1
00:00:07,592 --> 00:00:12,930
ADRIANÓPOLIS
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
NOVE ANOS ANTES DO CERCO
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,686
-Onde está o príncipe?
-Nos aposentos dele, sultana Mara.
4
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Maomé.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Sinto muito.
6
00:00:39,624 --> 00:00:40,458
Não sinta.
7
00:00:41,417 --> 00:00:44,045
Sua mãe sempre fará parte de você.
8
00:00:46,589 --> 00:00:47,673
Mal a conheci.
9
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Nem me lembro do rosto dela.
10
00:01:11,072 --> 00:01:13,116
Não me adianta viver no passado.
11
00:01:22,416 --> 00:01:23,835
Quero mostrar uma coisa.
12
00:01:25,211 --> 00:01:26,045
Venha.
13
00:01:39,851 --> 00:01:43,855
Os antigos acreditavam que a Lua de sangue
indicava grandes mudanças.
14
00:01:46,566 --> 00:01:48,401
Lembre-se desta Lua, Maomé.
15
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
Um dia, ela voltará quando mais precisar.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Quando tudo parecer perdido.
17
00:02:09,922 --> 00:02:13,259
No final de abril,
os romanos tentam uma manobra desesperada,
18
00:02:13,342 --> 00:02:16,429
emboscando a frota otomana
atracada no Corno de Ouro.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,351
São recebidos com disparos de canhões,
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
transformando os atacantes em atacados.
21
00:02:30,860 --> 00:02:32,862
Governador, acredita em profecias?
22
00:02:34,113 --> 00:02:35,781
Acredito na palavra de Deus.
23
00:02:40,995 --> 00:02:46,626
Há muitos anos, meu pai, Osman,
teve um sonho.
24
00:02:48,377 --> 00:02:50,671
Uma grande árvore se levantou do solo.
25
00:02:52,089 --> 00:02:56,010
De suas raízes,
surgiram quatro cordilheiras,
26
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
depois quatro rios.
27
00:03:00,097 --> 00:03:05,978
E, ao redor desses rios,
surgiram belas cidades cintilantes.
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
As folhas da grande árvore viraram
espadas brilhantes.
29
00:03:14,612 --> 00:03:20,368
De repente, um forte vento soprou,
e as espadas apontaram para uma cidade...
30
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Constantinopla.
31
00:03:26,832 --> 00:03:29,794
Nossas espadas agora apontam
para Constantinopla.
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,548
O imperador logo verá
como cortam profundo.
33
00:03:45,518 --> 00:03:46,519
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
34
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Todo império tem um começo
35
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
baseado em sangue, aço,
riqueza e conquista.
36
00:03:53,025 --> 00:03:59,907
Em 1453, o imperador romano Constantino XI
e o sultão otomano Maomé II
37
00:03:59,991 --> 00:04:02,660
travam uma batalha épica
por Constantinopla.
38
00:04:03,619 --> 00:04:06,580
Vinte e três exércitos tentaram dominar
a cidade lendária.
39
00:04:06,914 --> 00:04:08,249
Todos fracassaram.
40
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Depois da carnificina,
um governante sairá vitorioso
41
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
e mudará o curso da história
pelos próximos 300 anos.
42
00:04:17,008 --> 00:04:20,970
Para um império ascender,
outro precisa cair.
43
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
O CORNO DE OURO
44
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
VIGÉSIMO QUARTO DIA DE CERCO
45
00:04:57,465 --> 00:05:01,844
Os genoveses de Gálata avisaram
sobre o ataque aos turcos,
46
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
o que foi péssimo para os bizantinos,
que fracassaram totalmente,
47
00:05:06,223 --> 00:05:10,436
e custou a vida de 200 homens
que não podiam se dar ao luxo de perder.
48
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
É nesse momento que os dois lados percebem
49
00:05:18,277 --> 00:05:21,781
que ninguém vai pedir trégua
e ninguém vai dar trégua.
50
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
Rendição não é mais uma opção.
Tem que ir até o fim.
51
00:05:29,163 --> 00:05:34,126
É morrer ou vencer.
Não há outra alternativa.
52
00:05:37,755 --> 00:05:41,842
A notícia da emboscada fracassada
e o terrível destino deles
53
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
se espalha por Constantinopla.
54
00:06:06,992 --> 00:06:11,247
Aquele mentiroso, Lomellini, nos traiu.
