1
00:00:13,014 --> 00:00:15,641
CHÍN NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM
2
00:00:15,725 --> 00:00:18,644
- Hoàng tử đâu?
- Ở trong phòng, Sultana Mara.
3
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Mehmed.
4
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
Ta rất tiếc.
5
00:00:39,540 --> 00:00:40,374
Không cần.
6
00:00:41,375 --> 00:00:44,212
Mẹ con sẽ luôn là một phần của con.
7
00:00:46,506 --> 00:00:48,049
Con gần như không biết bà.
8
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
Con còn chẳng nhớ mặt bà ấy.
9
00:01:10,947 --> 00:01:13,116
Sống mà hoài niệm thì chẳng hay gì.
10
00:01:22,291 --> 00:01:23,835
Để ta cho con xem thứ này.
11
00:01:25,128 --> 00:01:25,962
Đi nào.
12
00:01:39,892 --> 00:01:41,018
Người xưa tin rằng
13
00:01:41,102 --> 00:01:43,896
trăng máu là điềm báo của sự thay đổi lớn.
14
00:01:46,566 --> 00:01:48,401
Nhớ lấy trăng máu này, Mehmed.
15
00:01:49,402 --> 00:01:52,238
Rồi một ngày,
nó sẽ trở lại khi con cần nhất.
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,199
Khi dường như tất cả đã mất đi.
17
00:02:10,006 --> 00:02:13,134
Vào cuối tháng Tư,
quân La Mã đã tuyệt vọng đánh liều,
18
00:02:13,259 --> 00:02:16,387
phục kích hạm đội Ottoman
neo đậu ở Vịnh Sừng Vàng.
19
00:02:20,099 --> 00:02:22,351
Giáp mặt họ là cơn mưa pháo lửa
20
00:02:24,770 --> 00:02:27,732
biến kẻ tấn công thành bị công kích.
21
00:02:30,776 --> 00:02:33,029
Thống sứ, ông có tin lời tiên tri?
22
00:02:34,113 --> 00:02:35,781
Tôi tin lời của Chúa.
23
00:02:40,912 --> 00:02:42,205
Nhiều năm trước,
24
00:02:43,122 --> 00:02:46,709
tổ tiên Osman của ta đã có một giấc mơ.
25
00:02:48,336 --> 00:02:50,671
Một đại thụ lớn mọc lên từ mặt đất.
26
00:02:52,006 --> 00:02:56,010
Rễ của nó lan rộng ra bốn dãy núi
27
00:02:57,220 --> 00:02:58,638
rồi đến bốn dòng sông.
28
00:03:00,097 --> 00:03:01,974
Và quanh những con sông ấy,
29
00:03:02,516 --> 00:03:05,770
bao thành phố lung linh, xinh đẹp mọc lên.
30
00:03:08,397 --> 00:03:12,151
Những chiếc lá của đại thụ
biến thành lưỡi gươm sáng ngời.
31
00:03:14,528 --> 00:03:16,364
Đột nhiên, cơn gió mạnh thổi
32
00:03:17,531 --> 00:03:20,368
và các thanh gươm chĩa về một thành phố...
33
00:03:23,329 --> 00:03:24,413
Constantinople.
34
00:03:26,791 --> 00:03:29,794
Lưỡi gươm của ta
giờ đang chĩa về Constantinople.
35
00:03:31,963 --> 00:03:34,674
Hoàng đế sẽ sớm cảm nhận
nó cắt sâu đến đâu.
36
00:03:45,518 --> 00:03:46,519
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
37
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn,
38
00:03:48,813 --> 00:03:52,942
rèn nên từ máu, thép, của cải
và sự chinh phục.
39
00:03:53,025 --> 00:03:57,363
Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI
40
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
và Sultan Mehmed II của Ottoman...
41
00:03:59,991 --> 00:04:02,660
đã có trận chiến lịch sử
vì Constantinople.
42
00:04:03,619 --> 00:04:06,622
Hai mươi ba đội quân cố chiếm
thành phố huyền thoại.
43
00:04:06,914 --> 00:04:08,249
Tất cả đều thất bại.
44
00:04:08,624 --> 00:04:11,836
Sau cuộc tàn sát,
một kẻ cai trị sẽ chiến thắng
45
00:04:11,919 --> 00:04:16,215
và thay đổi tiến trình lịch sử
của 300 năm tới.
46
00:04:17,008 --> 00:04:18,843
Để một đế chế trỗi dậy,
47
00:04:19,427 --> 00:04:20,970
đế chế khác phải sụp đổ.
48
00:04:31,856 --> 00:04:33,566
VỊNH SỪNG VÀNG
49
00:04:33,649 --> 00:04:40,323
NGÀY 24 CỦA CUỘC VÂY HÃM
50
00:04:57,381 --> 00:04:59,884
Người Genova ở Galata cảnh báo người Thổ
51
00:05:00,259 --> 00:05:01,844
sắp có cuộc công kích,
52
00:05:01,927 --> 00:05:06,140
làm quân Byzantine tan vỡ
vì họ không chỉ thất bại hoàn toàn,
53
00:05:06,223 --> 00:05:10,353
mà còn chết mất 200 quân
họ không thể để mất.
54
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Đó chính là lúc mà hai phe cùng nhận ra
55
00:05:18,527 --> 00:05:21,781
rằng đừng mong sự xót thương,
và sẽ chẳng ai thương xót.
56
00:05:24,158 --> 00:05:27,953
Không thể chọn đầu hàng nữa.
Ta phải chiến đấu đến cuối cùng.
57
00:05:29,121 --> 00:05:31,665
Chết hoặc khải hoàn,
58
00:05:32,375 --> 00:05:34,001
không còn lựa chọn khác.
59
00:05:38,005 --> 00:05:41,842
Tin về cuộc mai phục thất bại
và số phận nghiệt ngã của họ
60
00:05:41,926 --> 00:05:44,011
làm toàn Constantinople run rẩy.
61
00:06:06,909 --> 00:06:11,414
Tên khốn dối trá Lomellini ấy
đã phản bội chúng ta.
62
00:06:13,874 --> 00:06:15,126
Hắn sẽ phải trả giá.
63
00:06:15,459 --> 00:06:18,671
Tôi đã bảo đừng tin
lũ đánh thuê Công giáo này mà.
