1 00:00:07,592 --> 00:00:12,930 ‎(阿德里安堡) 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,641 ‎(圍城前九年) 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,352 ‎-王子在哪裡? ‎-在他的房間裡,蘇丹娜瑪拉 4 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 ‎穆罕默德 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,579 ‎我很抱歉 6 00:00:39,624 --> 00:00:40,458 ‎沒必要 7 00:00:41,417 --> 00:00:44,045 ‎你母親永遠是你的一部分 8 00:00:46,589 --> 00:00:47,673 ‎我幾乎不認識她 9 00:00:53,846 --> 00:00:55,598 ‎我甚至不記得她的臉 10 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 ‎活在過去對我沒有好處 11 00:01:22,416 --> 00:01:23,835 ‎我給你看點東西 12 00:01:25,211 --> 00:01:26,045 ‎跟我來 13 00:01:39,976 --> 00:01:43,855 ‎古人認為血月是巨大變化的預兆 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,401 ‎記住這血月,穆罕默德 15 00:01:49,527 --> 00:01:52,238 ‎總有一天 ‎它會在你最需要的時候回來 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,199 ‎當一切都似乎要失去之時 17 00:02:10,047 --> 00:02:12,925 ‎四月下旬,羅馬人孤注一擲 18 00:02:13,342 --> 00:02:16,387 ‎伏擊了停泊在金角灣的鄂圖曼艦隊 19 00:02:20,099 --> 00:02:21,767 ‎他們遇到了一堵大砲火牆 20 00:02:24,770 --> 00:02:27,732 ‎這讓攻擊者變成了被攻擊者 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 ‎省長,你相信預言嗎? 22 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 ‎我相信上帝的話 23 00:02:40,995 --> 00:02:46,626 ‎許多年前 ‎我的祖先奧斯曼做了一個夢 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,671 ‎一棵大樹從地上升起 25 00:02:52,089 --> 00:02:56,010 ‎它的根長出四條山脈 26 00:02:57,220 --> 00:02:58,638 ‎和四條河流 27 00:03:00,097 --> 00:03:05,978 ‎在這些河流周圍 ‎出現了美麗的波光粼粼的城市 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,151 ‎大樹的葉子變成了閃閃發光的劍 29 00:03:14,612 --> 00:03:19,784 ‎突然,一陣大風吹過 ‎劍都指向一座城市… 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎君士坦丁堡 31 00:03:26,916 --> 00:03:29,794 ‎我們的劍現在指向君士坦丁堡 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,548 ‎皇帝很快就會感覺到 ‎他們受的傷有多深 33 00:03:45,518 --> 00:03:46,519 ‎NETFLIX 原創影集 34 00:03:46,602 --> 00:03:48,729 ‎每個帝國都有一個開端 35 00:03:48,813 --> 00:03:52,358 ‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成 36 00:03:53,025 --> 00:03:57,363 ‎1453年,羅馬皇帝君士坦丁十一世 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 ‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世 38 00:03:59,991 --> 00:04:02,660 ‎為爭奪君士坦丁堡 ‎而展開了一場史詩般的戰役 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,580 ‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市 40 00:04:06,914 --> 00:04:07,915 ‎全軍覆沒 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,836 ‎在這場大屠殺中 ‎一位統治者將取得勝利 42 00:04:11,919 --> 00:04:16,215 ‎並改變未來300年的歷史進程 43 00:04:17,008 --> 00:04:18,843 ‎一個帝國崛起 44 00:04:19,427 --> 00:04:20,970 ‎另一個必須滅亡 45 00:04:31,856 --> 00:04:33,566 ‎(金角灣) 46 00:04:33,649 --> 00:04:40,323 ‎(圍城第24日) 47 00:04:57,465 --> 00:05:01,844 ‎加拉塔的熱那亞人警告土耳其人 ‎襲擊即將到來 48 00:05:01,927 --> 00:05:06,140 ‎拜占庭人卻弄巧成拙 ‎這場襲擊不僅徹底地失敗了 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,353 ‎還使他們失去了200名寶貴士兵 50 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 ‎正是此刻,雙方都意識到 51 00:05:18,277 --> 00:05:21,781 ‎這場戰役中不存在著手下留情 52 00:05:24,158 --> 00:05:27,953 ‎投降不再是一種選擇 ‎你得堅持到最後一刻 53 00:05:29,163 --> 00:05:34,126 ‎要麼死亡,要麼勝利,沒有其他選擇 54 00:05:37,755 --> 00:05:41,842 ‎守城者失敗的伏擊和他們的悲慘命運 55 00:05:41,926 --> 00:05:44,011 ‎傳遍了君士坦丁堡 56 00:06:06,992 --> 00:06:11,247 ‎那個撒謊的混蛋 ‎洛美里尼出賣了我們 57 00:06:13,874 --> 00:06:15,126 ‎他會為此付出代價的 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 ‎我告訴過你,我們不能相信 ‎這些天主教傭兵 59 00:06:18,838 --> 00:06:20,214 ‎你敢說信任? 