1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANOPOLIS 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 NEGEN JAAR VOOR HET BELEG 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,644 Waar is de prins? -In zijn vertrekken, sultana Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Mehmet. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,704 Ik vind het zo erg. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,750 Dat hoeft niet. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,462 Je moeder zal altijd een deel van je zijn. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,840 Ik kende haar amper. 9 00:00:53,846 --> 00:00:56,057 Ik herinner me haar gezicht niet eens. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,449 In het verleden leven doet me geen goed. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,960 Ik wil je iets laten zien. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Kom. 13 00:01:39,976 --> 00:01:44,105 In de Oudheid geloofde men dat de bloedmaan grote veranderingen bracht. 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 Herinner je deze bloedmaan. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,488 Ooit zal hij terugkeren als je hem het hardst nodig hebt. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Als alles verloren lijkt. 17 00:02:10,047 --> 00:02:13,259 Eind april doen de Romeinen een wanhopige poging... 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,804 ...om de Ottomaanse vloot te verrassen die in de Gouden Hoorn ligt. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,602 Ze stuiten op een muur van kanonvuur... 20 00:02:24,770 --> 00:02:28,107 ...waardoor de aanvallers het doelwit worden. 21 00:02:30,902 --> 00:02:33,154 Gouverneur, gelooft u in profetieën? 22 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 Ik geloof in het woord van God. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,751 Vele jaren geleden had mijn voorouder, Osman, een droom. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Er rees een enorme boom uit de grond. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 Uit zijn wortels ontsproten vier bergketens... 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 ...en vervolgens vier rivieren. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 Rond die rivieren ontstonden prachtige, glinsterende steden. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 De bladeren van de grote boom veranderden in glanzende zwaarden. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,493 Plotseling kwam er een sterke wind en wezen alle zwaarden naar één stad. 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,622 Constantinopel. 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 Onze zwaarden staan nu op Constantinopel gericht. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,632 De keizer zal gauw voelen hoe diep ze snijden. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,727 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 34 00:03:46,811 --> 00:03:48,729 Elk rijk heeft een begin... 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 ...gevormd door bloed, staal, geluk en veroveringen. 36 00:03:53,025 --> 00:03:59,907 De Romeinse keizer Constantijn XI en de Ottomaanse sultan Mehmet II... 37 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 ...voeren in 1453 een epische strijd om Constantinopel. 38 00:04:03,619 --> 00:04:06,831 Al 23 legers hebben geprobeerd de legendarische stad te veroveren. 39 00:04:06,914 --> 00:04:08,541 Ze hebben alle gefaald. 40 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Uit de slachtpartij verrijst één heerser als overwinnaar... 41 00:04:11,919 --> 00:04:16,340 ...die de loop van de geschiedenis in de 300 jaar erna verandert. 42 00:04:17,008 --> 00:04:21,429 Voor de opkomst van het ene rijk, moet een ander rijk vallen. 43 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 DE GOUDEN HOORN 44 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 DAG 24 VAN HET BELEG 45 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 De Genuezen in Galata waarschuwden de Turken voor de aanval... 46 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 ...en die sloeg terug op de Byzantijnen, want niet alleen mislukte hij volkomen... 47 00:05:06,223 --> 00:05:10,770 ...maar ze verloren ook nog 200 mannen, wat ze zich niet konden veroorloven. 48 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Op dit moment beseffen beide kanten... 49 00:05:18,652 --> 00:05:21,781 ...dat ze niet op genade mogen rekenen. 50 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 Een overgave is niet eens een optie. Je gaat door tot het einde. 51 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 Je sterft of je wint. Er is geen andere mogelijkheid. 52 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 Het nieuws van de mislukte hinderlaag en 't gruwelijke lot van de verdedigers... 53 00:05:41,926 --> 00:05:44,387 ...stuurt schokgolven door Constantinopel. 