1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28. KVĚTEN 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
OSMÝ TÝDEN OBLÉHÁNÍ
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,480
Pár hodin před zahájením
Mehmedova posledního útoku
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
obě strany šokuje zlověstné znamení.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
KONSTANTINOPOL
HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Proč jsi nás, Bože, opustil?
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,791
Je nám dáno být
kořistí osmanských psů?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
Město ještě není ztraceno, pane.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Ano.
Benátská flotila je na cestě.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Pokud zítra nedorazí,
jsou nám k ničemu.
11
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Zvěsti o brzkém připlutí
40 lodí kolují už několik týdnů,
12
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
ale jejich přesná poloha zůstává neznámá.
13
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
Myslím, že se všichni
snažili neztrácet naději.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Je přirozené nepřestávat doufat,
že přijde vysvobození.
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
„Západ nás v tom nemůže nechat.“
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Vědí, že Benátky schválily dodání pomoci
17
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
v podobě námořnictva i vojáků.
18
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
Posily jsou tedy na cestě.
19
00:01:20,164 --> 00:01:22,291
Každičký den je vyhlížejí,
20
00:01:22,375 --> 00:01:24,919
dny ubíhají
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
a ony nepřicházejí.
22
00:01:27,922 --> 00:01:29,674
Můžeme Turky odrazit, císaři.
23
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
To vám přísahám.
24
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Pane Giustiniani?
25
00:01:35,096 --> 00:01:36,514
Hradby vydrží, pane.
26
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Turci při každém útoku
utrpěli těžké ztráty.
27
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Mě nemusíte přesvědčovat,
drahý Giustiniani.
28
00:01:45,523 --> 00:01:47,733
Za město položím život.
29
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
To nemusíte, císaři.
30
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Mám v Galatě dobré přátele.
Nabídli mi, že nám pomohou...
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
dostat vás a váš dvůr z města.
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Opustit město?
Teď?
33
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Není to žádná ostuda.
34
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Chcete boj vzdát?
35
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
Sebevražda není nic úctyhodného.
Popraví nás.
36
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
- Udělám to za ně, zbabělče!
- Hej!
37
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Pane Lukáši,
38
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
opustil byste svého císaře
a krajany v takové chvíli?
39
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Ovšemže mám starost
jen o císařovu bezpečnost.
40
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Pokud to má být konec Římské říše...
41
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
zemřu při její obraně.
42
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Každý, kdo mě a svou říši miluje,
43
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
vezměte své meče a pojďte se mnou bojovat!
44
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Buďme v této osudové chvíli
tvůrci našich dějin.
45
00:02:48,753 --> 00:02:49,754
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
46
00:02:49,837 --> 00:02:51,672
Každé impérium má svůj začátek,
47
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství.
48
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
49
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
a osmanský sultán Mehmed II.
50
00:03:03,226 --> 00:03:05,728
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
51
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
52
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Bez úspěchu.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
54
00:03:15,154 --> 00:03:17,573
a na dalších 300 let
55
00:03:17,657 --> 00:03:19,659
změní běh dějin.
56
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Aby jedno impérium vzniklo,
57
00:03:22,662 --> 00:03:24,330
jiné musí padnout.
58
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Turci budou útočit
hlavně na pevninské hradby.
59
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
Jejich hlavním cílem
bude brána sv. Romana.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Jejich děla ji téměř zničila
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
a hned naproti staví své jednotky.
62
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Musíme se bránit tím, co máme.
63
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
Tady.
64
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Pane Giustiniani,
dostanete vše, co seženeme.
65
00:03:53,651 --> 00:03:56,070
Budeme potřebovat všechny
bojeschopné muže.
66
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
Staří a duchovní
mohou bránit pobřežní zdi.
67
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Pane Lukáši,
68
00:04:02,743 --> 00:04:04,287
protože Turci přijdou sem...
69
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
je nutné, abyste svá děla
přesunul k bráně sv. Romana.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Vyloučeno.
71
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
Potřebuju je k obraně zdí
podél Zlatého rohu.
