1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANÓPOLIS 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 9 ANOS ANTES DO CERCO 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,394 - Onde está o príncipe? - Nos seus aposentos, Sultana Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Maomé. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Lamento muito. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 Não é preciso. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 A tua mãe fará sempre parte de ti. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 Mal a conhecia. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 Nem me lembro da cara dela. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 Não me serve de nada viver no passado. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 Deixa-me mostrar-te uma coisa. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Vem. 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 Os antigos acreditavam que a lua de sangue era um presságio de grandes mudanças. 14 00:01:46,649 --> 00:01:48,401 Lembra-te desta lua de sangue, Maomé. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 Um dia, voltará quando mais precisares. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Quando tudo parecer perdido. 17 00:02:10,047 --> 00:02:12,925 No final de abril, os romanos tentam uma jogada desesperada, 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,387 emboscando a frota otomana atracada no Corno de Ouro. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 Encontram uma parede de canhões, 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 transformando os atacantes em atacados. 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 Governador, acreditais em profecias? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 Acredito na palavra de Deus. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 Há muitos anos, o meu antepassado, Osman, teve um sonho. 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 Uma grande árvore levantou-se do chão. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 Das suas raízes, nasceram quatro cordilheiras 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 e quatro rios. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 E à volta desses rios surgiram cidades cintilantes. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 As folhas da grande árvore transformaram-se em espadas brilhantes. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 De repente, um forte vento soprou e as espadas apontaram para uma cidade, 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Constantinopla. 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 As nossas espadas estão apontadas para Constantinopla. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 O imperador sentirá em breve como elas cortam bem. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 Todos os impérios têm um início, 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 forjado de sangue, aço, fortuna e conquista. 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 Em 1453, o imperador romano, Constantino XI, 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 e o sultão otomano, Maomé II, 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 travaram uma batalha épica por Constantinopla. 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 Vinte e três exércitos tentaram tomar a lendária cidade. 40 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 Todos falharam. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Da carnificina, um governante sairá vitorioso 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 e mudará o curso da História nos próximos 300 anos. 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 Para um império se erguer, 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 outro tem de cair. 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 O CORNO DE OURO 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 DIA 24 DO CERCO 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Os genoveses em Gálata avisaram os turcos de que haverá ataque 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 e surpreende os bizantinos, porque não só falha completamente, 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 mas custou-lhes a vida de 200 homens que não podem perder. 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 É neste momento que ambos os lados percebem 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 que não haverá misericórdia. 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 A rendição já não é uma opção. Estás nisto até ao fim. 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 Ou morres ou triunfas e não há outra alternativa. 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 A notícia da emboscada falhada dos defensores e o seu terrível destino 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 envia tremores por Constantinopla. 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Aquele cabrão mentiroso, o Lomellini, traiu-nos. 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 Ele vai pagar por isto. 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,671 Disse-vos que não podíamos confiar nestes mercenários católicos. 59 00:06:18,754 --> 00:06:20,214 Ousais falar de confiança? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 Porque não partilhais connosco 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 o propósito das aventuras noturnas fora dos muros? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 - Cuidado, Genoa! - Senhores! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 Vós é que devíeis ter cuidado, víbora. 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Parem! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Discutem como crianças, enquanto o nosso império luta pela sua vida. 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Se continuarem com este disparate, 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,155 mais vale rendermo-nos aos turcos. 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 O sultão superou-nos em quase tudo 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 e estamos a ficar sem tempo. 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 E eles também. 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Todos os dias, acampados ali fora, é um prego nas costas do sultão. 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 A ajuda virá. 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Há rumores diários de uma frota... 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Rumores encorajados pelos nossos. 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Com base na verdade. 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 - Veneza prometeu enviar ajuda. - Onde está? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Eles virão e as paredes aguentarão, 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 como sempre. 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 Mantende-nos atentos. 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Enviai um grupo de busca para a frota. 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Constantino está muito consciente do peso da História, por assim dizer. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Ele pode governar os restos de um império, 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 mas ele é o único que pode reclamar legitimamente 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 ser o imperador romano... 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Deixem-me. 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ... com uma linhagem política que se estende até Augusto. 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 Ele era muito consciente do dever 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,356 e era muito da velha guarda. 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 Constantinopla já existia há tanto tempo 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 que estava rodeada de profecias. 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 Uma era que a fundação da cidade 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 fosse por um imperador cujo nome era Constantino, 93 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 cuja mãe se chamava Helena, 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 e que se perderia sob um imperador com o mesmo nome e a mesma mãe. 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 E, infelizmente, o Constantino XI encaixava nessa. 96 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Não serei o Constantino que perdeu a cidade de Deus. 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 O destino do império de 1100 anos 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 e do seu governante, 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 será escrito nas próximas semanas. 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 Com a batalha atolada num impasse, 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,433 ambos os lados avançam 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 e as contas antigas são acertadas. 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 TRAIDOR 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAIO DE 1453 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 O cerco entra no segundo mês. 106 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 O campo otomano é assolado por uma sensação de desespero. 107 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 Os combates atingem um novo nível de brutalidade. 108 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 Ao longo das semanas seguintes, as forças de Maomé tentaram vários ataques, 109 00:10:04,647 --> 00:10:05,898 só para ser repelido 110 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 pelas paredes gravemente danificadas, 111 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 e pelas forças de defesa lideradas por Giustiniani. 112 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Não há garantia de que o cerco seja bem-sucedido. 113 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Há vários pontos em que os otomanos quase desistem e desaparecem. 114 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Apenas a logística de organizar um exército no século XV, 115 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 a quantidade de comida que tens de tirar dos campónios para apoiar o exército, 116 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 a quantidade de riqueza do estado que precisas para investir em armas e pagar, 117 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 para não falar da potencial perda de vidas. 118 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 A população do século XV é muito menor do que a nossa hoje. 119 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 Todas as mortes são multiplicadas, se quiseres. 120 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 É uma pessoa a menos para lavrar os campos. 121 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 É menos uma pessoa a pagar impostos. 122 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 É uma família a menos que vai existir. 123 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 É uma aposta enorme. 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Dentro das paredes, ao mesmo tempo, 125 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 os defensores estão a ficar exaustos, as paredes estão a ser corroídas, 126 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 estão a ficar sem comida... 127 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 Cada dia traz consigo uma crescente sensação de desespero. 128 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Há imagens das relíquias mais sagradas de Constantinopla 129 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 a serem expostas nas muralhas da cidade na altura do cerco otomano. 130 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Estas grandes imagens de Cristo Pantocrator e da Virgem Maria 131 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 são tiradas das muralhas para encorajar as tropas. 132 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Claro, a Virgem tinha salvado a cidade muitas vezes antes, 133 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 sobretudo dos exércitos muçulmanos no passado. 134 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Por isso, assustador, sim, 135 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 mas ambos os lados acreditam claramente que Deus está do lado deles 136 00:11:52,379 --> 00:11:53,547 de uma forma ou de outra. 137 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 E o cerco entra numa nova fase, onde os ataques ficam mais sangrentos, 138 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 as técnicas mais intensas e os combates mais ferozes. 139 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Pensa na natureza física da guerra medieval. 140 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 Certamente, temos algumas armas e alguns arcos e flechas 141 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 que permitem matar pessoas à distância. 142 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Mas muitas das luta acontece cara a cara, 143 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 com espadas, machados e lanças. 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 Pensa na natureza visceral disso... 145 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 A força física necessária 146 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 para esmagar o crânio de alguém com um machado ou para os apunhalar. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Estás a olhar para alguém nos olhos 148 00:13:08,539 --> 00:13:11,416 e estás a ver os danos que a tua arma lhes causa, 149 00:13:11,500 --> 00:13:14,044 sabendo que nos próximos segundos isso te pode acontecer. 150 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Deve ser absolutamente aterrador. 151 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 SEMANA 6 DO CERCO 152 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 O italiano nas paredes, Giustiniani, 153 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 tem de ser tratado, Pasha. Ele inquieta-me. 154 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Adoraria lidar com ele pessoalmente. 155 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Admiro o teu entusiasmo, Zaganos Pasha, 156 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 mas isso pode não ser necessário. 