 32 00:03:45,518 --> 00:03:47,687 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 33 00:03:47,770 --> 00:03:52,942 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 34 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 35 00:03:57,446 --> 00:04:02,660 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 36 00:04:03,619 --> 00:04:08,541 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 37 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Én hersker vil stå seirende igjen 38 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 39 00:04:17,008 --> 00:04:20,970 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 40 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 DET GYLNE HORN 41 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 DAG 24 AV BELEIRINGEN 42 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Genueserne i Galata advarte tyrkerne om det forestående angrepet. 43 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 Det straffet seg stygt for bysantinerne. Det mislyktes totalt, 44 00:05:06,223 --> 00:05:10,770 samtidig kostet det dem 200 mann de ikke hadde råd til å tape. 45 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Det er i dette øyeblikk det går opp for begge sider 46 00:05:18,277 --> 00:05:22,823 at ingen nåde vil bli bedt om, og ingen nåde vil bli gitt. 47 00:05:24,158 --> 00:05:29,080 Overgivelse var ikke lenger en mulighet. De måtte stå i dette til siste slutt. 48 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 Dø eller seire, noe annet alternativ finnes ikke. 49 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 Nyss om forsvarernes mislykkede bakhold og deres grusomme skjebne 50 00:05:41,926 --> 00:05:44,637 får hele Konstantinopel til å skjelve. 51 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Det løgnaktige svinet Lomellini forrådte oss. 52 00:06:13,749 --> 00:06:15,126 Han skal få sin straff. 53 00:06:15,209 --> 00:06:18,754 Sa jeg ikke at katolske leiesoldater er upålitelige? 54 00:06:18,838 --> 00:06:24,635 Du snakker om tillit? Så fortell oss om dine nattlige eventyr utenfor muren! 55 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 -Trå varsomt, genueser! -Mine herrer! 56 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Det er du som bør trå varsomt, din slange. 57 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Slutt! 58 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Dere kjekler som barn mens vårt rike kjemper for sitt liv. 59 00:06:38,941 --> 00:06:44,405 Fortsetter dere med dette tøvet, kan vi like gjerne overgi oss til tyrkerne. 60 00:06:50,619 --> 00:06:54,999 Sultanen får has på oss hver gang, og tiden renner ut. 61 00:06:55,082 --> 00:07:00,838 For dem også. Hver dag de må stå der ute, er en ny bør på sultanens skuldre. 62 00:07:01,839 --> 00:07:05,801 -Hjelpen vil komme. -Daglig går det rykter om en flåte... 63 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Rykter som spres av våre egne spioner. 64 00:07:08,512 --> 00:07:11,765 Med en kjerne av sannhet. Venezia har lovet oss hjelp. 65 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 -Så hvor er den? -Den kommer. 66 00:07:13,809 --> 00:07:17,313 Og murene vil holde stand, slik de alltid har gjort. 67 00:07:24,904 --> 00:07:29,325 Hold årvåken utkikk. Send ut et letemannskap etter flåten. 68 00:07:29,408 --> 00:07:33,954 Konstantin er svært så var på den historiske betydningen. 69 00:07:34,038 --> 00:07:38,292 Vel regjerer han over restene av et mektig rike, 70 00:07:38,375 --> 00:07:43,547 men han er den eneste som med rette kan hevde å være den romerske keiseren... 71 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 La meg være i fred. 72 00:07:45,966 --> 00:07:50,095 ...med politisk avstamning helt tilbake til Augustus. 73 00:07:56,060 --> 00:08:00,940 Han var sitt ansvar svært bevisst, og i så måte av den gamle skolen. 