1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ADRIANÓPOLIS 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 NOVE ANOS ANTES DO CERCO 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,686 -Onde está o príncipe? -Nos aposentos dele, sultana Mara. 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Maomé. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 Sinto muito. 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 Não sinta. 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 Sua mãe sempre fará parte de você. 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 Mal a conheci. 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 Nem me lembro do rosto dela. 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 Não me adianta viver no passado. 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 Quero mostrar uma coisa. 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 Venha. 13 00:01:39,851 --> 00:01:43,855 Os antigos acreditavam que a Lua de sangue indicava grandes mudanças. 14 00:01:46,566 --> 00:01:48,401 Lembre-se desta Lua, Maomé. 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 Um dia, ela voltará quando mais precisar. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 Quando tudo parecer perdido. 17 00:02:09,922 --> 00:02:13,259 No final de abril, os romanos tentam uma manobra desesperada, 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,429 emboscando a frota otomana atracada no Corno de Ouro. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 São recebidos com disparos de canhões, 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 transformando os atacantes em atacados. 21 00:02:30,860 --> 00:02:32,862 Governador, acredita em profecias? 22 00:02:34,113 --> 00:02:35,781 Acredito na palavra de Deus. 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 Há muitos anos, meu pai, Osman, teve um sonho. 24 00:02:48,377 --> 00:02:50,671 Uma grande árvore se levantou do solo. 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 De suas raízes, surgiram quatro cordilheiras, 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 depois quatro rios. 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 E, ao redor desses rios, surgiram belas cidades cintilantes. 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 As folhas da grande árvore viraram espadas brilhantes. 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 De repente, um forte vento soprou, e as espadas apontaram para uma cidade... 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Constantinopla. 31 00:03:26,832 --> 00:03:29,794 Nossas espadas agora apontam para Constantinopla. 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 O imperador logo verá como cortam profundo. 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 Todo império tem um começo 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 baseado em sangue, aço, riqueza e conquista. 36 00:03:53,025 --> 00:03:59,907 Em 1453, o imperador romano Constantino XI e o sultão otomano Maomé II 37 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 travam uma batalha épica por Constantinopla. 38 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 Vinte e três exércitos tentaram dominar a cidade lendária. 39 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 Todos fracassaram. 40 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 Depois da carnificina, um governante sairá vitorioso 41 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 e mudará o curso da história pelos próximos 300 anos. 42 00:04:17,008 --> 00:04:20,970 Para um império ascender, outro precisa cair. 43 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 O CORNO DE OURO 44 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 VIGÉSIMO QUARTO DIA DE CERCO 45 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 Os genoveses de Gálata avisaram sobre o ataque aos turcos, 46 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 o que foi péssimo para os bizantinos, que fracassaram totalmente, 47 00:05:06,223 --> 00:05:10,436 e custou a vida de 200 homens que não podiam se dar ao luxo de perder. 48 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 É nesse momento que os dois lados percebem 49 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 que ninguém vai pedir trégua e ninguém vai dar trégua. 50 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 Rendição não é mais uma opção. Tem que ir até o fim. 51 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 É morrer ou vencer. Não há outra alternativa. 52 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 A notícia da emboscada fracassada e o terrível destino deles 53 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 se espalha por Constantinopla. 54 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 Aquele mentiroso, Lomellini, nos traiu. 55 00:06:13,791 --> 00:06:15,126 Ele vai pagar por isso. 56 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 Falei para não confiar nesses mercenários católicos. 57 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 E ousa falar de confiança? 58 00:06:20,297 --> 00:06:24,635 Por que não conta o propósito de suas aventuras noturnas fora da cidade? 59 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 -Olha o que fala, genovês! -Senhores! 60 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 É você que deve tomar cuidado, sua víbora. 61 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 Parem! 62 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 Parecem duas crianças enquanto nosso império luta por sua vida. 63 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Se continuarem assim, 64 00:06:42,111 --> 00:06:44,405 é mais fácil nos rendermos aos turcos. 65 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 O sultão nos superou em quase todas as batalhas, 66 00:06:52,955 --> 00:06:54,957 e o nosso tempo está acabando. 67 00:06:55,040 --> 00:06:55,958 O deles também. 