1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 ‫"28 مايو، عام 1453"‬ 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 ‫"الأسبوع الـ8 من الحصار"‬ 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 ‫قبل شنّ "محمد" هجومه الأخير،‬ 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 ‫هزّ مشهد منذر بالسوء كلا الجانبين.‬ 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 ‫"(القسطنطينية)‬ ‫عاصمة الإمبراطورية الرومانية الشرقية"‬ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 ‫لماذا تركنا الله؟‬ 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 ‫هل قدرنا أن نُطرح للكلاب العثمانيين؟‬ 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 ‫لم تُفقد المدينة بعد أيها اللورد.‬ 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 ‫نعم. أسطول "البندقية" في طريقه إلى هنا.‬ 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 ‫ما لم يصلوا غدًا، فلن يفيدونا بشيء.‬ 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 ‫دامت الشائعات عن القدوم الوشيك‬ ‫لأسطول مكوّن من 40 سفينة لأسابيع،‬ 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 ‫لكن مكان وجوده الفعلي ظلّ مجهولًا.‬ 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 ‫أظنّ أنّ الجميع كان يراودهم أمل يائس.‬ 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 ‫أظن أنه من الطبيعي أن يرغب المرء‬ ‫في تصديق أنّ الخلاص آتٍ.‬ 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 ‫"يستحيل أن ينسى الغرب أمرنا."‬ 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 ‫إنهم يعلمون أنّ "البندقية"‬ ‫صوتت لإرسال المعونة،‬ 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 ‫بإرسال أسطولها، وجنودها أيضًا.‬ 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 ‫لذا أسطول الإغاثة في طريقه.‬ 19 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 ‫كلّ يوم يستيقظون ويبحثون عنه،‬ 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 ‫يومًا بعد يوم،‬ 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 ‫لكنه لم يأت.‬ 22 00:01:27,839 --> 00:01:29,966 ‫يمكننا التصدي للأتراك يا مولاي الإمبراطور.‬ 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 ‫أقسم لك.‬ 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 ‫لورد "جوستينياني"؟‬ 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 ‫ستصمد الأسوار أيها اللورد.‬ 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 ‫عانى الأتراك خسائر فادحة‬ ‫كلّ مرة هاجموا فيها.‬ 27 00:01:40,351 --> 00:01:41,978 ‫لست أنا من يحتاج إلى الإقناع‬ 28 00:01:42,937 --> 00:01:44,063 ‫يا عزيزي "جوستينياني".‬ 29 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 ‫إيماني ملازم لهذه المدينة.‬ 30 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 ‫ربما لا يجب أن يكون ذلك‬ ‫يا مولاي الإمبراطور.‬ 31 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 ‫لديّ بعض الأصدقاء الصالحين في "غلطة".‬ ‫عرضوا عليّ أن يُخرجونا...‬ 32 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ‫أن يُخرجوك أنت وبلاطك من المدينة.‬ 33 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 ‫أغادر هذه المدينة؟ الآن؟‬ 34 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 ‫لا يُوجد عار في ذلك.‬ 35 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 ‫هل ستهجر المعركة؟‬ 36 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 ‫ليس هناك أيّ شرف في الانتحار.‬ ‫سينحر الأتراك أعناقنا.‬ 37 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 ‫- سأنحر أنا عنقك الآن أيها الجبان!‬ ‫- مهلًا!‬ 38 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 ‫لورد "لوكاس"،‬ 39 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 ‫هل تريد ترك إمبراطورك وأبناء وطنك‬ ‫في لحظة كهذه؟‬ 40 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 ‫لا أكترث سوى لسلامة الإمبراطور.‬ 41 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 ‫إذا كانت هذه‬ ‫نهاية الإمبراطورية الرومانية...‬ 42 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 ‫فسأموت وأنا أدافع عنها.‬ 43 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 ‫أيّ شخص يحبني...‬ 44 00:02:30,193 --> 00:02:31,444 ‫ويحب إمبراطوريته...‬ 45 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 ‫ليستلّ سيفه وينضم إليّ في هذه المعركة!‬ 46 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 ‫لنكتب إذًا تاريخنا في هذه الساعات المصيرية!‬ 47 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 48 00:02:49,837 --> 00:02:51,672 ‫لكل إمبراطورية بداية،‬ 49 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 ‫شكّلتها الدماء والصلب والثروة والغزوات.‬ 50 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 ‫في عام 1453،‬ ‫الإمبراطور الروماني "قسطنطين الـ11"‬ 51 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 ‫والسلطان العثماني "محمد الثاني"‬ 52 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 ‫خاضا معركة ملحمية لأجل "القسطنطينية".‬ 53 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 ‫حاول 23 جيشًا غزو المدينة الأسطورية،‬ 54 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 ‫وفشلوا جميعهم.‬ 55 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 ‫من المذبحة، سيخرج أحد الحاكمين منتصرًا‬ 56 00:03:15,154 --> 00:03:19,659 ‫ويغيّر مجرى التاريخ للـ300 سنة القادمة.‬ 57 00:03:20,159 --> 00:03:24,330 ‫لأنّه كي تبزغ إمبراطورية،‬ ‫لا بد أن تخبو أخرى.‬ 58 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 ‫سيركّز الأتراك هجماتهم‬ ‫على الجانب البري من السور.‬ 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 ‫ستكون بوابة "سانت رومانوس" هدفهم الرئيسي.