64
00:06:18,754 --> 00:06:20,214
Ngài dám nói về lòng tin?
65
00:06:20,423 --> 00:06:21,799
Sao ngài không chia sẻ
66
00:06:21,882 --> 00:06:24,635
mục đích chuyến du đêm
ra ngoài thành của ngài?
67
00:06:24,718 --> 00:06:27,596
- Ăn nói cẩn thận, tên Genova!
- Các ngài!
68
00:06:28,222 --> 00:06:32,184
Chính ngài mới nên cẩn thận đấy,
đồ tráo trở.
69
00:06:32,268 --> 00:06:33,185
Ngưng!
70
00:06:34,228 --> 00:06:38,149
Các người cãi nhau như trẻ nít
khi đế chế chiến đấu để sinh tồn.
71
00:06:38,941 --> 00:06:40,734
Cứ làm chuyện vớ vẩn này nữa
72
00:06:42,069 --> 00:06:44,280
thì đầu hàng quân Thổ cho rồi.
73
00:06:50,578 --> 00:06:52,872
Sultan trội hơn ta gần như về mọi mặt,
74
00:06:52,955 --> 00:06:54,999
và ta sắp hết thời gian.
75
00:06:55,082 --> 00:06:55,958
Họ cũng vậy.
76
00:06:56,041 --> 00:06:58,002
Mỗi ngày họ cắm quân ngoài kia
77
00:06:58,085 --> 00:07:00,838
là một hòn gạch ném vào lưng sultan.
78
00:07:01,922 --> 00:07:03,257
Cứu trợ sẽ tìm đến ta.
79
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
Hàng ngày đều có tin đồn về đạo quân...
80
00:07:05,885 --> 00:07:08,429
Tin đồn do
chính gián điệp của ta kích động.
81
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Dựa trên sự thật.
82
00:07:10,431 --> 00:07:12,558
- Venice hứa gửi viện trợ.
- Thế đâu?
83
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
Họ sẽ đến, và tường thành sẽ đứng vững
84
00:07:16,312 --> 00:07:17,313
như đó giờ.
85
00:07:24,904 --> 00:07:26,113
Hãy luôn cảnh giác.
86
00:07:27,198 --> 00:07:29,325
Cử nhóm tìm kiếm hạm đội.
87
00:07:29,408 --> 00:07:33,329
Constantine rất ý thức
về sức nặng của lịch sử, phải nói là vậy.
88
00:07:34,038 --> 00:07:37,791
Ông có thể cai trị tàn dư của một đế chế,
89
00:07:38,375 --> 00:07:41,045
nhưng chỉ có ông là được hợp thức xưng hô
90
00:07:41,504 --> 00:07:42,922
là Hoàng đế La Mã...
91
00:07:43,631 --> 00:07:44,757
Để ta yên.
92
00:07:45,883 --> 00:07:49,553
...với dòng dõi chính trị
khởi nguồn từ tận thời Augustus.
93
00:07:56,060 --> 00:07:57,603
Ông rất trách nhiệm,
94
00:07:57,686 --> 00:08:00,940
và thế nên ông là người
theo kiểu rất truyền thống.
95
00:08:14,954 --> 00:08:17,331
Constantinople đã tồn tại lâu đến nỗi
96
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
có biết bao lời tiên tri về nó.
97
00:08:22,169 --> 00:08:24,755
Một trong đó là thành phố sẽ được xây dựng
98
00:08:25,172 --> 00:08:28,092
bởi một hoàng đế tên Constantine,
99
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
có mẹ là Helena,
100
00:08:31,262 --> 00:08:35,891
và nó sẽ bị mất dưới tay một vị hoàng đế
có cùng tên và cùng mẹ.
101
00:08:37,101 --> 00:08:40,813
Không may, Constantine XI
hoàn toàn phù hợp với điều ấy.
102
00:08:41,981 --> 00:08:44,900
Ta sẽ không là gã Constantine
làm mất đi thành phố của Chúa.
103
00:08:53,158 --> 00:08:55,995
Số phận của đế chế 1.100 năm tuổi
104
00:08:56,120 --> 00:08:57,288
và người trị vì nó
105
00:08:57,997 --> 00:09:00,416
sắp được viết nên trong các tuần tới.
106
00:09:11,969 --> 00:09:14,346
Trận chiến đang kẹt trong bế tắc,
107
00:09:15,681 --> 00:09:17,433
cả hai phe đều đào sâu...
108
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
và thanh toán các món nợ cũ.
109
00:09:28,902 --> 00:09:31,697
KẺ PHẢN BỘI
110
00:09:39,496 --> 00:09:43,375
THÁNG 5 NĂM 1453
111
00:09:43,459 --> 00:09:45,711
Cuộc vây hãm bước sang tháng thứ hai.
112
00:09:46,211 --> 00:09:49,548
Trại Ottoman
bị cảm giác tuyệt vọng bủa vây.
113
00:09:50,090 --> 00:09:52,885
Cuộc chiến đã đạt đến
một mức độ hung tàn mới.
114
00:09:56,263 --> 00:09:57,806
Trong những tuần tiếp đó,
115
00:09:57,890 --> 00:10:01,101
quân của Mehmed
đã vô số lần thử tấn công thành phố,
116
00:10:04,647 --> 00:10:05,898
để rồi đều bị đẩy lùi
117
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
và thương tích nặng nề
bởi tường thành sừng sững
118
00:10:09,777 --> 00:10:12,404
và quân thủ thành do Giustiniani chỉ huy.
119
00:10:18,369 --> 00:10:21,372
Không có gì đảm bảo
cuộc vây hãm sẽ thành công.
120
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
Có rất nhiều lúc
người Ottoman suýt đã từ bỏ và rời đi.
121
00:10:27,961 --> 00:10:31,799
Ý tôi là công việc hậu cần
sắp xếp quân đội vào thế kỷ 15,
122
00:10:31,882 --> 00:10:35,803
lượng lương thực cần lấy từ nông dân
để viện trợ quân đội,
123
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
lượng của cải trong ngân khố
cần dùng cho vũ khí và trả lương,
124
00:10:40,557 --> 00:10:43,310
chưa kể đến mất mát sinh mạng tiềm ẩn.