157 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 O que tendes em mente? 158 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 Senhor! 159 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani! 160 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 O Zaganos Pasha enlouqueceu? 161 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 O que está ele a fazer? 162 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani! 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 Trago notícias do próprio sultão! 164 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultão. 165 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Então, és o pesadelo genovês que anda pelas paredes. 166 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 Já me chamaram pior. 167 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 Pirata? 168 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 Tu e o teu bando de criminosos custaram-me muitos homens, 169 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 mas mereceram o meu respeito. 170 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 Lisonjeais-me, Sultão. 171 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Ofereço razão, mercenário. 172 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Se estás à procura de elogios, volta para os teus pagadores chorões. 173 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 Estão demasiado ocupados a executar prisioneiros otomanos para me convencer. 174 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 Esta luta não é tua. 175 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 És um soldado da fortuna, por isso estou preparado para te dar uma fortuna. 176 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 É um pouco tarde para isso, Sultão. 177 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 Há um rumor 178 00:16:35,579 --> 00:16:37,706 de que o imperador ofereceu-te a ilha de Lemnos 179 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 em caso de vitória. 180 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 O imperador também prometeu a mesma ilha 181 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 a três outros que lutam contigo. 182 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 Já soubeste? 183 00:16:50,302 --> 00:16:51,803 Imperador, isto é inaceitável. 184 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 Como sabemos que ele não nos está a trair? 185 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Vamos mandar flechas para os dois e pronto! 186 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 Olha em volta, soldado. 187 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 Não podes vencer esta batalha. 188 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 Não tenho de ganhar. 189 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 É só uma questão de tempo até o exército cristão chegar. 190 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 E não os derrotareis. 191 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Maomé motivava as pessoas de qualquer forma. 192 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Até tentou seduzir o Giustiniani 193 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 para sair de Constantinopla para se juntar a ele 194 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 e ofereceu-lhe dinheiro. 195 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Deixem as defesas agora 196 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 e tu e os teus homens receberão terras e riquezas 197 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 além do que já sonharam. 198 00:17:38,517 --> 00:17:40,769 Far-te-ei governador de todas as ilhas do Mar Egeu 199 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 com proteção do meu exército. 200 00:17:42,938 --> 00:17:45,690 Terás a liberdade de conduzir qualquer negócio que desejares, 201 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 sem impostos. 202 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 A minha oferta tornar-te-ia mais rico do que o próprio imperador. 203 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 Por amor de Deus, de que estão a falar? 204 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Dizei-me, Sultão, 205 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 o que me impede de vos cortar a cabeça 206 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 e acabar com isto aqui e agora? 207 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldado... 208 00:18:14,886 --> 00:18:16,805 Preciso da tua resposta até ao pôr-do-sol. 209 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 O Zaganos Pasha chamou-me pelo nome. 210 00:18:28,233 --> 00:18:29,985 E vais logo a correr como a puta dele? 211 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Lorde Loukas! Ele veio em paz. 212 00:18:34,865 --> 00:18:37,242 Era do nosso interesse saber o que ele tinha a dizer. 213 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 Que era? 214 00:18:41,788 --> 00:18:44,416 O Zaganos Pasha pediu-me para ir embora com os meus homens. 215 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 - Em troca de quê? - Em troca das nossas vidas, meu senhor. 216 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Ele poupava-nos, se fugíssemos. 217 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 Com os navios otomanos no Corno de Ouro 218 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 e o exército de Maomé acampados fora das muralhas da cidade, 219 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 os romanos são agora obrigados a defender Constantinopla em duas frentes. 220 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 A cidade também está a recuperar das consequências 221 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 do ataque romano falhado aos navios no porto. 222 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 Dentro de Constantinopla havia fúria e culpa pelo ataque falhado, 223 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 mas piorou porque perceberam 224 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 que um certo número de marinheiros tinha sido capturado. 225 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 E Maomé mandou-os empalar em estacas fora dos muros. 226 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Os defensores responderam 227 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 enforcando alguns prisioneiros turcos das lutas. 228 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Por isso, vemos uma espécie de espiral de brutalidade a desdobrar-se entre 229 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 os dois lados ao longo do cerco. 230 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Seis semanas após o cerco, 231 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ambos os lados aproximam-se do seu limite. 232 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 É um momento de trauma e caos total. 233 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 Mas há muitos momentos individuais de paixão, de coragem, de... 234 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Levanta-te! 235 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ... sacrifício. 236 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Para! 237 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 - Ele está ferido. Não vês? -Receberá um golpe da minha espada. 