1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANÓPOLIS
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
9 ANOS ANTES DO CERCO
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,394
- Onde está o príncipe?
- Nos seus aposentos, Sultana Mara.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Maomé.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Lamento muito.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
Não é preciso.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
A tua mãe fará sempre parte de ti.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,673
Mal a conhecia.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Nem me lembro da cara dela.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,116
Não me serve de nada viver no passado.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,835
Deixa-me mostrar-te uma coisa.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Vem.
13
00:01:39,976 --> 00:01:43,855
Os antigos acreditavam que a lua de sangue
era um presságio de grandes mudanças.
14
00:01:46,649 --> 00:01:48,401
Lembra-te desta lua de sangue, Maomé.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
Um dia, voltará quando mais precisares.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Quando tudo parecer perdido.
17
00:02:10,047 --> 00:02:12,925
No final de abril,
os romanos tentam uma jogada desesperada,
18
00:02:13,342 --> 00:02:16,387
emboscando a frota otomana atracada
no Corno de Ouro.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,351
Encontram uma parede de canhões,
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
transformando os atacantes em atacados.
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
Governador, acreditais em profecias?
22
00:02:34,197 --> 00:02:35,781
Acredito na palavra de Deus.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
Há muitos anos, o meu antepassado,
Osman, teve um sonho.
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,671
Uma grande árvore levantou-se do chão.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
Das suas raízes,
nasceram quatro cordilheiras
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
e quatro rios.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
E à volta desses
rios surgiram cidades cintilantes.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
As folhas da grande árvore
transformaram-se em espadas brilhantes.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
De repente, um forte vento soprou
e as espadas apontaram para uma cidade,
30
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Constantinopla.
31
00:03:26,916 --> 00:03:29,794
As nossas espadas estão apontadas
para Constantinopla.
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,548
O imperador sentirá em breve
como elas cortam bem.
33
00:03:45,518 --> 00:03:46,519
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
34
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Todos os impérios têm um início,
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
forjado de sangue, aço,
fortuna e conquista.
36
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
Em 1453, o imperador romano,
Constantino XI,
37
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
e o sultão otomano, Maomé II,
38
00:03:59,991 --> 00:04:02,660
travaram uma batalha épica
por Constantinopla.
39
00:04:03,619 --> 00:04:06,580
Vinte e três exércitos tentaram tomar
a lendária cidade.
40
00:04:06,914 --> 00:04:08,249
Todos falharam.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Da carnificina,
um governante sairá vitorioso
42
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
e mudará o curso da História
nos próximos 300 anos.
43
00:04:17,008 --> 00:04:18,843
Para um império se erguer,
44
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
outro tem de cair.
45
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
O CORNO DE OURO
46
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
DIA 24 DO CERCO
47
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Os genoveses em Gálata avisaram
os turcos de que haverá ataque
48
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
e surpreende os bizantinos,
porque não só falha completamente,
49
00:05:06,223 --> 00:05:10,353
mas custou-lhes a vida de 200 homens
que não podem perder.
50
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
É neste momento
que ambos os lados percebem
51
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
que não haverá misericórdia.
52
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
A rendição já não é uma opção.
Estás nisto até ao fim.
53
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
Ou morres ou triunfas
e não há outra alternativa.
54
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
A notícia da emboscada falhada
dos defensores e o seu terrível destino
55
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
envia tremores por Constantinopla.
56
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Aquele cabrão mentiroso,
o Lomellini, traiu-nos.
57
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Ele vai pagar por isto.
58
00:06:15,584 --> 00:06:18,671
Disse-vos que não podíamos
confiar nestes mercenários católicos.
59
00:06:18,754 --> 00:06:20,214
Ousais falar de confiança?
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,799
Porque não partilhais connosco
61
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
o propósito das aventuras noturnas
fora dos muros?
62
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
- Cuidado, Genoa!
- Senhores!
