1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28. MAJ 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
BELEJRINGENS 8. UGE
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,688
Få timer før Mehmed indleder
sit endelige angreb,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
ryster et ildevarslende syn begge sider.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
KONSTANTINOPEL
DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Hvorfor har Gud forladt os?
7
00:00:37,538 --> 00:00:42,335
-Skal vi kastes for de osmanniske hunde?
-Byen er endnu ikke tabt.
8
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Den venetianske flåde er på vej.
9
00:00:45,379 --> 00:00:48,758
Til ingen nytte,
medmindre de kommer i morgen.
10
00:00:50,635 --> 00:00:55,306
Rygter om en flådes snarlige ankomst
har svirret i ugevis,
11
00:00:55,431 --> 00:00:58,601
men dens præcise position
er stadig ukendt.
12
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
Jeg tror, at alle håbede på det umulige.
13
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Det er naturlig at håbe på,
at der kommer en redning.
14
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Vesten kan ikke have glemt os."
15
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
De ved, at Venedig har stemt for
at sende hjælp
16
00:01:13,324 --> 00:01:18,162
i form af deres flåde og soldater.
Så undsætningen er på vej.
17
00:01:20,081 --> 00:01:22,500
Hver dag går de op og kigger efter den,
18
00:01:22,583 --> 00:01:27,255
dag efter dag efter dag,
og den kommer ikke.
19
00:01:27,922 --> 00:01:31,300
Vi kan holde tyrkerne tilbage.
Jeg sværger på det.
20
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Hr. Giustiniani?
21
00:01:35,096 --> 00:01:36,973
Murene vil holde, herre.
22
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Hvert angreb
har kostet tyrkerne store tab.
23
00:01:40,351 --> 00:01:44,397
Det er ikke mig, du skal overbevise,
min kære Giustiniani.
24
00:01:45,523 --> 00:01:50,403
-Min skæbne er bundet til byen.
-Ikke nødvendigvis, Deres Majestæt.
25
00:01:51,279 --> 00:01:55,283
Jeg har gode venner i Galata.
De har tilbudt at bringe os...
26
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
...Dem og Deres hof ud af byen.
27
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Forlade byen? Nu?
28
00:02:01,414 --> 00:02:04,458
-Der er ingen skam i det.
-Du vil give op?
29
00:02:05,042 --> 00:02:07,879
Der er ingen ære i selvmord.
Vi mister hovederne.
30
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
Du mister dit nu, din kujon!
31
00:02:13,009 --> 00:02:17,805
Hr. Loukas, vil du svigte din kejser
og dine landsmænd, og så netop nu?
32
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Jeg tænker kun på kejserens sikkerhed.
33
00:02:22,101 --> 00:02:24,645
Hvis det romerske imperie ender her,
34
00:02:25,605 --> 00:02:27,481
så vil jeg dø i dets forsvar.
35
00:02:28,107 --> 00:02:31,736
Enhver, der elsker mig og deres imperie...
36
00:02:32,111 --> 00:02:35,281
Tag jeres sværd og gå med mig i kampen!
37
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Lad os skrive vor egen historie
i disse skæbnetimer!
38
00:02:49,629 --> 00:02:51,964
Ethvert imperie har en begyndelse,
39
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
smedet i blod, stål,
lykketræf og erobring.
40
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
I 1453 udkæmper
den romerske kejser Konstantin 11.
41
00:03:00,681 --> 00:03:05,728
og den osmanniske sultan Mehmed 2.
en episk kamp om Konstantinopel.
42
00:03:06,854 --> 00:03:11,776
Treogtyve hære har forgæves forsøgt
at indtage den legendariske by.
43
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Efter den blodige kamp
vil én hersker gå af med sejren
44
00:03:15,404 --> 00:03:19,575
og ændre historiens gang
i de næste 300 år.
45
00:03:20,159 --> 00:03:24,330
Skal et imperie rejse sig,
må et andet falde.
46
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Tyrkerne vil fokusere
deres angreb på landsiden.
47
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
Skt. Romanus-porten
vil være deres første mål.
48
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Deres kanoner har næsten ødelagt den,
49
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
og de har opstillet
deres enheder lige udenfor den.
50
00:03:45,977 --> 00:03:49,438
Vi må forsvare den
med alt, hvad vi har. Lige her.
51
00:03:50,189 --> 00:03:52,775
Giustiniani, du får, hvad vi kan skaffe.
52
00:03:53,651 --> 00:03:56,112
Vi skal bruge alle kampdygtige mænd.
53
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
De ældste og præsterne
kan forsvare havnemuren.
54
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Hr. Loukas...
55
00:04:02,743 --> 00:04:04,912
Vi ved, at tyrkerne kommer her,
56
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
så dine kanoner skal flyttes
til Skt. Romanus-porten.
57
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Det er udelukket.
