1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ‎(阿德里安堡) 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 ‎(攻城前九年) 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,352 ‎-王子呢? ‎-在他的房间里 王后玛拉 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 ‎穆罕默德 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 ‎我真的很抱歉 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 ‎没必要 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 ‎你母亲始终会是你的一部分 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 ‎我都不怎么认识她 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 ‎我甚至记不得她的长相 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 ‎活在过去并没有好处 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 ‎我给你看样东西 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 ‎来 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 ‎古人们相信血月是一种凶兆 ‎预示着巨变 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 ‎记住这轮血月 穆罕默德 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 ‎有一天 它会在你最需要它的时候 ‎再次出现 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 ‎当一切都看似不可挽回时 17 00:02:10,047 --> 00:02:12,925 ‎四月末 罗马人尝试了一次险招 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,387 ‎试图对停泊在金角湾的奥斯曼战舰 ‎进行伏击 19 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 ‎等着他们的却是密集的炮火 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 ‎袭击者反被袭击 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 ‎总督 你相信预言吗? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 ‎我相信上帝之言 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 ‎许多年前 ‎我的祖先奥斯曼做了一个梦 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 ‎一棵参天大树从地里长起来 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 ‎从它的根部开辟出四座山脉 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 ‎然后是四条河流 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 ‎于是在那些河流的四周 ‎出现了美丽的星星点点的城市 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 ‎大树的叶子变成了闪闪发光的剑 29 00:03:14,612 --> 00:03:20,368 ‎突然 一阵强风刮过 ‎那些剑全指向一座城市… 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎君士坦丁堡 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 ‎我们的剑就指向君士坦丁堡 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 ‎皇帝很快就会知道 ‎它们砍得有多深 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 ‎NETFLIX 原创剧集 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 ‎每个帝国的开端 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,942 ‎都充斥着鲜血、钢铁、机遇和征服 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 ‎1453年 罗马皇帝君士坦丁十一世 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 ‎与奥斯曼苏丹穆罕默德二世 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 ‎为了争夺君士坦丁堡 ‎打了一场史诗战役 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 ‎此前 二十三支军队 ‎试图夺取这座传说中的城市 40 00:04:06,914 --> 00:04:08,249 ‎然而全军覆没 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 ‎无尽的屠杀中 终将诞生一位统治者 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 ‎并改变未来三百年的历史 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 ‎一个帝国的崛起 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 ‎意味着另一个帝国的陨落 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 ‎(金角湾) 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 ‎(攻城第二十四天) 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 ‎加拉太的热那亚人 ‎将这次伏击通报给了土耳其人 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 ‎于是让拜占庭栽了跟头 ‎因为这不仅是一次彻底的失败 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 ‎还让他们损失了两百兵力 ‎这是他们承受不起的 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 ‎正是这一刻让双方同时意识到 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 ‎不求仁慈 绝无宽待 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 ‎投降已然不是一个选项 ‎你只能一路走到黑 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 ‎不是战死就是胜利 ‎别无它选 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 ‎守卫者伏击失败的消息 ‎以及他们悲惨的命运 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 ‎撼动了整个君士坦丁堡 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 ‎那个撒谎的混蛋劳米里 ‎他背叛了我们 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 ‎他会付出代价 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 ‎我早就说了 ‎不能信任这些天主教雇佣兵 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 ‎你还敢跟我提信任? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 ‎不如你跟我们说说 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 ‎那些城墙外的夜间历险 ‎都是为了什么啊? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 ‎-你给我小心点 热那亚! ‎-大人们! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 ‎是你自己该小心点 阴险小人 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 ‎够了! