1 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 ‎CHÍN NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM 2 00:00:15,725 --> 00:00:18,644 ‎- Hoàng tử đâu? ‎- Ở trong phòng, Sultana Mara. 3 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 ‎Mehmed. 4 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 ‎Ta rất tiếc. 5 00:00:39,540 --> 00:00:40,374 ‎Không cần. 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,212 ‎Mẹ con sẽ luôn là một phần của con. 7 00:00:46,506 --> 00:00:48,049 ‎Con gần như không biết bà. 8 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 ‎Con còn chẳng nhớ mặt bà ấy. 9 00:01:10,947 --> 00:01:13,116 ‎Sống mà hoài niệm thì chẳng hay gì. 10 00:01:22,291 --> 00:01:23,835 ‎Để ta cho con xem thứ này. 11 00:01:25,128 --> 00:01:25,962 ‎Đi nào. 12 00:01:39,892 --> 00:01:41,018 ‎Người xưa tin rằng 13 00:01:41,102 --> 00:01:43,896 ‎trăng máu là điềm báo của sự thay đổi lớn. 14 00:01:46,566 --> 00:01:48,401 ‎Nhớ lấy trăng máu này, Mehmed. 15 00:01:49,402 --> 00:01:52,238 ‎Rồi một ngày, ‎nó sẽ trở lại khi con cần nhất. 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 ‎Khi dường như tất cả đã mất đi. 17 00:02:10,006 --> 00:02:13,134 ‎Vào cuối tháng Tư, ‎quân La Mã đã tuyệt vọng đánh liều, 18 00:02:13,259 --> 00:02:16,387 ‎phục kích hạm đội Ottoman ‎neo đậu ở Vịnh Sừng Vàng. 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 ‎Giáp mặt họ là cơn mưa pháo lửa 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 ‎biến kẻ tấn công thành bị công kích. 21 00:02:30,776 --> 00:02:33,029 ‎Thống sứ, ông có tin lời tiên tri? 22 00:02:34,113 --> 00:02:35,781 ‎Tôi tin lời của Chúa. 23 00:02:40,912 --> 00:02:42,205 ‎Nhiều năm trước, 24 00:02:43,122 --> 00:02:46,709 ‎tổ tiên Osman của ta đã có một giấc mơ. 25 00:02:48,336 --> 00:02:50,671 ‎Một đại thụ lớn mọc lên từ mặt đất. 26 00:02:52,006 --> 00:02:56,010 ‎Rễ của nó lan rộng ra bốn dãy núi 27 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 ‎rồi đến bốn dòng sông. 28 00:03:00,097 --> 00:03:01,974 ‎Và quanh những con sông ấy, 29 00:03:02,516 --> 00:03:05,770 ‎bao thành phố lung linh, xinh đẹp mọc lên. 30 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 ‎Những chiếc lá của đại thụ ‎biến thành lưỡi gươm sáng ngời. 31 00:03:14,528 --> 00:03:16,364 ‎Đột nhiên, cơn gió mạnh thổi 32 00:03:17,531 --> 00:03:20,368 ‎và các thanh gươm chĩa về một thành phố... 33 00:03:23,329 --> 00:03:24,413 ‎Constantinople. 34 00:03:26,791 --> 00:03:29,794 ‎Lưỡi gươm của ta ‎giờ đang chĩa về Constantinople. 35 00:03:31,963 --> 00:03:34,674 ‎Hoàng đế sẽ sớm cảm nhận ‎nó cắt sâu đến đâu. 36 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 37 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 ‎Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn, 38 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 ‎rèn nên từ máu, thép, của cải ‎và sự chinh phục. 39 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 ‎Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI 40 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 ‎và Sultan Mehmed II của Ottoman... 41 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 ‎đã có trận chiến lịch sử ‎vì Constantinople. 42 00:04:03,619 --> 00:04:06,622 ‎Hai mươi ba đội quân cố chiếm ‎thành phố huyền thoại. 43 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 ‎Tất cả đều thất bại. 44 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 ‎Sau cuộc tàn sát, ‎một kẻ cai trị sẽ chiến thắng 45 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 ‎và thay đổi tiến trình lịch sử ‎của 300 năm tới. 46 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 ‎Để một đế chế trỗi dậy, 47 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 ‎đế chế khác phải sụp đổ. 48 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 ‎VỊNH SỪNG VÀNG 49 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 ‎NGÀY 24 CỦA CUỘC VÂY HÃM 50 00:04:57,381 --> 00:04:59,884 ‎Người Genova ở Galata cảnh báo người Thổ 51 00:05:00,259 --> 00:05:01,844 ‎sắp có cuộc công kích, 52 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 ‎làm quân Byzantine tan vỡ ‎vì họ không chỉ thất bại hoàn toàn, 53 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 ‎mà còn chết mất 200 quân ‎họ không thể để mất. 54 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 ‎Đó chính là lúc mà hai phe cùng nhận ra 55 00:05:18,527 --> 00:05:21,781 ‎rằng đừng mong sự xót thương, ‎và sẽ chẳng ai thương xót. 56 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 ‎Không thể chọn đầu hàng nữa. ‎Ta phải chiến đấu đến cuối cùng. 57 00:05:29,121 --> 00:05:31,665 ‎Chết hoặc khải hoàn, 58 00:05:32,375 --> 00:05:34,001 ‎không còn lựa chọn khác. 59 00:05:38,005 --> 00:05:41,842 ‎Tin về cuộc mai phục thất bại ‎và số phận nghiệt ngã của họ 60 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 ‎làm toàn Constantinople run rẩy. 61 00:06:06,909 --> 00:06:11,414 ‎Tên khốn dối trá Lomellini ấy ‎đã phản bội chúng ta. 62 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 ‎Hắn sẽ phải trả giá. 63 00:06:15,459 --> 00:06:18,671 ‎Tôi đã bảo đừng tin ‎lũ đánh thuê Công giáo này mà. 64 00:06:18,754 --> 00:06:20,214 ‎Ngài dám nói về lòng tin? 65 00:06:20,423 --> 00:06:21,799 ‎Sao ngài không chia sẻ 66 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 ‎mục đích chuyến du đêm ‎ra ngoài thành của ngài? 67 00:06:24,718 --> 00:06:27,596 ‎- Ăn nói cẩn thận, tên Genova! ‎- Các ngài! 68 00:06:28,222 --> 00:06:32,184 ‎Chính ngài mới nên cẩn thận đấy, ‎đồ tráo trở. 69 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 ‎Ngưng! 