74 00:08:14,954 --> 00:08:20,501 Konstantinopel hadde eksistert så lenge at den var nedlesset i spådommer. 75 00:08:22,169 --> 00:08:25,089 En av dem var at byen ville bli grunnlagt 76 00:08:25,172 --> 00:08:31,178 av en keiser ved navn Konstantin, hvis mor het Helena, 77 00:08:31,262 --> 00:08:36,141 og at byen ville gå tapt under en keiser med samme navn og samme mor. 78 00:08:37,101 --> 00:08:41,313 Uheldigvis passet Konstantin XI godt til denne beskrivelsen. 79 00:08:42,106 --> 00:08:46,026 Jeg nekter å bli den Konstantin som mistet Guds by. 80 00:08:53,158 --> 00:09:00,082 Skjebnen til det 1 100 år gamle riket og dets hersker vil om få uker besegles. 81 00:09:12,094 --> 00:09:17,433 Krigen er fastlåst, begge sider setter alle kluter til. 82 00:09:19,935 --> 00:09:22,938 Og gamle uenigheter gjøres opp. 83 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 FORRÆDER 84 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAI 1453 85 00:09:43,459 --> 00:09:50,007 Beleiringen går inn i sin andre måned. Den osmanske leiren preges av fortvilelse. 86 00:09:50,090 --> 00:09:53,177 Kampene blir mer brutale enn noensinne. 87 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 De kommende ukene gjør Mehmets styrker en rekke angrep mot byen. 88 00:10:04,647 --> 00:10:09,693 Men hver gang avverges de av de svært skadde, men fortsatt hele murene, 89 00:10:09,777 --> 00:10:13,530 samt forsvarerne, under Giustinianis ledelse. 90 00:10:18,369 --> 00:10:21,664 Det er slett ikke sikkert at beleiringen lykkes. 91 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Flere ganger er osmanene på nippet til å gi opp. 92 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Bare logistikken i å organisere en hær på 1400-tallet, 93 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 mengden mat man må kreve inn fra bøndene for å fø soldatene, 94 00:10:35,886 --> 00:10:40,557 og andelen av landets rikdom som må gå til våpen og lønn, 95 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 for ikke å snakke om livene som går tapt. 96 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Folketall på 1400-tallet var langt lavere enn i dag. 97 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Hver død talte mer, om du vil. 98 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 Hver var én færre som dro hjem til gården, én færre som betalte skatt. 99 00:10:55,614 --> 00:11:01,036 Livsgrunnlaget for én familie. Så det var et veldig sjansespill. 100 00:11:08,210 --> 00:11:13,716 Samtidig, bak murene, blir forsvarerne stadig mer slitne, murene svekkes, 101 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 matforrådene tømmes... 102 00:11:19,179 --> 00:11:22,808 Fortvilelsen øker for hver dag som går. 103 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Malerier av Konstantinopels helligste relikvier 104 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 stilles ut langs bymuren under den osmanske beleiringen. 105 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Helgenbildene av Kristus Pantokrator og Jomfru Maria 106 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 bæres rundt for å oppmuntre troppene. 107 00:11:40,909 --> 00:11:46,749 Jomfru Maria hadde jo berget byen mang en gang, ikke minst fra muslimske hærer. 108 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Det var nok skremmende, 109 00:11:48,917 --> 00:11:53,505 men begge sider var åpenbart sikre på at Gud sto dem bi. 110 00:11:59,553 --> 00:12:03,432 Så beleiringen gikk inn i en ny fase med blodigere angrep, 111 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 mer innbitte taktikker, og stadig mer brutale kamper. 112 00:12:19,698 --> 00:12:23,285 Middelalderkrigføring var mer fysisk av natur. 113 00:12:25,162 --> 00:12:30,083 Visst fantes det skytevåpen og buer som kan drepe på avstand. 