54 00:06:06,992 --> 00:06:11,664 Die vuile leugenaar, Lomellini, heeft ons verraden. 55 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Hij zal hiervoor boeten. 56 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 Ik zei toch dat die katholieke huurlingen niet te vertrouwen waren? 57 00:06:18,838 --> 00:06:21,799 Hoe waag jij het om dat te zeggen? Waarom vertel je ons niet... 58 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 ...over je nachtelijke avonturen buiten de muren? 59 00:06:24,718 --> 00:06:27,638 Pas op je woorden, Genua. -Heren. 60 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Jij kunt beter oppassen, adder. 61 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Hou op. 62 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Jullie maken ruzie als kinderen terwijl ons rijk voor zijn leven vecht. 63 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Als jullie met deze onzin doorgaan... 64 00:06:42,194 --> 00:06:44,572 ...kunnen we ons net zo goed aan de Turken overgeven. 65 00:06:50,619 --> 00:06:54,999 De sultan is ons bijna altijd voor geweest en we hebben niet veel tijd meer. 66 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 Zij ook niet. 67 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Elke dag dat ze daarbuiten gelegerd zijn, is een zware last voor de sultan. 68 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Er zal hulp voor ons komen. 69 00:07:03,841 --> 00:07:05,801 Er gaan geruchten over een vloot... 70 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Geruchten die verspreid worden door onze eigen spionnen. 71 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 Gebaseerd op de waarheid. 72 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 Venetië zou hulp sturen. -Waar blijft die dan? 73 00:07:12,641 --> 00:07:15,603 Ze komen wel en de muren zullen standhouden... 74 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 ...zoals altijd. 75 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 De wachters moeten opletten. 76 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Laat verkenners op zoek gaan naar de vloot. 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Constantijn voelt het gewicht van de geschiedenis. 78 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Hij regeert dan wel over de resten van een rijk... 79 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 ...maar hij is de enige die met recht kan beweren... 80 00:07:41,128 --> 00:07:43,005 ...de Romeinse keizer te zijn... 81 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Laat me alleen. 82 00:07:45,966 --> 00:07:49,845 ...met een politieke afstamming die helemaal tot Augustus teruggaat. 83 00:07:56,060 --> 00:08:00,356 Hij was erg plichtsgetrouw. In dat opzicht was hij heel ouderwets. 84 00:08:14,954 --> 00:08:20,501 Constantinopel bestond al zo lang, dat het omringd was door profetieën. 85 00:08:22,086 --> 00:08:24,713 Een daarvan luidde dat de stad gesticht zou worden... 86 00:08:25,422 --> 00:08:28,092 ...door een keizer met de naam Constantijn... 87 00:08:28,926 --> 00:08:31,178 ...wiens moeder Helena heette... 88 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 ...en dat het verloren zou gaan onder een keizer met dezelfde naam en moeder. 89 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 Helaas voldeed Constantijn XI aan die beschrijving. 90 00:08:42,022 --> 00:08:44,942 Ik word niet de Constantijn die de stad van God verloor. 91 00:08:53,158 --> 00:08:57,288 Het lot van het 1100 jaar oude rijk en zijn heerser... 92 00:08:58,122 --> 00:09:00,541 ...zal in de komende weken bepaald worden. 93 00:09:12,011 --> 00:09:14,346 Nu de strijd is blijven steken in een patstelling... 94 00:09:15,806 --> 00:09:17,474 ...slaan beide kanten toe... 95 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ...en worden oude rekeningen vereffend. 96 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 VERRADER 97 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MEI 1453 98 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 Het beleg gaat de tweede maand in. 99 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 Het Ottomaanse kamp wordt geplaagd door een gevoel van wanhoop. 100 00:09:50,090 --> 00:09:53,177 De strijd wordt gewelddadiger. 101 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 In de weken erna doen Mehmets troepen verschillende aanvallen op de stad... 102 00:10:04,647 --> 00:10:08,942 ...waar ze worden afgeslagen door de muren die nog steeds staan... 103 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 ...en de verdedigende troepen geleid door Giustiniani. 104 00:10:18,369 --> 00:10:21,664 Er is geen garantie dat het beleg een succes zal worden. 105 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Op meerdere momenten geven de Ottomanen het bijna op. 106 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Denk eens aan de logistieke problemen die een leger in de 15e eeuw had. 107 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 De hoeveelheid voedsel die je van je land mee moest nemen voor het leger... 