68 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 Cada dia que passam acampados é um golpe nas costas do sultão. 69 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Nossa ajuda virá. 70 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 Há boatos de uma frota... 71 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 Boatos espalhados por nossos espiões. 72 00:07:08,512 --> 00:07:09,763 Baseados na verdade. 73 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 -Veneza prometeu mandar ajuda. -E onde está? 74 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 Eles virão, e as muralhas se manterão 75 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 como sempre. 76 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Mantenha os vigias alertas. 77 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 Mande uma equipe busca para a frota. 78 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 Constantino tem consciência do seu papel histórico, por assim dizer. 79 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 Ele podia governar um império em ruínas, 80 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 mas é o único que faz jus 81 00:07:41,128 --> 00:07:42,922 ao título de imperador romano... 82 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 Deixem-me sozinho. 83 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ...com uma linhagem política que vem desde Augusto. 84 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 Ele era muito responsável 85 00:07:57,686 --> 00:08:00,356 e muito tradicional, por assim dizer. 86 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 Constantinopla era tão antiga 87 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 que era cercada de profecias. 88 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 Uma era a de que a cidade seria fundada 89 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 por um imperador cujo nome seria Constantino, 90 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 cuja mãe se chamava Helena, 91 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 e que seria perdida por um imperador de mesmo nome e com a mesma mãe. 92 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 E, infelizmente, Constantino XI se encaixou nisso. 93 00:08:41,981 --> 00:08:44,984 Não serei o Constantino que perdeu a Cidade de Deus. 94 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 O destino do império de 11.000 anos 95 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 e de seu governante 96 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 será escrito nas semanas seguintes. 97 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 Com o impasse da batalha, 98 00:09:15,723 --> 00:09:17,433 os dois lados não poupam nada 99 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 e acertam rixas antigas. 100 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 TRAIDOR 101 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 MAIO DE 1453 102 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 O cerco entra no segundo mês. 103 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 O acampamento otomano é cercado por uma sensação de desespero. 104 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 A luta chega a um novo nível de brutalidade. 105 00:09:56,263 --> 00:09:57,806 Nas semanas que se seguem, 106 00:09:57,890 --> 00:10:01,101 as forças de Maomé tentam vários ataques à cidade, 107 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 mas acabam sendo enxotados 108 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 pelas muralhas seriamente danificadas que ainda estão de pé 109 00:10:09,693 --> 00:10:12,404 e pelas forças de defesa lideradas por Giustiniani. 110 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 Não havia garantia de que o cerco seria bem-sucedido. 111 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 Em vários momentos, os otomanos quase desistem e vão embora. 112 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Imagine a logística de organizar um exército no século 15, 113 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 a quantidade de comida necessária para os soldados, 114 00:10:35,886 --> 00:10:40,099 a quantidade de riqueza necessária para investir em armas e remuneração, 115 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 sem falar nas vidas perdidas. 116 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 A população do século 15 era bem menor do que a nossa hoje. 117 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 E toda morte contava. 118 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 É uma pessoa a menos a voltar e a cuidar do campo. 119 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 E pagando impostos. 120 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 É uma família a menos. 121 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 Então é muito arriscado. 122 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Ao mesmo tempo, nas muralhas, 123 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 os defensores ficaram exaustos, as muralhas se desfaziam, 124 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 estavam ficando sem comida... 125 00:11:19,179 --> 00:11:22,683 Cada dia traz consigo uma crescente sensação de desespero. 126 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 Tinha imagens das relíquias mais sagradas de Constantinopla 127 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 sendo mostradas nas muralhas da cidade na época do cerco otomano. 128 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 Então imagens de Cristo Pantocrátor e da Virgem Maria 129 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 são mostradas nas muralhas para encorajar as tropas. 130 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 E, é claro, a Virgem já havia salvado a cidade, 131 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 inclusive de exércitos muçulmanos. 