1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28. KVĚTEN 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 OSMÝ TÝDEN OBLÉHÁNÍ 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,480 Pár hodin před zahájením Mehmedova posledního útoku 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 obě strany šokuje zlověstné znamení. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 KONSTANTINOPOL HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Proč jsi nás, Bože, opustil? 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 Je nám dáno být kořistí osmanských psů? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 Město ještě není ztraceno, pane. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Ano. Benátská flotila je na cestě. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Pokud zítra nedorazí, jsou nám k ničemu. 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Zvěsti o brzkém připlutí 40 lodí kolují už několik týdnů, 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 ale jejich přesná poloha zůstává neznámá. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Myslím, že se všichni snažili neztrácet naději. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Je přirozené nepřestávat doufat, že přijde vysvobození. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 „Západ nás v tom nemůže nechat.“ 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Vědí, že Benátky schválily dodání pomoci 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 v podobě námořnictva i vojáků. 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 Posily jsou tedy na cestě. 19 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 Každičký den je vyhlížejí, 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 dny ubíhají 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 a ony nepřicházejí. 22 00:01:27,922 --> 00:01:29,674 Můžeme Turky odrazit, císaři. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 To vám přísahám. 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Pane Giustiniani? 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 Hradby vydrží, pane. 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Turci při každém útoku utrpěli těžké ztráty. 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Mě nemusíte přesvědčovat, drahý Giustiniani. 28 00:01:45,523 --> 00:01:47,733 Za město položím život. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 To nemusíte, císaři. 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Mám v Galatě dobré přátele. Nabídli mi, že nám pomohou... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 dostat vás a váš dvůr z města. 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Opustit město? Teď? 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Není to žádná ostuda. 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Chcete boj vzdát? 35 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 Sebevražda není nic úctyhodného. Popraví nás. 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 - Udělám to za ně, zbabělče! - Hej! 37 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Pane Lukáši, 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 opustil byste svého císaře a krajany v takové chvíli? 39 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Ovšemže mám starost jen o císařovu bezpečnost. 40 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Pokud to má být konec Římské říše... 41 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 zemřu při její obraně. 42 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Každý, kdo mě a svou říši miluje, 43 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 vezměte své meče a pojďte se mnou bojovat! 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Buďme v této osudové chvíli tvůrci našich dějin. 45 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 46 00:02:49,837 --> 00:02:51,672 Každé impérium má svůj začátek, 47 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 48 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 49 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 a osmanský sultán Mehmed II. 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 51 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Bez úspěchu. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 54 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 a na dalších 300 let 55 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 změní běh dějin. 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Aby jedno impérium vzniklo, 57 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 jiné musí padnout. 58 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Turci budou útočit hlavně na pevninské hradby. 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 Jejich hlavním cílem bude brána sv. Romana. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Jejich děla ji téměř zničila 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 a hned naproti staví své jednotky. 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Musíme se bránit tím, co máme. 63 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 Tady. 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Pane Giustiniani, dostanete vše, co seženeme. 65 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 Budeme potřebovat všechny bojeschopné muže. 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 Staří a duchovní mohou bránit pobřežní zdi. 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Pane Lukáši, 68 00:04:02,743 --> 00:04:04,287 protože Turci přijdou sem... 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 je nutné, abyste svá děla přesunul k bráně sv. Romana. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Vyloučeno. 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 Potřebuju je k obraně zdí podél Zlatého rohu. 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Jejich lodě chtějí zaútočit. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Nepřijdou od zátoky. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 Je to moc riskantní. Zaútočí na bránu. 75 00:04:20,428 --> 00:04:22,805 Abych je zastavil, potřebuju každé dělo. 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,851 Pane Giustiniani, jistě najdete způsob, jak je přemoci bez mých děl. 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 Jste vojenský génius. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Nebo ne? 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 To není žádost. 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Nenechám si rozkazovat od katolických pirátů. 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 Při tomhle obléhání jsem zabil stovky. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - Jeden navíc pro mě nic neznamená. - Tak dost! 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Na tohle hašteření není čas. 