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 ‎帝国危在旦夕 ‎你们还像小孩子一样吵来吵去 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 ‎如果你们还继续说这些废话 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,155 ‎我们还不如向土耳其人投降算了 68 00:06:50,619 --> 00:06:52,872 ‎苏丹几乎次次见招拆招 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,999 ‎而我们就要没时间了 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 ‎对他们也是一样 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 ‎他们每天在外扎营 ‎这对苏丹来说也是个重担 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 ‎支援会来的 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 ‎每天都有流言说战舰… 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 ‎还是我们自己的间谍传的流言 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 ‎是有事实依据的 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 ‎-威尼斯承诺会提供帮助 ‎-那在哪儿呢? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 ‎他们会来的 城墙也会支持住的 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 ‎一如既往都是如此 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 ‎时刻保持警惕 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 ‎派一支搜查队去观望战舰 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 ‎君士坦丁非常清楚历史的分量 ‎可以这么说 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 ‎虽说他可以统治帝国遗留下来的部分 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 ‎但只有他可以合法宣称 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 ‎自己是罗马皇帝… 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 ‎都退下吧 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ‎…因为他的政治血统 ‎可以追溯到奥古斯塔斯 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 ‎他很清楚自己的责任与义务 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,940 ‎并且他在这方面表现得非常老派 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 ‎君士坦丁堡存在了太长的时间 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 ‎所以有大量相关的预言 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 ‎其中一条说这个城市 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 ‎将会被名为君士坦丁的皇帝建立 93 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 ‎他的母亲叫做海伦娜 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 ‎而这座城市也会在一位有着同样姓名 ‎和同样母亲的皇帝手中陷落 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,813 ‎而很不幸的是 君士坦丁十一世 ‎与此刚好相符 96 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 ‎我不会是那个 ‎失去上帝之城的君士坦丁 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 ‎这个一千一百年帝国 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 ‎与它统治者的命运 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 ‎将会在未来几周内谱写 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 ‎战争陷入僵局的同时 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,433 ‎双方都坚定了立场 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‎旧账也都结清了 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 ‎(叛徒) 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 ‎(1453年5月) 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 ‎攻城战进入了第二个月 106 00:09:46,211 --> 00:09:49,548 ‎奥斯曼军营被绝望笼罩着 107 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 ‎战争进入了更加惨烈的阶段 108 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 ‎随后的几周里 穆罕默德的军队 ‎对城市进行了无数次进攻 109 00:10:04,647 --> 00:10:05,898 ‎都一一被 110 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 ‎严重损毁却依然屹立的城墙 111 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 ‎和朱斯蒂尼亚尼带领的防守部队击退 112 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 ‎没人能确保攻城战会胜利 113 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 ‎有好多次 ‎奥斯曼人都几近放弃打算撤兵了 114 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 ‎我是说 光是想想 ‎十五世纪组建军队需要的后勤保障 115 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 ‎从农民手上收走的供给军队的食物 116 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 ‎国家财富中 ‎需要投入给武器和军饷的部分 117 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 ‎更不用说潜在的人口损失 118 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 ‎十五世纪的人口数 ‎比我们现在的要小得多 119 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 ‎每个人的死亡都得成倍计算 ‎你可以这么想 120 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 ‎那意味着少一个人回家耕种 121 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 ‎少一个人支付赋税 122 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 ‎也少了一户可能会形成的家庭 123 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 ‎所以这是一场巨大的赌博 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 ‎与此同时 城墙内 125 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 ‎守卫者们精疲力尽 ‎他们的城墙不断被侵蚀 126 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 ‎食物即将吃完… 127 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 ‎每一天的到来都更添一份绝望 128 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 ‎奥斯曼围城期间 ‎人们拿着君士坦丁堡 129 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 ‎一些圣物的图画 ‎在城墙上展示 130 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 ‎这些基督普世君王 ‎和圣母玛利亚的精美图画 131 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 ‎被端着在城墙上展示 ‎来鼓舞军队的士气 132 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 ‎当然 圣母之前 ‎已经拯救过城市很多次了 133 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 ‎而且不仅仅是从穆斯林的手中 134 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 ‎所以说 确实很惨烈 没错 135 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 ‎但双方都坚信 ‎无论如何 136 00:11:52,379 --> 00:11:53,505 ‎上帝是站在自己一边的 137 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 ‎接着攻城战进入了更疯狂的阶段 ‎攻击变得更加血腥 138 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 ‎手段更加激进 ‎并且打斗变得更加猛烈 139 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 ‎可以想想中世纪战争肉搏的特性 140 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 ‎确实 我们有枪炮和弓箭 141 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 ‎可以远距离杀敌 142 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 ‎但很多的打斗都是徒手的 143 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 ‎像是用剑、斧头和长矛 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 ‎直接去… ‎你就想想那些血肉模糊的场面… 145 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 ‎你知道 ‎要用斧头砍裂别人的头颅 146 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 ‎或者刺穿他们的胸膛 ‎需要多么大的身体力量 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 ‎你看着他们的眼睛 148 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 ‎然后你看到自己的武器 ‎对他们造成的伤害 149 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 ‎并且知道几秒钟后 ‎相同的事情可能发生在自己身上 150 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 ‎绝对是极其骇人的 151 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 ‎(攻城第六周) 152 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 ‎城墙上的意大利人 朱斯蒂尼亚尼… 153 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 ‎需要解决掉 帕夏 ‎他使我愤怒 154 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 ‎我只求亲自解决掉他 155 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 ‎我欣赏你的一腔热血 扎加诺斯帕夏 156 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ‎但不一定有那个必要 157 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ‎您有什么想法? 158 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 ‎长官! 159 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 ‎朱斯蒂尼亚尼! 160 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 ‎扎加诺斯帕夏是不是疯了? 161 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 ‎他在干什么? 162 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 ‎朱斯蒂尼亚尼! 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ‎我捎来了苏丹本人的话! 164 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 ‎苏丹 165 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 ‎所以你就是那个 ‎在城墙上耀武扬威的热那亚噩梦 166 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 ‎我还听过比这更烂的 167 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 ‎海盗? 168 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 ‎你和你的那帮恶徒 ‎让我折损了不少人 169 00:16:08,552 --> 00:16:10,178 ‎但你得到了我的敬佩 170 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 ‎您过奖了 苏丹 171 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 ‎我只讲道理 雇佣兵 172 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 ‎如果你要的只是奖赏的话 ‎大可回那些唧唧歪歪的金主那儿去 173 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 ‎他们忙着处决奥斯曼囚犯呢 ‎没空和我花言巧语 174 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 ‎这不是你的战争 175 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 ‎你是一名佣兵 ‎所以相应的我也给你准备了佣金 176 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 ‎好像有点晚了 苏丹 177 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 ‎有传言说 178 00:16:35,620 --> 00:16:37,706 ‎皇帝承诺 如果打了胜仗 179 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 ‎就把利姆诺斯岛给你 180 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 ‎皇帝对其他三位与你并肩作战的人 181 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ‎也是这么承诺的 182 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 ‎你没听说吗? 183 00:16:50,302 --> 00:16:51,803 ‎皇帝 这简直不可理喻 184 00:16:52,888 --> 00:16:54,765 ‎我们怎么知道他会不会背叛我们? 185 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 ‎我们应该把他们俩都射死 ‎这样才好! 186 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ‎看看四周吧 士兵 187 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 ‎你赢不了这场战争的 188 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 ‎我不必赢 189 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 ‎基督徒军队抵达只是时间问题 190 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 ‎而你是打败不了他们的 191 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 ‎穆罕默德会用任何方法鼓动别人 192 00:17:19,956 --> 00:17:25,087 ‎他甚至试图拉拢朱斯蒂尼亚尼 193 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 ‎让他离开君士坦丁堡 ‎转而投靠他 194 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 ‎而且他用钱财做筹码 195 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 ‎现在就离开防御岗位 196 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 ‎这样你和你的手下会得到土地和财富 197 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 ‎而且远比你所能想象的更多 198 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‎我会任命你为整个爱琴海群岛的总督 199 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 ‎并得到我的军事庇护 200 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 ‎你可以自由开展各项业务 201 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 ‎不用交税 202 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 ‎我提供给你的 ‎会让你比皇帝本人还富有 203 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 ‎上帝啊 他们到底在说什么? 