‬ 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 ‫تكاد تكون محطمة من قبل قذائفهم،‬ 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 ‫كما يكدّسون وحداتهم ناحيتها مباشرةً.‬ 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 ‫يجب أن ندافع بكل ما أُوتينا من قوة.‬ 63 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 ‫هناك.‬ 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,525 ‫لورد "جوستينياني"،‬ ‫سنقدّم لك كل ما يمكن توفيره.‬ 65 00:03:53,651 --> 00:03:55,820 ‫سنحتاج إلى كلّ الرجال في سن مناسبة للقتال.‬ 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 ‫سنترك المسنين ورجال الدين‬ ‫للدفاع عن الجانب البحري من المدينة.‬ 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 ‫لورد "لوكاس"...‬ 68 00:04:02,743 --> 00:04:04,453 ‫بمعرفة أنّ الأتراك سيأتون من هنا...‬ 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 ‫سأحتاج في الحال إلى تحرك مدافعك‬ ‫إلى بوابة "سانت رومانوس".‬ 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 ‫هذا مستحيل.‬ 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 ‫أحتاج إليها للدفاع عن الأسوار‬ ‫بطول "القرن الذهبي".‬ 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 ‫رأيت استعداد سفنهم للهجوم.‬ 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 ‫لن يأتوا من "القرن".‬ 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 ‫إنها مجازفة كبيرة.‬ ‫سيندفعون من هذه البوابة.‬ 75 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 ‫أحتاج إلى كلّ مدافعنا لتردعهم.‬ 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 ‫لورد "جوستينياني"، أنا متأكّد‬ ‫أنك ستجد طريقة لهزيمتهم بدون مدافعي.‬ 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 ‫أنت العسكري العبقري.‬ 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 ‫أليس كذلك؟‬ 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 ‫أنا لا آخذ الأوامر من القراصنة الكاثوليك.‬ 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 ‫لقد قتلت المئات في هذا الحصار.‬ 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 ‫- قتلي لواحد آخر لن يشكّل فارقًا لي.‬ ‫- يكفي!‬ 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 ‫لا يُوجد وقت لهذه المشاحنات البائسة.‬ 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 ‫ستحصل على مدافعك يا لورد "جوستينياني".‬ 85 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 ‫لكن أنه هذا الآن.‬ 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 ‫سنسوّي هذا الأمر بعد رحيل الأتراك.‬ 87 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 ‫يمتلك البشر تلك القدرة اللانهائية‬ ‫للمشاحنات،‬ 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 ‫حتى في وجود خطر داهم.‬ 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 ‫كان على "قسطنطين" تهدئة "جوستينياني"‬ ‫و"نوتاراس"‬ 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 ‫وأن ينبههما قائلًا، "لدينا هنا مشكلة أكبر."‬ 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 ‫مولاي، عاد القبطان "توماسو" بأخبار عاجلة.‬ 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 ‫أدخله.‬ 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 ‫قبل 3 أسابيع ونصف،‬ 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 ‫أمر "قسطنطين" الحراس‬ ‫بإيجاد أسطول "البندقية".‬ 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 ‫فقد ينقذ وصولهم الوشيك المدينة.‬ 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 ‫تمكّنا من تجاوز الحصار يا سيدي.‬ 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 ‫مسحنا البحار من الغسق إلى الفجر.‬ 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 ‫لكننا لم نر أيّ سفن.‬ 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 ‫تعني الأخبار المحبطة‬ ‫أنّ وصول أسطول "البندقية"‬ 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 ‫على بعد أسبوع على الأقل.‬ 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 ‫الرومان وحدهم تمامًا.‬ 102 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 ‫شكرًا أيها القبطان.‬ 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 ‫لم يستطع "قسطنطين" الاستسلام.‬ 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 ‫لم يستطع أن يستسلم لأنه يحمل على كاهله‬ 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 ‫أكثر من كرامته الشخصية وآماله...‬ 106 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 ‫لنفسه ولعائلته.‬ 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 ‫كان يجسّد شيئًا بدأ‬ 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 ‫قبله بألف عام منذ تأسيس تلك المدينة‬ 109 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 ‫من قبل المسمّى باسمه، "قسطنطين العظيم"،‬ 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 ‫الذي أسس تلك المدينة وسمّاها تيمّنًا بنفسه.‬ 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 ‫ومنذ القرن الـ15،‬ 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 ‫الذي كان تقريبًا قصة مستمرة‬ 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 ‫للحكم الإمبراطوري والمسيحية،‬ 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 ‫وكان هذا كثيرًا على أن يتجاهله رجل واحد.‬ 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 ‫قال "قسطنطين"، "هؤلاء قومي،‬ 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 ‫وهذا يستحق الموت لأجله.‬ ‫لن أدعهم يموتون وحدهم.‬ 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 ‫سأقودهم وأموت معهم."‬ 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 ‫"29 مايو، عام 1453"‬ 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 ‫حلّ اليوم المنتظر، 29 مايو، قبل بزوغ الفجر.‬ 120 00:07:59,063 --> 00:08:00,189 ‫أدرك "محمد"‬ 121 00:08:00,856 --> 00:08:02,858 ‫أنّه إما يفعل هذا الآن أو لا يفعله أبدًا.