70 00:06:34,228 --> 00:06:38,149 ‎Các người cãi nhau như trẻ nít ‎khi đế chế chiến đấu để sinh tồn. 71 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 ‎Cứ làm chuyện vớ vẩn này nữa 72 00:06:42,069 --> 00:06:44,280 ‎thì đầu hàng quân Thổ cho rồi. 73 00:06:50,578 --> 00:06:52,872 ‎Sultan trội hơn ta gần như về mọi mặt, 74 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 ‎và ta sắp hết thời gian. 75 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 ‎Họ cũng vậy. 76 00:06:56,041 --> 00:06:58,002 ‎Mỗi ngày họ cắm quân ngoài kia 77 00:06:58,085 --> 00:07:00,838 ‎là một hòn gạch ném vào lưng sultan. 78 00:07:01,922 --> 00:07:03,257 ‎Cứu trợ sẽ tìm đến ta. 79 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 ‎Hàng ngày đều có tin đồn về đạo quân... 80 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 ‎Tin đồn do ‎chính gián điệp của ta kích động. 81 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 ‎Dựa trên sự thật. 82 00:07:10,431 --> 00:07:12,558 ‎- Venice hứa gửi viện trợ. ‎- Thế đâu? 83 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 ‎Họ sẽ đến, và tường thành sẽ đứng vững 84 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 ‎như đó giờ. 85 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 ‎Hãy luôn cảnh giác. 86 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 ‎Cử nhóm tìm kiếm hạm đội. 87 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 ‎Constantine rất ý thức ‎về sức nặng của lịch sử, phải nói là vậy. 88 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 ‎Ông có thể cai trị tàn dư của một đế chế, 89 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 ‎nhưng chỉ có ông là được hợp thức xưng hô 90 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 ‎là Hoàng đế La Mã... 91 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 ‎Để ta yên. 92 00:07:45,883 --> 00:07:49,553 ‎...với dòng dõi chính trị ‎khởi nguồn từ tận thời Augustus. 93 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 ‎Ông rất trách nhiệm, 94 00:07:57,686 --> 00:08:00,940 ‎và thế nên ông là người ‎theo kiểu rất truyền thống. 95 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 ‎Constantinople đã tồn tại lâu đến nỗi 96 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 ‎có biết bao lời tiên tri về nó. 97 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 ‎Một trong đó là thành phố sẽ được xây dựng 98 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 ‎bởi một hoàng đế tên Constantine, 99 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 ‎có mẹ là Helena, 100 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 ‎và nó sẽ bị mất dưới tay một vị hoàng đế ‎có cùng tên và cùng mẹ. 101 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 ‎Không may, Constantine XI ‎hoàn toàn phù hợp với điều ấy. 102 00:08:41,981 --> 00:08:44,900 ‎Ta sẽ không là gã Constantine ‎làm mất đi thành phố của Chúa. 103 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 ‎Số phận của đế chế 1.100 năm tuổi 104 00:08:56,120 --> 00:08:57,288 ‎và người trị vì nó 105 00:08:57,997 --> 00:09:00,416 ‎sắp được viết nên trong các tuần tới. 106 00:09:11,969 --> 00:09:14,346 ‎Trận chiến đang kẹt trong bế tắc, 107 00:09:15,681 --> 00:09:17,433 ‎cả hai phe đều đào sâu... 108 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‎và thanh toán các món nợ cũ. 109 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 ‎KẺ PHẢN BỘI 110 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 ‎THÁNG 5 NĂM 1453 111 00:09:43,459 --> 00:09:45,711 ‎Cuộc vây hãm bước sang tháng thứ hai. 112 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 ‎Trại Ottoman ‎bị cảm giác tuyệt vọng bủa vây. 113 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 ‎Cuộc chiến đã đạt đến ‎một mức độ hung tàn mới. 114 00:09:56,263 --> 00:09:57,806 ‎Trong những tuần tiếp đó,  115 00:09:57,890 --> 00:10:01,101 ‎quân của Mehmed ‎đã vô số lần thử tấn công thành phố, 116 00:10:04,647 --> 00:10:05,898 ‎để rồi đều bị đẩy lùi 117 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 ‎và thương tích nặng nề ‎bởi tường thành sừng sững 118 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 ‎và quân thủ thành do Giustiniani chỉ huy. 119 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 ‎Không có gì đảm bảo ‎cuộc vây hãm sẽ thành công. 120 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 ‎Có rất nhiều lúc ‎người Ottoman suýt đã từ bỏ và rời đi. 121 00:10:27,961 --> 00:10:31,799 ‎Ý tôi là công việc hậu cần ‎sắp xếp quân đội vào thế kỷ 15, 122 00:10:31,882 --> 00:10:35,803 ‎lượng lương thực cần lấy từ nông dân ‎để viện trợ quân đội, 123 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 ‎lượng của cải trong ngân khố ‎cần dùng cho vũ khí và trả lương, 124 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 ‎chưa kể đến mất mát sinh mạng tiềm ẩn. 125 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 ‎Dân số vào thế kỷ 15 ‎nhỏ hơn chúng ta ngày nay rất nhiều. 