238 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Não! Não tens piedade? 239 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 Deixa-me tratar da ferida dele. 240 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 O teu Papa prega que devolva o bem pelo mal. 241 00:20:35,110 --> 00:20:37,320 Talvez uma boa ação de caridade 242 00:20:37,404 --> 00:20:39,531 como esta ajude na nossa causa diante de Deus. 243 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Pensei que não vinhas. 244 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Cumpro sempre as minhas promessas. 245 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Vou levar-te para onde quiseres. 246 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 Tenho o meu navio à espera no porto. 247 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Se sobrevivermos. 248 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 Aquele porto está cheio de navios turcos. 249 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 Quanto tempo os aguentarás? 250 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 O desespero não combina contigo, Therma. 251 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Vou levar-te para longe deste lugar miserável. 252 00:22:11,915 --> 00:22:13,083 Aqui estarás a salvo. 253 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 Devias ter-me deixado morrer. 254 00:22:36,648 --> 00:22:37,982 Já morreram muitas pessoas. 255 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 Devo acreditar que ainda há coisas boas neste mundo. 256 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultão. 257 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Uma mensagem de Constantinopla. 258 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Sultão, obrigado pela sua generosa oferta. 259 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 Pensei muito nela, mas tenho de recusar. 260 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 Quando este caso acabar, 261 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ficarei honrado se me visitar em Lemnos. 262 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 SEMÊNDRIA, SÉRVIA 263 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 Notícias de Constantinopla? 264 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 O Maomé está atolado fora dos muros. 265 00:24:57,163 --> 00:24:58,373 As minhas são melhores. 266 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 O que é isto? 267 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 Há uma grande tradição 268 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 de praticar astronomia e astrologia 269 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 na zona da Grande Eurasiana. 270 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Uma das tarefas principais dos astrólogos era designar um momento auspicioso. 271 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 A ideia do futuro, a ideia do incerto, 272 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 como este cerco acabaria. 273 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 É verdade? 274 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Os astrólogos confirmaram. Têm a certeza. 275 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 Tenho de ser eu a levar esta notícia. 276 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 Em Constantinopla, 277 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 as defesas enfrentam um novo problema. 278 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Imperador, precisamos de um milagre. 279 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Estamos sem dinheiro e sem tempo. 280 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 E alguns dos soldados ameaçam sair 281 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 se não forem pagos. 282 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 Sanguessugas! 283 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 Decididos a tirar o resto da vida da cidade. 284 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Os meus homens ficam ou vão 285 00:26:10,320 --> 00:26:11,654 para onde quer que eu esteja. 286 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Lorde Giustiniani, nenhum homem, vivo ou morto, ficará sem pagamento. 287 00:26:17,869 --> 00:26:18,828 Tendes a minha palavra. 288 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Isso não vale nada? 289 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Imperador, dei-vos a minha palavra. 290 00:26:29,172 --> 00:26:31,007 Estarei aqui até a cidade estar segura. 291 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Mas sabe os termos do acordo que fez com eles. 292 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 Imperador, avisei-vos que estes italianos 293 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 só lutariam enquanto o dinheiro continuasse a fluir! 294 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Nenhum deles é honrado o suficiente para passar por este cerco miserável 295 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 e ainda assim eles se pavoneiam chamando-se a si próprios Cristãos! 296 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Cuidado, meu Lorde. 297 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Estais a brincar com armas perigosas. 298 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 As mesmas armas que há entre vós e os otomanos no portão. 299 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Lorde Giustiniani, não é segredo, não há dinheiro no tesouro. 300 00:27:11,756 --> 00:27:13,174 O Constantinopla estava falida. 301 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Há uma moeda do Imperador João VIII, 302 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 que foi o antecessor de Constantino. 303 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 É uma moeda de prata, bonita. 304 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Agora, se examinarmos uma moeda de Constantino XI... 305 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 Veem a diferença. Isto é prateado. 306 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 E isto é cobre muito fino sem nada lá dentro. 307 00:27:37,573 --> 00:27:38,616 Ele não tinha dinheiro. 308 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Lorde Loukas, sois um homem de grande riqueza. 309 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 Não tendes nada escondido para emprestar ao imperador? 310 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 Dei tudo o que tenho. 311 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Tudo o que resta é a minha vida 312 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 e darei isso de bom grado. 313 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 O Constantino está em dívida. Eles deviam dinheiro. 314 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 É um negócio trágico. 315 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Mas ele era um lutador a sério, o Constantino. 316 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 É Deus 317 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 que nos ajudará em tempos de necessidade. 