‬ 122 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 ‫أمر "محمد" أن تكثّف مدافعه قصفها‬ 123 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 ‫على الأسوار الضعيفة.‬ 124 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 ‫هناك سفينة جنوية‬ ‫تستعد للإقلاع من "القرن الذهبي".‬ 125 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 ‫خذي من تستطيعين إلى "خيوس".‬ 126 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 ‫لا، لن أتركك!‬ 127 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 ‫سترحلين إذا كنت تهتمين لأمري.‬ 128 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 ‫معرفتي أنك بأمان ستمنحني القوة.‬ 129 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 ‫عدني...‬ 130 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ‫عدني أنك ستوافيني في "خيوس".‬ 131 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 ‫اذهبي الآن.‬ 132 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 ‫أظن أنّنا نستحق زيادة أجورنا يا رجال.‬ 133 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‫لنرسل الأوغاد إلى الجحيم.‬ 134 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 ‫إلى الجحيم!‬ 135 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 ‫احتل "جوستينياني" ورجاله الباقين‬ 136 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 ‫موضعًا بين السور الداخلي والخارجي‬ ‫عند بوابة "سانت رومانوس"،‬ 137 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 ‫واضعين إياهم فيما سيصبح قريبًا موقع مجزرة.‬ 138 00:10:24,458 --> 00:10:28,796 ‫ثمة مخرجان أمام المرتزقة الجنويين وقائدهم.‬ 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 ‫النصر أو الموت.‬ 140 00:10:37,596 --> 00:10:39,264 ‫23 جيشًا‬ 141 00:10:39,682 --> 00:10:41,517 ‫حاولوا الظفر بالمدينة...‬ 142 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 ‫وفشلوا.‬ 143 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 ‫أبي...‬ 144 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 ‫تعثّر عند هذه الأسوار،‬ ‫والكثير من آبائكم أيضًا‬ 145 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 ‫الذين حاربوا معه.‬ 146 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 ‫الليلة...‬ 147 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 ‫سنثأر لهم.‬ 148 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 ‫الله أراد ذلك.‬ 149 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 ‫قال الرسول،‬ 150 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 ‫"لتفتحن (القسطنطينية).‬ 151 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 ‫فلنعم الأمير أميرها.‬ 152 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 ‫ولنعم الجيش جيشها."‬ 153 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 ‫لنتمم الآن قدرنا.‬ 154 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 ‫إذًا...‬ 155 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 ‫لنستخدم أيادينا وعقولنا‬ 156 00:11:36,113 --> 00:11:38,031 ‫لنصوغ عصرًا جديدًا من الرماد.‬ 157 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 ‫الله أكبر!‬ 158 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 ‫ستُعطى "التفاحة الحمراء" للأمناء.‬ 159 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 ‫كان "محمد" يعلم جيدًا ما عليه فعله‬ ‫ومتى عليه فعل ذلك.‬ 160 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 ‫لذا، ستغزون وتحصلون على هذه الثروات.‬ 161 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 ‫لكن أيضًا، جذب الجنود المتدينين أيضًا.‬ 162 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 ‫"الله معنا، وسيساعدنا على الفتح."‬ 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 ‫لكن أيضًا جعل من نفسه مثالًا.‬ 164 00:12:06,393 --> 00:12:07,519 ‫"أنا معكم.‬ 165 00:12:07,603 --> 00:12:08,854 ‫لهذا سننتصر."‬ 166 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 ‫داخل أسوار "القسطنطينية"،‬ 167 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 ‫كان الإمبراطور يعدّ رجاله.‬ 168 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 ‫ستقرر المعركة مصير المدينة.‬ 169 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 ‫يا رجال!‬ 170 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 ‫تعرفون ما ينتظركم خارج هذه الأسوار.‬ 171 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 ‫لا تخافوا.‬ 172 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 ‫شرف لنا...‬ 173 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 ‫أن ندافع عن هذه المدينة‬ ‫التي بناها "قسطنطين العظيم" من التراب!‬ 174 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 ‫نحن الحماة‬ 175 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 ‫الذين حفظوا "أوروبا" من بلاء الإسلام‬ ‫لألف عام.‬ 176 00:12:54,817 --> 00:12:56,944 ‫إذا كان يجب لإمبراطورية "روما" العظيمة...‬ 177 00:12:58,362 --> 00:12:59,571 ‫أن تنتهي الليلة...‬ 178 00:13:00,656 --> 00:13:02,241 ‫دعونا لا نسمح بحدوث هذا بسهولة.‬ 179 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 ‫اشحذوا سيوفكم وشددوا نفوسكم،‬ 180 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 ‫لأننا سنحارب كأخوة، كرومان!‬ 181 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 ‫"أغسطس"...‬ 182 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 ‫"جوستينيان"...‬ 183 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 ‫"قسطنطين"...‬ 184 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 ‫سيشاهدوننا!