126 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 ‎Mỗi cái chết là thiệt hại nhiều phần. 127 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 ‎Ít đi một người về nhà canh tác đồng áng. 128 00:10:53,862 --> 00:10:55,489 ‎Ít đi một người đóng thuế. 129 00:10:55,572 --> 00:10:57,991 ‎Ít đi một gia đình sẽ tồn tại. 130 00:10:58,367 --> 00:11:00,119 ‎Đó là một canh bạc lớn. 131 00:11:08,127 --> 00:11:10,170 ‎Cùng lúc đó, bên trong thành, 132 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 ‎quân phòng thủ cũng mệt nhoài, ‎tường thành bị bào mòn, 133 00:11:13,966 --> 00:11:15,592 ‎lương thực sắp cạn... 134 00:11:19,096 --> 00:11:22,516 ‎Mỗi ngày trôi qua ‎là cảm giác tuyệt vọng lại dần tăng. 135 00:11:24,268 --> 00:11:28,439 ‎Những hình ảnh về thánh vật ‎linh thiêng nhất của Constantinople 136 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 ‎được trưng bày trên tường thành ‎cùng lúc quân Ottoman vây hãm. 137 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 ‎Những hình ảnh tuyệt vời ‎về Chúa Pantocrator và Đức Mẹ Mary 138 00:11:38,073 --> 00:11:40,868 ‎được đưa đi quanh thành ‎để cổ vũ binh lính. 139 00:11:40,951 --> 00:11:43,620 ‎Trước đó Mẹ Đồng Trinh ‎đã nhiều lần cứu thành phố, 140 00:11:43,704 --> 00:11:46,749 ‎đặc biệt là từ tay quân Hồi giáo ‎trong quá khứ. 141 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 ‎Thật đáng sợ, phải, 142 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 ‎nhưng cả hai phe đều tin Chúa về phe họ 143 00:11:52,379 --> 00:11:53,714 ‎không cách này thì cách khac. 144 00:11:59,470 --> 00:12:02,931 ‎Vây hãm vào giai đoạn mới ‎với cuộc tấn công đẫm máu hơn, 145 00:12:03,432 --> 00:12:07,686 ‎kỹ thuật mãnh liệt hơn, ‎và chiến đấu tàn bạo hơn. 146 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 ‎Hãy nghĩ về bản chất vật lý ‎của chiến tranh Trung Cổ. 147 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 ‎Chắc chắn là có vài khẩu súng, cung tên 148 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 ‎để có thể giết người ở khoảng cách xa. 149 00:12:35,464 --> 00:12:38,884 ‎Nhưng đa phần họ sẽ đánh giáp lá cà 150 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 ‎bằng gươm, rìu và giáo mác, 151 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 ‎mà... hãy nghĩ về ‎bản chất bản năng của điều đó... 152 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 ‎Cần dùng đến vũ lực 153 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 ‎để dùng rìu đập nát sọ ai đó, ‎hay đâm xuyên ngực họ. 154 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 ‎Ta nhìn vào mắt đối phương, 155 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 ‎thấy được tổn hại ‎mà vũ khí của mình gây ra, 156 00:13:11,583 --> 00:13:14,628 ‎và biết trong chốc lát thôi, ‎ta có thể sẽ bị vậy. 157 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 ‎Điều đó hẳn là đáng sợ cực kỳ. 158 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 ‎TUẦN 6 CỦA CUỘC VÂY HÃM 159 00:13:30,352 --> 00:13:32,020 ‎Gã người Ý trên tường thành, 160 00:13:34,147 --> 00:13:35,399 ‎tên Giustiniani đó... 161 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 ‎cần bị xử lý, Pasha. Hắn trêu ngươi ta. 162 00:13:44,408 --> 00:13:49,121 ‎Tôi không muốn gì hơn ‎là được đích thân xử lý hắn. 163 00:13:53,834 --> 00:13:56,587 ‎Ta khâm phục sự nhiệt huyết ấy, ‎Zaganos Pasha, 164 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ‎nhưng chắc không cần thiết đâu. 165 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ‎Ngài đang nghĩ gì? 166 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 ‎Ngài! 167 00:14:43,759 --> 00:14:45,344 ‎Giustiniani! 168 00:14:52,893 --> 00:14:54,937 ‎Zaganos Pasha điên rồi à? 169 00:14:55,520 --> 00:14:56,730 ‎Hắn làm gì vậy? 170 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 ‎Giustiniani! 171 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ‎Đích thân sultan có lời nhắn gửi! 172 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 ‎Sultan. 173 00:15:53,954 --> 00:15:58,166 ‎Ngài chính là cơn ác mộng Genova ‎rình rập nơi tường thành. 174 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 ‎Từng bị gọi tệ hơn. 175 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 ‎Hải tặc hả? 176 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 ‎Ngài và bè lũ tội phạm ‎đã làm ta mất đi nhiều lính, 177 00:16:08,468 --> 00:16:09,594 ‎nhưng được ta tôn trọng. 178 00:16:10,637 --> 00:16:11,888 ‎Tâng bốc quá, Sultan. 