125
00:10:44,395 --> 00:10:48,440
Dân số vào thế kỷ 15
nhỏ hơn chúng ta ngày nay rất nhiều.
126
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
Mỗi cái chết là thiệt hại nhiều phần.
127
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
Ít đi một người về nhà canh tác đồng áng.
128
00:10:53,862 --> 00:10:55,489
Ít đi một người đóng thuế.
129
00:10:55,572 --> 00:10:57,991
Ít đi một gia đình sẽ tồn tại.
130
00:10:58,367 --> 00:11:00,119
Đó là một canh bạc lớn.
131
00:11:08,127 --> 00:11:10,170
Cùng lúc đó, bên trong thành,
132
00:11:10,254 --> 00:11:13,716
quân phòng thủ cũng mệt nhoài,
tường thành bị bào mòn,
133
00:11:13,966 --> 00:11:15,592
lương thực sắp cạn...
134
00:11:19,096 --> 00:11:22,516
Mỗi ngày trôi qua
là cảm giác tuyệt vọng lại dần tăng.
135
00:11:24,268 --> 00:11:28,439
Những hình ảnh về thánh vật
linh thiêng nhất của Constantinople
136
00:11:28,522 --> 00:11:33,485
được trưng bày trên tường thành
cùng lúc quân Ottoman vây hãm.
137
00:11:34,486 --> 00:11:37,990
Những hình ảnh tuyệt vời
về Chúa Pantocrator và Đức Mẹ Mary
138
00:11:38,073 --> 00:11:40,868
được đưa đi quanh thành
để cổ vũ binh lính.
139
00:11:40,951 --> 00:11:43,620
Trước đó Mẹ Đồng Trinh
đã nhiều lần cứu thành phố,
140
00:11:43,704 --> 00:11:46,749
đặc biệt là từ tay quân Hồi giáo
trong quá khứ.
141
00:11:46,832 --> 00:11:48,834
Thật đáng sợ, phải,
142
00:11:48,917 --> 00:11:52,296
nhưng cả hai phe đều tin Chúa về phe họ
143
00:11:52,379 --> 00:11:53,714
không cách này thì cách khac.
144
00:11:59,470 --> 00:12:02,931
Vây hãm vào giai đoạn mới
với cuộc tấn công đẫm máu hơn,
145
00:12:03,432 --> 00:12:07,686
kỹ thuật mãnh liệt hơn,
và chiến đấu tàn bạo hơn.
146
00:12:19,698 --> 00:12:22,701
Hãy nghĩ về bản chất vật lý
của chiến tranh Trung Cổ.
147
00:12:25,162 --> 00:12:27,581
Chắc chắn là có vài khẩu súng, cung tên
148
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
để có thể giết người ở khoảng cách xa.
149
00:12:35,464 --> 00:12:38,884
Nhưng đa phần họ sẽ đánh giáp lá cà
150
00:12:38,967 --> 00:12:40,761
bằng gươm, rìu và giáo mác,
151
00:12:40,844 --> 00:12:43,847
mà... hãy nghĩ về
bản chất bản năng của điều đó...
152
00:12:47,601 --> 00:12:49,770
Cần dùng đến vũ lực
153
00:12:49,853 --> 00:12:53,649
để dùng rìu đập nát sọ ai đó,
hay đâm xuyên ngực họ.
154
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Ta nhìn vào mắt đối phương,
155
00:13:08,539 --> 00:13:11,500
thấy được tổn hại
mà vũ khí của mình gây ra,
156
00:13:11,583 --> 00:13:14,628
và biết trong chốc lát thôi,
ta có thể sẽ bị vậy.
157
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
Điều đó hẳn là đáng sợ cực kỳ.
158
00:13:24,638 --> 00:13:29,226
TUẦN 6 CỦA CUỘC VÂY HÃM
159
00:13:30,352 --> 00:13:32,020
Gã người Ý trên tường thành,
160
00:13:34,147 --> 00:13:35,399
tên Giustiniani đó...
161
00:13:38,485 --> 00:13:40,988
cần bị xử lý, Pasha. Hắn trêu ngươi ta.
162
00:13:44,408 --> 00:13:49,121
Tôi không muốn gì hơn
là được đích thân xử lý hắn.
163
00:13:53,834 --> 00:13:56,587
Ta khâm phục sự nhiệt huyết ấy,
Zaganos Pasha,
164
00:13:57,921 --> 00:13:59,923
nhưng chắc không cần thiết đâu.
165
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
Ngài đang nghĩ gì?
166
00:14:23,906 --> 00:14:24,740
Ngài!
167
00:14:43,759 --> 00:14:45,344
Giustiniani!
168
00:14:52,893 --> 00:14:54,937
Zaganos Pasha điên rồi à?
169
00:14:55,520 --> 00:14:56,730
Hắn làm gì vậy?
170
00:15:01,485 --> 00:15:03,820
Giustiniani!
171
00:15:08,158 --> 00:15:10,702
Đích thân sultan có lời nhắn gửi!
172
00:15:46,738 --> 00:15:47,739
Sultan.
173
00:15:53,954 --> 00:15:58,166
Ngài chính là cơn ác mộng Genova
rình rập nơi tường thành.
174
00:15:59,418 --> 00:16:00,585
Từng bị gọi tệ hơn.
175
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Hải tặc hả?
176
00:16:03,964 --> 00:16:07,009
Ngài và bè lũ tội phạm
đã làm ta mất đi nhiều lính,
177
00:16:08,468 --> 00:16:09,594
nhưng được ta tôn trọng.
178
00:16:10,637 --> 00:16:11,888
Tâng bốc quá, Sultan.
179
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Lý do đây, lính đánh thuê.
180
00:16:14,891 --> 00:16:18,937
Nếu muốn lời tâng bốc,
quay về với mấy gã chủ thuê hèn nhát đi.
181
00:16:20,022 --> 00:16:23,567
Họ bận xử tử tù nhân Ottoman rồi
nên đâu thể xu nịnh ta.
182
00:16:23,650 --> 00:16:25,152
Đây không phải trận chiến của ngài.
183
00:16:25,694 --> 00:16:27,279
Ngài đánh thuê vì tiền,
184
00:16:27,362 --> 00:16:30,157
nên ta chuẩn bị cho ngài
một khoản hậu hĩnh.