318 00:28:46,392 --> 00:28:48,728 Numa tentativa desesperada de pagar aos mercenários, 319 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 o imperador Constantino ordena que todos os artefactos religiosos sejam fundidos 320 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 e cunhados em moedas. 321 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Mesmo quando a situação em Constantinopla se torna mais terrível, 322 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 um vislumbre de esperança aparece no Mediterrâneo. 323 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Olha! 324 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Os venezianos, finalmente, montaram uma armada para enviar a Constantinopla. 325 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 Temos de avisar Constantinopla! 326 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 Em meados de maio, rumores de uma enorme frota veneziana 327 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 a reunir-se no Mediterrâneo tornam-se realidade. 328 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Os navios de guerra preparam-se para ir para Constantinopla 329 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 e vir em auxílio dos romanos. 330 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 O receio de Maomé era, acima de tudo, qualquer ajuda que viesse de Veneza. 331 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 Dei-vos todas as vantagens possíveis 332 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 e em troca, não me deram nada. 333 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 Halil Pasha, 334 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 prometestes-me a cidade. 335 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 Onde está? 336 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Onde está? 337 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 Sultão, a Maçã Vermelha vai cair no tempo. 338 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 - Exige paciência. - Sois cego? 339 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 Não vedes que estamos sem tempo? 340 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Dizem que a frota cristã está a poucos dias daqui. 341 00:31:12,538 --> 00:31:14,206 O que vão fazer para resolver isto? 342 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 Nada? 343 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 As melhores mentes do meu império não me podem oferecer nada? 344 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Fora da minha vista. Todos vocês. 345 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 O que é? 346 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Conheço-vos desde que éreis bebé. 347 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 O vosso pai confiou-me a vossa educação. 348 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 Poupai-me a lição de História. 349 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 Dizei o que estais a pensar. 350 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Foi exatamente contra isto que avisei. 351 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 Aquelas paredes continuam de pé, não importa o tamanho dos nossos canhões. 352 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 E vemos o espírito nos defensores. 353 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Morrerão antes de se renderem. 354 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Temos dez vezes o número deles. 355 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 Se não conseguem ganhar com esta vantagem, 356 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 sois vós o responsável pelo seu fracasso. 357 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Não sois o comandante deles? 358 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Um dia, Constantinopla cairá. 359 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 Mas receio que não possa ser feito nestas circunstâncias. 360 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Fazei outra oferta de tréguas. 361 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 Garanto-vos que vão aceitar. 362 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 Pedi o que quiserdes. 363 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 Será visto como a nossa vitória. 364 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 E, em troca, deixai-lhes a cidade, por agora. 365 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 E volta quando estiverem mais fracos e vós mais forte. 366 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 O resultado será inevitável. 367 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 Pelo menos, permiti-me que elabore termos para uma trégua, para a vossa aprovação. 368 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Então, se concordardes, podemos enviar uma mensagem ao imperador. 369 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Quando está a correr muito mal, 370 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 há uma tentação de levantar o cerco e ir-se embora, 371 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 como aconteceu com tantos cercos da cidade no passado. 372 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Não havia garantia de que ele ia ganhar isto. 373 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 As notícias da frota italiana a reunir-se no Mediterrâneo 374 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 são um choque de esperança para o imperador em Constantinopla. 375 00:34:18,474 --> 00:34:20,226 - Quanto tempo? - Seis dias, no máximo. 376 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 Conseguis aguentar os turcos? 377 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 Claro! 378 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 Lorde Loukas, Lorde Sfrantzes, 379 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 façam com que o Lorde Giustiniani tenha tudo o que precisa para defender. 380 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 Temos de manter os sacanas otomanos afastados até à frota chegar. 381 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 48 KM NOS ARREDORES DE CONSTANTINOPLA 382 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultão. 383 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 DE MAIO DE 1453 384 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Uma mensagem. 385 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 É urgente. 386 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 Tragam-me o meu cavalo! 387 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 Como te chamas? 388 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 389 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 390 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Sou a Ana. 391 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 Chamava à minha mãe de Ana. 392 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 Verei-a no céu? 393 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Sim. 394 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 Tenho a certeza. 395 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Os nossos deuses 396 00:36:20,179 --> 00:36:21,430 não são tão diferentes. 397 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 - Mãe Mara. - Meu filho. 398 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 Vim assim que recebi o teu bilhete. 