179 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 ‎Lý do đây, lính đánh thuê. 180 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 ‎Nếu muốn lời tâng bốc, ‎quay về với mấy gã chủ thuê hèn nhát đi. 181 00:16:20,022 --> 00:16:23,567 ‎Họ bận xử tử tù nhân Ottoman rồi ‎nên đâu thể xu nịnh ta. 182 00:16:23,650 --> 00:16:25,152 ‎Đây không phải trận chiến của ngài. 183 00:16:25,694 --> 00:16:27,279 ‎Ngài đánh thuê vì tiền, 184 00:16:27,362 --> 00:16:30,157 ‎nên ta chuẩn bị cho ngài ‎một khoản hậu hĩnh. 185 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 ‎Có hơi muộn rồi, Sultan. 186 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 ‎Nghe đồn là... 187 00:16:35,620 --> 00:16:37,706 ‎Hoàng đế sẽ tặng ngài đảo Lemnos 188 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 ‎nếu thắng trận. 189 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 ‎Hoàng đế cũng hứa tặng hòn đảo ấy 190 00:16:44,379 --> 00:16:46,089 ‎cho ba kẻ cùng đánh với ngài. 191 00:16:48,341 --> 00:16:49,176 ‎Nghe tin chưa? 192 00:16:50,218 --> 00:16:52,220 ‎Hoàng đế, không chấp nhận được. 193 00:16:52,888 --> 00:16:54,973 ‎Sao ta biết hắn có phản bội không? 194 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 ‎Bắn chết cả hai đi là xong việc! 195 00:17:01,396 --> 00:17:02,939 ‎Nhìn quanh đi, chiến binh. 196 00:17:03,607 --> 00:17:05,358 ‎Ngài đâu thể thắng trận này. 197 00:17:06,109 --> 00:17:07,527 ‎Ta không cần phải thắng. 198 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 ‎Việc quân Cơ Đốc đến ‎chỉ còn là vấn đề thời gian. 199 00:17:12,949 --> 00:17:14,618 ‎Ngài không thể đánh bại họ. 200 00:17:16,453 --> 00:17:19,581 ‎Mehmed dùng mọi cách ‎để thôi thúc người khác. 201 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 ‎Ông ấy còn thử dụ dỗ Giustiniani 202 00:17:25,212 --> 00:17:29,591 ‎rời Constantinople để đầu quân cho mình, 203 00:17:30,050 --> 00:17:32,010 ‎và đề nghị tặng của cải. 204 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 ‎Rời đội phòng vệ, 205 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 ‎ngài và đồng bọn được tặng đất, tài sản 206 00:17:36,139 --> 00:17:38,016 ‎vượt xa những gì từng mơ tưởng. 207 00:17:38,600 --> 00:17:40,811 ‎Ngài sẽ là Thống sứ ở Quần đảo Aegea, 208 00:17:40,894 --> 00:17:42,312 ‎được quân của ta bảo vệ. 209 00:17:42,938 --> 00:17:45,690 ‎Và ngài sẽ được ‎tự do kinh doanh theo ý muốn, 210 00:17:46,191 --> 00:17:47,734 ‎mà không bị đánh thuế. 211 00:17:48,860 --> 00:17:51,988 ‎Đề nghị này sẽ khiến ngài ‎giàu có hơn cả Hoàng đế. 212 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 ‎Vì Chúa, họ đang nói gì vậy? 213 00:18:01,873 --> 00:18:03,083 ‎Nói đi, Sultan... 214 00:18:05,127 --> 00:18:08,255 ‎điều gì ngăn ta cắt đầu ngài 215 00:18:08,338 --> 00:18:10,465 ‎và kết thúc chuyện này ngay giờ đây? 216 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 ‎Chiến binh... 217 00:18:15,011 --> 00:18:16,805 ‎hãy trả lời trước hoàng hôn. 218 00:18:25,564 --> 00:18:27,649 ‎Zaganos Pasha chỉ đích danh ta. 219 00:18:28,150 --> 00:18:30,026 ‎Và ngài chạy đến như gái điếm? 220 00:18:30,110 --> 00:18:32,946 ‎Ngài Loukas! Hắn đã giương cờ trắng. 221 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 ‎Biết hắn nói gì sẽ có lợi cho ta. 222 00:18:37,409 --> 00:18:38,243 ‎Hắn đã nói gì? 223 00:18:41,663 --> 00:18:44,332 ‎Zaganos Pasha mời chào ta ‎đưa người bỏ đi. 224 00:18:44,416 --> 00:18:47,919 ‎- Đổi lại? ‎- Đổi lại là sẽ tha mạng cho bọn ta. 225 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 ‎Hắn sẽ tha mạng nếu bọn ta trốn chạy. 226 00:18:57,846 --> 00:18:59,973 ‎Các tàu Ottoman neo đậu ở Sừng Vàng, 227 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 ‎còn quân của Mehmed ‎thì hạ trại ở phần đất bên ngoài thành, 228 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 ‎quân La Mã giờ buộc phải ‎phòng vệ Constantinople ở hai chiến tuyến. 229 00:19:08,982 --> 00:19:12,027 ‎Thành phố vẫn còn chao đảo ‎bởi hậu quả đẫm máu 230 00:19:12,110 --> 00:19:15,488 ‎từ việc quân La Mã thất bại ‎khi công kích các tàu ở cảng. 231 00:19:15,697 --> 00:19:17,657 ‎Dân thành Constantinople giận dữ 232 00:19:17,741 --> 00:19:20,160 ‎và đổ lỗi cho vụ tấn công thất bại, 233 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 ‎và nó càng tồi tệ khi họ nhận ra 234 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 ‎một số thủy thủ đã bị bắt. 235 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 ‎Và Mehmed đã cho xiên cọc họ ‎bên ngoài tường thành. 236 00:19:30,462 --> 00:19:32,339 ‎Quân phòng thủ đáp trả 237 00:19:32,422 --> 00:19:37,093 ‎bằng cách treo cổ tù binh Thổ Nhĩ Kỳ ‎trên tường thành có lỗ châu mai. 238 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 ‎Ta thấy được sự hung bạo dần gia tăng ‎của hai phe 239 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 ‎khi cuộc vây hãm tiếp diễn. 240 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 ‎Tuần thứ sáu của cuộc vây hãm, 241 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ‎cả hai phe đều gần đến giới hạn chịu đựng. 242 00:19:55,195 --> 00:19:58,281 ‎Là lúc đầy những chấn thương ‎và hoàn toàn hỗn loạn. 243 00:20:13,880 --> 00:20:17,550 ‎Nhưng cũng có những khoảnh khắc riêng ‎đầy cảm xúc, can đảm... 244 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 ‎Đứng dậy đi! 245 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ‎...hy sinh. 246 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ‎Dừng! Dừng lại! 247 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 ‎- Anh ấy bị thương, không thấy sao? ‎- Chém chết hắn. 248 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‎Đừng! ‎Anh không có lòng nhân từ sao? 249 00:20:28,311 --> 00:20:30,188 ‎Hãy để tôi chữa thương. 