55
00:06:13,791 --> 00:06:15,126
Ele vai pagar por isso.
56
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
Falei para não confiar
nesses mercenários católicos.
57
00:06:18,838 --> 00:06:20,214
E ousa falar de confiança?
58
00:06:20,297 --> 00:06:24,635
Por que não conta o propósito
de suas aventuras noturnas fora da cidade?
59
00:06:24,718 --> 00:06:27,430
-Olha o que fala, genovês!
-Senhores!
60
00:06:28,139 --> 00:06:32,184
É você que deve tomar cuidado, sua víbora.
61
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Parem!
62
00:06:34,145 --> 00:06:38,149
Parecem duas crianças
enquanto nosso império luta por sua vida.
63
00:06:38,941 --> 00:06:40,734
Se continuarem assim,
64
00:06:42,111 --> 00:06:44,405
é mais fácil nos rendermos aos turcos.
65
00:06:50,619 --> 00:06:52,872
O sultão nos superou
em quase todas as batalhas,
66
00:06:52,955 --> 00:06:54,957
e o nosso tempo está acabando.
67
00:06:55,040 --> 00:06:55,958
O deles também.
68
00:06:56,041 --> 00:07:00,838
Cada dia que passam acampados
é um golpe nas costas do sultão.
69
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
Nossa ajuda virá.
70
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Há boatos de uma frota...
71
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Boatos espalhados por nossos espiões.
72
00:07:08,512 --> 00:07:09,763
Baseados na verdade.
73
00:07:10,473 --> 00:07:12,558
-Veneza prometeu mandar ajuda.
-E onde está?
74
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Eles virão, e as muralhas se manterão
75
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
como sempre.
76
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Mantenha os vigias alertas.
77
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Mande uma equipe busca para a frota.
78
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Constantino tem consciência
do seu papel histórico, por assim dizer.
79
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Ele podia governar um império em ruínas,
80
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
mas é o único que faz jus
81
00:07:41,128 --> 00:07:42,922
ao título de imperador romano...
82
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Deixem-me sozinho.
83
00:07:45,966 --> 00:07:49,553
...com uma linhagem política
que vem desde Augusto.
84
00:07:56,060 --> 00:07:57,603
Ele era muito responsável
85
00:07:57,686 --> 00:08:00,356
e muito tradicional, por assim dizer.
86
00:08:14,954 --> 00:08:17,331
Constantinopla era tão antiga
87
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
que era cercada de profecias.
88
00:08:22,169 --> 00:08:24,755
Uma era a de que a cidade seria fundada
89
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
por um imperador cujo nome
seria Constantino,
90
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
cuja mãe se chamava Helena,
91
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
e que seria perdida por um imperador
de mesmo nome e com a mesma mãe.
92
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
E, infelizmente,
Constantino XI se encaixou nisso.
93
00:08:41,981 --> 00:08:44,984
Não serei o Constantino
que perdeu a Cidade de Deus.
94
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
O destino do império de 11.000 anos
95
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
e de seu governante
96
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
será escrito nas semanas seguintes.
97
00:09:12,094 --> 00:09:14,346
Com o impasse da batalha,
98
00:09:15,723 --> 00:09:17,433
os dois lados não poupam nada
99
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
e acertam rixas antigas.
100
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
TRAIDOR
101
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
MAIO DE 1453
102
00:09:43,459 --> 00:09:45,586
O cerco entra no segundo mês.
103
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
O acampamento otomano é cercado
por uma sensação de desespero.
104
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
A luta chega
a um novo nível de brutalidade.
105
00:09:56,263 --> 00:09:57,806
Nas semanas que se seguem,
106
00:09:57,890 --> 00:10:01,101
as forças de Maomé tentam
vários ataques à cidade,
107
00:10:04,521 --> 00:10:05,898
mas acabam sendo enxotados
108
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
pelas muralhas seriamente danificadas
que ainda estão de pé
109
00:10:09,693 --> 00:10:12,404
e pelas forças de defesa lideradas
por Giustiniani.
110
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Não havia garantia
de que o cerco seria bem-sucedido.
111
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Em vários momentos,
os otomanos quase desistem e vão embora.