63
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
Vós é que devíeis ter cuidado, víbora.
64
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Parem!
65
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Discutem como crianças, enquanto
o nosso império luta pela sua vida.
66
00:06:38,941 --> 00:06:40,734
Se continuarem com este disparate,
67
00:06:42,111 --> 00:06:44,155
mais vale rendermo-nos aos turcos.
68
00:06:50,619 --> 00:06:52,872
O sultão superou-nos em quase tudo
69
00:06:52,955 --> 00:06:54,999
e estamos a ficar sem tempo.
70
00:06:55,082 --> 00:06:55,958
E eles também.
71
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Todos os dias, acampados ali fora,
é um prego nas costas do sultão.
72
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
A ajuda virá.
73
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Há rumores diários de uma frota...
74
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Rumores encorajados pelos nossos.
75
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Com base na verdade.
76
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
- Veneza prometeu enviar ajuda.
- Onde está?
77
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Eles virão e as paredes aguentarão,
78
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
como sempre.
79
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Mantende-nos atentos.
80
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Enviai um grupo de busca para a frota.
81
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Constantino está muito consciente
do peso da História, por assim dizer.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Ele pode governar os restos de um império,
83
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
mas ele é o único
que pode reclamar legitimamente
84
00:07:41,504 --> 00:07:42,922
ser o imperador romano...
85
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Deixem-me.
86
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
... com uma linhagem política
que se estende até Augusto.
87
00:07:56,060 --> 00:07:57,603
Ele era muito consciente do dever
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,356
e era muito da velha guarda.
89
00:08:14,954 --> 00:08:17,331
Constantinopla já existia há tanto tempo
90
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
que estava rodeada de profecias.
91
00:08:22,169 --> 00:08:24,755
Uma era que a fundação da cidade
92
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
fosse por um imperador cujo nome
era Constantino,
93
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
cuja mãe se chamava Helena,
94
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
e que se perderia sob um imperador
com o mesmo nome e a mesma mãe.
95
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
E, infelizmente,
o Constantino XI encaixava nessa.
96
00:08:42,106 --> 00:08:44,817
Não serei o Constantino
que perdeu a cidade de Deus.
97
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
O destino do império de 1100 anos
98
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
e do seu governante,
99
00:08:58,122 --> 00:09:00,082
será escrito nas próximas semanas.
100
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
Com a batalha atolada num impasse,
101
00:09:15,806 --> 00:09:17,433
ambos os lados avançam
102
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
e as contas antigas são acertadas.
103
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
TRAIDOR
104
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAIO DE 1453
105
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
O cerco entra no segundo mês.
106
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
O campo otomano é assolado
por uma sensação de desespero.
107
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
Os combates atingem
um novo nível de brutalidade.
108
00:09:56,347 --> 00:10:01,101
Ao longo das semanas seguintes, as forças
de Maomé tentaram vários ataques,
109
00:10:04,647 --> 00:10:05,898
só para ser repelido
110
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
pelas paredes gravemente danificadas,
111
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
e pelas forças de defesa lideradas
por Giustiniani.
112
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Não há garantia
de que o cerco seja bem-sucedido.
113
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Há vários pontos em que os otomanos
quase desistem e desaparecem.
114
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Apenas a logística de organizar
um exército no século XV,
115
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
a quantidade de comida que tens de tirar
dos campónios para apoiar o exército,
116
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
a quantidade de riqueza do estado que
precisas para investir em armas e pagar,
117
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
para não falar da potencial
perda de vidas.
118
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
A população do século XV
é muito menor do que a nossa hoje.
119
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
Todas as mortes são multiplicadas,
se quiseres.
120
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
É uma pessoa a menos
para lavrar os campos.
121
00:10:53,862 --> 00:10:55,531
É menos uma pessoa a pagar impostos.
122
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
É uma família a menos que vai existir.
123
00:10:58,450 --> 00:11:00,119
É uma aposta enorme.