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,799 ‎你為什麼不與我們分享 61 00:06:21,882 --> 00:06:24,635 ‎你夜間在牆外探險的目的? 62 00:06:24,718 --> 00:06:27,430 ‎-小心說話,熱那亞! ‎-二位大人! 63 00:06:28,139 --> 00:06:32,184 ‎該注意的是你,你這條毒蛇 64 00:06:32,268 --> 00:06:33,185 ‎夠了! 65 00:06:34,145 --> 00:06:38,149 ‎我們在為自己的帝國存亡而戰 ‎你們卻像孩子一樣爭吵 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,484 ‎若你們繼續胡言亂語 67 00:06:42,111 --> 00:06:44,155 ‎我們還不如向土耳其人投降好了 68 00:06:50,619 --> 00:06:53,456 ‎蘇丹幾乎在每一個回合都擊敗了我們 69 00:06:53,914 --> 00:06:54,999 ‎我們的時間不多了 70 00:06:55,082 --> 00:06:55,958 ‎他們也是 71 00:06:56,041 --> 00:07:00,838 ‎他們在外紮營的每一天 ‎都像在蘇丹的背上扔一塊磚 72 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 ‎會有人來幫助我們的 73 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 ‎每天都有關於艦隊的傳聞… 74 00:07:05,885 --> 00:07:08,429 ‎那是我們自己的間諜在搧風點火 75 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 ‎基於事實 76 00:07:10,473 --> 00:07:12,558 ‎-威尼斯已承諾提供幫助 ‎-那在哪裡? 77 00:07:12,641 --> 00:07:15,227 ‎他們會來的,城牆會堅守住 78 00:07:16,312 --> 00:07:17,313 ‎一如既往 79 00:07:24,904 --> 00:07:26,113 ‎保持警惕 80 00:07:27,198 --> 00:07:29,325 ‎派一支搜尋隊去找艦隊 81 00:07:29,408 --> 00:07:33,329 ‎可以說,君士坦丁非常清楚 ‎歷史的重要性 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,791 ‎他也許統治著一個帝國的遺跡 83 00:07:38,375 --> 00:07:41,045 ‎但他是唯一可以合法宣稱 84 00:07:41,504 --> 00:07:42,922 ‎自己是羅馬皇帝的人… 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,757 ‎退下吧 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,553 ‎…他的政治血統可以追溯到奧古斯都 87 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 ‎他很有責任感 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,356 ‎在這方面他很老派 89 00:08:14,954 --> 00:08:17,331 ‎君士坦丁堡存在了如此之久 90 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 ‎以至於它被預言所包圍 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,755 ‎其一,該城市將由 92 00:08:25,172 --> 00:08:28,092 ‎一名叫做君士坦丁的大帝建立 93 00:08:28,926 --> 00:08:31,011 ‎皇帝的母親叫海倫娜 94 00:08:31,262 --> 00:08:35,891 ‎而該城市會在同名皇帝 ‎和同名皇帝母親的統治下消失 95 00:08:37,101 --> 00:08:40,229 ‎不幸的是,君士坦丁十一世 ‎正好符合這方面的要求 96 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 ‎我不會成為失去上帝之城的君士坦丁 97 00:08:53,158 --> 00:08:55,995 ‎這個有著1100年歷史的帝國 98 00:08:56,078 --> 00:08:57,288 ‎及其統治者的命運 99 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 ‎將在未來幾週內定讞 100 00:09:12,094 --> 00:09:14,346 ‎戰爭陷入僵局 101 00:09:15,806 --> 00:09:17,433 ‎雙方都堅持己見 102 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‎舊帳已解決 103 00:09:28,902 --> 00:09:31,697 ‎(叛徒) 104 00:09:39,496 --> 00:09:43,375 ‎(1453年5月) 105 00:09:43,459 --> 00:09:45,586 ‎圍城進入第二個月 106 00:09:46,211 --> 00:09:48,964 ‎鄂圖曼的陣營被一種絕望感包圍 107 00:09:50,090 --> 00:09:52,885 ‎戰鬥達到了新的殘酷程度 108 00:09:56,347 --> 00:10:01,101 ‎在隨後的數週裡,穆罕默德的軍隊 ‎企圖對該城市發動多次襲擊 109 00:10:04,647 --> 00:10:05,898 ‎但都被受損嚴重 110 00:10:05,981 --> 00:10:08,901 ‎卻屹立不倒的城牆 111 00:10:09,777 --> 00:10:12,404 ‎以及朱斯蒂尼亞尼領導的防禦所擊退 112 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 ‎不能保證攻城成功 113 00:10:21,747 --> 00:10:25,000 ‎好幾次鄂圖曼人也幾乎都放棄了 114 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 ‎我是說,僅是15世紀 ‎組織軍隊的後勤工作 115 00:10:31,924 --> 00:10:35,803 ‎你需要從農民那裡獲得的食物量 ‎來供養軍隊 116 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 ‎和你需要投資於武器與支薪的 ‎國家財產 117 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 ‎更不用說潛在的生命損失 118 00:10:44,395 --> 00:10:48,440 ‎15世紀的人口 ‎比我們今天的人口少得多 119 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 ‎每一個人的死亡所帶來的影響 ‎都是加乘效應 120 00:10:51,360 --> 00:10:53,779 ‎那可少了一個人回家種地 121 00:10:53,862 --> 00:10:55,531 ‎那就是少了一個人納税 122 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 ‎那就是少了一個家庭 123 00:10:58,450 --> 00:11:00,119 ‎所以這是一場豪賭 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 ‎同時,在城牆內 125 00:11:10,254 --> 00:11:13,716 ‎守城士兵精疲力盡,城牆被侵蝕 126 00:11:13,799 --> 00:11:15,592 ‎他們的糧食快用盡了… 127 00:11:19,179 --> 00:11:22,516 ‎每一天都伴隨著日益增長的絕望感 128 00:11:24,435 --> 00:11:28,439 ‎在鄂圖曼帝國圍城期間 129 00:11:28,522 --> 00:11:33,485 ‎城牆上陳列著 ‎君士坦丁堡最神聖的文物 130 00:11:34,486 --> 00:11:37,990 ‎於是《基督普世君王》 ‎和聖母瑪麗亞的偉大畫像 131 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 ‎便被沿著城牆展示以鼓勵軍隊 132 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 ‎當然,聖母瑪麗亞 ‎曾多次拯救過這座城市 133 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 ‎尤其是過去的穆斯林軍隊 134 00:11:46,832 --> 00:11:48,834 ‎所以儘管戰爭可怕 135 00:11:48,917 --> 00:11:52,296 ‎但是雙方都深信上帝以某種方式 136 00:11:52,379 --> 00:11:53,505 ‎站在了自己那一邊 137 00:11:59,553 --> 00:12:02,931 ‎因此,圍城進入了新的階段 ‎攻擊變得更加血腥 138 00:12:03,515 --> 00:12:07,686 ‎戰術更加激烈,戰鬥更加兇猛 139 00:12:19,698 --> 00:12:22,701 ‎考慮到中世紀戰爭的本質 140 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 ‎當然那時有一些槍支和弓箭 141 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 ‎使你可以遠距離殺人 142 00:12:35,547 --> 00:12:38,884 ‎但是,很多戰鬥都是肩並肩進行的 143 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 ‎有劍、斧頭和長矛 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,847 ‎你想想它的本質… 145 00:12:47,601 --> 00:12:49,770 ‎用斧頭砸碎一個人的頭顱 146 00:12:49,853 --> 00:12:53,649 ‎或者刺穿他的胸膛都需要體力 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 ‎你看著某人的眼睛 148 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 ‎你看到了自己的武器 ‎對他們造成的傷害 149 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 ‎知道在接下來的幾秒鐘內 ‎你也會有同樣的遭遇 150 00:13:14,837 --> 00:13:17,297 ‎一定很恐怖 151 00:13:24,638 --> 00:13:29,226 ‎(圍城第六週) 152 00:13:30,435 --> 00:13:35,190 ‎牆上的義大利人朱斯蒂尼亞尼… 153 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 ‎需要處理一下,帕夏,他故意激怒我 154 00:13:44,491 --> 00:13:49,121 ‎我求之不得 155 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 ‎我欣賞你的熱情,扎加諾斯帕夏 156 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ‎但是或許沒必要 157 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ‎您在想什麼? 158 00:14:23,989 --> 00:14:24,865 ‎大人! 159 00:14:43,884 --> 00:14:45,344 ‎朱斯蒂尼亞尼! 160 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 ‎扎加諾斯帕夏瘋了嗎? 161 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 ‎他在做什麼? 162 00:15:01,485 --> 00:15:03,820 ‎朱斯蒂尼亞尼! 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ‎我有蘇丹本人的消息! 164 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 ‎蘇丹 165 00:15:54,079 --> 00:15:58,166 ‎你就是那盤據在牆上的熱那亞惡夢 166 00:15:59,418 --> 00:16:00,585 ‎我還被罵過更難聽的 167 00:16:01,211 --> 00:16:02,045 ‎海盜? 168 00:16:03,964 --> 00:16:07,009 ‎你和你那幫亡命之徒 ‎令我損失了很多人 169 00:16:08,552 --> 00:16:09,594 ‎但贏得了我的尊重 170 00:16:10,721 --> 00:16:11,888 ‎你過獎了,蘇丹 171 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 ‎我是講道理的,傭兵 172 00:16:14,891 --> 00:16:18,937 ‎若你想要的是奉承 ‎回去找你那愛抱怨的雇主 173 00:16:20,105 --> 00:16:23,692 ‎他們忙於處決鄂圖曼的囚犯 ‎沒時間跟我甜言蜜語 174 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 ‎這不是你的鬥爭 175 00:16:25,694 --> 00:16:30,157 ‎你是個傭兵 ‎所以我準備給你一大筆錢 176 00:16:31,074 --> 00:16:33,035 ‎現在說有點晚了,蘇丹 177 00:16:34,077 --> 00:16:35,245 ‎有傳言說 178 00:16:35,620 --> 00:16:39,416 ‎如果勝利,皇帝會給你利姆諾斯島 179 00:16:40,751 --> 00:16:43,962 ‎皇帝還向其他三位 180 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ‎與你作戰的人許諾了同一島嶼 181 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 ‎你聽說過嗎? 