112
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Imagine a logística de organizar
um exército no século 15,
113
00:10:31,924 --> 00:10:35,803
a quantidade de comida necessária
para os soldados,
114
00:10:35,886 --> 00:10:40,099
a quantidade de riqueza necessária
para investir em armas e remuneração,
115
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
sem falar nas vidas perdidas.
116
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
A população do século 15 era bem menor
do que a nossa hoje.
117
00:10:48,524 --> 00:10:51,276
E toda morte contava.
118
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
É uma pessoa a menos
a voltar e a cuidar do campo.
119
00:10:53,862 --> 00:10:55,531
E pagando impostos.
120
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
É uma família a menos.
121
00:10:58,450 --> 00:11:00,119
Então é muito arriscado.
122
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Ao mesmo tempo, nas muralhas,
123
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
os defensores ficaram exaustos,
as muralhas se desfaziam,
124
00:11:13,799 --> 00:11:15,592
estavam ficando sem comida...
125
00:11:19,179 --> 00:11:22,683
Cada dia traz consigo
uma crescente sensação de desespero.
126
00:11:24,435 --> 00:11:28,439
Tinha imagens das relíquias mais sagradas
de Constantinopla
127
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
sendo mostradas nas muralhas da cidade
na época do cerco otomano.
128
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Então imagens de Cristo Pantocrátor
e da Virgem Maria
129
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
são mostradas nas muralhas
para encorajar as tropas.
130
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
E, é claro,
a Virgem já havia salvado a cidade,
131
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
inclusive de exércitos muçulmanos.
132
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Então, era aterrorizante,
133
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
mas ambos os lados acreditavam
que Deus estava do lado deles
134
00:11:52,379 --> 00:11:53,756
de um jeito ou de outro.
135
00:11:59,386 --> 00:12:02,931
O cerco entra em uma nova fase
em que os ataques ficam mais sangrentos,
136
00:12:03,515 --> 00:12:07,686
as técnicas mais intensas
e as lutas mais ferozes.
137
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Ao pensar na natureza física
da guerra medieval,
138
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
temos armas, arcos e flechas,
139
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
que permitem matar à distância.
140
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Mas uma grande parte do confronto
acontece corpo a corpo,
141
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
com espadas, machados e lanças.
142
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
Se parar pensar,
verá como isso é visceral.
143
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
Sabe, a força física necessária
144
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
para esmagar o crânio de alguém
com um machado ou esfaquear no peito.
145
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Você olha alguém nos olhos
146
00:13:08,539 --> 00:13:11,458
e vê o dano que sua arma causa,
147
00:13:11,542 --> 00:13:14,044
sabendo que aquilo pode acontecer
com você.
148
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Deve ser aterrorizante.
149
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
SEXTA SEMANA DE CERCO
150
00:13:30,435 --> 00:13:35,190
O italiano nas muralhas, Giustiniani,
151
00:13:38,360 --> 00:13:41,280
precisamos dar um jeito nele, Paxá.
Ele está provocando.
152
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
Seria um prazer
lidar com ele pessoalmente.
153
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Admiro seu entusiasmo, Zaganos Paxá,
154
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
mas pode não ser necessário.
155
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
No que está pensando?
156
00:14:23,989 --> 00:14:24,865
Senhor!
157
00:14:43,884 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
158
00:14:53,018 --> 00:14:54,937
Zaganos Paxá enlouqueceu?
159
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
O que ele está fazendo?
160
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
161
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Trago um recado do sultão!
162
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultão.
163
00:15:54,079 --> 00:15:58,166
Então você é o pesadelo genovês
que vigia as muralhas.
164
00:15:59,334 --> 00:16:00,585
Já fui chamado de pior.
165
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
De pirata?
166
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Você e seu bando me custaram
muitos homens,
167
00:16:08,552 --> 00:16:10,178
mas mereceram meu respeito.
168
00:16:10,721 --> 00:16:11,888
Que gentil, sultão.
169
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Eu ofereço bom senso, mercenário.
170
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Se está atrás de gentileza,
pode voltar para seus patrões chorões.
171
00:16:20,105 --> 00:16:23,692
Estão ocupados demais
com prisioneiros otomanos para isso.
172
00:16:23,775 --> 00:16:25,027
Essa briga não é sua.
173
00:16:25,694 --> 00:16:30,157
Você é um soldado da sorte,
então quero oferecer uma fortuna.
174
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
É um pouco tarde para isso.