72
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Jejich lodě chtějí zaútočit.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Nepřijdou od zátoky.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,177
Je to moc riskantní.
Zaútočí na bránu.
75
00:04:20,428 --> 00:04:22,805
Abych je zastavil, potřebuju každé dělo.
76
00:04:22,888 --> 00:04:26,851
Pane Giustiniani, jistě najdete způsob,
jak je přemoci bez mých děl.
77
00:04:28,311 --> 00:04:29,645
Jste vojenský génius.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Nebo ne?
79
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
To není žádost.
80
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Nenechám si rozkazovat
od katolických pirátů.
81
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
Při tomhle obléhání jsem zabil stovky.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Jeden navíc pro mě nic neznamená.
- Tak dost!
83
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Na tohle hašteření není čas.
84
00:05:00,926 --> 00:05:03,137
Dostanete svá děla, pane Giustiniani.
85
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Ale teď toho nechte.
86
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Vyřídíme si to, až budou Turci pryč.
87
00:05:15,149 --> 00:05:17,443
Lidi se dokážou donekonečna přít,
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
i když jim hrozí smrt.
89
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Konstantin musí Giustinianiho
a Notarase nějak uchlácholit
90
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
a vyburcovat s tím,
že teď mají větší starosti.
91
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Pane, kapitán Tommaso
se vrátil s naléhavou zprávou.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Ať jde dál.
93
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Před třemi a půl týdny
94
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Konstantin nařídil,
aby hlídky našly Benátskou flotilu.
95
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
Jejich brzký příchod
by mohl město zachránit.
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Pronikli jsme blokádou, pane.
97
00:05:45,763 --> 00:05:48,682
Od soumraku do svítání
jsme z moře nespustili oči.
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,185
Ale nic jsme nezahlédli.
99
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
Zlá zpráva znamená,
že Benátská flotila připluje
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
nejdřív za týden.
101
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Římané zůstali na obranu sami.
102
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Díky, kapitáne.
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Konstantin se nemohl vzdát.
104
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Nechtěl to vzdát,
protože na svých bedrech nesl víc
105
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
než svou důstojnost a naději...
106
00:06:46,323 --> 00:06:47,783
pro sebe a svou rodinu.
107
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Byl ztělesněním čehosi,
co se dalo do pohybu
108
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
před tisíci lety, když město založil
109
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
jeho jmenovec Konstantin Veliký,
110
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
který mu dal i své jméno.
111
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
A až do 15. století
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
šlo téměř nepřetržitě o dějiny
113
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
císařské vlády a křesťanství,
114
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
něčeho takového se nemohl jen tak vzdát.
115
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Konstantin si řekl, „Je to můj národ,
116
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
dám za něj život.
Nechci, aby zemřel opuštěný.
117
00:07:30,618 --> 00:07:32,661
Své lidi povedu a s nimi i zemřu.“
118
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29. KVĚTEN 1453
119
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Je nad ránem 29. května.
120
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed si uvědomil,
že musí udeřit teď, nebo nikdy.
121
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Mehmed rozkáže,
aby se zintenzivnilo ostřelování
122
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
oslabených hradeb.
123
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Janovská loď se chystá opustit Zlatý roh.
124
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Vem s sebou, koho můžeš, jeď na Chios.
125
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Ne, neopustím tě!
126
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Jestli ti na mně záleží, pojedeš.
127
00:09:09,508 --> 00:09:11,844
Vědomí, že jsi v bezpečí, mě posílí.
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Slib mi...
129
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
že přijdeš za mnou na Chios.
130
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
A teď běž.
131
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Myslím, chlapi, že dostanem přidáno.
132
00:10:02,811 --> 00:10:04,396
Pošlem ty hajzly do pekla.
133
00:10:04,521 --> 00:10:08,108
Do pekla!
134
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani a jeho zbývající muži
135
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
zaujmou pozice mezi vnitřními a vnějšími
hradbami u brány sv. Romana,
136
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
v místě, z kterého brzy
bude vražedné pole.
137
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Janovským žoldákům a jejich veliteli
138
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
zbývají dvě možnosti.