132 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 Então, era aterrorizante, 133 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 mas ambos os lados acreditavam que Deus estava do lado deles 134 00:11:52,379 --> 00:11:53,756 de um jeito ou de outro. 135 00:11:59,386 --> 00:12:02,931 O cerco entra em uma nova fase em que os ataques ficam mais sangrentos, 136 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 as técnicas mais intensas e as lutas mais ferozes. 137 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 Ao pensar na natureza física da guerra medieval, 138 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 temos armas, arcos e flechas, 139 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 que permitem matar à distância. 140 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 Mas uma grande parte do confronto acontece corpo a corpo, 141 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 com espadas, machados e lanças. 142 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 Se parar pensar, verá como isso é visceral. 143 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 Sabe, a força física necessária 144 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 para esmagar o crânio de alguém com um machado ou esfaquear no peito. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Você olha alguém nos olhos 146 00:13:08,539 --> 00:13:11,458 e vê o dano que sua arma causa, 147 00:13:11,542 --> 00:13:14,044 sabendo que aquilo pode acontecer com você. 148 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 Deve ser aterrorizante. 149 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 SEXTA SEMANA DE CERCO 150 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 O italiano nas muralhas, Giustiniani, 151 00:13:38,360 --> 00:13:41,280 precisamos dar um jeito nele, Paxá. Ele está provocando. 152 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 Seria um prazer lidar com ele pessoalmente. 153 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Admiro seu entusiasmo, Zaganos Paxá, 154 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 mas pode não ser necessário. 155 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 No que está pensando? 156 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 Senhor! 157 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 Giustiniani! 158 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 Zaganos Paxá enlouqueceu? 159 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 O que ele está fazendo? 160 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 Giustiniani! 161 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 Trago um recado do sultão! 162 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Sultão. 163 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 Então você é o pesadelo genovês que vigia as muralhas. 164 00:15:59,334 --> 00:16:00,585 Já fui chamado de pior. 165 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 De pirata? 166 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 Você e seu bando me custaram muitos homens, 167 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 mas mereceram meu respeito. 168 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 Que gentil, sultão. 169 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Eu ofereço bom senso, mercenário. 170 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 Se está atrás de gentileza, pode voltar para seus patrões chorões. 171 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 Estão ocupados demais com prisioneiros otomanos para isso. 172 00:16:23,775 --> 00:16:25,027 Essa briga não é sua. 173 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 Você é um soldado da sorte, então quero oferecer uma fortuna. 174 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 É um pouco tarde para isso. 175 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 Dizem por aí 176 00:16:35,620 --> 00:16:37,706 que o imperador ofereceu a ilha Lemnos 177 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 em caso de vitória. 178 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 O imperador também prometeu a mesma ilha 179 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 a três outros soldados. 180 00:16:48,091 --> 00:16:49,092 Está sabendo? 181 00:16:50,302 --> 00:16:51,803 Imperador, isso é inaceitável. 182 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 Como sabemos que ele não está nos traindo? 183 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 Vamos flechá-los e acabar com isso! 184 00:17:01,396 --> 00:17:02,814 Olhe em volta, soldado. 185 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 Não vai vencer esta batalha. 186 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 Não preciso vencer. 187 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 É só uma questão de tempo até o exército cristão chegar. 188 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 E não vai derrotá-los. 189 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Maomé sabia como motivar as pessoas. 190 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 Ele até tentou persuadir Giustiniani 191 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 a sair de Constantinopla para se juntar a ele 192 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 oferecendo dinheiro. 193 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Abandone a defesa, 194 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 e você e seus homens receberão terras e riquezas 195 00:17:36,139 --> 00:17:37,891 além do que possam imaginar. 196 00:17:38,558 --> 00:17:42,312 Eu o tornarei governador das Ilhas Egeias com proteção militar. 197 00:17:42,979 --> 00:17:45,774 Será livre para conduzir os negócios que quiser 198 00:17:46,191 --> 00:17:47,400 sem pagar impostos. 199 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 Minha oferta o tornaria mais rico do que o imperador. 