185
00:16:31,074 --> 00:16:33,035
Có hơi muộn rồi, Sultan.
186
00:16:34,036 --> 00:16:35,245
Nghe đồn là...
187
00:16:35,620 --> 00:16:37,706
Hoàng đế sẽ tặng ngài đảo Lemnos
188
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
nếu thắng trận.
189
00:16:40,751 --> 00:16:43,962
Hoàng đế cũng hứa tặng hòn đảo ấy
190
00:16:44,379 --> 00:16:46,089
cho ba kẻ cùng đánh với ngài.
191
00:16:48,341 --> 00:16:49,176
Nghe tin chưa?
192
00:16:50,218 --> 00:16:52,220
Hoàng đế, không chấp nhận được.
193
00:16:52,888 --> 00:16:54,973
Sao ta biết hắn có phản bội không?
194
00:16:55,682 --> 00:16:57,976
Bắn chết cả hai đi là xong việc!
195
00:17:01,396 --> 00:17:02,939
Nhìn quanh đi, chiến binh.
196
00:17:03,607 --> 00:17:05,358
Ngài đâu thể thắng trận này.
197
00:17:06,109 --> 00:17:07,527
Ta không cần phải thắng.
198
00:17:08,820 --> 00:17:12,282
Việc quân Cơ Đốc đến
chỉ còn là vấn đề thời gian.
199
00:17:12,949 --> 00:17:14,618
Ngài không thể đánh bại họ.
200
00:17:16,453 --> 00:17:19,581
Mehmed dùng mọi cách
để thôi thúc người khác.
201
00:17:19,915 --> 00:17:25,087
Ông ấy còn thử dụ dỗ Giustiniani
202
00:17:25,212 --> 00:17:29,591
rời Constantinople để đầu quân cho mình,
203
00:17:30,050 --> 00:17:32,010
và đề nghị tặng của cải.
204
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Rời đội phòng vệ,
205
00:17:33,678 --> 00:17:36,056
ngài và đồng bọn được tặng đất, tài sản
206
00:17:36,139 --> 00:17:38,016
vượt xa những gì từng mơ tưởng.
207
00:17:38,600 --> 00:17:40,811
Ngài sẽ là Thống sứ ở Quần đảo Aegea,
208
00:17:40,894 --> 00:17:42,312
được quân của ta bảo vệ.
209
00:17:42,938 --> 00:17:45,690
Và ngài sẽ được
tự do kinh doanh theo ý muốn,
210
00:17:46,191 --> 00:17:47,734
mà không bị đánh thuế.
211
00:17:48,860 --> 00:17:51,988
Đề nghị này sẽ khiến ngài
giàu có hơn cả Hoàng đế.
212
00:17:54,241 --> 00:17:56,409
Vì Chúa, họ đang nói gì vậy?
213
00:18:01,873 --> 00:18:03,083
Nói đi, Sultan...
214
00:18:05,127 --> 00:18:08,255
điều gì ngăn ta cắt đầu ngài
215
00:18:08,338 --> 00:18:10,465
và kết thúc chuyện này ngay giờ đây?
216
00:18:12,634 --> 00:18:13,718
Chiến binh...
217
00:18:15,011 --> 00:18:16,805
hãy trả lời trước hoàng hôn.
218
00:18:25,564 --> 00:18:27,649
Zaganos Pasha chỉ đích danh ta.
219
00:18:28,150 --> 00:18:30,026
Và ngài chạy đến như gái điếm?
220
00:18:30,110 --> 00:18:32,946
Ngài Loukas! Hắn đã giương cờ trắng.
221
00:18:35,073 --> 00:18:37,242
Biết hắn nói gì sẽ có lợi cho ta.
222
00:18:37,409 --> 00:18:38,243
Hắn đã nói gì?
223
00:18:41,663 --> 00:18:44,332
Zaganos Pasha mời chào ta
đưa người bỏ đi.
224
00:18:44,416 --> 00:18:47,919
- Đổi lại?
- Đổi lại là sẽ tha mạng cho bọn ta.
225
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Hắn sẽ tha mạng nếu bọn ta trốn chạy.
226
00:18:57,846 --> 00:18:59,973
Các tàu Ottoman neo đậu ở Sừng Vàng,
227
00:19:00,056 --> 00:19:03,602
còn quân của Mehmed
thì hạ trại ở phần đất bên ngoài thành,
228
00:19:03,977 --> 00:19:08,148
quân La Mã giờ buộc phải
phòng vệ Constantinople ở hai chiến tuyến.
229
00:19:08,982 --> 00:19:12,027
Thành phố vẫn còn chao đảo
bởi hậu quả đẫm máu
230
00:19:12,110 --> 00:19:15,488
từ việc quân La Mã thất bại
khi công kích các tàu ở cảng.
231
00:19:15,697 --> 00:19:17,657
Dân thành Constantinople giận dữ
232
00:19:17,741 --> 00:19:20,160
và đổ lỗi cho vụ tấn công thất bại,
233
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
và nó càng tồi tệ khi họ nhận ra
234
00:19:22,454 --> 00:19:25,749
một số thủy thủ đã bị bắt.
235
00:19:26,124 --> 00:19:30,378
Và Mehmed đã cho xiên cọc họ
bên ngoài tường thành.
236
00:19:30,462 --> 00:19:32,339
Quân phòng thủ đáp trả
237
00:19:32,422 --> 00:19:37,093
bằng cách treo cổ tù binh Thổ Nhĩ Kỳ
trên tường thành có lỗ châu mai.
238
00:19:39,262 --> 00:19:45,018
Ta thấy được sự hung bạo dần gia tăng
của hai phe
239
00:19:45,101 --> 00:19:46,770
khi cuộc vây hãm tiếp diễn.
240
00:19:47,520 --> 00:19:49,189
Tuần thứ sáu của cuộc vây hãm,
241
00:19:49,272 --> 00:19:51,900
cả hai phe đều gần đến giới hạn chịu đựng.
242
00:19:55,195 --> 00:19:58,281
Là lúc đầy những chấn thương
và hoàn toàn hỗn loạn.
243
00:20:13,880 --> 00:20:17,550
Nhưng cũng có những khoảnh khắc riêng
đầy cảm xúc, can đảm...
244
00:20:17,676 --> 00:20:18,635
Đứng dậy đi!