139
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
Vítězství nebo smrt.
140
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Třiadvacet armád
se snažilo dobýt toto město,
141
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
ale marně.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Můj vlastní otec
143
00:10:50,025 --> 00:10:53,028
u těchto zdí zaváhal,
tak jako otci mnohých z vás
144
00:10:53,112 --> 00:10:54,697
bojující po jeho boku.
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Dnes večer...
146
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
je pomstíme!
147
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Je to vůle Boží.
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
Prorok řekl,
149
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
„Dobudete Konstantinopol.
150
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Jak skvělý bude ten vojevůdce.
151
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
A jak úžasná bude ta armáda.“
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Pojďme naplnit svůj osud.
153
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
A pak...
154
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
vlastníma rukama a rozumem
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
stvoříme z prachu nový věk.
156
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Bůh je převeliký!
157
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
Červené jablko připadne věřícím.
158
00:11:42,369 --> 00:11:43,454
Bůh je převeliký!
159
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Mehmed opravdu ví, kdy a co má udělat.
160
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Zvítězíte a získáte tohle bohatství.
161
00:11:57,259 --> 00:12:00,721
Snaží se ale vojáky oslovit
i po náboženské stránce.
162
00:12:00,804 --> 00:12:03,056
„Bůh je s námi a pomůže nám zvítězit.“
163
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Zároveň ze sebe učiní opěrný pilíř.
164
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
„Jsem s vámi, a proto zvítězíme.“
165
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Za hradbami Konstantinopole
166
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
císař připravuje své muže.
167
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
Bitva rozhodne o osudu města.
168
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Chlapi!
169
00:12:30,793 --> 00:12:33,003
Víte, co vás čeká před hradbami.
170
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Nemějte strach.
171
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Je to velká čest
172
00:12:41,011 --> 00:12:45,224
bránit město, které z prachu
vybudoval Konstantin Veliký!
173
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Jsme ochránci,
174
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
kteří tisíc let hájili Evropu
před hrozbou islámu.
175
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Musí-li velká Římská říše
176
00:12:58,362 --> 00:12:59,613
dnes večer zaniknout,
177
00:13:00,739 --> 00:13:02,407
nenechme ji padnout jen tak.
178
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Naostřete své meče, zocelte své duše,
179
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
protože bojujeme jako bratři, jako Římané!
180
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Augustus,
181
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justinián,
182
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Konstantin...
183
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
budou se dívat!
184
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Těsně před bitvou Konstantin pronese
185
00:13:37,943 --> 00:13:39,027
úžasnou řeč,
186
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
v níž promlouvá k Italům i k Byzantincům,
187
00:13:42,072 --> 00:13:44,324
a hlavně Byzantincům připomíná,
188
00:13:44,408 --> 00:13:45,951
kdo byli jejich předci.
189
00:13:46,034 --> 00:13:47,828
Velcí hrdinové římských dějin.
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,663
Chce je tak vyhecovat:
191
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
„Buďte hodni svých předků.“
192
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
Podle mě se v té chvíli,
193
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
v rozhodném okamžiku,
opravdu zhostil svého úkolu.
194
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Byl připraven zemřít pro věc, v niž věřil.
195
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Zvoňte na poplach.
196
00:14:59,483 --> 00:15:00,901
Vyšlete bašibozuky.
197
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Vyšlete bašibozuky.
198
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Kupředu!
199
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Útok!
200
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bašibozuk doslova znamená „pomatenec“.
201
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Drsní, ale nepředvídatelní dobrovolníci
202
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
jsou Mehmedovou první vlnou útočníků.
203
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Před svítáním útočili ve vlnách.
204
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Nejdříve vyslal
nejpostradatelnější jednotky.
205
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
Jsou potravou pro děla.
206
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Připravte se, hoši!
207
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Napnout luky!
208
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Zamířit!
209
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Střílejte!
210
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Střílejte!
211
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Střílejte!
212
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
První nastoupila vlna postradatelných
213
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
a ta trvala pár hodin.
214
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Obránci byli po ní unavení,
215
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
zatímco Osmani se připravovali
na druhou vlnu útoku.