200 00:17:54,116 --> 00:17:56,493 Pelo amor de Deus, do que estão falando? 201 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 Diga, sultão... 202 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 o que me impede de cortar sua cabeça 203 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 e acabar com isso aqui e agora? 204 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 Soldado... 205 00:18:14,970 --> 00:18:17,055 tem até o anoitecer para responder. 206 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 Zaganos Paxá me chamou. 207 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 E vai correndo como uma meretriz? 208 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Lorde Loukas! Ele estava com uma bandeira branca. 209 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 Era do nosso interesse ouvi-lo. 210 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 E o que disse? 211 00:18:41,621 --> 00:18:44,291 Zaganos Paxá me pediu para pegar meus homens e ir embora. 212 00:18:44,374 --> 00:18:47,919 -Em troca do quê? -De nossas vidas, meu senhor. 213 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Ele nos pouparia se fugíssemos. 214 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 Com os navios otomanos no Corno de Ouro 215 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 e o exército de Maomé acampados ao redor das muralhas da cidade, 216 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 os romanos são forçados a defender Constantinopla em duas frentes. 217 00:19:08,857 --> 00:19:12,068 A cidade ainda sofre com as consequências do banho de sangue 218 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 do ataque romano aos navios no porto que fracassou. 219 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 Dentro de Constantinopla, o sentimento era de fúria e culpa, 220 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 mas isso se agravou ao perceberem 221 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 que marinheiros haviam sido capturados. 222 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 E Maomé os empalou em estacas ao redor das muralhas. 223 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 Os defensores retaliaram 224 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 enforcando prisioneiros turcos nas ameias. 225 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 Vemos brutalidade dos dois lados 226 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 enquanto o cerco prosseguia. 227 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 Com seis semanas de cerco, 228 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 os dois lados chegam ao limite. 229 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 É um momento de trauma e caos total. 230 00:20:13,922 --> 00:20:17,592 Mas há demonstrações individuais de compaixão, coragem... 231 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 Levante! 232 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ...e sacrifício. 233 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Pare! 234 00:20:22,222 --> 00:20:25,433 -Não vê que está ferido? -Ele vai receber um golpe da minha espada. 235 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 Não! Não tem piedade? 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 Deixe-me cuidar da ferida dele. 237 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 Seu papa diz para retribuir o mal com o bem. 238 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 Talvez uma boa ação como esta ajude nossa causa perante Deus. 239 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Pensei que não fosse vir. 240 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Sempre cumpro o que prometo. 241 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 Vou levá-la aonde quiser. 242 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 Tenho um navio esperando no porto. 243 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 Se sobrevivermos. 244 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 O porto está cheio de navios turcos. 245 00:21:45,388 --> 00:21:47,390 Até quando conseguirá segurá-los? 246 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 O desespero não lhe cai bem, Therma. 247 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 Vou levá-la para longe deste lugar maldito. 248 00:22:11,831 --> 00:22:13,333 Você ficará seguro aqui. 249 00:22:32,644 --> 00:22:34,354 Devia ter me deixado morrer. 250 00:22:36,648 --> 00:22:37,982 Muita gente já morreu. 251 00:22:45,281 --> 00:22:48,118 Preciso acreditar que ainda existe bondade no mundo. 252 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 Sultão. 253 00:23:42,964 --> 00:23:44,632 Um recado de Constantinopla. 254 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 Sultão, agradeço a generosa oferta. 255 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 Eu a considerei com pesar, mas vou ter que recusá-la. 256 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 Quando esta guerra sangrenta acabar, 257 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ficarei honrado de recebê-lo em Lemnos. 258 00:24:45,985 --> 00:24:48,279 SEMÊNDRIA, SÉRVIA 259 00:24:48,363 --> 00:24:50,031 Notícias de Constantinopla? 260 00:24:53,451 --> 00:24:55,537 Maomé está preso fora das muralhas. 261 00:24:57,121 --> 00:24:58,373 Talvez fique animada. 262 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 O que é isso? 263 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 Há uma grande tradição 264 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 de praticar astronomia e astrologia 265 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 na região da Eurásia. 266 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 Os astrólogos tinham o dever de designar um momento auspicioso 267 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 diante do futuro e da incerteza 268 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 de como esse cerco terminaria. 