182 00:16:50,302 --> 00:16:51,803 ‎君主,我們不能接受這種事 183 00:16:52,888 --> 00:16:54,765 ‎我們怎麼知道他沒有背叛我們? 184 00:16:55,682 --> 00:16:57,976 ‎我們把他們倆一起用劍射死 ‎一了百了! 185 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ‎環顧四周,士兵 186 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 ‎這場戰役你不可能贏 187 00:17:06,234 --> 00:17:07,527 ‎我不需要贏 188 00:17:08,820 --> 00:17:12,282 ‎基督教軍隊到來只是時間問題 189 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 ‎而且你打敗不了他們 190 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 ‎總之,穆罕默德很會激勵人 191 00:17:19,915 --> 00:17:25,087 ‎他甚至試圖引誘朱斯蒂尼亞尼 192 00:17:25,170 --> 00:17:29,591 ‎離開君士坦丁堡加入他的隊伍 193 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 ‎並提議要給他錢 194 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 ‎現在離開防線 195 00:17:33,678 --> 00:17:36,056 ‎你和你的士兵將獲得超乎想像的 196 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 ‎土地和財富 197 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‎在我軍的保護下 198 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 ‎你將成為愛琴海群島的省長 199 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 ‎你可以自由地做任何你想做的事 200 00:17:46,316 --> 00:17:47,400 ‎而無需繳稅 201 00:17:48,902 --> 00:17:51,988 ‎我的出價會使你比皇帝本人更加富有 202 00:17:54,241 --> 00:17:56,201 ‎天哪,他們在說什麼? 203 00:18:01,957 --> 00:18:03,083 ‎告訴我,蘇丹… 204 00:18:05,168 --> 00:18:08,296 ‎是什麼阻止我割斷你的頭 205 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 ‎在此時此刻結束此事? 206 00:18:12,634 --> 00:18:13,718 ‎士兵… 207 00:18:15,137 --> 00:18:16,805 ‎你得在日落之前答覆我 208 00:18:25,647 --> 00:18:27,649 ‎是扎加諾斯帕夏叫了我的名字 209 00:18:28,275 --> 00:18:29,985 ‎所以你就像他的妓女一樣跑過去? 210 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 ‎盧卡斯大人!他都高舉著白旗了 211 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 ‎知道他的來意也對我們有利 212 00:18:37,325 --> 00:18:38,243 ‎他想做什麼? 213 00:18:41,788 --> 00:18:44,291 ‎扎加諾斯帕夏勸我 ‎帶著我的士兵離開 214 00:18:44,374 --> 00:18:47,919 ‎-用什麼來交換? ‎-用我們的生命,大人 215 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 ‎若我們離開,他會饒恕我們 216 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 ‎隨著鄂圖曼帝國的艦船駛入金角灣 217 00:19:00,056 --> 00:19:03,602 ‎穆罕默德的軍隊在該城市的 ‎陸上城牆外紮營 218 00:19:03,977 --> 00:19:08,148 ‎如今羅馬人被迫在兩條戰線上 ‎保衛君士坦丁堡 219 00:19:08,982 --> 00:19:12,068 ‎該城市也還在承受 220 00:19:12,152 --> 00:19:15,113 ‎羅馬人襲擊港口船隻失敗的血腥後果 221 00:19:15,780 --> 00:19:20,160 ‎在君士坦丁堡內,人民對失敗的襲擊 ‎感到憤怒並加以譴責 222 00:19:20,243 --> 00:19:22,370 ‎但情況變得更糟,因為他們意識到 223 00:19:22,454 --> 00:19:25,749 ‎有一定數量的水手被俘虜了 224 00:19:26,124 --> 00:19:30,378 ‎穆罕默德把他們釘在牆外的木樁上 225 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 ‎守軍的回應是 226 00:19:32,464 --> 00:19:37,093 ‎將一些土耳其俘虜在城垛中絞死 227 00:19:39,262 --> 00:19:45,018 ‎因此隨著圍城進行,雙方都出現了 228 00:19:45,101 --> 00:19:46,770 ‎一種惡性循環 229 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 ‎圍城六週後,雙方都已接近臨界點 230 00:19:55,195 --> 00:19:57,697 ‎這是充滿創傷和混亂的時刻 231 00:20:13,922 --> 00:20:17,592 ‎但也有很多個人的悲痛時刻、勇氣… 232 00:20:17,717 --> 00:20:19,719 ‎-起來! ‎-…犧牲 233 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ‎住手!