108 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 ...de hoeveelheid staatsgelden voor wapens en salarissen... 109 00:10:40,599 --> 00:10:43,310 ...laat staan het mogelijke verlies van levens. 110 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 Bevolkingen in de 15e eeuw zijn veel kleiner dan tegenwoordig. 111 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Je moet elke dood vermenigvuldigen. 112 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 Dat is één persoon minder die op het land kan werken. 113 00:10:53,862 --> 00:10:58,367 Eén persoon minder die belasting betaalt. Eén familie minder die zal bestaan. 114 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 Het is dus een enorme gok. 115 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Binnen de muren... 116 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 ...beginnen de verdedigers moe te worden, hun muren raken beschadigd... 117 00:11:13,799 --> 00:11:15,634 ...hun voedsel raakt op... 118 00:11:19,179 --> 00:11:22,683 Elke dag neemt het gevoel van wanhoop toe. 119 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Er zijn beelden van de heilige relieken van Constantinopel... 120 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 ...die op de stadsmuren werden gezet ten tijde van het Ottomaanse beleg. 121 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Die beelden van Christus Pantokrator en de Maagd Maria... 122 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 ...worden rondgedragen om de soldaten aan te moedigen. 123 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Natuurlijk had de Maagd de stad al vele malen gered. 124 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 Vooral van moslimlegers. 125 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Angstaanjagend dus... 126 00:11:48,917 --> 00:11:53,046 ...maar beide kanten geloven duidelijk dat God aan hun kant staat. 127 00:11:59,553 --> 00:12:03,515 Het beleg gaat dus een nieuwe fase in waarin de aanvallen bloediger worden... 128 00:12:03,599 --> 00:12:07,686 ...de technieken feller en het vechten gewelddadiger. 129 00:12:19,990 --> 00:12:22,701 Denk eens aan de fysieke aard van middeleeuwse oorlogen. 130 00:12:25,162 --> 00:12:30,083 We hebben vuurwapens en pijl en boog om mensen op een afstand te doden. 131 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Maar veel van de gevechten zijn één op één... 132 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 ...met zwaarden, bijlen en speren. 133 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 Bedenk eens hoe visceraal dat is. 134 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 De fysieke kracht die nodig is... 135 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 ...om met een bijl een schedel in te slaan of iemands borst te doorboren. 136 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Je kijkt iemand in de ogen... 137 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 ...en je ziet de schade die je wapen bij hem aanricht... 138 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 ...terwijl je weet dat jou hetzelfde kan overkomen. 139 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Het moet heel eng zijn. 140 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 WEEK ZES VAN HET BELEG 141 00:13:30,435 --> 00:13:32,187 De Italiaan op de muren... 142 00:13:34,231 --> 00:13:35,440 ...Giustiniani... 143 00:13:38,485 --> 00:13:41,238 We moeten met hem afrekenen, Pasha. Hij lokt me uit. 144 00:13:44,491 --> 00:13:49,204 Ik zou niets liever willen dan zelf met hem afrekenen. 145 00:13:53,959 --> 00:13:56,587 Ik bewonder je enthousiasme, Zaganos Pasha... 146 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 ...maar dat is misschien niet nodig. 147 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 Wat hebt u in gedachten? 148 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 Heer. 149 00:14:43,884 --> 00:14:45,510 Giustiniani. 150 00:14:53,060 --> 00:14:55,228 Is Zaganos Pasha gek geworden? 151 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 Wat doet hij? 152 00:15:01,485 --> 00:15:03,946 Giustiniani. 153 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 Ik heb een boodschap van de sultan. 154 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultan. 155 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Jij bent dus de Genuese nachtmerrie op de muren. 156 00:15:59,251 --> 00:16:00,585 Ik ben ergere dingen genoemd. 157 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Piraat? 158 00:16:03,964 --> 00:16:07,134 Jij en je boevenbende hebben me veel mannen gekost... 159 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 ...maar mijn respect verdiend. 160 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 U vleit me, sultan. 161 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Ik bied je logica aan, huurling. 162 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Als je vleierij wilt, ga dan terug naar je jankende betaalheren. 