175
00:16:34,077 --> 00:16:35,245
Dizem por aí
176
00:16:35,620 --> 00:16:37,706
que o imperador ofereceu a ilha Lemnos
177
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
em caso de vitória.
178
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
O imperador também prometeu a mesma ilha
179
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
a três outros soldados.
180
00:16:48,091 --> 00:16:49,092
Está sabendo?
181
00:16:50,302 --> 00:16:51,803
Imperador, isso é inaceitável.
182
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
Como sabemos que ele não está nos traindo?
183
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Vamos flechá-los e acabar com isso!
184
00:17:01,396 --> 00:17:02,814
Olhe em volta, soldado.
185
00:17:03,732 --> 00:17:05,233
Não vai vencer esta batalha.
186
00:17:06,234 --> 00:17:07,527
Não preciso vencer.
187
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
É só uma questão de tempo
até o exército cristão chegar.
188
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
E não vai derrotá-los.
189
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Maomé sabia como motivar as pessoas.
190
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Ele até tentou persuadir Giustiniani
191
00:17:25,170 --> 00:17:29,591
a sair de Constantinopla
para se juntar a ele
192
00:17:30,133 --> 00:17:32,010
oferecendo dinheiro.
193
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Abandone a defesa,
194
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
e você e seus homens receberão
terras e riquezas
195
00:17:36,139 --> 00:17:37,891
além do que possam imaginar.
196
00:17:38,558 --> 00:17:42,312
Eu o tornarei governador das Ilhas Egeias
com proteção militar.
197
00:17:42,979 --> 00:17:45,774
Será livre para conduzir os negócios
que quiser
198
00:17:46,191 --> 00:17:47,400
sem pagar impostos.
199
00:17:48,902 --> 00:17:51,988
Minha oferta o tornaria mais rico
do que o imperador.
200
00:17:54,116 --> 00:17:56,493
Pelo amor de Deus, do que estão falando?
201
00:18:01,957 --> 00:18:03,083
Diga, sultão...
202
00:18:05,168 --> 00:18:08,296
o que me impede de cortar sua cabeça
203
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
e acabar com isso aqui e agora?
204
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Soldado...
205
00:18:14,970 --> 00:18:17,055
tem até o anoitecer para responder.
206
00:18:25,647 --> 00:18:27,649
Zaganos Paxá me chamou.
207
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
E vai correndo como uma meretriz?
208
00:18:30,068 --> 00:18:32,946
Lorde Loukas!
Ele estava com uma bandeira branca.
209
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Era do nosso interesse ouvi-lo.
210
00:18:37,325 --> 00:18:38,243
E o que disse?
211
00:18:41,621 --> 00:18:44,291
Zaganos Paxá me pediu
para pegar meus homens e ir embora.
212
00:18:44,374 --> 00:18:47,919
-Em troca do quê?
-De nossas vidas, meu senhor.
213
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Ele nos pouparia se fugíssemos.
214
00:18:57,971 --> 00:18:59,973
Com os navios otomanos no Corno de Ouro
215
00:19:00,056 --> 00:19:03,602
e o exército de Maomé acampados
ao redor das muralhas da cidade,
216
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
os romanos são forçados
a defender Constantinopla em duas frentes.
217
00:19:08,857 --> 00:19:12,068
A cidade ainda sofre
com as consequências do banho de sangue
218
00:19:12,152 --> 00:19:15,113
do ataque romano aos navios no porto
que fracassou.
219
00:19:15,780 --> 00:19:20,160
Dentro de Constantinopla,
o sentimento era de fúria e culpa,
220
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
mas isso se agravou ao perceberem
221
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
que marinheiros haviam sido capturados.
222
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
E Maomé os empalou em estacas
ao redor das muralhas.
223
00:19:30,462 --> 00:19:32,380
Os defensores retaliaram
224
00:19:32,464 --> 00:19:37,093
enforcando prisioneiros turcos nas ameias.
225
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Vemos brutalidade dos dois lados
226
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
enquanto o cerco prosseguia.
227
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Com seis semanas de cerco,
228
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
os dois lados chegam ao limite.
229
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
É um momento de trauma e caos total.
230
00:20:13,922 --> 00:20:17,592
Mas há demonstrações individuais
de compaixão, coragem...
231
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Levante!
232
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...e sacrifício.
233
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Pare!
234
00:20:22,222 --> 00:20:25,433
-Não vê que está ferido?