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,137 Dostanete svá děla, pane Giustiniani. 85 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Ale teď toho nechte. 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Vyřídíme si to, až budou Turci pryč. 87 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Lidi se dokážou donekonečna přít, 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 i když jim hrozí smrt. 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Konstantin musí Giustinianiho a Notarase nějak uchlácholit 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 a vyburcovat s tím, že teď mají větší starosti. 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Pane, kapitán Tommaso se vrátil s naléhavou zprávou. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Ať jde dál. 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Před třemi a půl týdny 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Konstantin nařídil, aby hlídky našly Benátskou flotilu. 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Jejich brzký příchod by mohl město zachránit. 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Pronikli jsme blokádou, pane. 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,682 Od soumraku do svítání jsme z moře nespustili oči. 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,185 Ale nic jsme nezahlédli. 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 Zlá zpráva znamená, že Benátská flotila připluje 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 nejdřív za týden. 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Římané zůstali na obranu sami. 102 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Díky, kapitáne. 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Konstantin se nemohl vzdát. 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Nechtěl to vzdát, protože na svých bedrech nesl víc 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 než svou důstojnost a naději... 106 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 pro sebe a svou rodinu. 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Byl ztělesněním čehosi, co se dalo do pohybu 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 před tisíci lety, když město založil 109 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 jeho jmenovec Konstantin Veliký, 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 který mu dal i své jméno. 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 A až do 15. století 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 šlo téměř nepřetržitě o dějiny 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 císařské vlády a křesťanství, 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 něčeho takového se nemohl jen tak vzdát. 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Konstantin si řekl, „Je to můj národ, 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 dám za něj život. Nechci, aby zemřel opuštěný. 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 Své lidi povedu a s nimi i zemřu.“ 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29. KVĚTEN 1453 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Je nad ránem 29. května. 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmed si uvědomil, že musí udeřit teď, nebo nikdy. 121 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Mehmed rozkáže, aby se zintenzivnilo ostřelování 122 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 oslabených hradeb. 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Janovská loď se chystá opustit Zlatý roh. 124 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Vem s sebou, koho můžeš, jeď na Chios. 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 Ne, neopustím tě! 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Jestli ti na mně záleží, pojedeš. 127 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 Vědomí, že jsi v bezpečí, mě posílí. 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Slib mi... 129 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 že přijdeš za mnou na Chios. 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 A teď běž. 131 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Myslím, chlapi, že dostanem přidáno. 132 00:10:02,811 --> 00:10:04,396 Pošlem ty hajzly do pekla. 133 00:10:04,521 --> 00:10:08,108 Do pekla! 134 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani a jeho zbývající muži 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 zaujmou pozice mezi vnitřními a vnějšími hradbami u brány sv. Romana, 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 v místě, z kterého brzy bude vražedné pole. 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Janovským žoldákům a jejich veliteli 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 zbývají dvě možnosti. 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 Vítězství nebo smrt. 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Třiadvacet armád se snažilo dobýt toto město, 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 ale marně. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Můj vlastní otec 143 00:10:50,025 --> 00:10:53,028 u těchto zdí zaváhal, tak jako otci mnohých z vás 144 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 bojující po jeho boku. 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Dnes večer... 146 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 je pomstíme! 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Je to vůle Boží. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 Prorok řekl, 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 „Dobudete Konstantinopol. 150 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Jak skvělý bude ten vojevůdce. 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 A jak úžasná bude ta armáda.“ 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Pojďme naplnit svůj osud. 153 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 A pak... 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 vlastníma rukama a rozumem 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 stvoříme z prachu nový věk. 156 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Bůh je převeliký! 157 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 Červené jablko připadne věřícím. 158 00:11:42,369 --> 00:11:43,454 Bůh je převeliký! 159 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Mehmed opravdu ví, kdy a co má udělat. 160 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Zvítězíte a získáte tohle bohatství. 161 00:11:57,259 --> 00:12:00,721 Snaží se ale vojáky oslovit i po náboženské stránce. 162 00:12:00,804 --> 00:12:03,056 „Bůh je s námi a pomůže nám zvítězit.“ 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Zároveň ze sebe učiní opěrný pilíř. 