163 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 Ze hebben het te druk met de executie van Ottomaanse gevangenen. 164 00:16:23,775 --> 00:16:25,027 Dit is jouw strijd niet. 165 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Je vecht voor geld, dus ik ben bereid je geld te geven. 166 00:16:31,074 --> 00:16:33,368 Daar is het een beetje laat voor. 167 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Het gerucht gaat dat de keizer je Lemnos heeft aangeboden... 168 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 ...als jullie winnen. 169 00:16:40,751 --> 00:16:44,337 De keizer heeft hetzelfde eiland... 170 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ...aan drie anderen beloofd. 171 00:16:48,383 --> 00:16:49,342 Wist je dat? 172 00:16:50,302 --> 00:16:52,095 Keizer, dit is onaanvaardbaar. 173 00:16:52,888 --> 00:16:54,765 Hoe weten we dat hij ons niet verraadt? 174 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Laat ons hier een einde aan maken. 175 00:17:01,521 --> 00:17:05,233 Kijk om je heen, soldaat. Jullie kunnen deze strijd niet winnen. 176 00:17:06,234 --> 00:17:07,611 Ik hoef niet te winnen. 177 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 Het is slechts een kwestie van tijd voor het christelijke leger komt. 178 00:17:13,075 --> 00:17:14,785 En u zult hen niet verslaan. 179 00:17:16,536 --> 00:17:19,831 Mehmet wist mensen op allerlei manieren te motiveren. 180 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Hij probeerde zelfs Giustiniani over te halen... 181 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 ...om uit Constantinopel weg te gaan en zich bij hem te voegen... 182 00:17:30,092 --> 00:17:32,385 ...en hij bood hem geld aan. 183 00:17:32,469 --> 00:17:36,056 Geef de verdediging op en dan krijg je meer land en rijkdommen... 184 00:17:36,139 --> 00:17:38,100 ...dan je ooit hebt durven dromen. 185 00:17:38,558 --> 00:17:42,312 Ik zal je tot gouverneur benoemen met de bescherming van mijn leger. 186 00:17:43,063 --> 00:17:45,816 Je kunt je bezighouden met welke zaken je maar wilt... 187 00:17:46,316 --> 00:17:47,567 ...zonder belasting. 188 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 Mijn aanbod zou je rijker maken dan de keizer zelf. 189 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Waar hebben ze het in hemelsnaam over? 190 00:18:01,957 --> 00:18:03,375 Vertel eens, sultan. 191 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 Wat weerhoudt me ervan om uw hoofd nu af te hakken... 192 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 ...en hier nu een einde aan te maken? 193 00:18:12,634 --> 00:18:13,677 Soldaat... 194 00:18:15,137 --> 00:18:17,055 ...ik wil je antwoord bij zonsondergang. 195 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 Zaganos Pasha had me bij zich geroepen. 196 00:18:28,275 --> 00:18:32,946 En jij gaat erheen alsof je z'n hoer bent? -Heer Loukas. Hij had een witte vlag. 197 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 We moesten horen wat hij te zeggen had. 198 00:18:37,325 --> 00:18:38,493 En dat was? 199 00:18:41,788 --> 00:18:44,791 Zaganos Pasha vroeg me met mijn mannen weg te gaan. 200 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 In ruil waarvoor? -Onze levens, mijn heer. 201 00:18:48,795 --> 00:18:51,381 Hij zal ons sparen als we vluchten. 202 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 Met Ottomaanse schepen in de Gouden Hoorn... 203 00:19:00,056 --> 00:19:03,894 ...en Mehmets leger buiten de landmuren van de stad... 204 00:19:03,977 --> 00:19:08,273 ...zijn de Romeinen nu gedwongen de stad op twee fronten te verdedigen. 205 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 De stad moet ook nog bijkomen van de bloederige nasleep... 206 00:19:12,152 --> 00:19:15,614 ...van de mislukte Romeinse aanval op de schepen in de haven. 207 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 In Constantinopel heerste woede om de mislukte aanval... 208 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 ...maar het werd erger toen ze beseften... 209 00:19:22,454 --> 00:19:26,041 ...dat een aantal zeelieden gevangen was genomen. 210 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 Mehmet liet hen op palen spietsen buiten de muren. 211 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 De verdedigers reageerden... 212 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 ...door enkele Turkse gevangenen aan de muren op te hangen. 213 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 We zien dus aan beide kanten een spiraal van geweld escaleren... 214 00:19:45,101 --> 00:19:47,062 ...naarmate het beleg voortduurt. 215 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Na zes weken beleg... 216 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ...naderen beide kanten hun breekpunt. 217 00:19:55,195 --> 00:19:58,323 Het is een moment van trauma en complete chaos. 