124
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Dentro das paredes, ao mesmo tempo,
125
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
os defensores estão a ficar exaustos,
as paredes estão a ser corroídas,
126
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
estão a ficar sem comida...
127
00:11:19,179 --> 00:11:22,516
Cada dia traz consigo
uma crescente sensação de desespero.
128
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Há imagens das relíquias mais sagradas
de Constantinopla
129
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
a serem expostas nas muralhas da cidade
na altura do cerco otomano.
130
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Estas grandes imagens
de Cristo Pantocrator e da Virgem Maria
131
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
são tiradas das muralhas
para encorajar as tropas.
132
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
Claro, a Virgem tinha salvado a cidade
muitas vezes antes,
133
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
sobretudo dos exércitos muçulmanos
no passado.
134
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Por isso, assustador, sim,
135
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
mas ambos os lados acreditam
claramente que Deus está do lado deles
136
00:11:52,379 --> 00:11:53,547
de uma forma ou de outra.
137
00:11:59,553 --> 00:12:02,931
E o cerco entra numa nova fase,
onde os ataques ficam mais sangrentos,
138
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
as técnicas mais intensas
e os combates mais ferozes.
139
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Pensa na natureza física
da guerra medieval.
140
00:12:25,037 --> 00:12:27,581
Certamente, temos algumas
armas e alguns arcos e flechas
141
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
que permitem matar pessoas à distância.
142
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Mas muitas das luta acontece cara a cara,
143
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
com espadas, machados e lanças.
144
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
Pensa na natureza visceral disso...
145
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
A força física necessária
146
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
para esmagar o crânio de alguém
com um machado ou para os apunhalar.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Estás a olhar para alguém nos olhos
148
00:13:08,539 --> 00:13:11,416
e estás a ver os danos
que a tua arma lhes causa,
149
00:13:11,500 --> 00:13:14,044
sabendo que nos próximos segundos
isso te pode acontecer.
150
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Deve ser absolutamente aterrador.
151
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
SEMANA 6 DO CERCO
152
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
O italiano nas paredes, Giustiniani,
153
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
tem de ser tratado, Pasha.
Ele inquieta-me.
154
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Adoraria lidar com ele pessoalmente.
155
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Admiro o teu entusiasmo, Zaganos Pasha,
156
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
mas isso pode não ser necessário.
157
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
O que tendes em mente?
158
00:14:23,989 --> 00:14:24,865
Senhor!
159
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
160
00:14:53,018 --> 00:14:54,937
O Zaganos Pasha enlouqueceu?
161
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
O que está ele a fazer?
162
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
163
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Trago notícias do próprio sultão!
164
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultão.
165
00:15:54,079 --> 00:15:58,166
Então, és o pesadelo genovês
que anda pelas paredes.
166
00:15:59,418 --> 00:16:00,585
Já me chamaram pior.
167
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Pirata?
168
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Tu e o teu bando de criminosos
custaram-me muitos homens,
169
00:16:08,552 --> 00:16:10,178
mas mereceram o meu respeito.
170
00:16:10,721 --> 00:16:11,888
Lisonjeais-me, Sultão.
171
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Ofereço razão, mercenário.
172
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Se estás à procura de elogios,
volta para os teus pagadores chorões.
173
00:16:20,105 --> 00:16:23,692
Estão demasiado ocupados a executar
prisioneiros otomanos para me convencer.
174
00:16:23,775 --> 00:16:24,943
Esta luta não é tua.
175
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
És um soldado da fortuna, por isso
estou preparado para te dar uma fortuna.
176
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
É um pouco tarde para isso, Sultão.
177
00:16:34,077 --> 00:16:35,245
Há um rumor
178
00:16:35,579 --> 00:16:37,706
de que o imperador ofereceu-te
a ilha de Lemnos
179
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
em caso de vitória.
180
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
O imperador também prometeu a mesma ilha
181
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
a três outros que lutam contigo.