停下! 234 00:20:22,514 --> 00:20:25,433 ‎-你沒看到他受傷了嗎? ‎-他會被我的劍擊中 235 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‎不!你沒有憐憫之心嗎? 236 00:20:28,395 --> 00:20:30,188 ‎讓我看看他的傷口 237 00:20:31,273 --> 00:20:34,067 ‎你們的教宗宣揚以德報怨 238 00:20:35,110 --> 00:20:39,239 ‎這樣的善舉也許有助於 ‎我們在上帝面前的形象 239 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 ‎我以為妳不會來 240 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 ‎我總是信守諾言 241 00:21:32,792 --> 00:21:34,711 ‎我會帶妳去妳想去的任何地方 242 00:21:35,545 --> 00:21:38,048 ‎我的船在港口等著 243 00:21:40,550 --> 00:21:42,218 ‎若我們能活下來 244 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 ‎那個港口到處都是土耳其的船 245 00:21:45,472 --> 00:21:47,390 ‎你可以拖延多長時間? 246 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 ‎絕望不適合妳,瑟瑪 247 00:21:53,396 --> 00:21:57,776 ‎我要帶妳遠離這個可悲之地 248 00:22:11,915 --> 00:22:13,083 ‎你在這裡會很安全 249 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 ‎妳應該讓我死的 250 00:22:36,648 --> 00:22:37,982 ‎太多人死了 251 00:22:45,448 --> 00:22:47,867 ‎我必須相信這個世界還有好的一面 252 00:23:40,837 --> 00:23:41,671 ‎蘇丹 253 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 ‎來自君士坦丁堡的消息 254 00:23:57,145 --> 00:24:00,106 ‎蘇丹,謝謝您慷慨的提案 255 00:24:00,440 --> 00:24:04,360 ‎我已充分考慮過了 ‎但恐怕我必須拒絕 256 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 ‎這次的血腥事件一旦過去 257 00:24:08,198 --> 00:24:10,783 ‎若您能來利姆諾斯島拜訪 ‎我會感到相當榮幸 258 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 ‎(塞爾維亞,斯梅代雷沃省) 259 00:24:48,488 --> 00:24:50,031 ‎有君士坦丁堡的消息嗎? 260 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 ‎穆罕默德被困在牆外 261 00:24:57,163 --> 00:24:58,957 ‎我的消息也許能鼓舞妳 262 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 ‎什麼消息? 263 00:25:09,300 --> 00:25:11,678 ‎在大歐亞地區 264 00:25:11,761 --> 00:25:15,056 ‎有種天文學和占星術的 265 00:25:15,139 --> 00:25:18,184 ‎偉大傳統 266 00:25:19,644 --> 00:25:25,650 ‎占星家的主要任務之一 ‎是指出一個吉時 267 00:25:25,733 --> 00:25:29,195 ‎未來的想法,不確定的想法 268 00:25:29,279 --> 00:25:32,865 ‎這場圍城將如何結束 269 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 ‎真的嗎? 270 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 ‎占星家已經證實了這一點 ‎他們很肯定 271 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 ‎我得親自把這消息帶過去 272 00:25:42,625 --> 00:25:43,626 ‎在君士坦丁堡 273 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 ‎守軍面臨著一個新問題 274 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 ‎皇帝,我們需要奇蹟 275 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 ‎我們早已沒錢了,時間也不多了 276 00:25:55,013 --> 00:25:57,557 ‎一些士兵威脅說,若不給他們工資 277 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 ‎他們就離開 278 00:25:59,559 --> 00:26:00,476 ‎水蛭! 279 00:26:00,893 --> 00:26:03,062 ‎打定主意要從城市中 ‎吸取最後一點生命 280 00:26:06,441 --> 00:26:09,360 ‎我的人是留是走… 281 00:26:10,486 --> 00:26:11,654 ‎都取決於我人在何處 282 00:26:11,863 --> 00:26:17,368 ‎朱斯蒂尼亞尼大人,不論死活 ‎沒有人會被拖欠工資 283 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 ‎我向你保證 284 00:26:20,913 --> 00:26:22,332 ‎這樣還不夠嗎? 285 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎皇帝,我向您保證過 286 00:26:29,172 --> 00:26:31,007 ‎直到城市安全前,我都會待在這裡 287 00:26:32,842 --> 00:26:33,843 ‎不過… 288 00:26:34,510 --> 00:26:36,971 ‎您很清楚交易條款 289 00:26:37,764 --> 00:26:39,932 ‎皇帝,我警告過您這些義大利兵 290 00:26:40,016 --> 00:26:42,518 ‎只有在資金不斷的情況下才會戰鬥! 