245
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
...hy sinh.
246
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Dừng! Dừng lại!
247
00:20:22,514 --> 00:20:25,433
- Anh ấy bị thương, không thấy sao?
- Chém chết hắn.
248
00:20:25,517 --> 00:20:27,602
Đừng!
Anh không có lòng nhân từ sao?
249
00:20:28,311 --> 00:20:30,188
Hãy để tôi chữa thương.
250
00:20:31,273 --> 00:20:34,067
Giáo hoàng răn
hãy đáp trả quỷ dữ bằng lòng tốt.
251
00:20:35,110 --> 00:20:39,239
Việc thiện thế này
sẽ giúp ta tốt đẹp trước mắt Chúa.
252
00:21:21,448 --> 00:21:23,325
Ta tưởng nàng sẽ không đến.
253
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Ta luôn giữ lời hứa.
254
00:21:32,709 --> 00:21:34,711
Ta sẽ dẫn nàng đi bất cứ đâu.
255
00:21:35,462 --> 00:21:38,048
Tàu của ta đang đợi ở cảng.
256
00:21:40,550 --> 00:21:42,052
Nếu chúng ta sống sót.
257
00:21:42,761 --> 00:21:45,055
Cảng đó toàn là tàu của quân Thổ.
258
00:21:45,388 --> 00:21:47,599
Chàng còn cầm chân chúng
được bao lâu?
259
00:21:47,807 --> 00:21:50,101
Tuyệt vọng không hợp với nàng, Therma.
260
00:21:53,313 --> 00:21:55,273
Ta sẽ đưa nàng đi,
261
00:21:55,357 --> 00:21:57,776
rời xa nơi khốn khổ này.
262
00:22:11,873 --> 00:22:13,083
Ở đây là an toàn.
263
00:22:32,644 --> 00:22:34,145
Cô lẽ ra nên để tôi chết.
264
00:22:36,523 --> 00:22:37,982
Quá nhiều người đã chết.
265
00:22:45,323 --> 00:22:47,992
Tôi phải tin thế giới này vẫn tốt đẹp.
266
00:23:40,753 --> 00:23:41,588
Sultan.
267
00:23:42,922 --> 00:23:44,632
Tin từ Constantinople.
268
00:23:57,145 --> 00:24:00,106
Sultan, cảm ơn
vì đề nghị hào phóng tột độ ấy.
269
00:24:00,315 --> 00:24:04,360
Ta đã cân nhắc kỹ,
nhưng e là ta phải từ chối.
270
00:24:04,986 --> 00:24:07,655
Khi vụ việc đẫm máu này kết thúc,
271
00:24:08,198 --> 00:24:10,783
ta sẽ rất vinh dự
nếu ngài đến Lemnos chơi.
272
00:24:48,446 --> 00:24:50,031
Tin từ Constantinople?
273
00:24:53,451 --> 00:24:55,578
Mehmed đang kẹt bên ngoài thành.
274
00:24:57,163 --> 00:24:58,373
Tin này sẽ làm con vui.
275
00:25:00,041 --> 00:25:01,000
Gì đây ạ?
276
00:25:09,217 --> 00:25:11,678
Có một truyền thống tuyệt vời
277
00:25:11,761 --> 00:25:15,056
về thuật thiên văn học và chiêm tinh
278
00:25:15,139 --> 00:25:18,184
trong bối cảnh Đại Á-Âu.
279
00:25:19,602 --> 00:25:22,105
Một trong nhiệm vụ chính
của nhà chiêm tinh
280
00:25:22,188 --> 00:25:25,650
là chỉ định ra thời điểm tốt lành.
281
00:25:25,733 --> 00:25:29,195
Ý niệm của tương lai,
của sự không chắc chắn,
282
00:25:29,279 --> 00:25:32,865
và kết cục của cuộc vây hãm.
283
00:25:33,950 --> 00:25:34,951
Có thật không?
284
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
Các nhà chiêm tinh đã xác nhận.
Họ chắc chắn.
285
00:25:39,789 --> 00:25:41,833
Con cần phải tự đưa tin này.
286
00:25:42,542 --> 00:25:43,626
Ở Constantinople,
287
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
quân phòng thủ lại gặp phải rắc rối mới.
288
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Hoàng đế, ta cần một phép màu.
289
00:25:50,633 --> 00:25:53,052
Ngân khố đã cạn và thời gian sắp hết.
290
00:25:54,929 --> 00:25:57,557
Một số binh lính đang dọa sẽ bỏ đi
291
00:25:58,099 --> 00:25:59,475
nếu không có lương.
292
00:25:59,559 --> 00:26:00,476
Lũ đỉa!
293
00:26:00,893 --> 00:26:03,646
Quyết tâm hút cạn nguồn sống
của thành phố này.
294
00:26:06,441 --> 00:26:09,360
Người của tôi sẽ ở lại... hoặc đi...
295
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
tùy vào tôi ở đâu.
296
00:26:11,863 --> 00:26:17,368
Giustiniani, không ai,
dù sống hay chết, sẽ bị quỵt lương cả.
297
00:26:17,952 --> 00:26:18,828
Ta xin hứa.
298
00:26:20,913 --> 00:26:22,332
Vậy không đáng giá sao?
299
00:26:24,584 --> 00:26:27,920
Hoàng đế, tôi đã hứa rồi.
300
00:26:29,047 --> 00:26:31,007
Sẽ ở đến khi thành phố an toàn.
301
00:26:32,842 --> 00:26:36,971
Nhưng ngài biết điều khoản
mà đã thỏa thuận với họ rồi đấy.
302
00:26:37,764 --> 00:26:39,932
Hoàng đế hãy cảnh giác, lũ đánh thuê Ý này
303
00:26:40,016 --> 00:26:42,518
sẽ chỉ tranh đấu khi tiền vẫn còn.
304
00:26:42,685 --> 00:26:45,980
Không kẻ nào đủ cao quý
để xem cuộc vây hãm khốn khổ này,
305
00:26:46,064 --> 00:26:49,942
thế mà chúng vẫn nghênh ngang
tự xưng là Cơ Đốc giáo.
306
00:26:51,152 --> 00:26:53,821
Cẩn thận đấy, thưa ngài.
307
00:26:55,573 --> 00:26:57,867
Ngài đang đùa với vũ khí nguy hiểm.