164 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 „Jsem s vámi, a proto zvítězíme.“ 165 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Za hradbami Konstantinopole 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 císař připravuje své muže. 167 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 Bitva rozhodne o osudu města. 168 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Chlapi! 169 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 Víte, co vás čeká před hradbami. 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Nemějte strach. 171 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Je to velká čest 172 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 bránit město, které z prachu vybudoval Konstantin Veliký! 173 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Jsme ochránci, 174 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 kteří tisíc let hájili Evropu před hrozbou islámu. 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Musí-li velká Římská říše 176 00:12:58,362 --> 00:12:59,613 dnes večer zaniknout, 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,407 nenechme ji padnout jen tak. 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Naostřete své meče, zocelte své duše, 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 protože bojujeme jako bratři, jako Římané! 180 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Augustus, 181 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justinián, 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 Konstantin... 183 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 budou se dívat! 184 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Těsně před bitvou Konstantin pronese 185 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 úžasnou řeč, 186 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 v níž promlouvá k Italům i k Byzantincům, 187 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 a hlavně Byzantincům připomíná, 188 00:13:44,408 --> 00:13:45,951 kdo byli jejich předci. 189 00:13:46,034 --> 00:13:47,828 Velcí hrdinové římských dějin. 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,663 Chce je tak vyhecovat: 191 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 „Buďte hodni svých předků.“ 192 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 Podle mě se v té chvíli, 193 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 v rozhodném okamžiku, opravdu zhostil svého úkolu. 194 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Byl připraven zemřít pro věc, v niž věřil. 195 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Zvoňte na poplach. 196 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Vyšlete bašibozuky. 197 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Vyšlete bašibozuky. 198 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Kupředu! 199 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Útok! 200 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bašibozuk doslova znamená „pomatenec“. 201 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Drsní, ale nepředvídatelní dobrovolníci 202 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 jsou Mehmedovou první vlnou útočníků. 203 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Před svítáním útočili ve vlnách. 204 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Nejdříve vyslal nejpostradatelnější jednotky. 205 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 Jsou potravou pro děla. 206 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Připravte se, hoši! 207 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Napnout luky! 208 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Zamířit! 209 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Střílejte! 210 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Střílejte! 211 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Střílejte! 212 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 První nastoupila vlna postradatelných 213 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 a ta trvala pár hodin. 214 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Obránci byli po ní unavení, 215 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 zatímco Osmani se připravovali na druhou vlnu útoku. 216 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 Pošlete vojáky. 217 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 Ukázněné osmanské stálé vojsko 218 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 je na hony vzdálené bašibozukům. 219 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 Je to nejobávanější armáda na Balkáně. 220 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 Na použití žoldáků nebo odborníků z ciziny 221 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 se často v tomto konfliktu zapomíná, 222 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 je prostě vnímáno jako střet mezi křesťany a muslimy. 223 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 Byli tam lidi z obou náboženství a z celého světa, 224 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 kteří si za peníz navzájem pomáhali. 225 00:17:22,459 --> 00:17:23,293 Zamířit! 226 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Střílejte! 227 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Zamířit! 228 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Kupředu! 229 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Střílejte! 230 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Vystřelte z kanónů! 231 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Giustiniani narychlo proměnil malé kanóny 232 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 v ruční děla. 233 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Osmani utrpěli těžké ztráty, 234 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 ale útočí dál. 235 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani a jeho muži se vyhrnou před hradby 236 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 a do příkopu. 237 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 Turci nemají proti Giustinianimu šanci. 238 00:19:13,695 --> 00:19:14,821 Pořád máme naději. 239 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed posílá jednu vlnu za druhou, 240 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 ale po čtyřech hodinách boje 241 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 se bitva obrátí ve prospěch obránců, 242 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 a Osmanům se nepodaří hradby prolomit. 243 00:19:44,517 --> 00:19:46,895 Sultáne, musíme ustoupit a přeskupit se. 244 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Nesmysl. 245 00:19:48,313 --> 00:19:50,815 - Vidíte, že prohráváme. - Znovu zaútočíme. 246 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 - Máme jen janičáře. - Tak je pošli! 