250 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 ‎Giáo hoàng răn ‎hãy đáp trả quỷ dữ bằng lòng tốt. 251 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 ‎Việc thiện thế này ‎sẽ giúp ta tốt đẹp trước mắt Chúa. 252 00:21:21,448 --> 00:21:23,325 ‎Ta tưởng nàng sẽ không đến. 253 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 ‎Ta luôn giữ lời hứa. 254 00:21:32,709 --> 00:21:34,711 ‎Ta sẽ dẫn nàng đi bất cứ đâu. 255 00:21:35,462 --> 00:21:38,048 ‎Tàu của ta đang đợi ở cảng. 256 00:21:40,550 --> 00:21:42,052 ‎Nếu chúng ta sống sót. 257 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 ‎Cảng đó toàn là tàu của quân Thổ. 258 00:21:45,388 --> 00:21:47,599 ‎Chàng còn cầm chân chúng ‎được bao lâu? 259 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 ‎Tuyệt vọng không hợp với nàng, Therma. 260 00:21:53,313 --> 00:21:55,273 ‎Ta sẽ đưa nàng đi, 261 00:21:55,357 --> 00:21:57,776 ‎rời xa nơi khốn khổ này. 262 00:22:11,873 --> 00:22:13,083 ‎Ở đây là an toàn. 263 00:22:32,644 --> 00:22:34,145 ‎Cô lẽ ra nên để tôi chết. 264 00:22:36,523 --> 00:22:37,982 ‎Quá nhiều người đã chết. 265 00:22:45,323 --> 00:22:47,992 ‎Tôi phải tin thế giới này vẫn tốt đẹp. 266 00:23:40,753 --> 00:23:41,588 ‎Sultan. 267 00:23:42,922 --> 00:23:44,632 ‎Tin từ Constantinople. 268 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 ‎Sultan, cảm ơn ‎vì đề nghị hào phóng tột độ ấy. 269 00:24:00,315 --> 00:24:04,360 ‎Ta đã cân nhắc kỹ, ‎nhưng e là ta phải từ chối. 270 00:24:04,986 --> 00:24:07,655 ‎Khi vụ việc đẫm máu này kết thúc, 271 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ‎ta sẽ rất vinh dự ‎nếu ngài đến Lemnos chơi. 272 00:24:48,446 --> 00:24:50,031 ‎Tin từ Constantinople? 273 00:24:53,451 --> 00:24:55,578 ‎Mehmed đang kẹt bên ngoài thành. 274 00:24:57,163 --> 00:24:58,373 ‎Tin này sẽ làm con vui. 275 00:25:00,041 --> 00:25:01,000 ‎Gì đây ạ? 276 00:25:09,217 --> 00:25:11,678 ‎Có một truyền thống tuyệt vời 277 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 ‎về thuật thiên văn học và chiêm tinh 278 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 ‎trong bối cảnh Đại Á-Âu. 279 00:25:19,602 --> 00:25:22,105 ‎Một trong nhiệm vụ chính ‎của nhà chiêm tinh 280 00:25:22,188 --> 00:25:25,650 ‎là chỉ định ra thời điểm tốt lành. 281 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 ‎Ý niệm của tương lai, ‎của sự không chắc chắn, 282 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 ‎và kết cục của cuộc vây hãm. 283 00:25:33,950 --> 00:25:34,951 ‎Có thật không? 284 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 ‎Các nhà chiêm tinh đã xác nhận. ‎Họ chắc chắn. 285 00:25:39,789 --> 00:25:41,833 ‎Con cần phải tự đưa tin này. 286 00:25:42,542 --> 00:25:43,626 ‎Ở Constantinople, 287 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 ‎quân phòng thủ lại gặp phải rắc rối mới. 288 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 ‎Hoàng đế, ta cần một phép màu. 289 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 ‎Ngân khố đã cạn và thời gian sắp hết. 290 00:25:54,929 --> 00:25:57,557 ‎Một số binh lính đang dọa sẽ bỏ đi 291 00:25:58,099 --> 00:25:59,475 ‎nếu không có lương. 292 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 ‎Lũ đỉa! 293 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 ‎Quyết tâm hút cạn nguồn sống ‎của thành phố này. 294 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 ‎Người của tôi sẽ ở lại... hoặc đi... 295 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 ‎tùy vào tôi ở đâu. 296 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 ‎Giustiniani, không ai, ‎dù sống hay chết, sẽ bị quỵt lương cả. 297 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 ‎Ta xin hứa. 298 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 ‎Vậy không đáng giá sao? 299 00:26:24,584 --> 00:26:27,920 ‎Hoàng đế, tôi đã hứa rồi. 300 00:26:29,047 --> 00:26:31,007 ‎Sẽ ở đến khi thành phố an toàn. 301 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 ‎Nhưng ngài biết điều khoản ‎mà đã thỏa thuận với họ rồi đấy. 302 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 ‎Hoàng đế hãy cảnh giác, lũ đánh thuê Ý này 303 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 ‎sẽ chỉ tranh đấu khi tiền vẫn còn. 304 00:26:42,685 --> 00:26:45,980 ‎Không kẻ nào đủ cao quý ‎để xem cuộc vây hãm khốn khổ này, 305 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 ‎thế mà chúng vẫn nghênh ngang ‎tự xưng là Cơ Đốc giáo. 306 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 ‎Cẩn thận đấy, thưa ngài. 307 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 ‎Ngài đang đùa với vũ khí nguy hiểm. 308 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 ‎Cũng là thứ vũ khí ngăn giữa ngài ‎và bọn Ottoman ở cổng thành. 