218 00:20:13,922 --> 00:20:17,592 Maar er zijn veel losse momenten van emotie, moed of... 219 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Sta op. 220 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...opoffering. 221 00:20:19,803 --> 00:20:21,680 Hou op. 222 00:20:22,597 --> 00:20:25,433 Hij is gewond. -Ik geef hem een klap met mijn zwaard. 223 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Nee. Heb je geen medelijden? 224 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Laat mij zijn wond verplegen. 225 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Je paus predikt kwaad met goed te vergelden. 226 00:20:35,110 --> 00:20:39,531 Misschien kan een liefdadige daad ons helpen bij God. 227 00:21:21,531 --> 00:21:23,366 Ik dacht dat je niet meer kwam. 228 00:21:23,867 --> 00:21:25,952 Ik hou me altijd aan mijn beloften. 229 00:21:32,751 --> 00:21:35,170 Ik breng je overal heen, waar je maar wilt. 230 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 Mijn schip ligt in de haven te wachten. 231 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Als we het overleven. 232 00:21:42,802 --> 00:21:47,390 Die haven zit vol Turkse schepen. Hoelang kun je ze nog tegenhouden? 233 00:21:47,932 --> 00:21:50,226 Wanhoop past niet bij je, Therma. 234 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Ik haal je weg van deze vervloekte plek. 235 00:22:11,915 --> 00:22:13,333 Hier zul je veilig zijn. 236 00:22:32,769 --> 00:22:34,479 Je had me moeten laten sterven. 237 00:22:36,648 --> 00:22:38,400 Er zijn al te veel mensen gestorven. 238 00:22:45,407 --> 00:22:47,992 Ik wil geloven dat er nog goede mensen zijn. 239 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultan. 240 00:23:43,047 --> 00:23:44,757 Een bericht uit Constantinopel. 241 00:23:57,145 --> 00:24:00,356 Sultan, dank u wel voor uw genereuze aanbod. 242 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 Ik heb er lang over nagedacht, maar ik vrees dat ik moet weigeren. 243 00:24:05,069 --> 00:24:08,114 Als deze bloederige kwestie eenmaal achter ons ligt... 244 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ...ontvang ik u graag op Lemnos. 245 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SMEDEREVO, SERVIË 246 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 Nieuws uit Constantinopel? 247 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 Mehmet zit vast buiten de muren. 248 00:24:57,163 --> 00:24:58,957 Mijn nieuws doet u misschien goed. 249 00:25:00,166 --> 00:25:01,167 Wat is dit? 250 00:25:09,175 --> 00:25:11,678 Er is een grote traditie... 251 00:25:11,761 --> 00:25:18,184 ...van astronomie en astrologie in Groot-Eurazië. 252 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Een van de taken van astrologen was een gunstig moment te bepalen. 253 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 Het idee van toekomst, het idee van het onzekere... 254 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 ...over hoe dit beleg zou eindigen. 255 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Is dit waar? 256 00:25:35,034 --> 00:25:38,246 De astrologen hebben het bevestigd. Ze weten het zeker. 257 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 Ik moet dit nieuws zelf brengen. 258 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 In Constantinopel hebben de verdedigers met een nieuw probleem te maken. 259 00:25:46,212 --> 00:25:47,255 CONSTANTINOPEL - 12 MEI 260 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Keizer, we hebben een wonder nodig. 261 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 We hebben geen geld meer en ook niet veel tijd. 262 00:25:55,013 --> 00:25:59,475 Sommige soldaten dreigen weg te gaan als ze niet betaald worden. 263 00:25:59,559 --> 00:26:03,646 Bloedzuigers. Vastbesloten om de stad helemaal leeg te zuigen. 264 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Mijn mannen zullen blijven of gaan... 265 00:26:10,486 --> 00:26:11,779 ...waar ik ook ben. 266 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Heer Giustiniani, geen enkele man, dood of levend, zal niet betaald worden. 267 00:26:17,952 --> 00:26:19,037 U hebt mijn woord. 268 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Is dat niet iets waard? 269 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Keizer, ik heb u mijn woord gegeven. 270 00:26:29,172 --> 00:26:31,007 Ik ben hier tot de stad veilig is. 271 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Maar u kent het akkoord dat u met hen gesloten hebt. 272 00:26:37,764 --> 00:26:42,518 Ik had u gewaarschuwd dat die huurlingen alleen maar zouden vechten voor 't geld. 273 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Niemand van hen is zo eervol om dit ellendige beleg uit te zitten... 274 00:26:46,064 --> 00:26:50,276 ...en toch durven ze zichzelf christenen te noemen. 275 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Pas op, heer. 276 00:26:55,573 --> 00:26:57,950 Je speelt met gevaarlijke wapens. 277 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 Dezelfde wapens die tussen jou en de Ottomanen aan de poort staan. 