‬ 185 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 ‫ذلك الخطاب المدهش الذي ألقاه "قسطنطين"‬ 186 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 ‫قبل المعركة مباشرةً‬ 187 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 ‫حيث ناشد الإيطاليين والبيزنطيين،‬ 188 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 ‫وذكّر البيزنطيين تحديدًا‬ 189 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 ‫بأسلافهم.‬ 190 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 ‫أبطال الرومان في الماضي.‬ 191 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 ‫ونشّط ذاكرتهم قائلًا،‬ 192 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 ‫"كونوا مستحقين لأسلافكم."‬ 193 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 ‫وأظن أنها تلك اللحظة‬ 194 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 ‫حيث كان على قدر المهمة،‬ ‫حين كان مقبلًا عليها في النهاية.‬ 195 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 ‫كان مستعدًا للموت لقضية يؤمن بها.‬ 196 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 ‫دقّوا أجراس الإنذار.‬ 197 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 ‫أرسلوا جنود الباشبوزق.‬ 198 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 ‫أرسلوا جنود الباشبوزق.‬ 199 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 ‫تقدموا للأمام!‬ 200 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 ‫هجوم!‬ 201 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 ‫تعني الباشبوزق حرفيًا "الرؤوس المجنونة".‬ 202 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 ‫المتطوعون العنيفون‬ ‫والذين لا يمكن التكهن بأفعالهم‬ 203 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 ‫كانوا أول موجة من مهاجمي "محمد".‬ 204 00:15:27,094 --> 00:15:27,970 ‫قبل بزوغ الفجر،‬ 205 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 ‫هاجموا في موجات.‬ 206 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 ‫وأرسل أكثر قوات يمكن التخلص منها أولًا.‬ 207 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 ‫وهم بمثابة طعام القذائف.‬ 208 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ‫استعدوا يا رجال!‬ 209 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 ‫اسحبوا!‬ 210 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 ‫حددوا الهدف!‬ 211 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 ‫أطلقوا السهام!‬ 212 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 ‫أطلقوا السهام!‬ 213 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 ‫أطلقوا السهام!‬ 214 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 ‫كانت أول موجة من المستهلكين‬ 215 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 ‫والتي صمدت لبضع ساعات في الواقع.‬ 216 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 ‫كان المدافعون مجهدين بعدها.‬ 217 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 ‫بينما كان العثمانيون يستعدون‬ ‫لثاني موجة من الهجوم.‬ 218 00:16:49,384 --> 00:16:50,594 ‫أرسلوا الجنود النظاميين.‬ 219 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 ‫الجنود العثمانيون النظاميون المنضبطون‬ 220 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 ‫مختلفون للغاية عن قوات الباشبوزق.‬ 221 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 ‫إنهم أكثر الجنود خشية في "البلقان".‬ 222 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 ‫استخدام المرتزقة أو الخبراء الأجانب‬ 223 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 ‫هو شيء يُنسى دائمًا في الحصار‬ 224 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 ‫بينما يُرى ببساطة كاشتباك‬ ‫بين المسيحيين والمسلمين.‬ 225 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 ‫كان هناك رجال من كلا المعتقدين‬ ‫ومن كلّ أرجاء العالم‬ 226 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ‫يساعدون بعضهم البعض بأغلى ثمن.‬ 227 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 ‫حددوا الهدف!‬ 228 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 ‫أطلقوا السهام!‬ 229 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 ‫حددوا الهدف!‬ 230 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 ‫إلى الأمام!‬ 231 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 ‫أطلقوا السهام!‬ 232 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 ‫أطلقوا القنابل!‬ 233 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 ‫حوّل "جوستينياني" المدافع الصغيرة‬ 234 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 ‫إلى بنادق مؤقتة.‬ 235 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 ‫تضرر العثمانيون بخسائر بالغة،‬ 236 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 ‫لكنهم شددوا الهجوم.‬ 237 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 ‫اندفع "جوستينياني" ورجاله‬ ‫خارج متاريس الأسوار الخارجية‬ 238 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ‫ونحو الخندق المائي.‬ 239 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 ‫الأتراك لا يضاهون "جوستينياني" يا سيدي.‬ 240 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 ‫ما زال هناك أمل.‬ 241 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 ‫أرسل "محمد" موجة تلو الأخرى من القوات،‬ 242 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 ‫لكن بعد 4 ساعات من القتال.‬ 243 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 ‫تحولت المعركة لصالح المدافعين،‬ 244 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 ‫وكان العثمانيون‬ ‫غير قادرين على اختراق الأسوار.‬ 245 00:19:44,476 --> 00:19:46,603 ‫مولاي السلطان، يجب أن نتقهقر‬ ‫ونعيد تنظيمنا.‬ 246 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‫هذا هراء.‬ 247 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 ‫- ترى أننا نخسر المعركة.‬ ‫- سنهاجم مجددًا.‬ 248 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 ‫- ليس لدينا سوى الانكشاريين.