309 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 ‎Giustiniani, vụ ngân khố cạn tiền ‎chẳng phải là bí mật. 310 00:27:11,756 --> 00:27:13,633 ‎Constantinople đã khánh kiệt. 311 00:27:14,676 --> 00:27:17,720 ‎Đây là đồng xu của Hoàng đế John VIII, 312 00:27:18,262 --> 00:27:22,558 ‎người tiền nhiệm của Constantine. 313 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 ‎Một đồng bạc đẹp đẽ. 314 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 ‎Giờ, nếu ta nhìn kỹ ‎đồng xu của Constantine XI... 315 00:27:30,483 --> 00:27:32,485 ‎Sẽ thấy sự khác biệt. Đây là bạc. 316 00:27:33,277 --> 00:27:37,490 ‎Còn đây là miếng đồng mỏng ‎bên trong trống rỗng. 317 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 ‎Ông hết tiền rồi. 318 00:27:39,701 --> 00:27:40,952 ‎Ngài Loukas, 319 00:27:41,661 --> 00:27:44,706 ‎ngài là người giàu sụ. 320 00:27:45,665 --> 00:27:48,793 ‎Ngài không có quỹ đen gì ‎để cho Hoàng đế mượn sao? 321 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 ‎Tôi đã trao ra mọi thứ. 322 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 ‎Chỉ còn lại cái mạng này thôi, 323 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 ‎và tôi sẵn sàng trao ra. 324 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 ‎Constantine đang nợ nần. Họ nợ tiền. 325 00:28:14,110 --> 00:28:16,904 ‎Đây như việc kinh doanh bi thảm. 326 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 ‎Nhưng Constantine ‎là một chiến binh thực thụ. 327 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 ‎Chính Chúa... 328 00:28:28,416 --> 00:28:30,126 ‎sẽ viện trợ vào lúc ta cần. 329 00:28:46,225 --> 00:28:48,728 ‎Tuyệt vọng cố trả tiền cho lính đánh thuê, 330 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 ‎Hoàng đế Constantine đã ra lệnh ‎đun chảy mọi đồ tạo tác tôn giáo 331 00:28:53,900 --> 00:28:55,818 ‎và đúc thành tiền xu. 332 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 ‎Khi tình hình ở Constantinople ‎ngày càng thảm khốc, 333 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 ‎thì một tia hy vọng xuất hiện ‎ở Địa Trung Hải. 334 00:29:45,451 --> 00:29:46,285 ‎Nhìn kìa! 335 00:29:52,542 --> 00:29:56,379 ‎Người Venice cuối cùng đã ‎tập hợp được một hạm đội tàu 336 00:29:56,462 --> 00:29:57,672 ‎cử đến Constantinople. 337 00:29:58,923 --> 00:30:00,842 ‎Phải báo cho Constantinople! 338 00:30:01,050 --> 00:30:04,095 ‎Giữa tháng Năm, ‎tin đồn về một đại đội của Venice 339 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 ‎đang tập hợp ở Địa Trung Hải ‎thành sự thật. 340 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 ‎Các tàu chiến ‎chuẩn bị lái đến Constantinople 341 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 ‎và đến để cứu trợ quân La Mã. 342 00:30:14,188 --> 00:30:19,652 ‎Trên tất thảy, Mehmed sợ nhất là ‎sẽ có cứu trợ từ Venice. 343 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 ‎Ta đã cho các người mọi lợi thế, 344 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 ‎và đổi lại là chẳng nhận được gì. 345 00:30:47,555 --> 00:30:48,389 ‎Halil Pasha, 346 00:30:50,391 --> 00:30:52,351 ‎ông đã hứa trao ta thành phố. 347 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ‎Nó đâu? 348 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‎Nó đâu rồi? 349 00:30:57,523 --> 00:30:59,734 ‎Sultan, đến đúng lúc Táo Đỏ sẽ rụng. 350 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 ‎- Cần kiên nhẫn. ‎- Ông mù à? 351 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 ‎Sắp hết thời gian rồi đấy. 352 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 ‎Nghe bảo là hạm đội Cơ Đốc ‎vài ngày nữa sẽ đến. 353 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 ‎Làm gì để cứu nguy đây? 354 00:31:17,418 --> 00:31:18,252 ‎Không có gì à? 355 00:31:22,798 --> 00:31:27,929 ‎Những bộ óc vĩ đại nhất đế chế ‎mà chẳng có ý tưởng gì cả sao? 356 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 ‎Biến cho khuất mắt ta. Tất cả. 357 00:31:55,206 --> 00:31:56,207 ‎Gì vậy? 358 00:31:57,625 --> 00:31:59,752 ‎Tôi đã biết ngài từ thuở còn bé. 359 00:32:00,127 --> 00:32:02,380 ‎Tiên vương đã tin tưởng ‎để tôi dạy dỗ ngài. 360 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 ‎Dẹp mấy bài học lịch sử đi. 361 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 ‎Hãy một lần nghĩ gì nói nấy xem nào. 362 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 ‎Đây chính là điều mà tôi đã cảnh báo. 363 00:32:12,056 --> 00:32:15,434 ‎Tường thành vẫn đứng vững, ‎dẫu đại bác có to ra sao. 364 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 ‎Và còn nghị lực của quân thủ thành. 