308
00:26:59,869 --> 00:27:05,083
Cũng là thứ vũ khí ngăn giữa ngài
và bọn Ottoman ở cổng thành.
309
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
Giustiniani, vụ ngân khố cạn tiền
chẳng phải là bí mật.
310
00:27:11,756 --> 00:27:13,633
Constantinople đã khánh kiệt.
311
00:27:14,676 --> 00:27:17,720
Đây là đồng xu của Hoàng đế John VIII,
312
00:27:18,262 --> 00:27:22,558
người tiền nhiệm của Constantine.
313
00:27:22,642 --> 00:27:25,061
Một đồng bạc đẹp đẽ.
314
00:27:25,144 --> 00:27:30,108
Giờ, nếu ta nhìn kỹ
đồng xu của Constantine XI...
315
00:27:30,483 --> 00:27:32,485
Sẽ thấy sự khác biệt. Đây là bạc.
316
00:27:33,277 --> 00:27:37,490
Còn đây là miếng đồng mỏng
bên trong trống rỗng.
317
00:27:37,615 --> 00:27:38,616
Ông hết tiền rồi.
318
00:27:39,701 --> 00:27:40,952
Ngài Loukas,
319
00:27:41,661 --> 00:27:44,706
ngài là người giàu sụ.
320
00:27:45,665 --> 00:27:48,793
Ngài không có quỹ đen gì
để cho Hoàng đế mượn sao?
321
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
Tôi đã trao ra mọi thứ.
322
00:27:59,887 --> 00:28:01,723
Chỉ còn lại cái mạng này thôi,
323
00:28:04,267 --> 00:28:06,144
và tôi sẵn sàng trao ra.
324
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Constantine đang nợ nần. Họ nợ tiền.
325
00:28:14,110 --> 00:28:16,904
Đây như việc kinh doanh bi thảm.
326
00:28:17,655 --> 00:28:21,367
Nhưng Constantine
là một chiến binh thực thụ.
327
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Chính Chúa...
328
00:28:28,416 --> 00:28:30,126
sẽ viện trợ vào lúc ta cần.
329
00:28:46,225 --> 00:28:48,728
Tuyệt vọng cố trả tiền cho lính đánh thuê,
330
00:28:49,604 --> 00:28:53,357
Hoàng đế Constantine đã ra lệnh
đun chảy mọi đồ tạo tác tôn giáo
331
00:28:53,900 --> 00:28:55,818
và đúc thành tiền xu.
332
00:29:36,359 --> 00:29:40,363
Khi tình hình ở Constantinople
ngày càng thảm khốc,
333
00:29:40,863 --> 00:29:43,658
thì một tia hy vọng xuất hiện
ở Địa Trung Hải.
334
00:29:45,451 --> 00:29:46,285
Nhìn kìa!
335
00:29:52,542 --> 00:29:56,379
Người Venice cuối cùng đã
tập hợp được một hạm đội tàu
336
00:29:56,462 --> 00:29:57,672
cử đến Constantinople.
337
00:29:58,923 --> 00:30:00,842
Phải báo cho Constantinople!
338
00:30:01,050 --> 00:30:04,095
Giữa tháng Năm,
tin đồn về một đại đội của Venice
339
00:30:04,178 --> 00:30:06,681
đang tập hợp ở Địa Trung Hải
thành sự thật.
340
00:30:08,307 --> 00:30:11,227
Các tàu chiến
chuẩn bị lái đến Constantinople
341
00:30:11,853 --> 00:30:13,855
và đến để cứu trợ quân La Mã.
342
00:30:14,188 --> 00:30:19,652
Trên tất thảy, Mehmed sợ nhất là
sẽ có cứu trợ từ Venice.
343
00:30:40,339 --> 00:30:42,466
Ta đã cho các người mọi lợi thế,
344
00:30:43,759 --> 00:30:45,845
và đổi lại là chẳng nhận được gì.
345
00:30:47,555 --> 00:30:48,389
Halil Pasha,
346
00:30:50,391 --> 00:30:52,351
ông đã hứa trao ta thành phố.
347
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
Nó đâu?
348
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Nó đâu rồi?
349
00:30:57,523 --> 00:30:59,734
Sultan, đến đúng lúc Táo Đỏ sẽ rụng.
350
00:30:59,817 --> 00:31:01,694
- Cần kiên nhẫn.
- Ông mù à?
351
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
Sắp hết thời gian rồi đấy.
352
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
Nghe bảo là hạm đội Cơ Đốc
vài ngày nữa sẽ đến.
353
00:31:12,622 --> 00:31:14,081
Làm gì để cứu nguy đây?
354
00:31:17,418 --> 00:31:18,252
Không có gì à?
355
00:31:22,798 --> 00:31:27,929
Những bộ óc vĩ đại nhất đế chế
mà chẳng có ý tưởng gì cả sao?
356
00:31:34,060 --> 00:31:36,437
Biến cho khuất mắt ta. Tất cả.
357
00:31:55,206 --> 00:31:56,207
Gì vậy?
358
00:31:57,625 --> 00:31:59,752
Tôi đã biết ngài từ thuở còn bé.
359
00:32:00,127 --> 00:32:02,380
Tiên vương đã tin tưởng
để tôi dạy dỗ ngài.
360
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Dẹp mấy bài học lịch sử đi.
361
00:32:04,715 --> 00:32:06,842
Hãy một lần nghĩ gì nói nấy xem nào.
362
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Đây chính là điều mà tôi đã cảnh báo.
363
00:32:12,056 --> 00:32:15,434
Tường thành vẫn đứng vững,
dẫu đại bác có to ra sao.
364
00:32:16,143 --> 00:32:18,270
Và còn nghị lực của quân thủ thành.
365
00:32:19,021 --> 00:32:21,107
Họ sẽ chết trước khi đầu hàng.
366
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
Quân số của ta gấp mười lần họ.
367
00:32:22,775 --> 00:32:25,111
Lợi thế như thế mà còn không thắng nổi
368
00:32:25,653 --> 00:32:28,781
thì ông sẽ chịu tránh nhiệm
cho thất bại ấy.
369
00:32:29,031 --> 00:32:30,658
Ông không phải chỉ huy à?