269 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Isto é verdade? 270 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 Os astrólogos confirmaram. Eles têm certeza. 271 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 Eu mesma quero dar esta notícia. 272 00:25:42,542 --> 00:25:43,626 Em Constantinopla, 273 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 os defensores enfrentam um novo problema. 274 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Imperador, precisamos de um milagre. 275 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 Estamos sem dinheiro e sem tempo. 276 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 E alguns soldados ameaçam partir 277 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 se não forem pagos. 278 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 Sanguessugas! 279 00:26:00,560 --> 00:26:03,646 Determinados a sugar a última gota de vida da cidade. 280 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 Meus homens ficarão ou partirão... 281 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 para onde eu for. 282 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 Lorde Giustiniani, nenhum homem, vivo ou morto, deixará de ser pago. 283 00:26:17,910 --> 00:26:19,120 Tem a minha palavra. 284 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 Isso não vale de nada? 285 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Imperador, eu dei minha palavra. 286 00:26:28,963 --> 00:26:31,007 Ficarei até a cidade estar segura. 287 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 Mas sabe os termos do acordo que fez com eles. 288 00:26:37,680 --> 00:26:42,518 Imperador, avisei que esses mercenários só lutariam enquanto fossem pagos! 289 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 Nenhum é honrado o bastante para ficar até o final do cerco 290 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 e ainda têm coragem de se chamarem de cristãos! 291 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 Cuidado, Lorde. 292 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 Está brincando com fogo. 293 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 O mesmo que está entre você e os otomanos no portão. 294 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 Lorde Giustiniani, não é segredo que não temos dinheiro. 295 00:27:11,714 --> 00:27:13,466 Constantinopla estava falida. 296 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 Esta é uma moeda do imperador João VIII, 297 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 o antecessor de Constantino. 298 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 Uma bela moeda de prata. 299 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 Agora se analisar uma moeda do Constantino XI, 300 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 pode ver a diferença. Isto é prata. 301 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 E isto é um cobre muito fino e oco. 302 00:27:37,573 --> 00:27:38,616 Ele não tinha dinheiro. 303 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 Lorde Loukas, você é um homem de grande riqueza. 304 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 Não tem nada guardado para emprestar ao imperador? 305 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 Eu dei tudo que tinha. 306 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 Só me resta minha vida, 307 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 e eu a daria com prazer. 308 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 Constantino está endividado. Eles deviam dinheiro. 309 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Era algo bem trágico. 310 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 Mas Constantino era guerreiro. 311 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 É Deus... 312 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 que proverá neste momento de necessidade. 313 00:28:46,267 --> 00:28:48,728 Em uma tentativa desesperada de pagar aos mercenários, 314 00:28:49,604 --> 00:28:53,649 o imperador Constantino ordena que artefatos religiosos sejam derretidos 315 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 e transformados em moedas. 316 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 Apesar de a situação em Constantinopla se agravar, 317 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 um fio de esperança desponta no Mediterrâneo. 318 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 Olha! 319 00:29:52,542 --> 00:29:57,672 Os venezianos finalmente montam uma armada para mandar a Constantinopla. 320 00:29:58,923 --> 00:30:00,842 Temos que avisar Constantinopla! 321 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 Em meados de maio, boatos de uma grande frota veneziana 322 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 no Mediterrâneo viram realidade. 323 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 A armada se prepara para ir a Constantinopla 324 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 e ajudar os romanos. 325 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 O maior medo de Maomé era qualquer ajuda que viesse de Veneza. 326 00:30:40,339 --> 00:30:42,675 Eu ofereci todas as vantagens possíveis 327 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 e, em troca, não me deram nada. 328 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 Halil Paxá, 329 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 você me prometeu a cidade. 330 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 Onde está? 331 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Onde está? 332 00:30:57,607 --> 00:30:59,734 Sultão, a Maçã Vermelha cairá na hora certa. 333 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 -Requer paciência. -Está cego? 334 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 Não vê que estamos sem tempo? 