365 00:32:19,021 --> 00:32:21,107 ‎Họ sẽ chết trước khi đầu hàng. 366 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 ‎Quân số của ta gấp mười lần họ. 367 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 ‎Lợi thế như thế mà còn không thắng nổi 368 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 ‎thì ông sẽ chịu tránh nhiệm ‎cho thất bại ấy. 369 00:32:29,031 --> 00:32:30,658 ‎Ông không phải chỉ huy à? 370 00:32:32,994 --> 00:32:35,955 ‎Rồi một ngày, Constantinople sẽ sụp đổ. 371 00:32:37,123 --> 00:32:40,126 ‎Nhưng tôi e là khó làm vậy ‎trong tình huống này. 372 00:32:56,183 --> 00:32:57,852 ‎Đưa đề nghị đình chiến khác. 373 00:32:59,770 --> 00:33:01,605 ‎Chắc chắn họ sẽ chấp nhận. 374 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 ‎Cứ đòi hỏi như ý muốn. 375 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 ‎Đó đã là chiến thắng rồi. 376 00:33:10,114 --> 00:33:14,744 ‎Đổi lại, để lại thành phố cho họ, ‎tạm thời thôi. 377 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 ‎Và quay lại khi họ yếu đi, ‎và ngài mạnh hơn. 378 00:33:20,374 --> 00:33:22,251 ‎Kết quả sẽ là điều hiển nhiên. 379 00:33:26,005 --> 00:33:29,425 ‎Ít nhất, hãy để tôi soạn ‎điều khoản đình chiến 380 00:33:30,593 --> 00:33:31,969 ‎để ngài chấp thuận. 381 00:33:33,804 --> 00:33:38,267 ‎Rồi nếu ngài đồng ý, ‎chúng ta có thể nhắn cho Hoàng đế. 382 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 ‎Khi tình hình thật tồi tệ, 383 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 ‎ta sẽ bị dụ dỗ ‎thu dọn doanh trại và rời đi, 384 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 ‎các cuộc vây thành trong quá khứ là vậy. 385 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎Không gì bảo đảm ‎là ông sẽ thắng trận này. 386 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 ‎Tin về hạm đội Ý tập hợp ở Địa Trung Hải 387 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 ‎là tia hy vọng không ngờ tới ‎dành cho Hoàng đế Constantinople. 388 00:34:18,516 --> 00:34:20,226 ‎- Còn bao lâu? ‎- Tối đa sáu ngày. 389 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 ‎Giữ chân quân Thổ được không? 390 00:34:23,062 --> 00:34:24,021 ‎Tất nhiên! 391 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 ‎Loukas, Sphrantzes, 392 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 ‎hãy đảm bảo Giustiniani có ‎mọi thứ cần thiết để thủ thành. 393 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 ‎Phải giữ chân lũ khốn Ottoman ở vịnh ‎chờ hạm đội đến. 394 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 ‎50 KILÔMÉT BÊN NGOÀI CONSTANTINOPLE 395 00:34:58,764 --> 00:34:59,598 ‎Sultan. 396 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 ‎NGÀY 20 THÁNG 5 NĂM 1453 397 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 ‎Có lời nhắn. 398 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 ‎Khẩn cấp. 399 00:35:32,131 --> 00:35:33,507 ‎Chuẩn bị ngựa cho ta! 400 00:35:46,896 --> 00:35:47,938 ‎Anh tên là gì? 401 00:35:51,192 --> 00:35:52,151 ‎Ali. 402 00:35:52,776 --> 00:35:53,652 ‎Ali. 403 00:35:56,322 --> 00:35:57,156 ‎Tôi là Ana. 404 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 ‎Mẹ tôi tên là Ana. 405 00:36:07,875 --> 00:36:10,211 ‎Tôi sẽ thấy bà trên thiên đường chứ? 406 00:36:12,171 --> 00:36:13,047 ‎Vâng. 407 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 ‎Chắc chắn. 408 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 ‎Chúa của hai ta... 409 00:36:20,095 --> 00:36:21,430 ‎không khác nhau lắm. 410 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 ‎- Mẹ Mara. ‎- Con trai. 411 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 ‎Con đến ngay khi nhận được lời nhắn. 412 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 ‎Sao người lại ở đây? Nguy hiểm lắm. 413 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 ‎Ta đem đến tin quan trọng. 414 00:36:42,284 --> 00:36:44,286 ‎Con không được rời chiến trường. 415 00:36:45,704 --> 00:36:48,582 ‎Các chiêm tinh hoàng gia ‎đã xem thiên tượng. 416 00:36:48,999 --> 00:36:50,793 ‎Các vì sao đã thẳng hàng, Mehmed. 417 00:36:52,628 --> 00:36:56,215 ‎Ta có truyền thống ‎là các nhà chiêm tinh hoàng gia 418 00:36:56,298 --> 00:37:01,095 ‎sẽ giải nghĩa sao chổi ‎hay các loại thiên thể khác 419 00:37:01,178 --> 00:37:03,889 ‎hay các hiện tượng khí tượng, 420 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 ‎như dấu hiệu của việc Ottoman ‎sẽ chiến thắng trước quân thù. 421 00:37:09,895 --> 00:37:11,939 ‎Đã đến lúc tấn công. 422 00:37:16,986 --> 00:37:19,446 ‎Có nhớ điều ta đã nói hồi lâu rồi không? 423 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 ‎Mặt trăng máu sẽ xuất hiện ‎khi mọi hy vọng đã biến mất? 424 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 ‎Thấy mặt trăng tối nay không? 425 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 ‎Thường thì thiên thực được xem là ‎dấu hiệu xấu, điềm rủi, 426 00:37:37,881 --> 00:37:39,550 ‎nhưng nhà chiêm tinh Ottoman 427 00:37:39,633 --> 00:37:42,094 ‎lại lý giải sự xuất hiện của thiên thực 428 00:37:42,177 --> 00:37:44,263 ‎là điềm rủi cho quân thù, 429 00:37:44,346 --> 00:37:46,348 ‎chứ không phải cho người Ottoman. 430 00:37:47,349 --> 00:37:49,268 ‎Không được nghi ngờ bản thân. 431 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 ‎Giờ đi đi. 432 00:37:52,146 --> 00:37:53,480 ‎Ta sẽ gặp lại con, 433 00:37:54,106 --> 00:37:56,358 ‎khi con lên ngôi ở Constantinople. 