204 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 ‎我说 苏丹… 205 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 ‎现在好像没什么可以阻止我 206 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 ‎在这里砍下你的头就此了结的吧? 207 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 ‎士兵… 208 00:18:15,137 --> 00:18:16,805 ‎日落前我要得到你的答复 209 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 ‎扎加诺斯帕夏喊我的名字了 210 00:18:28,275 --> 00:18:29,985 ‎那你就像他的小荡妇一样跑去了? 211 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 ‎卢卡斯大人!他举了白旗 212 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 ‎我们都想知道他说了什么 213 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 ‎是什么? 214 00:18:41,788 --> 00:18:44,416 ‎扎加诺斯帕夏 ‎开价让我带着伙计们走人 215 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 ‎-什么条件? ‎-条件是保住我们的性命 大人 216 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 ‎如果我们跑路 他就放过我们 217 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 ‎现在奥斯曼的船只在金角湾 218 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 ‎并且穆罕默德的军队 ‎驻扎在陆地一面的城墙外 219 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 ‎罗马人被迫在两面进行防守 220 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 ‎而且此前罗马对港口船只伏击的惨败 221 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 ‎也使整个城市 ‎依旧笼罩在血流成河的阴影下 222 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 ‎君士坦丁堡这边对于失败的伏击 ‎感到异常愤怒和怨念 223 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 ‎但情况变得更加糟糕 ‎因为他们意识到 224 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 ‎有一批海员被抓捕了 225 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 ‎而且穆罕默德 ‎把他们穿在城墙外的桩子上 226 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 ‎守卫者们也做出了回应 227 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 ‎他们把一些土耳其囚犯 ‎绞死挂在城垛上 228 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 ‎所以随着攻城战的继续 ‎我们看到双方的残酷程度 229 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 ‎不断攀升 230 00:19:47,520 --> 00:19:49,189 ‎攻城战持续到第六周 231 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ‎双方都逐渐濒临崩溃的临界点 232 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 ‎那是一个饱受精神创伤的混乱时期 233 00:20:13,922 --> 00:20:17,550 ‎但也有很多零星的时刻 ‎让人震颤、充满了勇气和… 234 00:20:17,676 --> 00:20:18,635 ‎起来! 235 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ‎…牺牲 236 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ‎住手!快停下! 237 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 ‎-他受伤了 你看不见吗? ‎-他要吃我一剑 238 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‎不!你一点怜悯之心都没有吗? 239 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 ‎让我给他疗伤 240 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 ‎你们的教皇传播的是以德报怨 241 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 ‎也许我们做这样的善举 ‎能对以后到上帝面前有帮助 242 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 ‎我以为你不会来了 243 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 ‎我说到做到 244 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 ‎我会带你去任何你想去的地方 245 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 ‎我的船就停在港口 246 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 ‎如果我们能活下来 247 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 ‎港口全是土耳其的船 248 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 ‎你能拖住他们多久? 249 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 ‎绝望可不适合你 勒玛 250 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 ‎我会带你走 ‎离这个糟心的地方远远的 251 00:22:11,915 --> 00:22:13,083 ‎你在这里很安全 252 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 ‎你应该让我去死 253 00:22:36,648 --> 00:22:37,982 ‎已经死太多人了 254 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 ‎我必须相信这世上还有善意 255 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 ‎苏丹 256 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 ‎君士坦丁堡的来信 257 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 ‎苏丹 谢谢您如此慷慨的酬劳 258 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 ‎我认真仔细地考虑过了 ‎但恐怕我必须拒绝 259 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 ‎等到整个血腥事件结束 260 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ‎我诚挚地欢迎您来利姆诺斯拜访 261 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 ‎(塞尔维亚 斯梅代雷沃) 262 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 ‎有君士坦丁堡的消息吗? 263 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 ‎穆罕默德在城外陷入了困境 264 00:24:57,038 --> 00:24:58,373 ‎我的消息可能会让你振作些 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 ‎什么消息? 266 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 ‎在大欧亚大陆地区 267 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 ‎有一个伟大的传统 268 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 ‎那就是对天文学和占星术的研习 269 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 ‎占星师的一项主要任务 ‎就是占卜出吉兆的时刻 270 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 ‎关乎未来、关乎未知 271 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 ‎关乎攻城战会如何结束 272 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 ‎这是真的吗? 