278 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Heer Giustiniani, het is geen geheim dat er geen geld in de schatkist is. 279 00:27:11,839 --> 00:27:13,341 Constantinopel was blut. 280 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Hier is een munt van keizer Johannes VIII... 281 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 ...de voorganger van Constantijn. 282 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Het is een mooie, zilveren munt. 283 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Als je nu naar een munt van Constantijn XI kijkt... 284 00:27:30,608 --> 00:27:32,527 ...zie je het verschil. Dit is zilver. 285 00:27:33,361 --> 00:27:37,532 En dit is heel dun koper zonder iets erin. 286 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 Hij had geen geld. 287 00:27:39,826 --> 00:27:44,789 Heer Loukas, jij bent een zeer rijke man. 288 00:27:45,331 --> 00:27:49,127 Heb je niet ergens iets liggen om aan de keizer te lenen? 289 00:27:56,551 --> 00:27:58,469 Ik heb alles gegeven wat ik heb. 290 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Ik heb alleen mijn leven nog... 291 00:28:04,183 --> 00:28:06,144 ...en dat zal ik graag geven. 292 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Constantijn heeft schulden. Ze waren geld schuldig. 293 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Het is een vrij tragische situatie. 294 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Maar Constantijn was een echte vechter. 295 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 God... 296 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ...zal ons hulp bieden. 297 00:28:46,309 --> 00:28:48,728 In een wanhopige poging om de huurlingen te betalen... 298 00:28:49,604 --> 00:28:53,649 ...laat keizer Constantijn alle religieuze voorwerpen smelten... 299 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 ...om er munten van te maken. 300 00:29:35,775 --> 00:29:36,818 DE MIDDELLANDSE ZEEKUST 301 00:29:36,901 --> 00:29:40,363 Zelfs naarmate de situatie in Constantinopel hachelijker wordt... 302 00:29:40,822 --> 00:29:43,783 ...verschijnt er een sprankje hoop in de Middellandse Zee. 303 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Kijk. 304 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 De Venetianen hebben eindelijk een armada bijeengebracht om te sturen. 305 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 We moeten Constantinopel inlichten. 306 00:30:00,925 --> 00:30:04,220 Half mei worden de geruchten van een grote Venetiaanse vloot... 307 00:30:04,303 --> 00:30:07,014 ...in de Middellandse Zee werkelijkheid. 308 00:30:08,266 --> 00:30:11,519 De oorlogsschepen bereiden zich voor om naar Constantinopel te zeilen... 309 00:30:11,853 --> 00:30:14,188 ...en de Romeinen te hulp te komen. 310 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 Mehmet was bang voor hulp uit Venetië. 311 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 Ik heb jullie elk mogelijk voordeel gegeven... 312 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 ...en in ruil hebben jullie me niets gegeven. 313 00:30:47,513 --> 00:30:48,598 Halil Pasha... 314 00:30:50,391 --> 00:30:52,226 ...jij had me de stad beloofd. 315 00:30:53,686 --> 00:30:54,687 Waar is hij? 316 00:30:56,063 --> 00:30:57,064 Waar is hij? 317 00:30:57,607 --> 00:30:59,734 Sultan, de rode appel zal ooit vallen. 318 00:30:59,817 --> 00:31:02,069 Er is geduld voor nodig. -Ben je blind? 319 00:31:02,987 --> 00:31:04,989 Begrijp je niet dat de tijd dringt? 320 00:31:06,532 --> 00:31:09,535 De christelijke vloot kan hier over een paar dagen zijn. 321 00:31:12,622 --> 00:31:14,457 Wat gaan jullie daaraan doen? 322 00:31:17,543 --> 00:31:18,377 Niets? 323 00:31:22,715 --> 00:31:28,179 Kunnen de slimste mannen van mijn rijk me niets bieden? 324 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Ga weg. Allemaal. 325 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Wat is er? 326 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Ik ken u al van jongs af aan. 327 00:32:00,252 --> 00:32:03,881 Uw vader vertrouwde mij uw opleiding toe. -Bespaar me de geschiedenisles. 328 00:32:04,715 --> 00:32:06,926 Zeg eens een keer wat je echt denkt. 329 00:32:08,219 --> 00:32:10,846 Dit is precies waar ik voor gewaarschuwd heb. 330 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 Die muren staan nog overeind, hoe groot onze kanonnen ook zijn. 331 00:32:16,143 --> 00:32:18,521 En je ziet het animo van de verdedigers. 332 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Ze sterven liever dan dat ze zich overgeven. 333 00:32:21,190 --> 00:32:25,111 Wij hebben tien keer zo veel mannen. Als we daarmee niet kunnen winnen... 334 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 ...ben jij verantwoordelijk voor hun mislukking. 335 00:32:28,864 --> 00:32:30,574 Jij bent hun commandant toch? 336 00:32:33,077 --> 00:32:36,080 Ooit zal Constantinopel vallen. 