182
00:16:48,425 --> 00:16:49,259
Já soubeste?
183
00:16:50,302 --> 00:16:51,803
Imperador, isto é inaceitável.
184
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
Como sabemos que ele não nos está a trair?
185
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Vamos mandar flechas para os dois
e pronto!
186
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
Olha em volta, soldado.
187
00:17:03,732 --> 00:17:05,233
Não podes vencer esta batalha.
188
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
Não tenho de ganhar.
189
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
É só uma questão de tempo
até o exército cristão chegar.
190
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
E não os derrotareis.
191
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Maomé motivava
as pessoas de qualquer forma.
192
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Até tentou seduzir o Giustiniani
193
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
para sair de Constantinopla
para se juntar a ele
194
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
e ofereceu-lhe dinheiro.
195
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Deixem as defesas agora
196
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
e tu e os teus homens
receberão terras e riquezas
197
00:17:36,139 --> 00:17:37,641
além do que já sonharam.
198
00:17:38,517 --> 00:17:40,769
Far-te-ei governador
de todas as ilhas do Mar Egeu
199
00:17:40,852 --> 00:17:42,312
com proteção do meu exército.
200
00:17:42,938 --> 00:17:45,690
Terás a liberdade de conduzir
qualquer negócio que desejares,
201
00:17:46,316 --> 00:17:47,400
sem impostos.
202
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
A minha oferta tornar-te-ia mais rico
do que o próprio imperador.
203
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Por amor de Deus, de que estão a falar?
204
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Dizei-me, Sultão,
205
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
o que me impede de vos cortar a cabeça
206
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
e acabar com isto aqui e agora?
207
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldado...
208
00:18:14,886 --> 00:18:16,805
Preciso da tua resposta até ao pôr-do-sol.
209
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
O Zaganos Pasha chamou-me pelo nome.
210
00:18:28,233 --> 00:18:29,985
E vais logo a correr como a puta dele?
211
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
Lorde Loukas! Ele veio em paz.
212
00:18:34,865 --> 00:18:37,242
Era do nosso interesse
saber o que ele tinha a dizer.
213
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
Que era?
214
00:18:41,788 --> 00:18:44,416
O Zaganos Pasha pediu-me
para ir embora com os meus homens.
215
00:18:44,875 --> 00:18:47,919
- Em troca de quê?
- Em troca das nossas vidas, meu senhor.
216
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Ele poupava-nos, se fugíssemos.
217
00:18:57,971 --> 00:18:59,973
Com os navios otomanos no Corno de Ouro
218
00:19:00,056 --> 00:19:03,602
e o exército de Maomé acampados
fora das muralhas da cidade,
219
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
os romanos são agora obrigados
a defender Constantinopla em duas frentes.
220
00:19:08,982 --> 00:19:12,068
A cidade também está
a recuperar das consequências
221
00:19:12,152 --> 00:19:15,113
do ataque romano falhado
aos navios no porto.
222
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
Dentro de Constantinopla havia fúria
e culpa pelo ataque falhado,
223
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
mas piorou porque perceberam
224
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
que um certo número
de marinheiros tinha sido capturado.
225
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
E Maomé mandou-os empalar
em estacas fora dos muros.
226
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Os defensores responderam
227
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
enforcando alguns prisioneiros turcos
das lutas.
228
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Por isso, vemos uma espécie de espiral
de brutalidade a desdobrar-se entre
229
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
os dois lados ao longo do cerco.
230
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Seis semanas após o cerco,
231
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
ambos os lados aproximam-se do seu limite.
232
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
É um momento de trauma e caos total.
233
00:20:13,922 --> 00:20:17,550
Mas há muitos momentos individuais
de paixão, de coragem, de...
234
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Levanta-te!
235
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
... sacrifício.
236
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Para!
237
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
- Ele está ferido. Não vês?
-Receberá um golpe da minha espada.