-Ele vai receber um golpe da minha espada.
235
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Não! Não tem piedade?
236
00:20:28,353 --> 00:20:30,188
Deixe-me cuidar da ferida dele.
237
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Seu papa diz
para retribuir o mal com o bem.
238
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Talvez uma boa ação como esta
ajude nossa causa perante Deus.
239
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Pensei que não fosse vir.
240
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Sempre cumpro o que prometo.
241
00:21:32,792 --> 00:21:34,711
Vou levá-la aonde quiser.
242
00:21:35,545 --> 00:21:38,048
Tenho um navio esperando no porto.
243
00:21:40,550 --> 00:21:42,218
Se sobrevivermos.
244
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
O porto está cheio de navios turcos.
245
00:21:45,388 --> 00:21:47,390
Até quando conseguirá segurá-los?
246
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
O desespero não lhe cai bem, Therma.
247
00:21:53,396 --> 00:21:57,776
Vou levá-la
para longe deste lugar maldito.
248
00:22:11,831 --> 00:22:13,333
Você ficará seguro aqui.
249
00:22:32,644 --> 00:22:34,354
Devia ter me deixado morrer.
250
00:22:36,648 --> 00:22:37,982
Muita gente já morreu.
251
00:22:45,281 --> 00:22:48,118
Preciso acreditar
que ainda existe bondade no mundo.
252
00:23:40,837 --> 00:23:41,671
Sultão.
253
00:23:42,964 --> 00:23:44,632
Um recado de Constantinopla.
254
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultão, agradeço a generosa oferta.
255
00:24:00,440 --> 00:24:04,360
Eu a considerei com pesar,
mas vou ter que recusá-la.
256
00:24:05,069 --> 00:24:07,655
Quando esta guerra sangrenta acabar,
257
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
ficarei honrado de recebê-lo em Lemnos.
258
00:24:45,985 --> 00:24:48,279
SEMÊNDRIA, SÉRVIA
259
00:24:48,363 --> 00:24:50,031
Notícias de Constantinopla?
260
00:24:53,451 --> 00:24:55,537
Maomé está preso fora das muralhas.
261
00:24:57,121 --> 00:24:58,373
Talvez fique animada.
262
00:25:00,166 --> 00:25:01,000
O que é isso?
263
00:25:09,300 --> 00:25:11,678
Há uma grande tradição
264
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
de praticar astronomia e astrologia
265
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
na região da Eurásia.
266
00:25:19,644 --> 00:25:25,650
Os astrólogos tinham o dever
de designar um momento auspicioso
267
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
diante do futuro e da incerteza
268
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
de como esse cerco terminaria.
269
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Isto é verdade?
270
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Os astrólogos confirmaram.
Eles têm certeza.
271
00:25:39,914 --> 00:25:41,833
Eu mesma quero dar esta notícia.
272
00:25:42,542 --> 00:25:43,626
Em Constantinopla,
273
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
os defensores enfrentam um novo problema.
274
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Imperador, precisamos de um milagre.
275
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Estamos sem dinheiro e sem tempo.
276
00:25:55,013 --> 00:25:57,557
E alguns soldados ameaçam partir
277
00:25:58,057 --> 00:25:59,475
se não forem pagos.
278
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Sanguessugas!
279
00:26:00,560 --> 00:26:03,646
Determinados a sugar
a última gota de vida da cidade.
280
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Meus homens ficarão ou partirão...
281
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
para onde eu for.
282
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Lorde Giustiniani, nenhum homem,
vivo ou morto, deixará de ser pago.
283
00:26:17,910 --> 00:26:19,120
Tem a minha palavra.
284
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Isso não vale de nada?
285
00:26:24,667 --> 00:26:27,920
Imperador, eu dei minha palavra.
286
00:26:28,963 --> 00:26:31,007
Ficarei até a cidade estar segura.
287
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Mas sabe os termos do acordo
que fez com eles.
288
00:26:37,680 --> 00:26:42,518
Imperador, avisei que esses mercenários
só lutariam enquanto fossem pagos!
289
00:26:42,602 --> 00:26:45,980
Nenhum é honrado o bastante
para ficar até o final do cerco
290
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
e ainda têm coragem
de se chamarem de cristãos!
291
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Cuidado, Lorde.
292
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Está brincando com fogo.