114 00:12:35,547 --> 00:12:40,761 Men for det meste var det nærkamp, med sverd, økser og spyd. 115 00:12:40,844 --> 00:12:44,431 Når man ser for seg det rent fysiske aspektet... 116 00:12:47,601 --> 00:12:53,649 Kreftene som må til for å plante en øks i et hode, eller gjennombore dem... 117 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Du ser noen inn i øynene, 118 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 og ser hvilken skade våpenet ditt gjør dem, 119 00:13:11,583 --> 00:13:17,297 vel vitende om at om få sekunder kan det samme ramme deg. Skummelt. 120 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 UKE 6 AV BELEIRINGEN 121 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 Italieneren på murene, Giustiniani... 122 00:13:38,485 --> 00:13:41,572 Han må vi få has på. Han terger meg. 123 00:13:44,491 --> 00:13:49,288 Intet ville gledet meg mer enn å ta hånd om ham egenhendig. 124 00:13:53,959 --> 00:13:59,923 Jeg beundrer din entusiasme, pasja Zaganos, men det trengs nok ikke. 125 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 Hva har du i tankene? 126 00:14:23,989 --> 00:14:24,990 Herre! 127 00:14:43,884 --> 00:14:45,385 Giustiniani! 128 00:14:53,018 --> 00:14:57,564 Har pasja Zaganos gått fra vettet? Hva er det han driver med? 129 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani! 130 00:15:08,158 --> 00:15:11,161 Jeg har en beskjed fra selveste sultanen! 131 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultan. 132 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Du er altså det genuesiske marerittet som hjemsøker murene. 133 00:15:59,418 --> 00:16:02,045 -Jeg er blitt kalt verre ting. -Sjørøver? 134 00:16:03,964 --> 00:16:08,468 Du og bandittpakket ditt har kostet meg mange menn, 135 00:16:08,552 --> 00:16:11,888 -men vunnet min respekt. -Du smigrer meg, sultan. 136 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Jeg tilbyr fornuft, leiesoldat. 137 00:16:14,891 --> 00:16:20,022 Er det smiger du ønsker deg, kan du dra hjem til dine klynkende arbeidsgivere. 138 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 De er for opptatt med å henrette osmanske fanger. 139 00:16:23,775 --> 00:16:25,610 Dette er ikke din kamp. 140 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Du er en lykkejeger. Jeg vil tilby deg det du jakter på. 141 00:16:31,074 --> 00:16:33,994 Det er i seneste laget for slikt, sultan. 142 00:16:34,077 --> 00:16:39,791 Det ryktes at keiseren har tilbudt deg øya Lemnos, skulle du sikre ham seieren. 143 00:16:40,751 --> 00:16:46,089 Keiseren har lovet bort samme øy til tre andre som kjemper ved din side. 144 00:16:48,425 --> 00:16:49,426 Visste du det? 145 00:16:50,302 --> 00:16:55,599 Keiser, dette er uakseptabelt. Hvordan kan vi vite at han ikke forråder oss? 146 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Vi skyter dem og får det overstått! 147 00:17:01,521 --> 00:17:05,650 Se rundt deg, soldat. Du kan ikke vinne dette slaget. 148 00:17:06,234 --> 00:17:08,361 Jeg trenger ikke vinne. 149 00:17:08,445 --> 00:17:12,991 Det er bare et tidsspørsmål før den kristne hær kommer. 150 00:17:13,075 --> 00:17:14,785 Og dem beseirer du aldri. 151 00:17:16,536 --> 00:17:19,831 Mehmet oppmuntret etter alle kunstens regler. 152 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Han forsøkte til og med å friste Giustiniani 153 00:17:25,170 --> 00:17:31,927 vekk fra Konstantinopel og inn i sin tjeneste. Han tilbød ham rikdom. 154 00:17:32,511 --> 00:17:38,475 Forlat forsvarsverkene nå, så vil du og dine menn overøses med land og rikdom. 155 00:17:38,558 --> 00:17:42,979 Jeg gjør deg til guvernør av alle De egeiske øyer, støttet av min hær. 156 00:17:43,063 --> 00:17:47,400 Der får du frie tøyler, og ingen skatt. 157 00:17:48,902 --> 00:17:52,155 Mitt tilbud vil gjøre deg rikere enn keiseren selv. 158 00:17:54,241 --> 00:17:56,576 Hva i all verden snakker de om? 159 00:18:01,957 --> 00:18:03,375 Si meg, sultan... 