238
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Não! Não tens piedade?
239
00:20:28,395 --> 00:20:30,188
Deixa-me tratar da ferida dele.
240
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
O teu Papa prega que devolva o bem
pelo mal.
241
00:20:35,110 --> 00:20:37,320
Talvez uma boa ação de caridade
242
00:20:37,404 --> 00:20:39,531
como esta ajude na nossa causa
diante de Deus.
243
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Pensei que não vinhas.
244
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Cumpro sempre as minhas promessas.
245
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Vou levar-te para onde quiseres.
246
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
Tenho o meu navio à espera no porto.
247
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Se sobrevivermos.
248
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
Aquele porto está cheio de navios turcos.
249
00:21:45,472 --> 00:21:47,390
Quanto tempo os aguentarás?
250
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
O desespero não combina contigo, Therma.
251
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Vou levar-te para longe
deste lugar miserável.
252
00:22:11,915 --> 00:22:13,083
Aqui estarás a salvo.
253
00:22:32,769 --> 00:22:34,187
Devias ter-me deixado morrer.
254
00:22:36,648 --> 00:22:37,982
Já morreram muitas pessoas.
255
00:22:45,448 --> 00:22:47,867
Devo acreditar que ainda há coisas boas
neste mundo.
256
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultão.
257
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Uma mensagem de Constantinopla.
258
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultão, obrigado pela sua generosa oferta.
259
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
Pensei muito nela, mas tenho de recusar.
260
00:24:05,069 --> 00:24:07,655
Quando este caso acabar,
261
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
ficarei honrado se me visitar em Lemnos.
262
00:24:45,985 --> 00:24:48,404
SEMÊNDRIA, SÉRVIA
263
00:24:48,488 --> 00:24:50,031
Notícias de Constantinopla?
264
00:24:53,535 --> 00:24:55,578
O Maomé está atolado fora dos muros.
265
00:24:57,163 --> 00:24:58,373
As minhas são melhores.
266
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
O que é isto?
267
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
Há uma grande tradição
268
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
de praticar astronomia e astrologia
269
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
na zona da Grande Eurasiana.
270
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
Uma das tarefas principais dos astrólogos
era designar um momento auspicioso.
271
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
A ideia do futuro, a ideia do incerto,
272
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
como este cerco acabaria.
273
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
É verdade?
274
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Os astrólogos confirmaram.
Têm a certeza.
275
00:25:39,914 --> 00:25:41,833
Tenho de ser eu a levar esta notícia.
276
00:25:42,625 --> 00:25:43,626
Em Constantinopla,
277
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
as defesas enfrentam um novo problema.
278
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Imperador, precisamos de um milagre.
279
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Estamos sem dinheiro e sem tempo.
280
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
E alguns dos soldados ameaçam sair
281
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
se não forem pagos.
282
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Sanguessugas!
283
00:26:00,893 --> 00:26:03,646
Decididos a tirar
o resto da vida da cidade.
284
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Os meus homens ficam ou vão
285
00:26:10,320 --> 00:26:11,654
para onde quer que eu esteja.
286
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Lorde Giustiniani, nenhum homem,
vivo ou morto, ficará sem pagamento.
287
00:26:17,869 --> 00:26:18,828
Tendes a minha palavra.
288
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Isso não vale nada?
289
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Imperador, dei-vos a minha palavra.
290
00:26:29,172 --> 00:26:31,007
Estarei aqui até a cidade estar segura.
291
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Mas sabe os termos
do acordo que fez com eles.
292
00:26:37,764 --> 00:26:39,932
Imperador, avisei-vos que estes italianos
293
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
só lutariam enquanto o dinheiro
continuasse a fluir!
294
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Nenhum deles é honrado o suficiente
para passar por este cerco miserável
295
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
e ainda assim eles se pavoneiam
chamando-se a si próprios Cristãos!
296
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Cuidado, meu Lorde.