293
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
O mesmo que está entre você
e os otomanos no portão.
294
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Lorde Giustiniani, não é segredo
que não temos dinheiro.
295
00:27:11,714 --> 00:27:13,466
Constantinopla estava falida.
296
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
Esta é uma moeda do imperador João VIII,
297
00:27:18,388 --> 00:27:22,558
o antecessor de Constantino.
298
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Uma bela moeda de prata.
299
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Agora se analisar uma moeda
do Constantino XI,
300
00:27:30,191 --> 00:27:32,527
pode ver a diferença. Isto é prata.
301
00:27:33,361 --> 00:27:37,490
E isto é um cobre muito fino e oco.
302
00:27:37,573 --> 00:27:38,616
Ele não tinha dinheiro.
303
00:27:39,826 --> 00:27:44,706
Lorde Loukas,
você é um homem de grande riqueza.
304
00:27:45,665 --> 00:27:48,751
Não tem nada guardado
para emprestar ao imperador?
305
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
Eu dei tudo que tinha.
306
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Só me resta minha vida,
307
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
e eu a daria com prazer.
308
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Constantino está endividado.
Eles deviam dinheiro.
309
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
Era algo bem trágico.
310
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Mas Constantino era guerreiro.
311
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
É Deus...
312
00:28:28,416 --> 00:28:30,376
que proverá neste momento de necessidade.
313
00:28:46,267 --> 00:28:48,728
Em uma tentativa desesperada
de pagar aos mercenários,
314
00:28:49,604 --> 00:28:53,649
o imperador Constantino ordena
que artefatos religiosos sejam derretidos
315
00:28:53,733 --> 00:28:55,818
e transformados em moedas.
316
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Apesar de a situação
em Constantinopla se agravar,
317
00:29:40,863 --> 00:29:43,658
um fio de esperança desponta
no Mediterrâneo.
318
00:29:45,576 --> 00:29:46,536
Olha!
319
00:29:52,542 --> 00:29:57,672
Os venezianos finalmente montam
uma armada para mandar a Constantinopla.
320
00:29:58,923 --> 00:30:00,842
Temos que avisar Constantinopla!
321
00:30:00,925 --> 00:30:04,095
Em meados de maio,
boatos de uma grande frota veneziana
322
00:30:04,178 --> 00:30:06,681
no Mediterrâneo viram realidade.
323
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
A armada se prepara
para ir a Constantinopla
324
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
e ajudar os romanos.
325
00:30:14,272 --> 00:30:19,652
O maior medo de Maomé era
qualquer ajuda que viesse de Veneza.
326
00:30:40,339 --> 00:30:42,675
Eu ofereci todas as vantagens possíveis
327
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
e, em troca, não me deram nada.
328
00:30:47,597 --> 00:30:48,431
Halil Paxá,
329
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
você me prometeu a cidade.
330
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Onde está?
331
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Onde está?
332
00:30:57,607 --> 00:30:59,734
Sultão, a Maçã Vermelha cairá
na hora certa.
333
00:30:59,817 --> 00:31:01,694
-Requer paciência.
-Está cego?
334
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
Não vê que estamos sem tempo?
335
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Estão dizendo que a frota cristã está
a poucos dias daqui.
336
00:31:12,622 --> 00:31:14,081
Como vão resolver isso?
337
00:31:17,543 --> 00:31:18,461
Fazendo nada?
338
00:31:22,715 --> 00:31:27,845
As maiores mentes do meu império
não têm nada a me oferecer?
339
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Saiam da minha frente. Todos vocês.
340
00:31:55,331 --> 00:31:56,332
O que foi?
341
00:31:57,667 --> 00:31:59,752
Eu o conheço desde pequeno.
342
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Seu pai me confiou sua educação.
343
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Poupe-me do seu sermão.
344
00:32:04,632 --> 00:32:06,926
Diga o que está pensando, para variar.
345
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Eu avisei sobre isso.
346
00:32:12,098 --> 00:32:15,434
As muralhas continuam em pé,
mesmo com canhões enormes.
347
00:32:16,143 --> 00:32:18,521
E dá para ver a coragem dos defensores.
348
00:32:18,938 --> 00:32:21,107
Eles morrerão antes de se renderem.
349
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Somos dez vezes mais numerosos.
350
00:32:22,775 --> 00:32:25,569
Se nossos homens não vencem
com essa vantagem,
351
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
você que é o responsável
pelo fracasso deles.