‬ ‫- أرسلهم إذًا!‬ 249 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 ‫- إذا فشلوا، لن يتبقى لدينا جيش!‬ ‫- إذا فشلوا.‬ 250 00:19:56,446 --> 00:19:57,948 ‫مولاي، أحثك على التراجع.‬ 251 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ‫سأغزو هذه المدينة!‬ 252 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 ‫هذا جنون!‬ 253 00:20:03,161 --> 00:20:04,537 ‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز.‬ 254 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 ‫فشلت أول موجتين من هجوم "محمد"‬ 255 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 ‫في كسر دفاع المدينة.‬ 256 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 ‫كان الانكشاريون الأسطوريون‬ 257 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 ‫أمله الأخير والوحيد لغزو "القسطنطينية".‬ 258 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 ‫الانكشاريون الأقوياء!‬ 259 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 ‫لقد حميتم الإمبراطورية بكل جسارة‬ ‫على مدى قرن من الزمان،‬ 260 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 ‫حائلين بين سلطانكم والفوضى.‬ 261 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 ‫الآن،‬ 262 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 ‫آمركم أن تتقدموا وتحدثوا الفوضى.‬ 263 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 ‫لنظفر بـ"التفاحة"!‬ 264 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 ‫هجوم!‬ 265 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 ‫خذوا السلطان!‬ 266 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 ‫مولاي السلطان!‬ 267 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 ‫تبدّل الزخم مرة أخرى‬ 268 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 ‫بينما استمر الانكشاريون في اندفاعهم‬ 269 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 ‫نحو بوابة "سانت رومانوس".‬ 270 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 ‫كان الانكشاريون أعتى أفراد الجيش العثماني.‬ 271 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 ‫"جوستينياني" مع رجاله.‬ 272 00:23:08,763 --> 00:23:12,016 ‫وأتى الانكشاريون الأكثر تمرّسًا،‬ 273 00:23:12,100 --> 00:23:15,270 ‫الأكثر انضباطًا، المتشددين في ولائهم.‬ 274 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 ‫يصيحون وهم يرتدون تلك الأزياء الملونة.‬ 275 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 ‫والطبول تُقرع.‬ 276 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 ‫كان هذا مفزعًا قطعًا.‬ 277 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 ‫بدأ التقدم المتصلب للانكشاريين‬ 278 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 ‫يُضعف الدفاع البائس‬ 279 00:23:30,702 --> 00:23:32,704 ‫الذي يقود "جوستينياني" ورجاله...‬ 280 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 ‫تقهقروا!‬ 281 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ‫...مجبرًا إياه أن يأمر بتقهقر تكتيكيّ‬ 282 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 ‫نحو الأسوار الصامدة!‬ 283 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 ‫هيا! تقدموا!‬ 284 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 ‫هيا. تقدموا!‬ 285 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 ‫داخل المدينة، ابتلع الفزع المواطنين‬ 286 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 ‫بينما اقترب الانكشاريون‬ ‫من بوابة "سانت رومانوس".‬ 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 ‫تقهقروا!‬ 288 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 ‫أحضروهم إلى هنا وأغلقوا البوابة. الآن!‬ 289 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ‫أمرك يا سيدي!‬ 290 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 ‫تقهقروا!‬ 291 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 ‫تقهقروا!‬ 292 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 ‫هيا!‬ 293 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ‫إنهم قادمون!‬ 294 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 ‫أغلقوا تلك البوابة!‬ 295 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 ‫ما زال لدينا رجال بالخارج!‬ 296 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 ‫أغلقوها!‬ 297 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 ‫البوابة مفتوحة! هيا يا رجال!‬ 298 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 ‫أغلقوا البوابة الآن!‬ 299 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 ‫يجب أن نأخذه إلى الجرّاح وإلا فلن ينجو.‬ 300 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 ‫أطلقوا الأسهم!‬ 301 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 ‫هيا بنا يا رجال! هيا بنا!‬ 302 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 ‫أفسحوا الطريق!‬ 303 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 ‫- إلى أين تأخذانه؟‬ ‫- إنه جريح. يحتاج إلى جرّاح!‬ 304 00:27:12,173 --> 00:27:14,550 ‫لا يمكنه المغادرة. سيترك رجاله المعركة!‬ 305 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 ‫أنا آسف.‬ 306 00:27:16,886 --> 00:27:18,513 ‫لا يمكنك الرحيل يا "جوستينياني".‬ 307 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 ‫ستسقط المدينة.‬ 308 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 ‫لا فائدة يا مولاي الإمبراطور.‬ 309 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 ‫أنقذ نفسك.‬ 310 00:27:50,253 --> 00:27:52,255 ‫لقد حارب "جيوفاني جوستينياني" ببراعة.‬ 311 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 ‫حارب ببسالة...‬ 312 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 ‫حتى لم يعد باستطاعته المحاربة.