273 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 ‎占星师已经确认过了 ‎这些都是真的 274 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 ‎我要亲自去报信 275 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 ‎君士坦丁堡内 276 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 ‎守卫者们面临着一个新问题 277 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 ‎皇帝 我们需要奇迹发生 278 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 ‎我们没钱也没时间了 279 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 ‎而且有些士兵威胁说 ‎再没酬劳的话 280 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 ‎他们就要跑路了 281 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 ‎一群水蛭! 282 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 ‎要把这座城市榨干才罢休 283 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 ‎我的人是去… ‎是留… 284 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 ‎全在于我 285 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 ‎朱斯蒂尼亚尼大人 所有人 ‎不管是死是活 都会有酬劳 286 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 ‎我答应你 287 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 ‎这样还不够吗? 288 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎皇帝 我已经向您保证了 289 00:26:29,172 --> 00:26:31,007 ‎我会一直守在这里 ‎直到城市安全为止 290 00:26:32,842 --> 00:26:36,971 ‎但您也知道之前跟他们谈好的条件 291 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 ‎皇帝 我警告过您 ‎这些意大利雇佣兵 292 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 ‎有钱才肯干差事! 293 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 ‎他们之中没有人能靠荣誉感 ‎来撑过这场悲惨的围城 294 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 ‎他们还夸耀自己是基督徒! 295 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 ‎说话注意点 大人 296 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 ‎你面对的可是危险的武器 297 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 ‎正是站在 ‎你和城门外的奥斯曼人之间的武器 298 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 ‎朱斯蒂尼亚尼 ‎众所周知国库已经没有钱了 299 00:27:11,839 --> 00:27:13,174 ‎君士坦丁堡破产了 300 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 ‎这里有一枚皇帝约翰八世的硬币 301 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 ‎他是君士坦丁的前一任 302 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 ‎这是一枚非常不错的银币 303 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 ‎那如果你仔细看看 ‎君士坦丁十一世的硬币… 304 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 ‎你就会发现不同了 ‎这是银子做的 305 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 ‎而这是非常薄的铜 一文不值 306 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 ‎他根本没钱 307 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 ‎卢卡斯大人 您是位富有的人 308 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 ‎您难道没有私房钱可以借给皇帝吗? 309 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 ‎我已经倾其所有了 310 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 ‎只剩下我这条命 311 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 ‎我也愿意欣然献出 312 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 ‎君士坦丁负债累累 ‎你知道 他欠钱了 313 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 ‎真的非常惨淡 314 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 ‎但他是位真正的战士 君士坦丁 315 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 ‎上帝… 316 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ‎会在我们需要的时候伸出援手 317 00:28:46,434 --> 00:28:48,728 ‎为了支付雇佣兵 ‎君士坦丁孤注一掷 318 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 ‎他命人将所有的宗教文物融化 319 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 ‎铸造成硬币 320 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 ‎就在君士坦丁堡的情况每况愈下时 321 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 ‎地中海上出现了一丝希望 322 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 ‎快看! 323 00:29:52,542 --> 00:29:56,379 ‎威尼斯人终于组建好了一支无敌舰队 324 00:29:56,462 --> 00:29:57,672 ‎派给君士坦丁堡 325 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 ‎我们得赶快给君士坦丁堡报信! 326 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 ‎五月中旬 ‎关于一支威尼斯的庞大舰队 327 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 ‎集结在地中海的传言 ‎终于成真了 328 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 ‎战船准备驶向君士坦丁堡 329 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 ‎去援助罗马人 330 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 ‎穆罕默德最担心的情况 ‎就是威尼斯派来的任何支援 331 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 ‎我已经尽可能给你们提供了所有好处 332 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 ‎可是反过来呢 你们什么也没能给我 333 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‎哈利勒帕夏 334 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 ‎你承诺过我会夺取城市 335 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ‎在哪里? 336 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‎在哪里? 337 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 ‎苏丹 等到时机成熟 ‎红苹果自然会掉落 338 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 ‎-这需要耐心 ‎-你瞎了吗? 339 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 ‎你看不到我们没时间了吗? 340 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 ‎他们说基督徒的战舰还有几天就到了 341 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 ‎你们怎么补救? 