291 00:26:42,602 --> 00:26:45,980 ‎他們中沒有一個人能高尚到撐完 ‎這場令人痛苦的圍城 292 00:26:46,064 --> 00:26:49,942 ‎但他們卻高呼自己是基督徒! 293 00:26:51,152 --> 00:26:53,821 ‎小心,大人 294 00:26:55,573 --> 00:26:57,867 ‎你這是在玩火 295 00:26:59,869 --> 00:27:05,083 ‎阻擋在你和大門外的鄂圖曼人之間的 ‎也是這團火 296 00:27:06,584 --> 00:27:10,004 ‎朱斯蒂尼亞尼大人 ‎國庫空虛不是什麼秘密 297 00:27:11,839 --> 00:27:13,174 ‎君士坦丁堡已破產 298 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 ‎這是一枚君士坦丁的前任 299 00:27:18,388 --> 00:27:22,558 ‎約翰八世皇帝的硬幣 300 00:27:22,642 --> 00:27:25,061 ‎這是枚漂亮的銀幣 301 00:27:25,144 --> 00:27:30,108 ‎此刻,如果你檢查 ‎君士坦丁十一世的硬幣… 302 00:27:30,191 --> 00:27:32,527 ‎你就能看出差別,這是銀 303 00:27:33,361 --> 00:27:37,490 ‎這是很薄的銅,裡面什麼都沒有 304 00:27:37,615 --> 00:27:38,616 ‎他沒有錢 305 00:27:39,826 --> 00:27:44,706 ‎盧卡斯大人,你是一個很有錢的人 306 00:27:45,665 --> 00:27:48,751 ‎你沒有什麼私藏起來 ‎能借給皇帝的東西嗎? 307 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 ‎我已經付出了一切 308 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 ‎剩下的就是我的生命 309 00:28:04,267 --> 00:28:06,144 ‎我很樂意付出 310 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 ‎君士坦丁負債累累,他們欠錢 311 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 ‎這是一件非常悲慘的事 312 00:28:17,655 --> 00:28:21,367 ‎但君士坦丁是個真正的鬥士 313 00:28:25,204 --> 00:28:26,038 ‎上帝… 314 00:28:28,416 --> 00:28:30,376 ‎會在我們需要的時候提供幫助 315 00:28:46,434 --> 00:28:48,728 ‎為了盡力支付傭兵 316 00:28:49,604 --> 00:28:53,357 ‎君士坦丁皇帝下令將所有宗教文物 317 00:28:53,733 --> 00:28:55,818 ‎熔化並鑄造成硬幣 318 00:29:36,359 --> 00:29:40,363 ‎儘管君士坦丁堡的局勢變得更加嚴峻 319 00:29:40,863 --> 00:29:43,658 ‎地中海仍然出現了一線希望 320 00:29:45,576 --> 00:29:46,536 ‎看! 321 00:29:52,542 --> 00:29:56,379 ‎威尼斯人終於組建了一支艦隊 322 00:29:56,462 --> 00:29:57,672 ‎派往君士坦丁堡 323 00:29:59,006 --> 00:30:00,842 ‎我們必須通知君士坦丁堡! 324 00:30:00,925 --> 00:30:04,095 ‎5月中旬 ‎有關大批威尼斯艦隊在地中海 325 00:30:04,178 --> 00:30:06,681 ‎集結的傳言成為了現實 326 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 ‎軍艦準備駛向君士坦丁堡 327 00:30:11,853 --> 00:30:13,855 ‎並幫助羅馬人 328 00:30:14,272 --> 00:30:19,652 ‎穆罕默德最擔心的是 ‎威尼斯會提供任何幫助 329 00:30:40,339 --> 00:30:42,466 ‎我給了你們一切可能的優勢 330 00:30:43,759 --> 00:30:45,845 ‎作為回報,你們什麼也沒有給我 331 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‎哈利勒帕夏 332 00:30:50,391 --> 00:30:51,976 ‎你答應過我的這座城市 333 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ‎在哪裡? 334 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‎在哪裡? 335 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 ‎蘇丹,紅蘋果遲早會落下的 336 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 ‎-需要耐心 ‎-你瞎了嗎? 337 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 ‎你看不出來我們已經沒時間了嗎? 338 00:31:06,532 --> 00:31:09,410 ‎他們說基督教艦隊 ‎距離這裡僅數天之遙 339 00:31:12,622 --> 00:31:14,081 ‎你們如何解決此問題? 340 00:31:17,543 --> 00:31:18,461 ‎沒有辦法嗎? 341 00:31:22,715 --> 00:31:27,845 ‎我帝國中的偉人不能為我出主意? 342 00:31:34,060 --> 00:31:36,437 ‎從我的視線中消失,所有人退下 343 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 ‎什麼事? 344 00:31:57,667 --> 00:31:59,752 ‎我在你小時候就認識你了 345 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 ‎你父親把你的教育託付給我 346 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 ‎別給我上歷史課了 347 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 ‎這次就說出你真正的想法吧 348 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 ‎我警告過你的 349 00:32:12,098 --> 00:32:14,850 ‎無論我們的大炮有多大 ‎那些牆依然屹立不倒 350 00:32:16,143 --> 00:32:18,270 ‎你看到守軍的精神 351 00:32:18,938 --> 00:32:21,107 ‎他們寧死不屈 352 00:32:21,190 --> 00:32:22,692 ‎我們的人數是他們的十倍 353 00:32:22,775 --> 00:32:25,111 ‎如果我們的人不能以這樣的優勢取勝 354 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 ‎那你就該為他們的失敗負責 355 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 ‎你不是他們的指揮官嗎? 