216
00:16:49,468 --> 00:16:50,469
Pošlete vojáky.
217
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
Ukázněné osmanské stálé vojsko
218
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
je na hony vzdálené bašibozukům.
219
00:17:01,646 --> 00:17:03,940
Je to nejobávanější armáda na Balkáně.
220
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
Na použití žoldáků nebo odborníků z ciziny
221
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
se často v tomto konfliktu zapomíná,
222
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
je prostě vnímáno jako střet
mezi křesťany a muslimy.
223
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Byli tam lidi z obou
náboženství a z celého světa,
224
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
kteří si za peníz navzájem pomáhali.
225
00:17:22,459 --> 00:17:23,293
Zamířit!
226
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Střílejte!
227
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Zamířit!
228
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Kupředu!
229
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Střílejte!
230
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Vystřelte z kanónů!
231
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani narychlo proměnil malé kanóny
232
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
v ruční děla.
233
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Osmani utrpěli těžké ztráty,
234
00:18:20,225 --> 00:18:21,560
ale útočí dál.
235
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani a jeho muži
se vyhrnou před hradby
236
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
a do příkopu.
237
00:19:09,941 --> 00:19:12,319
Turci nemají proti Giustinianimu šanci.
238
00:19:13,695 --> 00:19:14,821
Pořád máme naději.
239
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed posílá jednu vlnu za druhou,
240
00:19:35,508 --> 00:19:37,802
ale po čtyřech hodinách boje
241
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
se bitva obrátí ve prospěch obránců,
242
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
a Osmanům se nepodaří hradby prolomit.
243
00:19:44,517 --> 00:19:46,895
Sultáne, musíme ustoupit a přeskupit se.
244
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Nesmysl.
245
00:19:48,313 --> 00:19:50,815
- Vidíte, že prohráváme.
- Znovu zaútočíme.
246
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
- Máme jen janičáře.
- Tak je pošli!
247
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
- Když selžou, nebudeme mít armádu!
- Když.
248
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Prosím, zvažte to.
249
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
To město bude moje!
250
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
To je šílenství!
251
00:20:03,161 --> 00:20:04,537
Jdi mi z cesty, starče.
252
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
První dvěma vlnám Mehmedova útoku
253
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
se nepodařilo prolomit obranu města.
254
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Legendární janičáři
255
00:20:17,759 --> 00:20:21,304
jsou jeho poslední a jediná naděje,
že obsadí Konstantinopol.
256
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Mocní janičáři!
257
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Sto let jste nebojácně bránili tuto říši,
258
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
stáli mezi svým sultánem a chaosem.
259
00:20:35,527 --> 00:20:36,486
Teď vám nařizuji,
260
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
abyste šli kupředu a stvořili chaos.
261
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Zmocněme se jablka!
262
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Útok!
263
00:21:36,713 --> 00:21:37,964
Zmocněte se sultána!
264
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultáne!
265
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
Janičáři pokračují v útoku
266
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
na bránu sv. Romana
267
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
a znovu dochází k obratu.
268
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Janičáři byli nejobávanější část
osmanské armády.
269
00:23:05,552 --> 00:23:07,387
Giustiniani je se svými muži.
270
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
A dorazí janičáři,
kteří jsou nejlépe vycvičení,
271
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
nejukázněnější a fanaticky oddaní.
272
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
Řvou.
Mají pestrobarevné uniformy.
273
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Ozývá se bubnování.
274
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Muselo to být hrůzostrašné.
275
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
Neúnavný útok janičářů
276
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
začne oslabovat zoufalou obranu
277
00:23:30,702 --> 00:23:32,954
zajišťovanou Giustinianim a jeho muži...
278
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Ústup!
279
00:23:37,375 --> 00:23:39,878
...a donutí ho k taktickému ústupu
280
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
do bezpečí za hradby.
281
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Dělejte!
282
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
No tak, běžte!
283
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Janičáři se blíží k bráně sv. Romana
284
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
a obyvatel se uvnitř města
zmocňuje panika.