337 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Maar ik vrees dat het onder deze omstandigheden niet zal lukken. 338 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Bied ze een wapenstilstand aan. 339 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 Ze accepteren het vast wel. 340 00:33:03,691 --> 00:33:05,317 U kunt vragen wat u wilt. 341 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 Dan wordt dit onze overwinning. 342 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 In ruil laat u hen de stad houden. Voorlopig dan. 343 00:33:15,953 --> 00:33:19,540 Dan komt u terug als zij zwakker zijn en u sterker bent. 344 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 Het resultaat zal onvermijdelijk zijn. 345 00:33:26,005 --> 00:33:32,053 Laat me tenminste de voorwaarden opstellen voor een wapenstilstand. 346 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Als u die goedkeurt, kunnen we de keizer inlichten. 347 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Als het heel slecht gaat... 348 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 ...kom je in de verleiding om maar weg te gaan... 349 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 ...zoals met veel belegeringen in het verleden is gebeurd. 350 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Er was geen garantie dat hij dit zou winnen. 351 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 Nieuws van de Italiaanse vloot in de Middellandse Zee... 352 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 ...is een welkome oppepper voor de keizer in Constantinopel. 353 00:34:18,641 --> 00:34:20,226 Hoelang? -Hooguit zes dagen. 354 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 Kun je de Turken zo lang tegenhouden? 355 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 Natuurlijk. 356 00:34:26,440 --> 00:34:28,275 Heer Loukas, heer Sphrantzes... 357 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 ...zorg ervoor dat heer Giustiniani alles heeft om de muren te verdedigen. 358 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 We moeten die Ottomanen weghouden tot de vloot aankomt. 359 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 50 KM BUITEN CONSTANTINOPEL 360 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultan. 361 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 MEI 1453 362 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Een boodschap. 363 00:35:04,395 --> 00:35:05,396 Het is urgent. 364 00:35:32,214 --> 00:35:33,883 Breng mijn paard. 365 00:35:47,021 --> 00:35:48,105 Hoe heet je? 366 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 367 00:35:56,447 --> 00:35:57,364 Ik ben Ana. 368 00:36:01,827 --> 00:36:04,788 Ik noemde mijn moeder Ana. 369 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 Zal ik haar in de hemel zien? 370 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Ja. 371 00:36:14,215 --> 00:36:15,257 Dat weet ik zeker. 372 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Onze goden... 373 00:36:20,179 --> 00:36:21,847 Ze zijn niet zo verschillend. 374 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 Moeder Mara. -Mijn zoon. 375 00:36:35,486 --> 00:36:37,696 Ik ben meteen gekomen toen ik je brief kreeg. 376 00:36:37,988 --> 00:36:41,742 Wat doe je hier? Het is te gevaarlijk. -Ik kom met belangrijk nieuws. 377 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Je moet het slagveld niet verlaten. 378 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Mijn hofastrologen hebben de hemel bestudeerd. 379 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 De sterren staan op één lijn. 380 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Er is een traditie van hofastrologen... 381 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 ...die kometen interpreteren of andere soorten hemelse... 382 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ...of meteorologische verschijnselen... 383 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 ...als teken van 'n Ottomaanse overwinning tegen hun vijanden. 384 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 Nu is het tijd om aan te vallen. 385 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Weet je nog wat ik lang geleden tegen je zei? 386 00:37:20,030 --> 00:37:23,701 Dat er een bloedmaan zou komen als alle hoop verloren was? 387 00:37:23,784 --> 00:37:25,703 Heb je vanavond naar de maan gekeken? 388 00:37:33,127 --> 00:37:37,881 Meestal worden verduisteringen gezien als slechte voortekens... 389 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 ...maar Ottomaanse astrologen interpreteren verduisteringen... 390 00:37:42,177 --> 00:37:46,348 ...als een slecht voorteken voor hun vijanden, niet voor henzelf. 391 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Je moet niet aan jezelf twijfelen. 392 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Ga nu. 393 00:37:52,229 --> 00:37:56,358 Ik zal je weer zien, op je troon in Constantinopel. 