‬ 313 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 ‫لقد كان في أيام الحصار الأخيرة...‬ 314 00:27:58,010 --> 00:27:59,178 ‫يجب أن أكون عادلًا بحقه.‬ 315 00:27:59,262 --> 00:28:01,514 ‫لقد حارب بشجاعة شديدة، لكنه هرب فيما بعد‬ 316 00:28:01,597 --> 00:28:04,058 ‫لأنه كان قد أُصيب بالفعل‬ ‫وأدرك أنّ كلّ شيء ضاع.‬ 317 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 ‫سقطت المدينة. كان يعرف الجميع ذلك.‬ 318 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 ‫ثمة روايات مختلفة تخبرنا بكيفية حدوث ذلك.‬ 319 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 ‫"جوستينياني"، ربما تكون قد نفدت...‬ 320 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 ‫طاقته.‬ 321 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 ‫وانخفضت معنوياته.‬ 322 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 ‫وهذه هي اللحظة تمامًا.‬ 323 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 ‫حين رؤوا "جوستينياني" يغادر،‬ 324 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 ‫انهارت كلّ معنويات المدافعين.‬ 325 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 ‫لقد نلنا منهم!‬ 326 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 ‫تقدّموا!‬ 327 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 ‫تقهقروا!‬ 328 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 ‫لقد ترك القائد المعركة!‬ 329 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 ‫تقهقروا!‬ 330 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 ‫بعد شهرين من القصف بمدافع "محمد"،‬ 331 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 ‫انهدم معظم السور الخارجي.‬ 332 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 ‫ارتبك المدافعون‬ 333 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 ‫فيما اندفع آلاف الجنود العثمانيين‬ ‫من الفجوات.‬ 334 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 ‫يا إلهي!‬ 335 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 ‫مدينتنا الحبيبة...‬ 336 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 ‫تُفقد.‬ 337 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 ‫أسرع الآن، اذهب باتجاه أسوار "مرمرة"‬ ‫بينما هناك وقت.‬ 338 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 ‫لا، جلالتك.‬ 339 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 ‫هناك سفينة بانتظارنا عند المرفأ.‬ 340 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 ‫ما زال بإمكاننا الهروب إن غادرنا الآن.‬ 341 00:29:49,080 --> 00:29:50,540 ‫سأذهب إلى الله يا صديقي.‬ 342 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 ‫هذا واجبي.‬ 343 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 ‫أنقذ نفسك.‬ 344 00:29:59,131 --> 00:30:00,341 ‫هل تظن أنني سأتخلّى عنك؟‬ 345 00:30:00,424 --> 00:30:01,717 ‫أنا آمرك بالرحيل!‬ 346 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 ‫أخبر العالم كيف...‬ 347 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 ‫حاربنا...‬ 348 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ‫نحن الرومان ببسالة هنا الليلة.‬ 349 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 ‫"موريور إنفيكتوس".‬ 350 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 ‫"موريور إنفيكتوس".‬ 351 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 ‫أظن أنّ تلك كانت إحدى اللحظات المدهشة.‬ 352 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 ‫يقول "سفرانتزس" للإمبراطور،‬ ‫"يجب أن تهرب."‬ 353 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 ‫يقول، "لدينا سفن،‬ ‫وأثبتنا أنّ بوسعنا تجاوز الحصار."‬ 354 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 ‫وربما كان بإمكان "قسطنطين" ذلك،‬ 355 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 ‫لكنه رفض كلام "سفرانتزس"  قائلًا، "لا.‬ 356 00:30:39,630 --> 00:30:41,048 ‫هؤلاء قومي.‬ 357 00:30:41,132 --> 00:30:42,884 ‫لن أتركهم ليموتوا وحدهم.‬ 358 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 ‫سأقودهم وأموت معهم."‬ 359 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 ‫وهو قرار استثنائيّ.‬ 360 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 ‫رأى الإمبراطور الأتراك يهجمون.‬ 361 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 ‫كان يعلم أنّه سيموت.‬ 362 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 ‫واجه الاحتمالات‬ ‫التي لما كان أحد منا سيواجهها.‬ 363 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 ‫وبدلًا من ذلك قال لأعدائه،‬ 364 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 ‫"لا!"‬ 365 00:31:31,390 --> 00:31:32,808 ‫والإجابة التي ردّ بها‬ 366 00:31:32,892 --> 00:31:34,352 ‫هي إجابة ردّ بها جنود "أسبرطة"‬ 367 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 ‫عند ممرّ "ترموبيل" مع "ليونيداس".‬ 368 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 ‫"أفضّل الموت واقفًا على العيش راكعًا."‬ 369 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 ‫وذهب إلى معمعة المعركة...‬ 370 00:31:47,949 --> 00:31:48,991 ‫ولم يُر مرة أخرى.‬ 371 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 ‫أسرعوا!‬ 372 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 ‫النساء والأطفال أولًا!‬ 373 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 ‫إذا كان قد اختفى "جوستينياني" من المشهد‬ ‫بشكل سحريّ‬ 374 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 ‫في الليلة السابقة للمعركة،‬ 375 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 ‫كان سيُذكر قطعًا كبطل حقيقي.‬ 376 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 ‫المدينة ملك الأتراك.‬ 377 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 ‫إذا غادرت الآن، يمكنك تجاوز الحصار.