247 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 - Když selžou, nebudeme mít armádu! - Když. 248 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Prosím, zvažte to. 249 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 To město bude moje! 250 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 To je šílenství! 251 00:20:03,161 --> 00:20:04,537 Jdi mi z cesty, starče. 252 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 První dvěma vlnám Mehmedova útoku 253 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 se nepodařilo prolomit obranu města. 254 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Legendární janičáři 255 00:20:17,759 --> 00:20:21,304 jsou jeho poslední a jediná naděje, že obsadí Konstantinopol. 256 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Mocní janičáři! 257 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Sto let jste nebojácně bránili tuto říši, 258 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 stáli mezi svým sultánem a chaosem. 259 00:20:35,527 --> 00:20:36,486 Teď vám nařizuji, 260 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 abyste šli kupředu a stvořili chaos. 261 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Zmocněme se jablka! 262 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Útok! 263 00:21:36,713 --> 00:21:37,964 Zmocněte se sultána! 264 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultáne! 265 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 Janičáři pokračují v útoku 266 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 na bránu sv. Romana 267 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 a znovu dochází k obratu. 268 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Janičáři byli nejobávanější část osmanské armády. 269 00:23:05,552 --> 00:23:07,387 Giustiniani je se svými muži. 270 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 A dorazí janičáři, kteří jsou nejlépe vycvičení, 271 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 nejukázněnější a fanaticky oddaní. 272 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 Řvou. Mají pestrobarevné uniformy. 273 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Ozývá se bubnování. 274 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Muselo to být hrůzostrašné. 275 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 Neúnavný útok janičářů 276 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 začne oslabovat zoufalou obranu 277 00:23:30,702 --> 00:23:32,954 zajišťovanou Giustinianim a jeho muži... 278 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Ústup! 279 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ...a donutí ho k taktickému ústupu 280 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 do bezpečí za hradby. 281 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Dělejte! 282 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 No tak, běžte! 283 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Janičáři se blíží k bráně sv. Romana 284 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 a obyvatel se uvnitř města zmocňuje panika. 285 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Ústup! 286 00:24:17,582 --> 00:24:19,959 Dostaňte je sem a zavřete bránu. Dělejte! 287 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Ano, pane! 288 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Ústup! 289 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Ústup! 290 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Běžte! 291 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Blíží se! 292 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Zavřete bránu! 293 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Jsou tam ještě naši muži! 294 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Zavřete to! 295 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Brána je otevřená! Jdeme! 296 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Okamžitě bránu zavřete! 297 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Musí k doktorovi, jinak to nepřežije. 298 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Kuše střílejte! 299 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Pojďte, chlapi! Dělejte! 300 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Uvolněte cestu! 301 00:27:09,295 --> 00:27:12,131 - Kam ho nesete? - Je zraněný, potřebuje doktora! 302 00:27:12,256 --> 00:27:14,759 Nemůže zmizet. Jeho muži přestanou bojovat! 303 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Mrzí mě to. 304 00:27:16,886 --> 00:27:18,388 Nemůžeš jít, Giustiniani. 305 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 Město prohraje. 306 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Je to marné, císaři. 307 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Zachraňte se. 308 00:27:50,253 --> 00:27:52,255 Giustiniani bojoval velmi dobře. 309 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 Bojoval udatně... 310 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 až dobojoval. 311 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 Poslední den obléhání byl... 312 00:27:58,010 --> 00:27:59,137 Nesmím mu křivdit. 313 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 Bojoval velmi statečně, ale pak utekl, 314 00:28:01,597 --> 00:28:03,933 byl zraněný a uvědomil si, že prohráli. 315 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 Město bylo ztraceno. Věděli to. 316 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Máme spoustu záznamů o tom, co a jak se přihodilo. 317 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Možná Giustinianimu došla... 318 00:28:15,236 --> 00:28:18,197 energie, oslabila se jeho morálka. 319 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 A to je ta chvíle. 320 00:28:20,491 --> 00:28:23,119 Když obránci vidí, že je Giustiniani opustil, 321 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 jejich morálka se zcela zhroutí. 322 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Máme je! 323 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Kupředu! 324 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Ústup! 325 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 Velitel opustil bitvu! 326 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Ústup! 327 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Po dvou měsících Mehmedovy kanonády 328 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 se většina vnější zdi obrátila v trosky. 329 00:29:11,918 --> 00:29:15,630 Obránci jsou přemoženi neskutečným počtem vojáků, 330 00:29:15,713 --> 00:29:17,715 kteří se prasklinami valí dovnitř. 331 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Panebože. 332 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 Naše milované město 333 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 je ztraceno. 