160 00:18:05,168 --> 00:18:10,465 Hva forhindrer meg i å kappe av deg hodet, og få en slutt på dette her og nå? 161 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldat... 162 00:18:15,095 --> 00:18:17,681 Jeg forventer svar før solnedgang. 163 00:18:25,647 --> 00:18:29,985 -Zaganos tilkalte meg ved navn. -Så da kommer du pilende, som ei hore? 164 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Ærede Loukas! Han hevet et hvitt flagg. 165 00:18:35,073 --> 00:18:38,493 -Det gagnet oss å høre hva han ville si. -Og det var? 166 00:18:41,788 --> 00:18:44,791 Pasja Zaganos ba meg ta med mine menn og dra. 167 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 -i bytte for hva? -For våre liv, min herre. 168 00:18:48,795 --> 00:18:51,715 Han ville skåne oss dersom vi flykter. 169 00:18:57,971 --> 00:19:03,894 Med osmanske skip i Det gylne horn, og Mehmets hær utenfor byens landmurer, 170 00:19:03,977 --> 00:19:08,899 tvinges romerne nå til å forsvare Konstantinopel på to fronter. 171 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 Byen er ennå preget av blodige etterdønninger 172 00:19:12,152 --> 00:19:15,697 etter det mislykkede romerske angrepet i havnen. 173 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 Folket i Konstantinopel var rasende over angrepet, 174 00:19:20,243 --> 00:19:26,041 men vondt ble verre da de innså at en del sjøfolk ble tatt til fange. 175 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 For Mehmet spiddet dem på staker utenfor murene. 176 00:19:30,462 --> 00:19:37,093 Forsvarerne reagerte med å henge tyrkiske fanger fra brystvernet. 177 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Det utviklet seg altså til en grusomhetsspiral mellom de to sidene 178 00:19:45,101 --> 00:19:47,437 idet beleiringen gikk sin gang. 179 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Seks uker ut i beleiringen er begge sider på bristepunktet. 180 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 Stunden var preget av sorg og kaos. 181 00:20:13,922 --> 00:20:17,592 Men det var også enkeltøyeblikk preget av varme, mot, og... 182 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Opp med deg! 183 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...oppofring. 184 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Slutt! 185 00:20:22,222 --> 00:20:25,433 -Han er skadd! -Da unner jeg ham et sverdslag. 186 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Nei! Eier du ikke barmhjertighet? 187 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 La meg stelle såret hans. 188 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Paven din vil gjengjelde ondt med godt. 189 00:20:35,110 --> 00:20:39,531 Kanskje en god gjerning som dette vil hjelpe oss i vår sak i Guds åsyn. 190 00:21:21,531 --> 00:21:23,783 Jeg trodde ikke du ville komme. 191 00:21:23,867 --> 00:21:26,119 Jeg holder alltid mine løfter. 192 00:21:32,792 --> 00:21:38,131 Jeg tar deg med hvor enn du måtte ønske. Skipet mitt venter i havnen. 193 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Hvis vi overlever. 194 00:21:42,761 --> 00:21:47,849 Havnen er full av tyrkiske skip. Hvor mye lenger kan du stagge dem? 195 00:21:47,932 --> 00:21:50,602 Fortvilelse kler deg ikke, Therma. 196 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Jeg skal ta deg med langt vekk fra dette ugudelige sted. 197 00:22:11,915 --> 00:22:13,083 Du er trygg her. 198 00:22:32,769 --> 00:22:34,396 Du skulle latt meg dø. 199 00:22:36,648 --> 00:22:38,400 For mange har dødd. 200 00:22:45,448 --> 00:22:49,494 Jeg må ha tro på at det fortsatt fins noe godt i verden. 201 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultan. 202 00:23:43,047 --> 00:23:45,258 En beskjed fra Konstantinopel. 203 00:23:57,145 --> 00:24:00,356 Sultan, jeg takker deg for ditt svært rause tilbud. 