58
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
De skal forsvare muren
langs det Gyldne Horn.
59
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Deres skibe er klar til angreb.
60
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
De kommer ikke fra Hornet.
61
00:04:17,675 --> 00:04:20,553
Risikoen er for stor.
De vil storme porten.
62
00:04:20,678 --> 00:04:22,805
Jeg skal bruge alle vores kanoner.
63
00:04:22,888 --> 00:04:27,059
Jeg er sikker på, at du kan besejre dem
uden mine kanoner.
64
00:04:28,352 --> 00:04:30,438
Du er jo militærgeniet.
65
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Er du ikke?
66
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Det er ikke en anmodning.
67
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Jeg tager ikke mod ordrer
fra katolske pirater.
68
00:04:46,370 --> 00:04:49,498
Jeg har dræbt i hundredvis
under denne belejring.
69
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
-Endnu én gør ingen forskel for mig.
-Så er det nok!
70
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Der er ikke tid til skænderier.
71
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
Du får dine kanoner, Giustiniani.
72
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Men dette må slutte.
73
00:05:09,185 --> 00:05:12,355
Vi afregner, når tyrkerne er væk.
74
00:05:15,149 --> 00:05:19,278
Folks kapacitet for konflikt er uendelig,
selv når udslettelsen truer.
75
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Konstantin må mægle
mellem Giustiniani og Notaras
76
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
og få dem til at forstå,
at de har større problemer.
77
00:05:29,372 --> 00:05:33,376
-Kaptajn Tommaso bringer vigtigt nyt.
-Send ham ind.
78
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Tre en halv uge forinden
79
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
sendte Konstantin spejdere ud
for at finde Venedigs flåde.
80
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
Dens snarlige ankomst kunne redde byen.
81
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Vi passerede blokaden, herre.
82
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Vi gennemsøgte havet dagen lang.
83
00:05:49,683 --> 00:05:51,560
Men vi så ingen skibe.
84
00:05:57,525 --> 00:06:02,613
De ubehagelige nyheder betyder,
at venetianerne er mindst en uge væk.
85
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Romerne står alene.
86
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Tak, kaptajn.
87
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Konstantin kunne ikke overgive sig.
88
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Han kunne ikke give op,
fordi han bar på sine skuldre
89
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
mere end blot sin personlige
værdighed og sine forhåbninger
90
00:06:46,198 --> 00:06:47,783
for sig selv og familien.
91
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Han legemliggjorde noget,
som var blevet sat i gang
92
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
et årtusind tidligere,
da byen blev grundlagt
93
00:06:56,250 --> 00:06:59,086
af hans navnebroder, Konstantin den Store,
94
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
som grundlagde byen
og opkaldte den efter sig selv.
95
00:07:05,759 --> 00:07:10,806
Og set fra 1400-tallet
repræsenterede den en ubrudt historie
96
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
om kejserligt herredømme og kristendom,
97
00:07:13,893 --> 00:07:17,730
som var for meget
for én mand at kaste til side.
98
00:07:24,361 --> 00:07:28,699
Konstantin siger: "Dette er mit folk,
og det er værd at dø for."
99
00:07:28,782 --> 00:07:32,912
De skal ikke dø alene.
Jeg vil anføre dem og dø med dem."
100
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29. MAJ 1453
101
00:07:51,931 --> 00:07:55,267
Dagen oprinder,
den 29. maj, før solopgang.
102
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed indså, at det var nu eller aldrig.
103
00:08:46,527 --> 00:08:51,740
Mehmed beordrer en kraftig
kanonbeskydning af de svækkede mure.
104
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Et genovesisk skib er klar
til at sejle fra det Gyldne Horn.
105
00:09:02,626 --> 00:09:06,714
-Tag, hvem du kan, og sejl til Chios.
-Nej, jeg forlader dig ikke!
106
00:09:06,797 --> 00:09:08,966
Hvis du holder af mig, så gør du.
107
00:09:09,508 --> 00:09:12,219
Det giver mig styrke,
at du er i sikkerhed.
108
00:09:14,138 --> 00:09:17,516
Lov mig, at du møder mig i Chios.
109
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Gå nu.
110
00:09:57,222 --> 00:10:00,351
Vi fortjener vist
en lønforhøjelse, drenge.
111
00:10:02,811 --> 00:10:08,108
-Lad os sende de skiderikker til helvede.
-Til helvede!
112
00:10:12,863 --> 00:10:16,200
Sammen med sine folk
indtager Giustiniani en position
113
00:10:16,283 --> 00:10:19,870
mellem de indre og ydre mure
ved Skt. Romanus-porten,
114
00:10:20,496 --> 00:10:23,957
et sted som inden længe
vil blive et slagtehus.
115
00:10:24,458 --> 00:10:28,796
De genovesiske lejesoldater
og deres leder har kun to veje ud.