297
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Estais a brincar com armas perigosas.
298
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
As mesmas armas que há entre vós
e os otomanos no portão.
299
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Lorde Giustiniani, não é segredo,
não há dinheiro no tesouro.
300
00:27:11,756 --> 00:27:13,174
O Constantinopla estava falida.
301
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Há uma moeda do Imperador João VIII,
302
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
que foi o antecessor de Constantino.
303
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
É uma moeda de prata, bonita.
304
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Agora, se examinarmos uma moeda
de Constantino XI...
305
00:27:30,191 --> 00:27:32,527
Veem a diferença. Isto é prateado.
306
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
E isto é cobre muito fino
sem nada lá dentro.
307
00:27:37,573 --> 00:27:38,616
Ele não tinha dinheiro.
308
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Lorde Loukas,
sois um homem de grande riqueza.
309
00:27:45,665 --> 00:27:48,751
Não tendes nada escondido
para emprestar ao imperador?
310
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
Dei tudo o que tenho.
311
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Tudo o que resta é a minha vida
312
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
e darei isso de bom grado.
313
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
O Constantino está em dívida.
Eles deviam dinheiro.
314
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
É um negócio trágico.
315
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Mas ele era um lutador a sério,
o Constantino.
316
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
É Deus
317
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
que nos ajudará
em tempos de necessidade.
318
00:28:46,392 --> 00:28:48,728
Numa tentativa desesperada
de pagar aos mercenários,
319
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
o imperador Constantino ordena que todos
os artefactos religiosos sejam fundidos
320
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
e cunhados em moedas.
321
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Mesmo quando a situação em Constantinopla
se torna mais terrível,
322
00:29:40,863 --> 00:29:43,658
um vislumbre de esperança
aparece no Mediterrâneo.
323
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Olha!
324
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Os venezianos, finalmente, montaram
uma armada para enviar a Constantinopla.
325
00:29:59,006 --> 00:30:00,842
Temos de avisar Constantinopla!
326
00:30:00,925 --> 00:30:04,095
Em meados de maio, rumores
de uma enorme frota veneziana
327
00:30:04,178 --> 00:30:06,681
a reunir-se no Mediterrâneo
tornam-se realidade.
328
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Os navios de guerra preparam-se
para ir para Constantinopla
329
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
e vir em auxílio dos romanos.
330
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
O receio de Maomé era, acima de tudo,
qualquer ajuda que viesse de Veneza.
331
00:30:40,339 --> 00:30:42,466
Dei-vos todas as vantagens possíveis
332
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
e em troca, não me deram nada.
333
00:30:47,597 --> 00:30:48,431
Halil Pasha,
334
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
prometestes-me a cidade.
335
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Onde está?
336
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Onde está?
337
00:30:57,607 --> 00:30:59,609
Sultão, a Maçã Vermelha vai cair no tempo.
338
00:30:59,817 --> 00:31:01,694
- Exige paciência.
- Sois cego?
339
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
Não vedes que estamos sem tempo?
340
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Dizem que a frota cristã
está a poucos dias daqui.
341
00:31:12,538 --> 00:31:14,206
O que vão fazer para resolver isto?
342
00:31:17,543 --> 00:31:18,461
Nada?
343
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
As melhores mentes do meu império
não me podem oferecer nada?
344
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Fora da minha vista. Todos vocês.
345
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
O que é?
346
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Conheço-vos desde que éreis bebé.
347
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
O vosso pai confiou-me a vossa educação.
348
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Poupai-me a lição de História.
349
00:32:04,715 --> 00:32:06,842
Dizei o que estais a pensar.
350
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Foi exatamente contra isto que avisei.
351
00:32:12,098 --> 00:32:15,434
Aquelas paredes continuam de pé,
não importa o tamanho dos nossos canhões.
352
00:32:16,143 --> 00:32:18,270
E vemos o espírito nos defensores.