204 00:24:00,440 --> 00:24:04,986 Jeg har grunnet lenge og vel, men er redd jeg må avslå. 205 00:24:05,069 --> 00:24:08,114 Når denne blodige affæren er overstått, 206 00:24:08,198 --> 00:24:11,659 vil det være en ære om du gjester meg på Lemnos. 207 00:24:48,488 --> 00:24:50,990 Noe nytt fra Konstantinopel? 208 00:24:53,535 --> 00:24:57,080 Mehmet har sin fulle hyre utenfor murene. 209 00:24:57,163 --> 00:24:59,499 Mine nyheter kan oppmuntre deg. 210 00:25:00,166 --> 00:25:01,668 Hva er dette? 211 00:25:09,300 --> 00:25:15,056 Astronomi og astrologi er hevdvunne tradisjoner 212 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 i det storeurasiatiske landskapet. 213 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 En av astrologenes mange oppgaver var å forutse gunstige øyeblikk. 214 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 Ideen om fremtiden, det uvisse, 215 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 hvordan beleiringen ville ende. 216 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Er dette sant? 217 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Astrologene har bekreftet det. De er sikre. 218 00:25:39,914 --> 00:25:42,542 Dette må jeg formidle videre selv. 219 00:25:42,625 --> 00:25:47,255 I Konstantinopel står forsvarerne overfor et nytt problem. 220 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Keiser, vi trenger et mirakel. 221 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Kistene er tomme, og tiden renner ut. 222 00:25:55,013 --> 00:25:59,475 Noen av soldatene truer med å desertere dersom de ikke får betalt. 223 00:25:59,559 --> 00:26:03,730 Blodsugere! Fast bestemt på å suge den siste livsgnist ut av byen. 224 00:26:06,441 --> 00:26:11,779 Mine menn blir, eller drar, hvor enn jeg er. 225 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Ærede Giustiniani. Ingen menn, døde som levende, vil stå ulønnet tilbake. 226 00:26:17,952 --> 00:26:19,704 Det har du mitt ord på. 227 00:26:20,913 --> 00:26:22,915 Har ikke det sin verdi? 228 00:26:24,667 --> 00:26:31,007 Keiser, jeg har gitt deg mitt ord. Jeg blir her frem til byen er trygg. 229 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Men du husker jo betingelsene du ga dem. 230 00:26:37,764 --> 00:26:42,518 Keiser, jeg advarte om at italienerne kun ville kjempe så lenge de fikk lønn! 231 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Ingen av dem er anstendige nok til å stå løpet ut, 232 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 men likevel sprader de rundt og kaller seg kristne! 233 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Forsiktig, min herre. 234 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Nå leker du med farlige våpen. 235 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 De samme våpen som står mellom dere og osmanene ved portene. 236 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Det er ingen hemmelighet at skattkammeret er tomt. 237 00:27:11,839 --> 00:27:13,883 Konstantinopel var bankerott. 238 00:27:14,759 --> 00:27:18,304 Her er en mynt preget med keiser Johannes VIII, 239 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 Konstantins forgjenger. 240 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Den er av sølv. En pen mynt. 241 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Ser man på en mynt fra Konstantin XI... 242 00:27:30,191 --> 00:27:33,277 Man ser forskjellen. Dette er sølv, 243 00:27:33,361 --> 00:27:38,616 mens dette er flortynn kobber. Han hadde ingen penger. 244 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Ærede Loukas, du er en svært så velstående mann. 245 00:27:45,665 --> 00:27:49,752 Du skulle ikke ha stukket unna en slant til keiseren? 246 00:27:56,551 --> 00:27:59,804 Jeg har alt skjenket ham rubbel og bit. 247 00:27:59,887 --> 00:28:06,144 Alt jeg sitter igjen med, er mitt liv, og det skjenker jeg gladelig. 