370
00:32:32,994 --> 00:32:35,955
Rồi một ngày, Constantinople sẽ sụp đổ.
371
00:32:37,123 --> 00:32:40,126
Nhưng tôi e là khó làm vậy
trong tình huống này.
372
00:32:56,183 --> 00:32:57,852
Đưa đề nghị đình chiến khác.
373
00:32:59,770 --> 00:33:01,605
Chắc chắn họ sẽ chấp nhận.
374
00:33:03,691 --> 00:33:05,026
Cứ đòi hỏi như ý muốn.
375
00:33:06,569 --> 00:33:08,154
Đó đã là chiến thắng rồi.
376
00:33:10,114 --> 00:33:14,744
Đổi lại, để lại thành phố cho họ,
tạm thời thôi.
377
00:33:15,953 --> 00:33:19,331
Và quay lại khi họ yếu đi,
và ngài mạnh hơn.
378
00:33:20,374 --> 00:33:22,251
Kết quả sẽ là điều hiển nhiên.
379
00:33:26,005 --> 00:33:29,425
Ít nhất, hãy để tôi soạn
điều khoản đình chiến
380
00:33:30,593 --> 00:33:31,969
để ngài chấp thuận.
381
00:33:33,804 --> 00:33:38,267
Rồi nếu ngài đồng ý,
chúng ta có thể nhắn cho Hoàng đế.
382
00:33:42,313 --> 00:33:44,023
Khi tình hình thật tồi tệ,
383
00:33:44,106 --> 00:33:47,526
ta sẽ bị dụ dỗ
thu dọn doanh trại và rời đi,
384
00:33:47,610 --> 00:33:50,237
các cuộc vây thành trong quá khứ là vậy.
385
00:34:02,208 --> 00:34:04,960
Không gì bảo đảm
là ông sẽ thắng trận này.
386
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
Tin về hạm đội Ý tập hợp ở Địa Trung Hải
387
00:34:12,635 --> 00:34:16,347
là tia hy vọng không ngờ tới
dành cho Hoàng đế Constantinople.
388
00:34:18,516 --> 00:34:20,226
- Còn bao lâu?
- Tối đa sáu ngày.
389
00:34:20,309 --> 00:34:22,061
Giữ chân quân Thổ được không?
390
00:34:23,062 --> 00:34:24,021
Tất nhiên!
391
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
Loukas, Sphrantzes,
392
00:34:29,568 --> 00:34:33,072
hãy đảm bảo Giustiniani có
mọi thứ cần thiết để thủ thành.
393
00:34:33,864 --> 00:34:37,201
Phải giữ chân lũ khốn Ottoman ở vịnh
chờ hạm đội đến.
394
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
50 KILÔMÉT BÊN NGOÀI CONSTANTINOPLE
395
00:34:58,764 --> 00:34:59,598
Sultan.
396
00:35:00,266 --> 00:35:01,684
NGÀY 20 THÁNG 5 NĂM 1453
397
00:35:01,767 --> 00:35:02,601
Có lời nhắn.
398
00:35:04,395 --> 00:35:05,229
Khẩn cấp.
399
00:35:32,131 --> 00:35:33,507
Chuẩn bị ngựa cho ta!
400
00:35:46,896 --> 00:35:47,938
Anh tên là gì?
401
00:35:51,192 --> 00:35:52,151
Ali.
402
00:35:52,776 --> 00:35:53,652
Ali.
403
00:35:56,322 --> 00:35:57,156
Tôi là Ana.
404
00:36:01,827 --> 00:36:04,663
Mẹ tôi tên là Ana.
405
00:36:07,875 --> 00:36:10,211
Tôi sẽ thấy bà trên thiên đường chứ?
406
00:36:12,171 --> 00:36:13,047
Vâng.
407
00:36:14,215 --> 00:36:15,216
Chắc chắn.
408
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Chúa của hai ta...
409
00:36:20,095 --> 00:36:21,430
không khác nhau lắm.
410
00:36:33,734 --> 00:36:35,402
- Mẹ Mara.
- Con trai.
411
00:36:35,486 --> 00:36:37,655
Con đến ngay khi nhận được lời nhắn.
412
00:36:37,988 --> 00:36:40,115
Sao người lại ở đây? Nguy hiểm lắm.
413
00:36:40,199 --> 00:36:41,742
Ta đem đến tin quan trọng.
414
00:36:42,284 --> 00:36:44,286
Con không được rời chiến trường.
415
00:36:45,704 --> 00:36:48,582
Các chiêm tinh hoàng gia
đã xem thiên tượng.
416
00:36:48,999 --> 00:36:50,793
Các vì sao đã thẳng hàng, Mehmed.
417
00:36:52,628 --> 00:36:56,215
Ta có truyền thống
là các nhà chiêm tinh hoàng gia
418
00:36:56,298 --> 00:37:01,095
sẽ giải nghĩa sao chổi
hay các loại thiên thể khác
419
00:37:01,178 --> 00:37:03,889
hay các hiện tượng khí tượng,
420
00:37:03,973 --> 00:37:09,103
như dấu hiệu của việc Ottoman
sẽ chiến thắng trước quân thù.
421
00:37:09,895 --> 00:37:11,939
Đã đến lúc tấn công.
422
00:37:16,986 --> 00:37:19,446
Có nhớ điều ta đã nói hồi lâu rồi không?
423
00:37:20,030 --> 00:37:23,367
Mặt trăng máu sẽ xuất hiện
khi mọi hy vọng đã biến mất?
424
00:37:23,784 --> 00:37:25,619
Thấy mặt trăng tối nay không?
425
00:37:33,127 --> 00:37:37,589
Thường thì thiên thực được xem là
dấu hiệu xấu, điềm rủi,
426
00:37:37,881 --> 00:37:39,550
nhưng nhà chiêm tinh Ottoman
427
00:37:39,633 --> 00:37:42,094
lại lý giải sự xuất hiện của thiên thực
428
00:37:42,177 --> 00:37:44,263
là điềm rủi cho quân thù,
429
00:37:44,346 --> 00:37:46,348
chứ không phải cho người Ottoman.
430
00:37:47,349 --> 00:37:49,268
Không được nghi ngờ bản thân.
431
00:37:50,728 --> 00:37:51,729
Giờ đi đi.