434 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 ‎Mehmed nhận ra đây là cơ hội duy nhất. 435 00:38:08,287 --> 00:38:09,455 ‎Các dấu hiệu tốt. 436 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 ‎Ngay khi sultan về, ‎điều khoản phải được soạn xong. 437 00:38:29,516 --> 00:38:30,476 ‎Vâng, Pasha. 438 00:38:38,901 --> 00:38:42,071 ‎Thời nay, ‎chúng ta không còn tin hoàng đạo nữa. 439 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 ‎Người ta thích thế thôi. 440 00:38:43,906 --> 00:38:46,867 ‎Còn ở thế kỷ 15, ‎nó là một phần của cuộc sống. 441 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 ‎Chúa và Thánh Thần ‎hiện diện khắp nơi quanh ta, 442 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 ‎và đôi lúc họ sẽ hiện thân. 443 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 ‎Điều thật sự làm hạ thấp nhuệ khí ‎ở Constantinople trong cuộc vây hãm 444 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 ‎là nguyệt thực. 445 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 ‎Lạy Chúa. 446 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 ‎Họ thấy "trăng máu", họ gọi như vậy. 447 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 ‎Có lời tiên tri rằng ‎Constantinople sẽ sụp đổ sau nguyệt thực. 448 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 ‎Thế nghĩa là sao? 449 00:39:30,244 --> 00:39:32,955 ‎Sultan, đã soạn xong điều khoản. 450 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 ‎Halil vẫn nói rằng: ‎"Hãy thử thỏa thuận với họ 451 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 ‎và thu một khoản lớn từ họ". 452 00:39:42,589 --> 00:39:44,383 ‎Binh lính đang rục rịch. 453 00:39:44,466 --> 00:39:46,718 ‎Mehmed không thể trụ lâu được nữa. 454 00:39:46,802 --> 00:39:48,637 ‎Ông không có mắt sao, Pasha? 455 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 ‎Thời khắc đã điểm. 456 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 ‎Các anh em! 457 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 ‎Xốc tinh thần và chuẩn bị đi. 458 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 ‎Sấm truyền đã báo. 459 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 ‎Thời khắc của ta đã đến. 460 00:40:06,447 --> 00:40:09,283 ‎Đừng nghi ngờ nó, ‎hay sức mạnh của chúng ta. 461 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 ‎Thánh Allah sẽ ở bên mỗi chúng ta, 462 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 ‎và chúng ta sẽ chiếm lấy thành phố! 463 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 ‎Theo sử ký của quân phòng thủ ‎thì người Thổ đã rất hân hoan. 464 00:40:33,724 --> 00:40:36,268 ‎Họ nghĩ nó báo trước ‎hồi kết của thành phố. 465 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 ‎Uống đi, các Ngài. 466 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 ‎Ta sẽ sớm chiến đấu vì sống còn. 467 00:41:00,209 --> 00:41:02,586 ‎Mehmed cho quân đội sẵn sàng chiến đấu. 468 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 ‎Vận mệnh của ông sẽ được ‎khắc trên tường thành Constantinople. 469 00:41:07,758 --> 00:41:09,259 ‎Sultan, xin ngài. 470 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 ‎Đừng thúc ép vấn đề này nữa. 471 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 ‎- Nếu ta thất bại... ‎- Nếu ta thất bại! 472 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 ‎Nếu tàu chiến của Venice ‎đưa 100.000 lính đến! 473 00:41:20,354 --> 00:41:24,274 ‎Nếu Caesar đội mồ sống dậy ‎để lãnh đạo đội quân của Constantine. 474 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 ‎Không có thì giờ giả định. ‎Phải chiếm thành phố. 475 00:41:28,987 --> 00:41:30,989 ‎Cái giá phải trả là quá cao. 476 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 ‎Ông cứ giục ta bỏ cuộc, ‎Halil Pasha, liên tục, 477 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 ‎và ta suýt đã nghe theo. 478 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 ‎Nhưng vận mệnh của ta đã được định ra, 479 00:41:44,336 --> 00:41:45,504 ‎và ông cũng vậy. 480 00:41:47,631 --> 00:41:48,465 ‎Sultan! 481 00:41:55,013 --> 00:41:56,557 ‎Sau sự kiện trăng máu 482 00:41:56,640 --> 00:42:00,352 ‎và chỉ vài giờ trước khi Mehmed phát động ‎tấn công cuối cùng, 483 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ‎ông đã thấy một cảnh khải huyền. 484 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 ‎Tia sáng đánh xuống ‎nóc Thánh đường Hagia Sophia. 485 00:42:23,750 --> 00:42:25,586 ‎Thứ yêu thuật gì vậy? 486 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 ‎Việc đó khiến tình hình trong thành ‎cực kỳ hỗn loạn 487 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 ‎như thể họ đang nhìn thấy tận thế. 488 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 ‎Thành phố vốn dĩ được Đức Mẹ Mary bảo vệ. 489 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 ‎Chuyện kể ‎vào ngày cuối của Constantinople, 490 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ‎người ta thấy bà rời bỏ thành phố. 491 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 ‎Thánh Allah đã từ bỏ lũ ngoại đạo! 492 00:44:13,819 --> 00:44:15,320 ‎Biên dịch: Hoamoclan