248 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Konstantin står i gjeld. De skyldte penger. 249 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Dette er et tragisk tilfelle. 250 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Men Konstantin hadde kampånd. 251 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 Gud selv... 252 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ...vil bistå oss i nødens stund. 253 00:28:46,434 --> 00:28:49,520 I et desperat forsøk på å betale leiesoldatene, 254 00:28:49,604 --> 00:28:53,649 beordrer Konstantin at alle religiøse gjenstander skal smeltes om 255 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 og preges til mynt. 256 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Det ser stadig dystrere ut i Konstantinopel, 257 00:29:40,446 --> 00:29:44,242 men brått åpenbarer et glimt av håp seg mot horisonten. 258 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Se! 259 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Venetianerne har omsider samlet en armada og sendt den mot Konstantinopel. 260 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 Vi må melde fra! 261 00:30:00,925 --> 00:30:06,681 Midt i mai blir ryktene om en diger, venetiansk flåte i Middelhavet sanne. 262 00:30:08,307 --> 00:30:14,188 Krigsskip seiler mot Konstantinopel, og kommer romerne til unnsetning. 263 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 Mehmet fryktet først og fremst forsterkninger fra Venezia. 264 00:30:40,339 --> 00:30:45,845 Jeg har gitt dere alle tenkelige fortrinn, og dere gir meg ingenting til gjengjeld. 265 00:30:47,597 --> 00:30:48,598 Pasja Halil. 266 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 Du lovte meg byen. 267 00:30:53,686 --> 00:30:54,687 Hvor er den? 268 00:30:56,063 --> 00:30:57,064 Hvor er den?! 269 00:30:57,607 --> 00:30:59,734 Det røde eplet vil snart falle. 270 00:30:59,817 --> 00:31:02,904 -Vi må smøre oss med tålmodighet. -Er du blind? 271 00:31:02,987 --> 00:31:04,989 Ser du ikke at tiden alt er ute? 272 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 Den kristne flåten er få dager herfra. 273 00:31:12,622 --> 00:31:15,333 Hva vil du gjøre for å bøte på dette? 274 00:31:17,543 --> 00:31:18,753 Ingenting? 275 00:31:22,715 --> 00:31:28,012 De klokeste hodene i riket har ingenting å tilby meg? 276 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Vik fra meg. Alle sammen. 277 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hva er det? 278 00:31:57,667 --> 00:32:02,380 Jeg har kjent deg fra du var en pjokk. Din far overlot din utdanning til meg. 279 00:32:02,463 --> 00:32:08,135 Spar meg for historietimen. Si meg for en gangs skyld hva du har på hjertet. 280 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Det var dette jeg advarte mot. 281 00:32:12,098 --> 00:32:16,060 Murene står støtt, uansett hvor store kanoner vi har. 282 00:32:16,143 --> 00:32:21,107 Og du ser jo forsvarernes kampvilje. De vil dø, heller enn å overgi seg. 283 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Vi er ti ganger så mange. 284 00:32:22,775 --> 00:32:28,781 Hvis våre menn ikke kan vinne med slikt et overtak, står du ansvarlig. 285 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Du er da kommandanten? 286 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Konstantinopel vil falle, en vakker dag. 287 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Men ikke under disse omstendighetene. 288 00:32:56,350 --> 00:33:01,564 Tilby dem en ny fredsavtale. Jeg kan love deg at de vil godta den. 289 00:33:03,691 --> 00:33:05,526 Be om hva som helst. 290 00:33:06,569 --> 00:33:08,738 Vi vil fremstå som seierherrene. 291 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 Til gjengjeld lar du dem beholde byen sin, inntil videre. 292 00:33:15,953 --> 00:33:19,623 Vend tilbake når de er svekket, og du er styrket. 