399 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 Porque estás aqui? É muito perigoso. 400 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 Venho com notícias importantes. 401 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Não podes sair do campo de batalha. 402 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Os meus astrólogos da corte observaram os céus. 403 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 As estrelas alinharam-se, Maomé. 404 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Então, temos esta tradição de astrólogos da corte 405 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 a interpretar cometas ou outros tipos celestiais 406 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ou ocorrências meteorológicas, 407 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 como sinal de uma vitória otomana contra os seus inimigos. 408 00:37:09,979 --> 00:37:11,939 Agora é hora de atacar. 409 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 Lembras-te do que te disse há muito tempo? 410 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 Apareceria uma lua de sangue quando perdesses toda a esperança? 411 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 Já viste a lua esta noite? 412 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 Normalmente, os eclipses são considerados maus sinais, mau presságio, 413 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 mas os astrólogos otomanos interpretam a ocorrência de eclipses 414 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 como mau presságio para os seus inimigos, não para os próprios otomanos. 415 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Não deves duvidar de ti. 416 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Agora, vai. 417 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 Voltarei a ver-te no teu trono em Constantinopla. 418 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 Maomé percebeu que era agora ou nunca. 419 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 Os sinais eram bons. 420 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Assim que o sultão regressar, os termos devem estar prontos. 421 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Sim, Pasha. 422 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Para nós, horóscopos, nem todos acreditamos nisso. 423 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 É o que algumas pessoas gostam. 424 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Enquanto que, no século XV, isso fazia parte da vida. 425 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 Os deuses e os espíritos sagrados estavam por todo o lado 426 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 e às vezes, manifestam-se a nós. 427 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 O que baixou a moral em Constantinopla durante o cerco 428 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 foi um eclipse lunar. 429 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Meu Deus. 430 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 Viram a "lua de sangue", como lhe chamavam. 431 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 Havia uma profecia de que Constantinopla cairia após um eclipse lunar. 432 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 O que significa? 433 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultão, temos os termos redigidos. 434 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 O Halil ainda estava a dizer: "Vamos tentar fazer um acordo com eles 435 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 e ganhar muito dinheiro com eles." 436 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 As tropas estavam a ficar inquietas. Maomé não aguentaria muito mais tempo. 437 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Não tens olhos, Pasha? 438 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Chegou a nossa hora. 439 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Meus irmãos! 440 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Ganhem moral e preparem-se. 441 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Os profetas falaram. 442 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 O nosso tempo está próximo. 443 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Não duvidem. Não duvidem do nosso poder. 444 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Alá estará com todos nós 445 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 e tomaremos a cidade! 446 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Ouvimos das crónicas dos defensores que os turcos estavam exaltados. 447 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Pensaram que previram o fim da cidade. 448 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 Bebam, senhores. 449 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Em breve lutaremos pelas nossas vidas. 450 00:41:00,292 --> 00:41:02,294 Maomé prepara o seu exército para a batalha. 451 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 O seu destino será escrito nas muralhas de Constantinopla. 452 00:41:07,841 --> 00:41:08,926 Sultão, peço-vos. 453 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Não vos canseis. 454 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 - Se falharmos... - Se falharmos! 455 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Se as galés venezianas chegarem com 100 mil homens! 456 00:41:20,479 --> 00:41:24,274 Se César voltar da sepultura para liderar as tropas de Constantino. 457 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Não há tempo para "ses", Pasha. Temos de a conquistar. 458 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 O custo será alto. 459 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Exortastes-me a desistir, Halil Pasha, vezes sem conta 460 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 e quase me convencestes. 461 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Mas o meu destino está escrito, 462 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 tal como o vosso. 463 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultão! 464 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 Na manhã seguinte à lua de sangue 465 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 poucas horas antes de Maomé lançar o seu último ataque, 466 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ele tem uma visão apocalíptica. 467 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 As luzes pareciam brilhar no telhado da Santa Sofia. 468 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Que tipo de feitiçaria é esta? 469 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 Criou uma atmosfera incrivelmente histérica dentro da cidade, 470 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 que podiam estar a olhar para o fim do mundo. 471 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 A cidade devia ser protegida pela Virgem Maria. 472 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Há a história de que, no último dia de Constantinopla, 473 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ela foi vista a deixar a cidade. 474 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Alá abandonou os infiéis! 475 00:44:13,819 --> 00:44:15,320 Legendas: Patrícia Abreu