356 00:32:33,077 --> 00:32:35,955 ‎君士坦丁堡總有一天會陷落 357 00:32:37,206 --> 00:32:40,126 ‎但我擔心在這種情況下無法做到 358 00:32:56,350 --> 00:32:57,852 ‎再次提出休戰 359 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 ‎我向您保證,他們會接受的 360 00:33:03,691 --> 00:33:05,026 ‎您想要什麼儘管開口 361 00:33:06,569 --> 00:33:08,154 ‎這將被視為我們的勝利 362 00:33:10,197 --> 00:33:14,744 ‎作為回報,暫時離開城市 363 00:33:15,953 --> 00:33:19,331 ‎當他們變得更弱 ‎而你變得更強時,再回來 364 00:33:20,499 --> 00:33:22,251 ‎到時您必將取得勝利 365 00:33:26,005 --> 00:33:31,886 ‎至少讓我起草休戰協議,待您批准 366 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 ‎如果您同意,我們可以告知皇帝 367 00:33:42,313 --> 00:33:44,023 ‎當情況變得很糟糕 368 00:33:44,106 --> 00:33:47,526 ‎人很容易選擇離開 369 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 ‎就像過去在該城市中發生的多次圍城 370 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎沒有人能保證他會贏 371 00:34:09,256 --> 00:34:12,551 ‎義大利艦隊在地中海集結的消息 372 00:34:12,635 --> 00:34:16,347 ‎給君士坦丁堡的皇帝 ‎帶來了可喜的希望 373 00:34:18,641 --> 00:34:20,226 ‎-需要多久? ‎-最多六天 374 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 ‎你能擋得住土耳其人那麼久? 375 00:34:23,229 --> 00:34:24,188 ‎當然! 376 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 ‎盧卡斯大人,史弗蘭茲大人 377 00:34:29,568 --> 00:34:33,072 ‎確保朱斯蒂尼亞尼大人 ‎擁有他所需要的一切來保衛城牆 378 00:34:33,864 --> 00:34:37,201 ‎直到艦隊抵達前 ‎我們得阻止那些鄂圖曼帝國的混蛋 379 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 ‎(距離君士坦丁堡外48公里) 380 00:34:59,181 --> 00:35:00,182 ‎蘇丹 381 00:35:00,266 --> 00:35:01,684 ‎(1453年5月20日) 382 00:35:01,767 --> 00:35:02,601 ‎有消息 383 00:35:04,395 --> 00:35:05,229 ‎是緊急情況 384 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 ‎給我備馬! 385 00:35:47,021 --> 00:35:47,938 ‎你叫什麼名字? 386 00:35:51,275 --> 00:35:52,151 ‎阿里 387 00:35:52,902 --> 00:35:53,777 ‎阿里 388 00:35:56,447 --> 00:35:57,281 ‎我是安娜 389 00:36:01,827 --> 00:36:04,663 ‎我母親名叫安娜 390 00:36:08,000 --> 00:36:10,211 ‎我會在天堂見到她嗎? 391 00:36:12,254 --> 00:36:13,130 ‎會 392 00:36:14,215 --> 00:36:15,216 ‎我敢肯定 393 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 ‎我們的神靈,祂們… 394 00:36:20,179 --> 00:36:21,430 ‎祂們沒什麼不同 395 00:36:33,734 --> 00:36:35,402 ‎-瑪拉母親 ‎-吾兒 396 00:36:35,486 --> 00:36:37,655 ‎我一收到妳的信就來這裡了 397 00:36:37,988 --> 00:36:40,115 ‎妳為什麼在這?太危險了 398 00:36:40,199 --> 00:36:41,742 ‎我有重要消息 399 00:36:42,409 --> 00:36:44,286 ‎你不能離開戰場 400 00:36:45,829 --> 00:36:48,582 ‎我宮廷中的占星家曾觀察過天空 401 00:36:49,124 --> 00:36:50,793 ‎穆罕默德,星星排成一線了 402 00:36:52,628 --> 00:36:56,257 ‎所以宮廷占星家在傳統上 403 00:36:56,340 --> 00:37:01,136 ‎把彗星或其他天體 404 00:37:01,220 --> 00:37:03,889 ‎或天氣學現象 405 00:37:03,973 --> 00:37:09,103 ‎解釋為鄂圖曼帝國戰勝敵人的預兆 406 00:37:10,145 --> 00:37:11,939 ‎現在是時候發動襲擊了 407 00:37:17,111 --> 00:37:19,446 ‎還記得很久以前我對你說過的話嗎? 408 00:37:20,030 --> 00:37:23,367 ‎當所有的希望都破滅時 ‎血月會出現嗎? 409 00:37:23,784 --> 00:37:25,035 ‎你今晚看過月亮嗎? 