394 00:38:05,284 --> 00:38:09,455 Mehmet besefte dat het nu of nooit was. De voortekens waren goed. 395 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Zodra de sultan terugkomt, moeten de voorwaarden klaar zijn. 396 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Ja, Pasha. 397 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Tegenwoordig geloven we niet allemaal in horoscopen. 398 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 Sommige mensen vinden het leuk. 399 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Maar in de 15e eeuw was het een deel van het leven. 400 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 Goden en heilige geesten waren overal om ons heen... 401 00:38:51,288 --> 00:38:53,874 ...en soms maakten ze zichzelf zichtbaar. 402 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 Wat tijdens het beleg pas echt het moreel in Constantinopel verlaagde... 403 00:39:02,299 --> 00:39:03,884 ...was een maansverduistering. 404 00:39:03,967 --> 00:39:04,927 Goede God. 405 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 Ze zagen de 'bloedmaan', zoals ze die noemden. 406 00:39:09,098 --> 00:39:14,186 Er was een profetie dat Constantinopel na een maansverduistering zou vallen. 407 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 Wat betekent het? 408 00:39:30,035 --> 00:39:33,288 Sultan, we hebben de voorwaarden opgesteld. 409 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 Halil zei nog steeds: 'Laten we een akkoord sluiten met hen... 410 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 ...en er veel geld uit proberen te slaan.' 411 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 De soldaten werden ongeduldig. Mehmet kon dit niet lang meer volhouden. 412 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Heb je geen ogen, Pasha? 413 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Dit is ons moment. 414 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Mijn broeders. 415 00:39:58,105 --> 00:40:00,190 Sta op en maak je klaar. 416 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 De profeten hebben gesproken. 417 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 Ons moment is aangebroken. 418 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Twijfel er niet aan. Twijfel niet aan onze macht. 419 00:40:10,284 --> 00:40:15,038 Allah zal ons allemaal steunen en we zullen de stad innemen. 420 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 In kronieken van de verdedigers staat dat de Turken uitgelaten waren. 421 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Ze dachten dat het het einde van de stad voorspelde. 422 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 Drink, heren. 423 00:40:43,901 --> 00:40:46,278 We zullen gauw voor ons leven vechten. 424 00:41:00,334 --> 00:41:02,794 Mehmet maakt zijn leger klaar voor de strijd. 425 00:41:03,670 --> 00:41:07,716 Zijn lot zal geschreven worden bij de muren van Constantinopel. 426 00:41:07,799 --> 00:41:08,800 Sultan, alstublieft. 427 00:41:08,884 --> 00:41:09,801 28 MEI 1453 428 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Forceer de situatie niet langer meer. 429 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 Als we falen... -Als we falen. 430 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Als er Venetiaanse galjoenen komen met 100.000 mannen. 431 00:41:20,479 --> 00:41:24,691 Als Caesar uit het graf komt om Constantijns troepen te leiden. 432 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Er is geen tijd voor 'als'. We moeten de stad innemen. 433 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 De prijs zal hoog zijn. 434 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Jij hebt me keer op keer gevraagd op te geven, Halil Pasha... 435 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 ...en je had me bijna overtuigd. 436 00:41:39,581 --> 00:41:42,626 Maar mijn lot staat vast... 437 00:41:44,461 --> 00:41:46,004 ...net als dat van jou. 438 00:41:47,631 --> 00:41:48,465 Sultan. 439 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 In de nasleep van de bloedmaan... 440 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 ...en slechts uren voor Mehmet zijn laatste aanval inzet... 441 00:42:00,936 --> 00:42:03,522 ...wordt hij verrast door een apocalyptische aanblik. 442 00:42:06,275 --> 00:42:09,945 Er leken lichten te schijnen op het dak van Hagia Sophia. 443 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Wat voor hekserij is dat nou? 444 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Het gaf de mensen in de stad het hysterische idee... 445 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 ...dat ze naar het einde van de wereld keken. 446 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 De stad zou altijd beschermd zijn geweest door de Maagd Maria. 447 00:42:51,445 --> 00:42:57,868 Het verhaal gaat dat ze op de laatste dag van Constantinopel de stad verliet. 448 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Allah heeft de ongelovigen in de steek gelaten. 449 00:44:12,734 --> 00:44:14,736 Ondertiteld door: Brigitta Broeke