285
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Ústup!
286
00:24:17,582 --> 00:24:19,959
Dostaňte je sem a zavřete bránu.
Dělejte!
287
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Ano, pane!
288
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Ústup!
289
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Ústup!
290
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Běžte!
291
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Blíží se!
292
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Zavřete bránu!
293
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Jsou tam ještě naši muži!
294
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Zavřete to!
295
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Brána je otevřená!
Jdeme!
296
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Okamžitě bránu zavřete!
297
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Musí k doktorovi, jinak to nepřežije.
298
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Kuše střílejte!
299
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Pojďte, chlapi!
Dělejte!
300
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Uvolněte cestu!
301
00:27:09,295 --> 00:27:12,131
- Kam ho nesete?
- Je zraněný, potřebuje doktora!
302
00:27:12,256 --> 00:27:14,759
Nemůže zmizet.
Jeho muži přestanou bojovat!
303
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Mrzí mě to.
304
00:27:16,886 --> 00:27:18,388
Nemůžeš jít, Giustiniani.
305
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
Město prohraje.
306
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Je to marné, císaři.
307
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Zachraňte se.
308
00:27:50,253 --> 00:27:52,255
Giustiniani bojoval velmi dobře.
309
00:27:52,338 --> 00:27:53,840
Bojoval udatně...
310
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
až dobojoval.
311
00:27:55,717 --> 00:27:57,927
Poslední den obléhání byl...
312
00:27:58,010 --> 00:27:59,137
Nesmím mu křivdit.
313
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
Bojoval velmi statečně, ale pak utekl,
314
00:28:01,597 --> 00:28:03,933
byl zraněný a uvědomil si, že prohráli.
315
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
Město bylo ztraceno.
Věděli to.
316
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Máme spoustu záznamů o tom,
co a jak se přihodilo.
317
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Možná Giustinianimu došla...
318
00:28:15,236 --> 00:28:18,197
energie, oslabila se jeho morálka.
319
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
A to je ta chvíle.
320
00:28:20,491 --> 00:28:23,119
Když obránci vidí,
že je Giustiniani opustil,
321
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
jejich morálka se zcela zhroutí.
322
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Máme je!
323
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Kupředu!
324
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Ústup!
325
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
Velitel opustil bitvu!
326
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Ústup!
327
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Po dvou měsících Mehmedovy kanonády
328
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
se většina vnější zdi obrátila v trosky.
329
00:29:11,918 --> 00:29:15,630
Obránci jsou přemoženi
neskutečným počtem vojáků,
330
00:29:15,713 --> 00:29:17,715
kteří se prasklinami valí dovnitř.
331
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Panebože.
332
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Naše milované město
333
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
je ztraceno.
334
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Pospěšte, musíte se včas
dostat k hradbám u moře.
335
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Ne, Veličenstvo.
336
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
V přístavu na nás čeká loď.
337
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Když teď odejdeme, můžeme uprchnout.
338
00:29:49,080 --> 00:29:50,540
Odejdu k Bohu, příteli.
339
00:29:52,625 --> 00:29:53,793
Je to má povinnost.
340
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Zachraň sebe.
341
00:29:58,923 --> 00:30:01,717
- Myslíte, že vás opustím?
- Nařizuju ti odejít!
342
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
Řekni světu, jak...
343
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
udatně...
344
00:30:09,433 --> 00:30:10,935
dnes Římané bojovali.
345
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
346
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
347
00:30:23,614 --> 00:30:26,826
Je to jedna z těch chvílí,
kdy toho hodně vyjde najevo.
348
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sfrantzés říká císaři, aby utekl.
349
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
„Máme lodě, přes blokádu se dá dostat.“
350
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
A Konstantin by pravděpodobně mohl utéct,
351
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
místo toho Sfrantzésovu nabídku odmítne.
352
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
„Je to můj národ.
Nedopustím, aby zemřeli opuštěni.
353
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Povedu je a s nimi i zemřu.“
354
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
To je opravdu obdivuhodné rozhodnutí.
355
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
Císař vidí, jak se Turci valí dovnitř.