352
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Você não é o comandante?
353
00:32:33,077 --> 00:32:35,955
Constantinopla cairá um dia.
354
00:32:37,123 --> 00:32:40,126
Mas creio que não acontecerá
nestas circunstâncias.
355
00:32:56,350 --> 00:32:57,852
Proponha uma trégua.
356
00:32:59,854 --> 00:33:01,605
Garanto que vão aceitar.
357
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Peça o que quiser.
358
00:33:06,360 --> 00:33:08,154
Será visto como a nossa vitória.
359
00:33:10,197 --> 00:33:14,744
E, em troca, deixe a cidade por enquanto.
360
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
Volte quando estiverem mais fracos,
e você mais forte.
361
00:33:20,499 --> 00:33:22,251
O resultado será inevitável.
362
00:33:26,005 --> 00:33:31,886
Ao menos permita-me elaborar os termos
de uma trégua para sua aprovação.
363
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Então, se concordar,
podemos mandar um recado ao imperador.
364
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Quando as coisas vão mal,
365
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
dá vontade de desmontar o acampamento
e partir,
366
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
como aconteceu com cercos anteriores.
367
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Não havia garantia de que ele venceria.
368
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
A notícia da frota italiana
no Mediterrâneo
369
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
dá um fio de esperança
ao imperador em Constantinopla.
370
00:34:18,390 --> 00:34:20,226
-Quanto tempo?
-Seis dias no máximo.
371
00:34:20,309 --> 00:34:22,061
Consegue conter os turcos até lá?
372
00:34:23,229 --> 00:34:24,188
É claro!
373
00:34:26,315 --> 00:34:27,900
Lorde Loukas, Lorde Sfrantzes,
374
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
cuidem para que Lorde Giustiniani
tenha tudo para defender as muralhas.
375
00:34:33,864 --> 00:34:37,201
Temos que manter esses otomanos longe
até a frota chegar.
376
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
A 48KM DE CONSTANTINOPLA
377
00:34:59,181 --> 00:35:00,182
Sultão.
378
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
20 DE MAIO DE 1453
379
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Um recado.
380
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
É urgente.
381
00:35:32,214 --> 00:35:33,507
Tragam meu cavalo!
382
00:35:46,896 --> 00:35:47,980
Qual é o seu nome?
383
00:35:51,275 --> 00:35:52,151
Ali.
384
00:35:52,902 --> 00:35:53,777
Ali.
385
00:35:56,447 --> 00:35:57,281
Sou Ana.
386
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Eu chamava minha mãe de Ana.
387
00:36:08,000 --> 00:36:10,211
Vou vê-la no Céu?
388
00:36:12,254 --> 00:36:13,130
Vai.
389
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
Tenho certeza.
390
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Nossos deuses...
391
00:36:20,054 --> 00:36:21,430
não são tão diferentes.
392
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
-Mãe Mara.
-Meu filho.
393
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Vim assim que recebi seu bilhete.
394
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
O que faz aqui? É perigoso demais.
395
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
Trago grandes notícias.
396
00:36:42,409 --> 00:36:44,286
Não deixe o campo de batalha.
397
00:36:45,829 --> 00:36:48,582
Meus astrólogos da corte
observaram os céus.
398
00:36:48,999 --> 00:36:50,793
As estrelas se alinharam, Maomé.
399
00:36:52,628 --> 00:36:56,257
Tinha uma tradição
de os astrólogos da corte
400
00:36:56,340 --> 00:37:01,136
interpretarem cometas, corpos celestiais
401
00:37:01,220 --> 00:37:03,889
ou ocorrências meteorológicas
402
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
como um sinal de uma vitória otomana
contra os inimigos.
403
00:37:10,145 --> 00:37:11,939
Agora é hora de atacar.
404
00:37:16,944 --> 00:37:19,446
Lembra-se do que eu disse há muito tempo?
405
00:37:19,905 --> 00:37:23,701
Que uma Lua de Sangue surgiria
quando toda a esperança estivesse perdida?
406
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
Já olhou para a Lua hoje?
407
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Geralmente, um eclipse é considerado
mau presságio,
408
00:37:37,965 --> 00:37:42,094
mas os astrólogos otomanos interpretaram
a ocorrência de um eclipse
409
00:37:42,511 --> 00:37:46,348
como um mau presságio para o inimigo,
não para os otomanos.