432
00:37:52,146 --> 00:37:53,480
Ta sẽ gặp lại con,
433
00:37:54,106 --> 00:37:56,358
khi con lên ngôi ở Constantinople.
434
00:38:05,284 --> 00:38:08,037
Mehmed nhận ra đây là cơ hội duy nhất.
435
00:38:08,287 --> 00:38:09,455
Các dấu hiệu tốt.
436
00:38:24,553 --> 00:38:28,265
Ngay khi sultan về,
điều khoản phải được soạn xong.
437
00:38:29,516 --> 00:38:30,476
Vâng, Pasha.
438
00:38:38,901 --> 00:38:42,071
Thời nay,
chúng ta không còn tin hoàng đạo nữa.
439
00:38:42,154 --> 00:38:43,697
Người ta thích thế thôi.
440
00:38:43,906 --> 00:38:46,867
Còn ở thế kỷ 15,
nó là một phần của cuộc sống.
441
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Chúa và Thánh Thần
hiện diện khắp nơi quanh ta,
442
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
và đôi lúc họ sẽ hiện thân.
443
00:38:57,628 --> 00:39:02,216
Điều thật sự làm hạ thấp nhuệ khí
ở Constantinople trong cuộc vây hãm
444
00:39:02,299 --> 00:39:03,759
là nguyệt thực.
445
00:39:03,967 --> 00:39:04,968
Lạy Chúa.
446
00:39:06,261 --> 00:39:08,472
Họ thấy "trăng máu", họ gọi như vậy.
447
00:39:09,098 --> 00:39:14,103
Có lời tiên tri rằng
Constantinople sẽ sụp đổ sau nguyệt thực.
448
00:39:14,853 --> 00:39:16,021
Thế nghĩa là sao?
449
00:39:30,244 --> 00:39:32,955
Sultan, đã soạn xong điều khoản.
450
00:39:36,375 --> 00:39:39,837
Halil vẫn nói rằng:
"Hãy thử thỏa thuận với họ
451
00:39:39,920 --> 00:39:41,964
và thu một khoản lớn từ họ".
452
00:39:42,589 --> 00:39:44,383
Binh lính đang rục rịch.
453
00:39:44,466 --> 00:39:46,718
Mehmed không thể trụ lâu được nữa.
454
00:39:46,802 --> 00:39:48,637
Ông không có mắt sao, Pasha?
455
00:39:49,471 --> 00:39:50,681
Thời khắc đã điểm.
456
00:39:55,102 --> 00:39:56,061
Các anh em!
457
00:39:58,105 --> 00:40:00,065
Xốc tinh thần và chuẩn bị đi.
458
00:40:01,733 --> 00:40:03,569
Sấm truyền đã báo.
459
00:40:04,319 --> 00:40:05,863
Thời khắc của ta đã đến.
460
00:40:06,447 --> 00:40:09,283
Đừng nghi ngờ nó,
hay sức mạnh của chúng ta.
461
00:40:10,284 --> 00:40:12,786
Thánh Allah sẽ ở bên mỗi chúng ta,
462
00:40:12,870 --> 00:40:15,038
và chúng ta sẽ chiếm lấy thành phố!
463
00:40:29,428 --> 00:40:33,474
Theo sử ký của quân phòng thủ
thì người Thổ đã rất hân hoan.
464
00:40:33,724 --> 00:40:36,268
Họ nghĩ nó báo trước
hồi kết của thành phố.
465
00:40:40,814 --> 00:40:42,065
Uống đi, các Ngài.
466
00:40:43,901 --> 00:40:46,111
Ta sẽ sớm chiến đấu vì sống còn.
467
00:41:00,209 --> 00:41:02,586
Mehmed cho quân đội sẵn sàng chiến đấu.
468
00:41:03,670 --> 00:41:07,424
Vận mệnh của ông sẽ được
khắc trên tường thành Constantinople.
469
00:41:07,758 --> 00:41:09,259
Sultan, xin ngài.
470
00:41:09,885 --> 00:41:12,137
Đừng thúc ép vấn đề này nữa.
471
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
- Nếu ta thất bại...
- Nếu ta thất bại!
472
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Nếu tàu chiến của Venice
đưa 100.000 lính đến!
473
00:41:20,354 --> 00:41:24,274
Nếu Caesar đội mồ sống dậy
để lãnh đạo đội quân của Constantine.
474
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
Không có thì giờ giả định.
Phải chiếm thành phố.
475
00:41:28,987 --> 00:41:30,989
Cái giá phải trả là quá cao.
476
00:41:34,243 --> 00:41:37,120
Ông cứ giục ta bỏ cuộc,
Halil Pasha, liên tục,
477
00:41:37,204 --> 00:41:39,039
và ta suýt đã nghe theo.
478
00:41:39,581 --> 00:41:42,334
Nhưng vận mệnh của ta đã được định ra,
479
00:41:44,336 --> 00:41:45,504
và ông cũng vậy.
480
00:41:47,631 --> 00:41:48,465
Sultan!
481
00:41:55,013 --> 00:41:56,557
Sau sự kiện trăng máu
482
00:41:56,640 --> 00:42:00,352
và chỉ vài giờ trước khi Mehmed phát động
tấn công cuối cùng,
483
00:42:00,936 --> 00:42:03,188
ông đã thấy một cảnh khải huyền.
484
00:42:06,275 --> 00:42:09,861
Tia sáng đánh xuống
nóc Thánh đường Hagia Sophia.
485
00:42:23,750 --> 00:42:25,586
Thứ yêu thuật gì vậy?
486
00:42:31,800 --> 00:42:35,846
Việc đó khiến tình hình trong thành
cực kỳ hỗn loạn
487
00:42:35,929 --> 00:42:38,432
như thể họ đang nhìn thấy tận thế.
488
00:42:48,400 --> 00:42:51,361
Thành phố vốn dĩ được Đức Mẹ Mary bảo vệ.
489
00:42:51,445 --> 00:42:54,072
Chuyện kể
vào ngày cuối của Constantinople,
490
00:42:54,906 --> 00:42:57,868
người ta thấy bà rời bỏ thành phố.
491
00:43:01,622 --> 00:43:05,250
Thánh Allah đã từ bỏ lũ ngoại đạo!
492
00:44:13,819 --> 00:44:15,320
Biên dịch: Hoamoclan