356
00:31:14,040 --> 00:31:15,833
Ví, že zemře.
357
00:31:15,917 --> 00:31:19,003
Čelil přesile, s níž se nikdo
z nás v životě nesetká.
358
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Místo toho svým nepřátelům řekl,
359
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
„Ne!“
360
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Odpovídá stejně jako Sparťané
361
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
s Leonidem u thermopylské soutěsky.
362
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
„Lepší vestoje zemřít,
než na kolenou žít.“
363
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Vrhl se do největší vřavy
364
00:31:47,782 --> 00:31:48,991
a tam navždy zmizel.
365
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Rychle!
366
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
Nejdřív ženy a děti!
367
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Kdyby Giustiniani jakoby
zázrakem zmizel ze scény
368
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
noc před poslední bitvou,
369
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
byl by rozhodně oslavován jako hrdina.
370
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
Město patří Turkům.
371
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Když hned vyrazíš,
blokádou ještě projdeš.
372
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
No tak!
373
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Pojď.
374
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Honem.
375
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Bohužel poté, co projevil
tak neuvěřitelné odhodlání a statečnost,
376
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
se vydá na útěk.
377
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Zvedněte plachty!
378
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
A pak nakonec umírá.
379
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
Obávaná Benátské flotila
mířící do Konstantinopole
380
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
nikdy nedorazila.
381
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Benátčané dlouho vyčkávali.
382
00:33:40,269 --> 00:33:43,314
Konečně dali dohromady armádu na cestu
383
00:33:43,397 --> 00:33:44,732
do Konstantinopole,
384
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
ale vyplula příliš pozdě.
385
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Do Egejského moře doplula
386
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
až po pádu Konstantinopole.
387
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Křižácké výpravy se staly minulostí.
388
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29. KVĚTEN 1453
389
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
Dne 29. května roku 1453
390
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
vstoupí Sultán Mehmed II.
do Konstantinopole.
391
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Je mu 21 let
392
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
a prohlásí se za „Kajser-i-Rum,“
393
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
za nového římského císaře.
394
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Ale Osmani mu už navždy
budou říkat „Fátih“.
395
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
„Dobyvatel.“
396
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Dokázal něco,
397
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
o co se za posledních 1 700 let
398
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
marně snažila spousta lidí.
399
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Pohřbil římskou říši
400
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
a dokázal to v pouhých 21 letech.
401
00:35:25,583 --> 00:35:27,334
S porážkou Konstantina
402
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
se z Konstantinopole stává Istanbul,
403
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
hlavní město Osmanské říše.
404
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed obsadí město
a jde přímo do chrámu Boží moudrosti.
405
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Je to největší stavba v Evropě.
406
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Dokonce je vylíčen, jak se jí prochází,
407
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
jak se prochází nahoře kupolí,
408
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
aby si mohl tu krásu prohlédnout.
409
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
A popisuje, jak si představuje,
410
00:36:22,765 --> 00:36:24,767
že je v nebeské říši.
411
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Není to myšleno jen symbolicky.
412
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Pro něj je to mystické naplnění
413
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
tradice hadísu, který říká,
414
00:36:35,569 --> 00:36:38,530
že ten, kdo získá Konstantinopol
415
00:36:38,614 --> 00:36:39,949
bude opravdu požehnán.
416
00:37:17,569 --> 00:37:18,404
Sultáne,
417
00:37:18,904 --> 00:37:20,281
našli jsme vévodu.
418
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
A císaře?
419
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Ještě ne.
420
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Přiveďte ho.
421
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
To stačí.
422
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Zdravím vás, Sultáne.
423
00:38:03,032 --> 00:38:04,158
Jsem Lukáš Notaras,
424
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
velkovévoda a nejvyšší velitel
vojenských sil.
425
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Vaše Výsosti, přicházím
vám nabídnout své služby.
426
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
A na počest vašeho
vítězství jsem přinesl dar.
427
00:38:36,482 --> 00:38:39,735
Proč jsi to nedal císaři,
když jmění zřejmě potřeboval?
428
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Pane, já...