410
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
Não duvide de si mesmo.
411
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Agora vá.
412
00:37:52,271 --> 00:37:56,358
Eu o verei de novo
no seu trono em Constantinopla.
413
00:38:05,284 --> 00:38:09,455
Maomé percebe que é agora ou nunca.
Os sinais estavam favoráveis.
414
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Assim que o sultão voltar,
os termos precisam estar prontos.
415
00:38:29,641 --> 00:38:30,476
Sim, Paxá.
416
00:38:38,984 --> 00:38:42,071
Hoje, nem todos acreditam em horóscopo.
417
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
Só alguns gostam disso.
418
00:38:43,781 --> 00:38:46,867
Mas no século 15 fazia parte da vida.
419
00:38:47,910 --> 00:38:51,205
Deuses e espíritos permeavam
a imaginação de todos
420
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
e, às vezes, até se manifestavam.
421
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
O que afetou bastante o moral
em Constantinopla durante o cerco
422
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
foi um eclipse lunar.
423
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Meu Deus.
424
00:39:06,136 --> 00:39:08,472
Viram a "Lua de Sangue", como chamavam.
425
00:39:09,098 --> 00:39:12,226
Havia uma profecia
de que Constantinopla cairia
426
00:39:12,309 --> 00:39:14,103
após um eclipse lunar.
427
00:39:14,770 --> 00:39:16,021
O que isso significa?
428
00:39:30,369 --> 00:39:32,955
Sultão, os termos foram redigidos.
429
00:39:36,375 --> 00:39:39,837
Halil ainda dizia:
"Vamos tentar fazer um acordo
430
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
e tirar uma boa grana deles."
431
00:39:42,506 --> 00:39:44,341
As tropas estavam ficando nervosas.
432
00:39:44,425 --> 00:39:46,718
Maomé não sustentaria aquilo
por muito tempo.
433
00:39:46,802 --> 00:39:48,470
Não vê, Paxá?
434
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Chegou a nossa hora.
435
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Meus irmãos!
436
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Preparem-se para a batalha.
437
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Os profetas falaram.
438
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
É a nossa hora!
439
00:40:06,572 --> 00:40:09,283
Não duvidem do nosso poder.
440
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Alá estará com todos nós,
441
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
e nós dominaremos a cidade!
442
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Segundo as crônicas dos defensores,
os turcos estavam animados.
443
00:40:33,557 --> 00:40:36,268
Acreditavam na profecia
que previa o fim da cidade.
444
00:40:40,481 --> 00:40:42,065
Bebam, senhores.
445
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Logo lutaremos por nossas vidas.
446
00:41:00,209 --> 00:41:02,753
Maomé prepara seu exército para a batalha.
447
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Seu destino será escrito
nas muralhas de Constantinopla.
448
00:41:07,841 --> 00:41:09,009
Sultão, eu insisto.
449
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Não force mais a situação.
450
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
-Se fracassarmos...
-"Se!"
451
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Se as galés venezianas chegarem
com 100 mil homens!
452
00:41:20,479 --> 00:41:24,274
Se César ressuscitar para liderar
as tropas de Constantino.
453
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Não há mais tempo para isso.
Temos que dominar a cidade.
454
00:41:28,946 --> 00:41:30,989
Vai custar caro.
455
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Você me aconselhou a desistir, Halil Paxá,
456
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
e quase me convenceu.
457
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Mas meu destino está escrito,
458
00:41:44,461 --> 00:41:45,504
assim como o seu.
459
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Sultão!
460
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
No início da Lua de Sangue
461
00:41:56,682 --> 00:42:00,352
e poucas horas antes
de Maomé lançar seu último ataque,
462
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
ele tem uma visão apocalíptica.
463
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Parecia ter luzes brilhando
sobre Santa Sofia.
464
00:42:23,458 --> 00:42:25,586
Que bruxaria é essa?
465
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
A cidade foi tomada
por uma histeria generalizada,
466
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
como se o fim do mundo estivesse próximo.
467
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
A cidade era protegida pela Virgem Maria.
468
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Dizem que,
no último dia de Constantinopla,
469
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
ela foi vista deixando a cidade.
470
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Alá abandonou os infiéis!
471
00:43:21,600 --> 00:43:24,603
Legendas: Paola Pastorelli