293 00:33:20,499 --> 00:33:22,835 Da blir utfallet uunngåelig. 294 00:33:26,005 --> 00:33:32,011 La meg i det minste skissere opp fredsbetingelser, som du kan godkjenne. 295 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Godkjenner du dem, kan vi sende bud til keiseren. 296 00:33:42,313 --> 00:33:47,526 Når motgangen er som verst, er det fristende å pakke sammen og dra, 297 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 slik mang en beleiring har endt før. 298 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Det var ikke avgjort at han ville vinne. 299 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 At den italienske flåten samlet seg i Middelhavet 300 00:34:12,635 --> 00:34:16,639 var et kjærkomment blaff av håp for keiseren i Konstantinopel. 301 00:34:18,641 --> 00:34:20,226 -Hvor lenge? -Seks dager. 302 00:34:20,309 --> 00:34:22,144 Kan du holde tyrkerne så lenge? 303 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 Selvfølgelig! 304 00:34:26,440 --> 00:34:29,485 Ærede Loukas, ærede Sphrantzes. 305 00:34:29,568 --> 00:34:33,781 Sørg for at Giustiniani har alt han måtte trenge til å forsvare murene. 306 00:34:33,864 --> 00:34:37,535 Vi må holde de osmanske svinene unna frem til flåten ankommer. 307 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 FEM MIL UTENFOR KONSTANTINOPEL 308 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultan. 309 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20. MAI 1453 310 00:35:01,767 --> 00:35:02,768 En beskjed. 311 00:35:04,395 --> 00:35:05,396 Det haster. 312 00:35:32,214 --> 00:35:33,883 Hent hesten min! 313 00:35:47,021 --> 00:35:48,522 Hva er ditt navn? 314 00:35:51,275 --> 00:35:52,276 Ali. 315 00:35:52,902 --> 00:35:53,986 Ali... 316 00:35:56,447 --> 00:35:57,489 Jeg heter Ana. 317 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 Jeg kalte min mor Ana. 318 00:36:08,000 --> 00:36:10,377 Vil jeg få se henne i himmelen? 319 00:36:12,254 --> 00:36:13,297 Ja. 320 00:36:14,215 --> 00:36:15,758 Det er jeg viss på. 321 00:36:17,509 --> 00:36:19,303 Våre guder, de er... 322 00:36:20,179 --> 00:36:22,181 De er ikke så forskjellige. 323 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 -Moder Mara. -Min sønn. 324 00:36:35,486 --> 00:36:37,905 Jeg kom straks jeg fikk beskjeden. 325 00:36:37,988 --> 00:36:42,326 -Hva gjør du her? Det er for farlig. -Jeg har viktig nytt. 326 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Du må ikke forlate slagmarken. 327 00:36:45,829 --> 00:36:50,793 Mine hoffastrologer har studert skyene, stjernene står i harmoni. 328 00:36:52,628 --> 00:36:57,716 Tradisjonelt har hoffastrologer tolket 329 00:36:57,800 --> 00:37:03,889 kometer og andre himmellegemer, eller meteorologiske hendelser, 330 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 som tegn på osmansk seier over fienden. 331 00:37:09,812 --> 00:37:12,064 Tiden er inne for å angripe. 332 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Husker du hva jeg sa for lenge siden? 333 00:37:19,530 --> 00:37:23,701 En blodmåne skal skinne når alt synes tapt. 334 00:37:23,784 --> 00:37:25,953 Har du sett på månen i natt? 335 00:37:33,127 --> 00:37:37,881 Formørkelser er gjerne illevarslende, et tegn på ulykke, 336 00:37:37,965 --> 00:37:42,511 men osmanske astrologer tolker formørkelser 337 00:37:42,594 --> 00:37:46,348 som illevarslende for sine fiender, ikke osmanene selv. 338 00:37:47,474 --> 00:37:50,644 Du må ikke ha tvil i ditt sinn. 339 00:37:50,728 --> 00:37:56,358 Gå, nå. Neste gang vi møtes, sitter du på tronen i Konstantinopel. 340 00:38:05,284 --> 00:38:09,455 Mehmet innså at det var nå eller aldri. Jærtegnene var lovende. 341 00:38:24,553 --> 00:38:28,557 Betingelsene må være klare straks sultanen kommer tilbake. 342 00:38:29,641 --> 00:38:30,642 Ja, pasja. 