334 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Pospěšte, musíte se včas dostat k hradbám u moře. 335 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Ne, Veličenstvo. 336 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 V přístavu na nás čeká loď. 337 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Když teď odejdeme, můžeme uprchnout. 338 00:29:49,080 --> 00:29:50,540 Odejdu k Bohu, příteli. 339 00:29:52,625 --> 00:29:53,793 Je to má povinnost. 340 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Zachraň sebe. 341 00:29:58,923 --> 00:30:01,717 - Myslíte, že vás opustím? - Nařizuju ti odejít! 342 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Řekni světu, jak... 343 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 udatně... 344 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 dnes Římané bojovali. 345 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 346 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 347 00:30:23,614 --> 00:30:26,826 Je to jedna z těch chvílí, kdy toho hodně vyjde najevo. 348 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sfrantzés říká císaři, aby utekl. 349 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 „Máme lodě, přes blokádu se dá dostat.“ 350 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 A Konstantin by pravděpodobně mohl utéct, 351 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 místo toho Sfrantzésovu nabídku odmítne. 352 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 „Je to můj národ. Nedopustím, aby zemřeli opuštěni. 353 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Povedu je a s nimi i zemřu.“ 354 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 To je opravdu obdivuhodné rozhodnutí. 355 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 Císař vidí, jak se Turci valí dovnitř. 356 00:31:14,040 --> 00:31:15,833 Ví, že zemře. 357 00:31:15,917 --> 00:31:19,003 Čelil přesile, s níž se nikdo z nás v životě nesetká. 358 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 Místo toho svým nepřátelům řekl, 359 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 „Ne!“ 360 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 Odpovídá stejně jako Sparťané 361 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 s Leonidem u thermopylské soutěsky. 362 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 „Lepší vestoje zemřít, než na kolenou žít.“ 363 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 Vrhl se do největší vřavy 364 00:31:47,782 --> 00:31:48,991 a tam navždy zmizel. 365 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Rychle! 366 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Nejdřív ženy a děti! 367 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Kdyby Giustiniani jakoby zázrakem zmizel ze scény 368 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 noc před poslední bitvou, 369 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 byl by rozhodně oslavován jako hrdina. 370 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 Město patří Turkům. 371 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Když hned vyrazíš, blokádou ještě projdeš. 372 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 No tak! 373 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Pojď. 374 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Honem. 375 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Bohužel poté, co projevil tak neuvěřitelné odhodlání a statečnost, 376 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 se vydá na útěk. 377 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Zvedněte plachty! 378 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 A pak nakonec umírá. 379 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 Obávaná Benátské flotila mířící do Konstantinopole 380 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 nikdy nedorazila. 381 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Benátčané dlouho vyčkávali. 382 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 Konečně dali dohromady armádu na cestu 383 00:33:43,397 --> 00:33:44,732 do Konstantinopole, 384 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 ale vyplula příliš pozdě. 385 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Do Egejského moře doplula 386 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 až po pádu Konstantinopole. 387 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Křižácké výpravy se staly minulostí. 388 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29. KVĚTEN 1453 389 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 Dne 29. května roku 1453 390 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 vstoupí Sultán Mehmed II. do Konstantinopole. 391 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Je mu 21 let 392 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 a prohlásí se za „Kajser-i-Rum,“ 393 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 za nového římského císaře. 394 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Ale Osmani mu už navždy budou říkat „Fátih“. 395 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 „Dobyvatel.“ 396 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Dokázal něco, 397 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 o co se za posledních 1 700 let 398 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 marně snažila spousta lidí. 399 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Pohřbil římskou říši 400 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 a dokázal to v pouhých 21 letech. 401 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 S porážkou Konstantina 402 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 se z Konstantinopole stává Istanbul, 403 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 hlavní město Osmanské říše. 404 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed obsadí město a jde přímo do chrámu Boží moudrosti. 405 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Je to největší stavba v Evropě. 406 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Dokonce je vylíčen, jak se jí prochází, 407 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 jak se prochází nahoře kupolí, 408 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 aby si mohl tu krásu prohlédnout. 409 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 A popisuje, jak si představuje, 410 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 že je v nebeské říši. 411 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Není to myšleno jen symbolicky. 412 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Pro něj je to mystické naplnění 413 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 tradice hadísu, který říká, 414 00:36:35,569 --> 00:36:38,530 že ten, kdo získá Konstantinopol 415 00:36:38,614 --> 00:36:39,949 bude opravdu požehnán. 