342 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 ‎没办法吗? 343 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 ‎我帝国最厉害的智囊团 ‎什么办法也想不出来吗? 344 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 ‎出去 你们所有人 345 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 ‎怎么了? 346 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 ‎我是看着您长大的 347 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 ‎您父亲委托我负责您的教育 348 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 ‎别给我上历史课了 349 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 ‎就此一回 想说什么就直说吧 350 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 ‎这一直是我告诫您不要做的 351 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 ‎城墙依旧屹立着 ‎无论我们的加农炮有多大 352 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 ‎而且您也看到那些守卫的意志了 353 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 ‎他们宁死不屈 354 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 ‎我们人数是他们的十倍 355 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 ‎如果在这种优势下都赢不了 356 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 ‎那么你得为失败全权负责 357 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 ‎你难道不是指挥官吗? 358 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 ‎君士坦丁堡在某一天会沦陷 359 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 ‎但恐怕在这种状况下无法达成 360 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 ‎提出休战条约 361 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 ‎我确定他们会接受 362 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 ‎您可以提出任何要求 363 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 ‎这相当于是我们的胜利 364 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 ‎与此同时 暂时放过他们的城市 365 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 ‎等到他们更弱小而您更强大的时候 ‎再回来夺取 366 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 ‎到时候就是板上钉钉的事了 367 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 ‎至少请允许我草拟休战条款 ‎并给您批阅 368 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 ‎如果您也同意 ‎我们就送给皇帝 369 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 ‎当情况极度糟糕时 370 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 ‎你就非常容易想要拔营撤离 371 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 ‎就像之前那么多次攻城战的结局一样 372 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎没人能保证他会打胜仗 373 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 ‎意大利战舰在地中海集结的消息 374 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 ‎对君士坦丁堡的皇帝来说 ‎无疑是令人震颤的希望 375 00:34:18,641 --> 00:34:20,226 ‎-还要多久? ‎-最多六天 376 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 ‎你能拖住土耳其人这么久吗? 377 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 ‎当然! 378 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 ‎卢卡斯大人、斯弗朗齐斯大人 379 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 ‎务必确保朱斯蒂尼亚尼大人 ‎有守卫城墙所需的一切用品 380 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 ‎我们必须在战舰到达港口前 ‎拖住那群奥斯曼混蛋 381 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 ‎(君士坦丁堡外五十公里) 382 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 ‎苏丹 383 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 ‎(1453年5月20日) 384 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 ‎有信 385 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 ‎非常紧急 386 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 ‎给我备马! 387 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 ‎你叫什么名字? 388 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 ‎阿里 389 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 ‎阿里 390 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 ‎我叫安娜 391 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 ‎我叫我妈妈安娜 392 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 ‎我会在天堂见到她吗? 393 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 ‎会的 394 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 ‎一定会的 395 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 ‎我们的神 他们… 396 00:36:20,179 --> 00:36:21,430 ‎他们并没有那么不同 397 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 ‎-母后玛拉 ‎-我的孩子 398 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 ‎我一收到您的信就赶来了 399 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 ‎您怎么在这里?太危险了 400 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 ‎我带来了重要消息 401 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 ‎你绝对不可以离开战场 402 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 ‎我宫里的占星师观过天象了 403 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 ‎星星连成了一条直线 穆罕默德 404 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 ‎所以说我们有这种传统 ‎就是宫廷里的占星师 405 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 ‎会分析彗星或者其它天体 406 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ‎和气象现象 407 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 ‎来作为奥斯曼是否能战胜敌人的标志 408 00:37:10,145 --> 00:37:12,147 ‎现在是攻击的好时机 409 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 ‎记得我很久以前告诉你的吗? 