343 00:38:38,984 --> 00:38:43,697 De færreste tror på horoskoper i våre dager. 344 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Men på 1400-tallet var det en del av livet. 345 00:38:48,077 --> 00:38:53,707 Guder og hellige ånder var høyt og lavt, og kunne innimellom gi seg til kjenne. 346 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 Det som for alvor svekket moralen i Konstantinopel under beleiringen, 347 00:39:02,299 --> 00:39:03,884 var en måneformørkelse. 348 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Gode Gud. 349 00:39:06,261 --> 00:39:09,014 De så "blodmånen", som de kalte den. 350 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Ifølge en spådom ville Konstantinopel falle etter en måneformørkelse. 351 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 Hva betyr det? 352 00:39:30,369 --> 00:39:33,288 Sultan, vi har betingelsene klare. 353 00:39:36,375 --> 00:39:42,506 Halil forsøkte fortsatt å få sultanen med på en gullkantet fredsavtale med fienden. 354 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 Troppene var rastløse. Mehmet kunne ikke fortsette stort lenger. 355 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Har du ikke øyne, pasja? 356 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Tiden er kommet! 357 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Mine brødre! 358 00:39:58,105 --> 00:40:00,983 Opp med haken, og gjør dere klare! 359 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Profetene har talt. 360 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Vår tid er kommet. 361 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Tvil ikke. Tvil ikke på vår makt. 362 00:40:10,284 --> 00:40:15,038 Allah vil stå hver og en av oss bi, og vi skal erobre byen! 363 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Vi leser i forsvarernes krøniker at tyrkerne var jublende glade. 364 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 De trodde det betød slutten på byen. 365 00:40:40,814 --> 00:40:42,858 Drikk opp, mine herrer. 366 00:40:43,901 --> 00:40:46,195 Snart skal vi kjempe for livet. 367 00:41:00,334 --> 00:41:02,794 Mehmet forbereder hæren på kamp. 368 00:41:03,670 --> 00:41:07,758 Hans skjebne vil stå skrevet på Konstantinopels murer. 369 00:41:07,841 --> 00:41:09,801 Sultan, jeg ber deg. 370 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Ikke fremtving dette. 371 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 -Hvis vi mislykkes... -Mislykkes?! 372 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Hvis venetianske galleier ankommer med 100 000 mann! 373 00:41:20,479 --> 00:41:24,691 Hvis Cæsar står opp fra de døde for å lede Konstantinopels tropper! 374 00:41:26,276 --> 00:41:30,989 -Ingen "hvis", vi må ta byen nå. -Det vil koste oss dyrt! 375 00:41:34,243 --> 00:41:39,498 Igjen og igjen har du rådet meg til å gi opp, Halil. Du overtalte meg nesten. 376 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Men min skjebne er beseglet. 377 00:41:44,461 --> 00:41:46,004 Og din med den. 378 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultan! 379 00:41:55,013 --> 00:42:00,852 I kjølvannet av blodmånen, få timer før Mehmets siste angrep begynner, 380 00:42:00,936 --> 00:42:03,522 blir han møtt med et apokalyptisk syn. 381 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Lys lot til å skinne på Hagia Sofias tak. 382 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Hva slags trolldom er dette? 383 00:42:31,800 --> 00:42:38,432 Det forårsaket hysteri i byen. De trodde de så verdens undergang. 384 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 Jomfru Maria sies å være byens skytsengel. 385 00:42:51,445 --> 00:42:57,868 Det sies at på Konstantinopels siste dag, så man henne forlate byen. 386 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Allah har overgitt de vantro! 387 00:44:16,363 --> 00:44:17,739 Tekst: Lene Blien