416 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 Sultáne, 417 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 našli jsme vévodu. 418 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 A císaře? 419 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Ještě ne. 420 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Přiveďte ho. 421 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 To stačí. 422 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Zdravím vás, Sultáne. 423 00:38:03,032 --> 00:38:04,158 Jsem Lukáš Notaras, 424 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 velkovévoda a nejvyšší velitel vojenských sil. 425 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Vaše Výsosti, přicházím vám nabídnout své služby. 426 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 A na počest vašeho vítězství jsem přinesl dar. 427 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 Proč jsi to nedal císaři, když jmění zřejmě potřeboval? 428 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Pane, já... - Co jsi zač? 429 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Hromadíš bohatství a ženy a děti hladoví. 430 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Ne, vy mi nerozumíte. 431 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Já... 432 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 že nerozumím? 433 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Prosím, mé úmysly jsou čestné. 434 00:38:54,124 --> 00:38:56,794 - Zeptejte se svého vezíra. - Čandarlı Halila? 435 00:38:56,877 --> 00:38:59,129 Ano, snažili jsme se obléhání ukončit, 436 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 aby nedošlo ke krveprolití. 437 00:39:01,465 --> 00:39:03,884 Kdybyste ho mohl zavolat, dosvědčil by to. 438 00:39:07,805 --> 00:39:11,016 Odveďte toho špinavého psa. Bez hlavy bude vypadat líp. 439 00:39:11,100 --> 00:39:12,893 Ne, prosím! Sultáne! 440 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Prosím, ne! 441 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Ne, slitování! 442 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Slitujte se! 443 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Gratuluji, sultáne. 444 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Je to slavné vítězství. 445 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Děkuji... 446 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 můj učiteli. 447 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 Jak naložíte s novým klenotem? 448 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Postavím tu hlavní město své říše. 449 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Nový Řím. 450 00:40:08,574 --> 00:40:09,908 Bude to velkolepé. 451 00:40:10,868 --> 00:40:11,702 Ano. 452 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Učiteli, 453 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 když se můj otec vrátil 454 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 a vzal mi trůn, 455 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 pamatuješ, co jsi řekl? 456 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Řekls, 457 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 „Až skutečně nadejde váš čas, 458 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 zaujmete na trůnu své právem získané místo 459 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 a odvrhnete požitky minulosti.“ 460 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 A teď jste vlastním mužem. 461 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Proč jsi mi nevěřil? 462 00:40:53,827 --> 00:40:55,454 Dal jsem vše, co jsem mohl, 463 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 abyste uspěl. 464 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Nyní odejdu do exilu, dobrovolně. 465 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Ne do exilu. 466 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Velkovezíre, 467 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 zaveď Çandarlı Halila k jeho příteli Notarasovi. 468 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 S radostí. 469 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Vše, co jsem udělal, bylo jen pro vás, sultáne. 470 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 Vzpomeňte na to, až zestárnete. 471 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Pokud se toho dožijete. 472 00:41:29,988 --> 00:41:32,199 Děkuji za všechna ponaučení, učiteli. 473 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Budu si je pamatovat. 474 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Všichni to označují za pád Konstantinopole. 475 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Nebyl to pád. Nic nepadlo. 476 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Bylo to vítězství. 477 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 Dobytí Konstantinopole 478 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 lze považovat za první velké vítězství kanónů proti městům. 479 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Byla to obrovská událost, 480 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 která ukázala světu, jak mohou být děla účinná, 481 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 hradby byly prohlášeny za zastaralé. 482 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Ve světových dějinách je jen málo lidí, 483 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 kteří mohou říct, že si podrobili svět. 484 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Mehmed Dobyvatel 485 00:42:27,588 --> 00:42:30,299 v mnoha směrech změnil povahu světových dějin. 486 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Tato velká říše bude vládnout 487 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 třetině Evropy, většině severní Afriky, 488 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 celému Blízkému východu, až k Perskému zálivu 489 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 a dokonce i v částech jihovýchodní Asie. 490 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 Nastal čas, kdy se tato země promění 491 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 z jakéhosi knížectví na hranicích 492 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 mezi křesťanstvím a islámem 493 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 v nejvlivnější sílu světové politiky na dalších 300 let. 494 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Můj synu, Červené jablko je tvé. 495 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 Je perlou tvé nové říše. 496 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 A tak... 497 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 můžeme začít. 498 00:44:15,237 --> 00:44:16,863 Překlad titulků: Anna Redjem