410 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 ‎血月会在失去希望时出现 411 00:37:23,784 --> 00:37:25,619 ‎你看了今晚的月亮没? 412 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 ‎一般月食都是不好的象征 是凶兆 413 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 ‎但奥斯曼占星师认为月食现象 414 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 ‎代表敌人的凶兆 ‎而不是奥斯曼人自己的 415 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 ‎你绝对不可以质疑自己 416 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 ‎现在去吧 417 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 ‎等你坐上君士坦丁堡的王座 ‎我们会再相见 418 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 ‎穆罕默德意识到机不可失时不再来 419 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 ‎正值大好时机 420 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 ‎苏丹回来的时候 条款必须准备好 421 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 ‎是 帕夏 422 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 ‎对我们现在的人来说 星座运势 ‎你知道 我们已经不太相信了 423 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 ‎它只是部分人群的喜好而已 424 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 ‎但在十五世纪 那是生活的一部分 425 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 ‎神和圣灵一定就在我们的周围 426 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 ‎而且有时还会显灵 427 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 ‎围城期间 ‎真正让君士坦丁堡士气低迷的 428 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 ‎是一次月食 429 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 ‎上帝啊 430 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 ‎他们看见了所谓的“血月” 431 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 ‎有预言说 ‎君士坦丁堡会在一次月食之后沦陷 432 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 ‎这预示着什么? 433 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 ‎苏丹 我们拟好条款了 434 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 ‎哈利勒仍然在说:“我们试着 ‎和这些人达成协议 435 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 ‎然后从他们身上狠狠捞一笔” 436 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 ‎整个军队都变得焦躁不安 ‎穆罕默德无法再维持更久了 437 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 ‎你没长眼睛吗 帕夏? 438 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 ‎我们的时机来了 439 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 ‎我的弟兄们! 440 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 ‎打起精神做好准备 441 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 ‎预言应验了 442 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 ‎我们的时机已经到来 443 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 ‎不要质疑 不要怀疑我们的能耐 444 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 ‎真主阿拉与我们每一个人同在 445 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 ‎我们将夺取城市! 446 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 ‎我们从防守者的编年史中得知 ‎土耳其人士气高昂 447 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 ‎他们认为这预示着城市的结束 448 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 ‎痛饮吧 陛下 449 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 ‎很快我们就要为性命而战了 450 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 ‎穆罕默德整顿好军队准备作战 451 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 ‎他的命运将在君士坦丁堡的城墙谱写 452 00:41:07,841 --> 00:41:08,926 ‎苏丹 我奉劝您 453 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 ‎不要再一意孤行了 454 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 ‎-如果我们失败… ‎-如果我们失败! 455 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 ‎如果威尼斯的划桨船 ‎载着十万人抵达! 456 00:41:20,479 --> 00:41:24,274 ‎如果凯撒从墓中回魂 ‎来带领君士坦丁的军队 457 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 ‎没时间一直“如果”了 帕夏 ‎我们必须夺城 458 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 ‎代价将会不可估量 459 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 ‎你已经敦促我放弃了 ‎哈利勒帕夏 一次又一次地 460 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 ‎而且你就快说服我了 461 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 ‎但我的命运不容更改 462 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 ‎你的也是 463 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 ‎苏丹! 464 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 ‎血月的第二天清晨 465 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 ‎就在穆罕默德 ‎发起背水一战的几小时前 466 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ‎他见到了末日般的场面 467 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 ‎圣索菲亚大教堂的顶上有光闪过 468 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 ‎这是何种巫术? 469 00:42:31,800 --> 00:42:35,846 ‎这在城内引起了歇斯底里的恐慌 470 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 ‎他们就好像目睹了世界末日 471 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 ‎这座城市本是由圣母玛利亚保佑的 472 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 ‎有故事说 ‎君士坦丁堡的最后一天到来之时 473 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ‎她被人们看见离开了城市 474 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 ‎阿拉摒弃了异教徒! 475 00:44:13,235 --> 00:44:14,736 ‎字幕翻译:林曦