‬ 378 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 ‫هيا!‬ 379 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 ‫هيا.‬ 380 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 ‫هيا بنا.‬ 381 00:33:07,611 --> 00:33:08,612 ‫لسوء الحظ،‬ 382 00:33:08,696 --> 00:33:13,534 ‫بعد إظهار بسالته وشجاعته المذهلتين،‬ 383 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 ‫هرب.‬ 384 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 ‫ارفعوا الأشرعة!‬ 385 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 ‫ومات أخيرًا.‬ 386 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 ‫أسطول "البندقية" المهيب‬ ‫المتجه نحو "القسطنطينية"...‬ 387 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 ‫لم يصل قط.‬ 388 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 ‫ظلّ البندقيون منتظرين.‬ 389 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 ‫وأخيرًا شكّلوا أسطولًا معًا‬ 390 00:33:43,397 --> 00:33:44,732 ‫لإرساله إلى "القسطنطينية"،‬ 391 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 ‫لكنهم أبحروا بعد فوات الأوان.‬ 392 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 ‫وصل إلى إقليم "إيجه"‬ 393 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 ‫بعد سقوط "القسطنطينية".‬ 394 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 ‫كان الصليبيون جزءًا من الماضي.‬ 395 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 ‫"29 مايو، 1453"‬ 396 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 ‫في 29 مايو من عام 1453،‬ 397 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 ‫دخل السلطان "محمد الثاني" "القسطنطينية".‬ 398 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 ‫كان عمره 21 عامًا‬ 399 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 ‫حين أعلن نفسه "قيصر الروم"،‬ 400 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 ‫"قيصر (روما)" الجديد.‬ 401 00:34:34,698 --> 00:34:39,537 ‫لكن سيلقّبه العثمانيون بطول التاريخ‬ ‫بـ"الفاتح".‬ 402 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 ‫لقد فعل شيئًا...‬ 403 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 ‫حاول الكثيرون القيام به...‬ 404 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ‫على مدار 1700 عام من قبله وفشلوا.‬ 405 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 ‫قضى على الإمبراطورية الرومانية‬ 406 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 ‫وفعل ذلك حين كان عمره 21 عامًا فقط.‬ 407 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 ‫بهزيمة "قسطنطين"،‬ 408 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 ‫أصبحت "القسطنطينية" "إسطنبول"،‬ 409 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 ‫عاصمة المملكة العثمانية.‬ 410 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 ‫بعد أن ظفر "محمد" بالمدينة،‬ ‫ذهب مباشرةً إلى كاتدرائية "آيا صوفيا".‬ 411 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 ‫إنها أكبر مبنى في "أوروبا" بأسرها.‬ 412 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 ‫حتى أنّه وصفها أثناء سيره فيها،‬ 413 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 ‫أثناء سيره فوق الأقبية‬ 414 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 ‫ليعاين الجمال.‬ 415 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 ‫ووصفها بهذه الأفكار‬ 416 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 ‫بأنه في مملكة السماء.‬ 417 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 ‫إنها ليست مجرد شيء رمزيّ.‬ 418 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 ‫بالنسبة إليه، إنها روحانية ومتممة‬ 419 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 ‫لما قيل في الحديث،‬ 420 00:36:35,569 --> 00:36:38,614 ‫إن من يفتح "القسطنطينية"‬ 421 00:36:38,697 --> 00:36:39,949 ‫سيكون مباركًا.‬ 422 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 ‫مولاي السلطان...‬ 423 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 ‫وجدنا الدوق الكبير.‬ 424 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 ‫والإمبراطور؟‬ 425 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 ‫لم نجده بعد.‬ 426 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 ‫أدخلوه.‬ 427 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 ‫هذا يكفي.‬ 428 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 ‫سلام لك يا مولاي السلطان.‬ 429 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 ‫أنا "لوكاس نوتاراس"،‬ 430 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 ‫الدوق الكبير‬ ‫والقائد الأعلى للقوات الحربية.‬ 431 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 ‫أنا هنا لأقدّم خدماتي لجلالتك.‬ 432 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 ‫كما أحضرت هدية تقديرًا لانتصارك.‬ 433 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 ‫لماذا لم تعط إمبراطورك تلك الثروة‬ ‫حين كان بحاجة ملحّة إليها؟‬ 434 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 ‫- سيدي، أنا...‬ ‫- أيّ وغد أنت؟‬ 435 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 ‫ادخار ثروتك‬ ‫بينما يتضور النساء والأطفال حولك جوعًا.‬ 436 00:38:44,323 --> 00:38:46,617 ‫- مولاي السلطان، أنت تسيء فهمي.‬ ‫- أنا...‬ 437 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 ‫أسيء فهمك؟‬ 438 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 ‫أرجوك، نواياي شريفة.‬ 439 00:38:54,124 --> 00:38:55,834 ‫اسأل صدرك الأعظم، "خليل" باش".‬ 440 00:38:55,918 --> 00:38:59,129 ‫- "خليل الجاندرلي"؟‬ ‫- نعم، لقد عملت معه لإنهاء الحصار بسرعة،‬ 441 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 ‫على رجاء تجنّب سفك الدماء.