353
00:32:18,938 --> 00:32:21,107
Morrerão antes de se renderem.
354
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Temos dez vezes o número deles.
355
00:32:22,775 --> 00:32:25,111
Se não conseguem ganhar com esta vantagem,
356
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
sois vós o responsável
pelo seu fracasso.
357
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Não sois o comandante deles?
358
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Um dia, Constantinopla cairá.
359
00:32:37,206 --> 00:32:40,126
Mas receio que não possa
ser feito nestas circunstâncias.
360
00:32:56,350 --> 00:32:57,852
Fazei outra oferta de tréguas.
361
00:32:59,854 --> 00:33:01,605
Garanto-vos que vão aceitar.
362
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Pedi o que quiserdes.
363
00:33:06,569 --> 00:33:08,154
Será visto como a nossa vitória.
364
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
E, em troca, deixai-lhes a cidade,
por agora.
365
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
E volta quando estiverem mais fracos
e vós mais forte.
366
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
O resultado será inevitável.
367
00:33:26,005 --> 00:33:31,886
Pelo menos, permiti-me que elabore termos
para uma trégua, para a vossa aprovação.
368
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Então, se concordardes,
podemos enviar uma mensagem ao imperador.
369
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Quando está a correr muito mal,
370
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
há uma tentação de levantar o cerco
e ir-se embora,
371
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
como aconteceu com tantos cercos
da cidade no passado.
372
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Não havia garantia
de que ele ia ganhar isto.
373
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
As notícias da frota italiana a reunir-se
no Mediterrâneo
374
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
são um choque de esperança
para o imperador em Constantinopla.
375
00:34:18,474 --> 00:34:20,226
- Quanto tempo?
- Seis dias, no máximo.
376
00:34:20,309 --> 00:34:22,061
Conseguis aguentar os turcos?
377
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
Claro!
378
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Lorde Loukas, Lorde Sfrantzes,
379
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
façam com que o Lorde Giustiniani
tenha tudo o que precisa para defender.
380
00:34:33,864 --> 00:34:37,201
Temos de manter os sacanas otomanos
afastados até à frota chegar.
381
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
48 KM NOS ARREDORES DE CONSTANTINOPLA
382
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultão.
383
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20 DE MAIO DE 1453
384
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Uma mensagem.
385
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
É urgente.
386
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
Tragam-me o meu cavalo!
387
00:35:47,021 --> 00:35:47,938
Como te chamas?
388
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
389
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
390
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Sou a Ana.
391
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Chamava à minha mãe de Ana.
392
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
Verei-a no céu?
393
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Sim.
394
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
Tenho a certeza.
395
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Os nossos deuses
396
00:36:20,179 --> 00:36:21,430
não são tão diferentes.
397
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Mãe Mara.
- Meu filho.
398
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Vim assim que recebi o teu bilhete.
399
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
Porque estás aqui? É muito perigoso.
400
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
Venho com notícias importantes.
401
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
Não podes sair do campo de batalha.
402
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
Os meus astrólogos
da corte observaram os céus.
403
00:36:49,124 --> 00:36:50,793
As estrelas alinharam-se, Maomé.
404
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Então, temos esta tradição
de astrólogos da corte
405
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
a interpretar cometas
ou outros tipos celestiais
406
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
ou ocorrências meteorológicas,
407
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
como sinal de uma vitória otomana
contra os seus inimigos.
408
00:37:09,979 --> 00:37:11,939
Agora é hora de atacar.
409
00:37:17,111 --> 00:37:19,446
Lembras-te do que te disse há muito tempo?
410
00:37:20,030 --> 00:37:23,367
Apareceria uma lua de sangue
quando perdesses toda a esperança?
411
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
Já viste a lua esta noite?
412
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Normalmente, os eclipses são considerados
maus sinais, mau presságio,
413
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
mas os astrólogos otomanos
interpretam a ocorrência de eclipses
414
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
como mau presságio para os seus inimigos,
não para os próprios otomanos.