- Co jsi zač?
429
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Hromadíš bohatství a ženy a děti hladoví.
430
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Ne, vy mi nerozumíte.
431
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Já...
432
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
že nerozumím?
433
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Prosím, mé úmysly jsou čestné.
434
00:38:54,124 --> 00:38:56,794
- Zeptejte se svého vezíra.
- Čandarlı Halila?
435
00:38:56,877 --> 00:38:59,129
Ano, snažili jsme se obléhání ukončit,
436
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
aby nedošlo ke krveprolití.
437
00:39:01,465 --> 00:39:03,884
Kdybyste ho mohl zavolat,
dosvědčil by to.
438
00:39:07,805 --> 00:39:11,016
Odveďte toho špinavého psa.
Bez hlavy bude vypadat líp.
439
00:39:11,100 --> 00:39:12,893
Ne, prosím!
Sultáne!
440
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Prosím, ne!
441
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Ne, slitování!
442
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Slitujte se!
443
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Gratuluji, sultáne.
444
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Je to slavné vítězství.
445
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Děkuji...
446
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
můj učiteli.
447
00:39:58,480 --> 00:40:00,399
Jak naložíte s novým klenotem?
448
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Postavím tu hlavní město své říše.
449
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Nový Řím.
450
00:40:08,574 --> 00:40:09,908
Bude to velkolepé.
451
00:40:10,868 --> 00:40:11,702
Ano.
452
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Učiteli,
453
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
když se můj otec vrátil
454
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
a vzal mi trůn,
455
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
pamatuješ, co jsi řekl?
456
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Řekls,
457
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
„Až skutečně nadejde váš čas,
458
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
zaujmete na trůnu své právem získané místo
459
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
a odvrhnete požitky minulosti.“
460
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
A teď jste vlastním mužem.
461
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Proč jsi mi nevěřil?
462
00:40:53,827 --> 00:40:55,454
Dal jsem vše, co jsem mohl,
463
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
abyste uspěl.
464
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Nyní odejdu do exilu, dobrovolně.
465
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Ne do exilu.
466
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Velkovezíre,
467
00:41:10,469 --> 00:41:13,430
zaveď Çandarlı Halila
k jeho příteli Notarasovi.
468
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
S radostí.
469
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Vše, co jsem udělal,
bylo jen pro vás, sultáne.
470
00:41:24,358 --> 00:41:26,401
Vzpomeňte na to, až zestárnete.
471
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Pokud se toho dožijete.
472
00:41:29,988 --> 00:41:32,199
Děkuji za všechna ponaučení, učiteli.
473
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
Budu si je pamatovat.
474
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Všichni to označují
za pád Konstantinopole.
475
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Nebyl to pád.
Nic nepadlo.
476
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Bylo to vítězství.
477
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Dobytí Konstantinopole
478
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
lze považovat za první velké vítězství
kanónů proti městům.
479
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Byla to obrovská událost,
480
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
která ukázala světu,
jak mohou být děla účinná,
481
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
hradby byly prohlášeny za zastaralé.
482
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Ve světových dějinách je jen málo lidí,
483
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
kteří mohou říct, že si podrobili svět.
484
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Mehmed Dobyvatel
485
00:42:27,588 --> 00:42:30,299
v mnoha směrech změnil
povahu světových dějin.
486
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Tato velká říše bude vládnout
487
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
třetině Evropy, většině severní Afriky,
488
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
celému Blízkému východu,
až k Perskému zálivu
489
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
a dokonce i v částech jihovýchodní Asie.
490
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
Nastal čas, kdy se tato země promění
491
00:42:50,402 --> 00:42:53,196
z jakéhosi knížectví na hranicích
492
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
mezi křesťanstvím a islámem
493
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
v nejvlivnější sílu
světové politiky na dalších 300 let.
494
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Můj synu, Červené jablko je tvé.
495
00:43:04,583 --> 00:43:06,668
Je perlou tvé nové říše.
496
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
A tak...
497
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
můžeme začít.
498
00:44:15,237 --> 00:44:16,863
Překlad titulků: Anna Redjem