410 00:37:33,127 --> 00:37:37,589 ‎通常月食被認為是不好的兆頭 ‎不詳的預兆 411 00:37:37,965 --> 00:37:42,094 ‎但是鄂圖曼帝國的占星家 ‎把月食的發生解釋為 412 00:37:42,511 --> 00:37:46,348 ‎對敵人的不利預兆 ‎而不是對鄂圖曼帝國本身 413 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 ‎不要懷疑自己 414 00:37:50,728 --> 00:37:51,729 ‎現在就走 415 00:37:52,271 --> 00:37:56,358 ‎我會在君士坦丁堡的寶座上再見到你 416 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 ‎穆罕默德意識到機不可失 417 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 ‎這些都是好跡象 418 00:38:24,553 --> 00:38:28,265 ‎蘇丹一回來就準備好協議 419 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 ‎知道,帕夏 420 00:38:38,984 --> 00:38:42,071 ‎對現代人來說,我們並不都相信星座 421 00:38:42,154 --> 00:38:43,697 ‎只是有些人喜歡 422 00:38:43,781 --> 00:38:46,867 ‎而在15世紀,那是生活的一部分 423 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 ‎神和聖靈絕對存在於我們周圍 424 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 ‎有時祂們會向我們顯現自身存在 425 00:38:57,628 --> 00:39:02,216 ‎君士坦丁堡圍城期間真正降低士氣的 426 00:39:02,299 --> 00:39:03,759 ‎是月食 427 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 ‎老天啊 428 00:39:06,261 --> 00:39:08,472 ‎他們看到了所謂的“血月” 429 00:39:09,098 --> 00:39:14,103 ‎有預言說,君士坦丁堡 ‎會在月食之後陷落 430 00:39:14,853 --> 00:39:16,021 ‎這是什麼意思? 431 00:39:30,369 --> 00:39:32,955 ‎蘇丹,我們已擬定好協議了 432 00:39:36,375 --> 00:39:39,837 ‎哈利勒仍在說 ‎“我們試著與這些人達成協議 433 00:39:39,920 --> 00:39:41,964 ‎並從中獲得大量金錢” 434 00:39:42,589 --> 00:39:46,718 ‎部隊變得鼓譟不安 ‎穆罕默德再也無法忍受了 435 00:39:46,802 --> 00:39:48,470 ‎你沒看到嗎,帕夏? 436 00:39:49,471 --> 00:39:50,681 ‎這是我們的時代 437 00:39:55,102 --> 00:39:56,061 ‎我的弟兄們! 438 00:39:58,105 --> 00:40:00,065 ‎振作起來,做好準備 439 00:40:01,733 --> 00:40:03,569 ‎先知已經說過 440 00:40:04,319 --> 00:40:05,863 ‎我們的時代即將來臨 441 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 ‎不要懷疑它,不要懷疑我們的力量 442 00:40:10,284 --> 00:40:12,786 ‎真主會與我們每一個人同在 443 00:40:12,870 --> 00:40:15,038 ‎我們會佔領這座城市! 444 00:40:29,428 --> 00:40:33,474 ‎我們從守軍的編年史上得知 ‎土耳其人歡欣鼓舞 445 00:40:33,557 --> 00:40:36,268 ‎他們認為月食預示著城市的末日 446 00:40:40,814 --> 00:40:42,065 ‎大人,一飲而盡吧 447 00:40:43,901 --> 00:40:46,111 ‎不久,我們會為我們的生命而戰 448 00:41:00,334 --> 00:41:02,294 ‎穆罕默德已為戰鬥做好了準備 449 00:41:03,670 --> 00:41:07,424 ‎他的命運將被寫在 ‎君士坦丁堡的城牆上 450 00:41:07,841 --> 00:41:08,926 ‎蘇丹,我勸您 451 00:41:09,885 --> 00:41:12,137 ‎這件事別再勉強了 452 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 ‎-如果我們失敗… ‎-如果我們失敗! 453 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 ‎如果威尼斯的蓋倫帆船上 ‎來了十萬人! 454 00:41:20,479 --> 00:41:24,274 ‎如果凱撒從墳墓裡回來 ‎領導君士坦丁的軍隊 455 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 ‎帕夏,沒時間作假設了 ‎我們必須佔領城市 456 00:41:28,946 --> 00:41:30,989 ‎成本會很高昂 457 00:41:34,243 --> 00:41:37,120 ‎哈利勒帕夏,你一次又一次要我放棄 458 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 ‎你幾乎說服了我 459 00:41:39,581 --> 00:41:42,334 ‎但我的命運已注定 460 00:41:44,461 --> 00:41:45,504 ‎你的命運也是一樣 461 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 ‎蘇丹! 462 00:41:55,013 --> 00:41:56,598 ‎在血月之後 463 00:41:56,682 --> 00:42:00,352 ‎就在穆罕默德發動最後一次襲擊的 ‎幾個小時前 464 00:42:00,936 --> 00:42:03,188 ‎他看見了末日景象 465 00:42:06,275 --> 00:42:09,861 ‎聖索菲亞大教堂的屋頂上 ‎似乎有光影閃爍 466 00:42:23,458 --> 00:42:25,586 ‎這是什麼魔法? 467 00:42:31,842 --> 00:42:35,846 ‎它在城市裡營造了一種 ‎令人難以置信、歇斯底里的氣氛 468 00:42:35,929 --> 00:42:38,432 ‎人們似乎看到了世界的盡頭 469 00:42:48,400 --> 00:42:51,361 ‎這座城市本該由聖母瑪麗亞保護 470 00:42:51,445 --> 00:42:54,072 ‎傳說在君士坦丁堡的最後一天 471 00:42:54,906 --> 00:42:57,868 ‎有人看到她離開了城市 472 00:43:01,622 --> 00:43:05,250 ‎真主拋棄了異教徒! 473 00:44:13,819 --> 00:44:15,821 ‎字幕翻譯:胡 穎