415
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
Não deves duvidar de ti.
416
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Agora, vai.
417
00:37:52,271 --> 00:37:56,358
Voltarei a ver-te
no teu trono em Constantinopla.
418
00:38:05,284 --> 00:38:08,037
Maomé percebeu que era agora ou nunca.
419
00:38:08,412 --> 00:38:09,455
Os sinais eram bons.
420
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Assim que o sultão regressar,
os termos devem estar prontos.
421
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Sim, Pasha.
422
00:38:38,984 --> 00:38:42,071
Para nós, horóscopos,
nem todos acreditamos nisso.
423
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
É o que algumas pessoas gostam.
424
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Enquanto que, no século XV,
isso fazia parte da vida.
425
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Os deuses e os espíritos
sagrados estavam por todo o lado
426
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
e às vezes, manifestam-se a nós.
427
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
O que baixou a moral em Constantinopla
durante o cerco
428
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
foi um eclipse lunar.
429
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Meu Deus.
430
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
Viram a "lua de sangue",
como lhe chamavam.
431
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Havia uma profecia de que Constantinopla
cairia após um eclipse lunar.
432
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
O que significa?
433
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultão, temos os termos redigidos.
434
00:39:36,375 --> 00:39:39,837
O Halil ainda estava a dizer:
"Vamos tentar fazer um acordo com eles
435
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
e ganhar muito dinheiro com eles."
436
00:39:42,589 --> 00:39:46,718
As tropas estavam a ficar inquietas.
Maomé não aguentaria muito mais tempo.
437
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Não tens olhos, Pasha?
438
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Chegou a nossa hora.
439
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Meus irmãos!
440
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Ganhem moral e preparem-se.
441
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Os profetas falaram.
442
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
O nosso tempo está próximo.
443
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
Não duvidem. Não duvidem do nosso poder.
444
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Alá estará com todos nós
445
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
e tomaremos a cidade!
446
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Ouvimos das crónicas dos defensores
que os turcos estavam exaltados.
447
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
Pensaram que previram o fim da cidade.
448
00:40:40,814 --> 00:40:42,065
Bebam, senhores.
449
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Em breve lutaremos pelas nossas vidas.
450
00:41:00,292 --> 00:41:02,294
Maomé prepara o seu exército
para a batalha.
451
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
O seu destino será escrito
nas muralhas de Constantinopla.
452
00:41:07,841 --> 00:41:08,926
Sultão, peço-vos.
453
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Não vos canseis.
454
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Se falharmos...
- Se falharmos!
455
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Se as galés venezianas chegarem
com 100 mil homens!
456
00:41:20,479 --> 00:41:24,274
Se César voltar da sepultura
para liderar as tropas de Constantino.
457
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Não há tempo para "ses", Pasha.
Temos de a conquistar.
458
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
O custo será alto.
459
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Exortastes-me a desistir, Halil Pasha,
vezes sem conta
460
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
e quase me convencestes.
461
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Mas o meu destino está escrito,
462
00:41:44,461 --> 00:41:45,504
tal como o vosso.
463
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultão!
464
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
Na manhã seguinte à lua de sangue
465
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
poucas horas antes de Maomé
lançar o seu último ataque,
466
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
ele tem uma visão apocalíptica.
467
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
As luzes pareciam brilhar
no telhado da Santa Sofia.
468
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Que tipo de feitiçaria é esta?
469
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Criou uma atmosfera
incrivelmente histérica dentro da cidade,
470
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
que podiam estar a olhar
para o fim do mundo.
471
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
A cidade devia ser protegida
pela Virgem Maria.
472
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Há a história de que,
no último dia de Constantinopla,
473
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
ela foi vista a deixar a cidade.
474
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Alá abandonou os infiéis!
475
00:44:13,819 --> 00:44:15,320
Legendas: Patrícia Abreu