335 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 Estão dizendo que a frota cristã está a poucos dias daqui. 336 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 Como vão resolver isso? 337 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 Fazendo nada? 338 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 As maiores mentes do meu império não têm nada a me oferecer? 339 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 Saiam da minha frente. Todos vocês. 340 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 O que foi? 341 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 Eu o conheço desde pequeno. 342 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Seu pai me confiou sua educação. 343 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 Poupe-me do seu sermão. 344 00:32:04,632 --> 00:32:06,926 Diga o que está pensando, para variar. 345 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Eu avisei sobre isso. 346 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 As muralhas continuam em pé, mesmo com canhões enormes. 347 00:32:16,143 --> 00:32:18,521 E dá para ver a coragem dos defensores. 348 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 Eles morrerão antes de se renderem. 349 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 Somos dez vezes mais numerosos. 350 00:32:22,775 --> 00:32:25,569 Se nossos homens não vencem com essa vantagem, 351 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 você que é o responsável pelo fracasso deles. 352 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Você não é o comandante? 353 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 Constantinopla cairá um dia. 354 00:32:37,123 --> 00:32:40,126 Mas creio que não acontecerá nestas circunstâncias. 355 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 Proponha uma trégua. 356 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 Garanto que vão aceitar. 357 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 Peça o que quiser. 358 00:33:06,360 --> 00:33:08,154 Será visto como a nossa vitória. 359 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 E, em troca, deixe a cidade por enquanto. 360 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 Volte quando estiverem mais fracos, e você mais forte. 361 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 O resultado será inevitável. 362 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 Ao menos permita-me elaborar os termos de uma trégua para sua aprovação. 363 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Então, se concordar, podemos mandar um recado ao imperador. 364 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 Quando as coisas vão mal, 365 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 dá vontade de desmontar o acampamento e partir, 366 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 como aconteceu com cercos anteriores. 367 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Não havia garantia de que ele venceria. 368 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 A notícia da frota italiana no Mediterrâneo 369 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 dá um fio de esperança ao imperador em Constantinopla. 370 00:34:18,390 --> 00:34:20,226 -Quanto tempo? -Seis dias no máximo. 371 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 Consegue conter os turcos até lá? 372 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 É claro! 373 00:34:26,315 --> 00:34:27,900 Lorde Loukas, Lorde Sfrantzes, 374 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 cuidem para que Lorde Giustiniani tenha tudo para defender as muralhas. 375 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 Temos que manter esses otomanos longe até a frota chegar. 376 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 A 48KM DE CONSTANTINOPLA 377 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 Sultão. 378 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 20 DE MAIO DE 1453 379 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 Um recado. 380 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 É urgente. 381 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 Tragam meu cavalo! 382 00:35:46,896 --> 00:35:47,980 Qual é o seu nome? 383 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 Ali. 384 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 Ali. 385 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 Sou Ana. 386 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 Eu chamava minha mãe de Ana. 387 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 Vou vê-la no Céu? 388 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 Vai. 389 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 Tenho certeza. 390 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Nossos deuses... 391 00:36:20,054 --> 00:36:21,430 não são tão diferentes. 392 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 -Mãe Mara. -Meu filho. 393 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 Vim assim que recebi seu bilhete. 394 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 O que faz aqui? É perigoso demais. 395 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 Trago grandes notícias. 396 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 Não deixe o campo de batalha. 397 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 Meus astrólogos da corte observaram os céus. 398 00:36:48,999 --> 00:36:50,793 As estrelas se alinharam, Maomé. 399 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 Tinha uma tradição de os astrólogos da corte 400 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 interpretarem cometas, corpos celestiais 401 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ou ocorrências meteorológicas 402 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 como um sinal de uma vitória otomana contra os inimigos. 403 00:37:10,145 --> 00:37:11,939 Agora é hora de atacar. 404 00:37:16,944 --> 00:37:19,446 Lembra-se do que eu disse há muito tempo? 