‬ 442 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 ‫إذا استدعيته إلى هنا، سيشهد بذلك أيضًا.‬ 443 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 ‫خذوا هذا الكلب الهجين من أمامي.‬ ‫سيبدو أفضل بدون رأسه.‬ 444 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 ‫لا، أرجوك! مولاي السلطان!‬ 445 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 ‫أرجوك، لا!‬ 446 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 ‫لا، ارحمني!‬ 447 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 ‫ارحمني!‬ 448 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 ‫تهانينا يا مولاي السلطان.‬ 449 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 ‫لقد ظفرت بنصر عظيم.‬ 450 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 ‫شكرًا لك...‬ 451 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ‫يا معلّمي.‬ 452 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 ‫ماذا ستفعل بجوهرتك الجديدة؟‬ 453 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 ‫سأبني عاصمة إمبراطوريتي هنا.‬ 454 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 ‫"روما" الجديدة.‬ 455 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 ‫سيكون هذا مدهشًا.‬ 456 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 ‫نعم.‬ 457 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 ‫معلّمي...‬ 458 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 ‫حين عاد أبي...‬ 459 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 ‫وأخذ العرش منّي...‬ 460 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 ‫هل تتذكر ما قلته؟‬ 461 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 ‫قلت...‬ 462 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 ‫"حين يحين وقتك حقًا...‬ 463 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 ‫ستأخذ مكانك الشرعي على العرش...‬ 464 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ‫وتلقي جانبًا زخارف الماضي."‬ 465 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 ‫والآن أنت رجل مستقل.‬ 466 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 ‫لماذا لم تثق بي؟‬ 467 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 ‫لقد قدّمت كلّ ما باستطاعتي...‬ 468 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 ‫لكي تنجح.‬ 469 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 ‫الآن، سأذهب إلى المنفى عن طيب خاطر.‬ 470 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 ‫ليس المنفى.‬ 471 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 ‫الصدر الأعظم...‬ 472 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 ‫اجمع شمل "خليل الجاندرلي"‬ ‫بصديقه "لوكاس نوتاراس".‬ 473 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 ‫بكل سرور.‬ 474 00:41:18,644 --> 00:41:20,062 ‫كلّ ما فعلته يا مولاي السلطان‬ 475 00:41:20,479 --> 00:41:21,855 ‫كان لخدمتك.‬ 476 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 ‫أرجوك تذكّر ذلك حين تكبر.‬ 477 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 ‫إذا كبرت.‬ 478 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 ‫شكرًا لك على كلّ دروسك يا معلّمي.‬ 479 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 ‫سأتذكّرها.‬ 480 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 ‫دعا الجميع ما حدث سقوط "القسطنطينية".‬ 481 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 ‫لم يكن سقوطًا. لم يسقط شيء.‬ 482 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 ‫كان فتحًا.‬ 483 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 ‫فتح "القسطنطينية"‬ 484 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 ‫يمكن اعتباره أول نصر كبير‬ ‫للمدافع ضد المدن.‬ 485 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 ‫كان حدثًا كبيرًا‬ 486 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 ‫أظهر للعالم مدى تأثير المدافع على الأسوار،‬ 487 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 ‫لذا كان هذا إعلانًا‬ ‫أنّ الأسوار قد عفا عليها الزمن.‬ 488 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 ‫ثمة القليل من الناس في تاريخ العالم‬ 489 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 ‫ممن يمكن أن يدعوا أنفسهم فاتحين.‬ 490 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 ‫"محمد الفاتح"...‬ 491 00:42:27,588 --> 00:42:30,299 ‫غيّر طبيعة تاريخ العالم بأشكال كثيرة.‬ 492 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 ‫هذه الإمبراطورية العظيمة التي ستسيطر‬ 493 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 ‫على ثلث "أوروبا"، ومعظم "شمال إفريقيا"،‬ 494 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 ‫وكلّ "الشرق الأوسط"،‬ ‫زاحفة نحو "الخليج العربي"‬ 495 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 ‫حتى أنها ستزحف في مرحلة معينة‬ ‫نحو "جنوب شرق آسيا".‬ 496 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 ‫إنه الوقت الذي تحولت فيه تلك الدولة‬ 497 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 ‫من كونها مجرد إمارة واحدة عشوائية‬ 498 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 ‫على الحدود بين العالمين المسيحي والإسلامي‬ 499 00:42:55,574 --> 00:42:57,075 ‫إلى كونها قوة مهيمنة‬ 500 00:42:57,159 --> 00:42:59,661 ‫في سياسات العالم لـ300 عام.‬ 501 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 ‫يا بنيّ، "التفاحة الحمراء" ملك لك.‬ 502 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 ‫إنها جائزة إمبراطوريتك الجديدة.‬ 503 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 ‫وهكذا...‬ 504 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ‫نبدأ.‬ 505 00:44:15,237 --> 00:44:16,738 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