405 00:37:19,905 --> 00:37:23,701 Que uma Lua de Sangue surgiria quando toda a esperança estivesse perdida? 406 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 Já olhou para a Lua hoje? 407 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 Geralmente, um eclipse é considerado mau presságio, 408 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 mas os astrólogos otomanos interpretaram a ocorrência de um eclipse 409 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 como um mau presságio para o inimigo, não para os otomanos. 410 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Não duvide de si mesmo. 411 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 Agora vá. 412 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 Eu o verei de novo no seu trono em Constantinopla. 413 00:38:05,284 --> 00:38:09,455 Maomé percebe que é agora ou nunca. Os sinais estavam favoráveis. 414 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 Assim que o sultão voltar, os termos precisam estar prontos. 415 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 Sim, Paxá. 416 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 Hoje, nem todos acreditam em horóscopo. 417 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 Só alguns gostam disso. 418 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 Mas no século 15 fazia parte da vida. 419 00:38:47,910 --> 00:38:51,205 Deuses e espíritos permeavam a imaginação de todos 420 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 e, às vezes, até se manifestavam. 421 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 O que afetou bastante o moral em Constantinopla durante o cerco 422 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 foi um eclipse lunar. 423 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Meu Deus. 424 00:39:06,136 --> 00:39:08,472 Viram a "Lua de Sangue", como chamavam. 425 00:39:09,098 --> 00:39:12,226 Havia uma profecia de que Constantinopla cairia 426 00:39:12,309 --> 00:39:14,103 após um eclipse lunar. 427 00:39:14,770 --> 00:39:16,021 O que isso significa? 428 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 Sultão, os termos foram redigidos. 429 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 Halil ainda dizia: "Vamos tentar fazer um acordo 430 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 e tirar uma boa grana deles." 431 00:39:42,506 --> 00:39:44,341 As tropas estavam ficando nervosas. 432 00:39:44,425 --> 00:39:46,718 Maomé não sustentaria aquilo por muito tempo. 433 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 Não vê, Paxá? 434 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 Chegou a nossa hora. 435 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 Meus irmãos! 436 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 Preparem-se para a batalha. 437 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 Os profetas falaram. 438 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 É a nossa hora! 439 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Não duvidem do nosso poder. 440 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 Alá estará com todos nós, 441 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 e nós dominaremos a cidade! 442 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 Segundo as crônicas dos defensores, os turcos estavam animados. 443 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 Acreditavam na profecia que previa o fim da cidade. 444 00:40:40,481 --> 00:40:42,065 Bebam, senhores. 445 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 Logo lutaremos por nossas vidas. 446 00:41:00,209 --> 00:41:02,753 Maomé prepara seu exército para a batalha. 447 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 Seu destino será escrito nas muralhas de Constantinopla. 448 00:41:07,841 --> 00:41:09,009 Sultão, eu insisto. 449 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 Não force mais a situação. 450 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 -Se fracassarmos... -"Se!" 451 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Se as galés venezianas chegarem com 100 mil homens! 452 00:41:20,479 --> 00:41:24,274 Se César ressuscitar para liderar as tropas de Constantino. 453 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 Não há mais tempo para isso. Temos que dominar a cidade. 454 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 Vai custar caro. 455 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 Você me aconselhou a desistir, Halil Paxá, 456 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 e quase me convenceu. 457 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 Mas meu destino está escrito, 458 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 assim como o seu. 459 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Sultão! 460 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 No início da Lua de Sangue 461 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 e poucas horas antes de Maomé lançar seu último ataque, 462 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ele tem uma visão apocalíptica. 463 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 Parecia ter luzes brilhando sobre Santa Sofia. 464 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 Que bruxaria é essa? 465 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 A cidade foi tomada por uma histeria generalizada, 466 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 como se o fim do mundo estivesse próximo. 467 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 A cidade era protegida pela Virgem Maria. 468 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 Dizem que, no último dia de Constantinopla, 469 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ela foi vista deixando a cidade. 470 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 Alá abandonou os infiéis! 471 00:43:21,600 --> 00:43:24,603 Legendas: Paola Pastorelli