116
00:10:29,296 --> 00:10:31,423
Sejren eller døden.
117
00:10:37,596 --> 00:10:43,769
Treogtyve hære har forsøgt
at indtage denne by... forgæves.
118
00:10:47,940 --> 00:10:51,527
Min egen far led nederlag ved disse mure,
119
00:10:51,610 --> 00:10:54,697
ligesom de af jeres fædre,
der kæmpede ved hans side.
120
00:10:57,282 --> 00:11:00,619
I aften vil vi hævne dem!
121
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Det er Allahs vilje.
122
00:11:04,915 --> 00:11:09,962
Profeten har sagt:
"I skal erobre Konstantinopel.
123
00:11:10,587 --> 00:11:14,007
Hvor underskøn
vil hendes feltherre være.
124
00:11:14,091 --> 00:11:17,261
Og hvor underskøn vil denne hær være."
125
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Lad os nu opfylde vores skæbne.
126
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Og så...
127
00:11:33,694 --> 00:11:38,031
...vil vi med vore hænder og tanker
opbygge en ny tidsalder af asken.
128
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Allahu akbar!
129
00:11:39,700 --> 00:11:43,454
Det Røde Æble skal gives
til de rettroende. Allahu akbar!
130
00:11:51,712 --> 00:11:54,923
Mehmed ved,
hvad der skal gøres og hvornår.
131
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
I skal erobre og få rigdomme.
132
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
Men han appellerede også
til soldaternes religiøse side.
133
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Gud er med os og vil hjælpe os."
134
00:12:03,140 --> 00:12:08,854
Og han gjorde sig selv til et symbol.
"Jeg er med jer, derfor vil vi sejre."
135
00:12:16,945 --> 00:12:22,451
Indenfor Konstantinopels mure
forbereder kejseren sine folk.
136
00:12:22,993 --> 00:12:25,829
Slaget vil afgøre byens skæbne.
137
00:12:26,997 --> 00:12:28,165
Soldater!
138
00:12:30,793 --> 00:12:33,462
I ved, hvad der venter jer udenfor murene.
139
00:12:35,881 --> 00:12:37,257
Vær ikke bange.
140
00:12:38,884 --> 00:12:45,224
Det er et privilegie at forsvare denne by,
som Konstantin rejste af støvet.
141
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Vi er de vogtere,
142
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
som har holdt islams svøbe
ude af Europa i et årtusind.
143
00:12:54,817 --> 00:12:57,027
Hvis det mægtige romerske imperie...
144
00:12:58,362 --> 00:12:59,780
skal ende i nat...
145
00:13:00,739 --> 00:13:02,449
...så lad det ikke gå nemt.
146
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Hold jeres sværd skarpe
og jeres sjæle stålsatte,
147
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
for vi kæmper som brødre, som romere!
148
00:13:16,672 --> 00:13:21,426
Augustus, Justinian, Konstantin...
149
00:13:22,261 --> 00:13:24,429
De holder øje med os!
150
00:13:35,315 --> 00:13:39,027
Konstantin giver
en vidunderlig tale lige før slaget,
151
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
hvor han taler
til byzantinerne og italienerne,
152
00:13:42,072 --> 00:13:45,993
og han minder især byzantinerne om,
hvem deres forfædre var.
153
00:13:46,076 --> 00:13:49,663
De store romerske helte.
Og han opildner dem:
154
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Vær jeres forfædre værdige."
155
00:13:52,541 --> 00:13:57,504
Og i dette øjeblik viser han,
at han endelig er opgaven voksen.
156
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Han var villig til at dø for sin sag.
157
00:14:39,463 --> 00:14:41,256
Ring med alarmklokkerne.
158
00:14:59,483 --> 00:15:03,445
-Send bashi-bazouk-krigerne ind.
-Bashi-bazouk-krigerne!
159
00:15:04,029 --> 00:15:05,906
Fremad, løb!
160
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Angrib!
161
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk betyder "skøre hoveder".
162
00:15:14,790 --> 00:15:20,253
Disse modige og uforudsigelige frivillige
udgør Mehmeds første angrebsbølge.
163
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
De angriber før daggry i bølger.
164
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Han sendte de dårligste tropper først.
165
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
De er kanonføden.
166
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Gør klar, drenge!
167
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Parat!
168
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Sigt!
169
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Skyd!
170
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Skyd!
171
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Skyd!
172
00:16:23,191 --> 00:16:28,155
Først kom bølgen med kanonføden,
som varede et par timer.
173
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
De udmattede forsvarerne,
174
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
mens osmannerne forberedte
den anden angrebsbølge.
175
00:16:49,468 --> 00:16:51,261
Send de regulære soldater ind.
176
00:16:55,557 --> 00:17:00,937
De disciplinerede regulære soldater
ligner slet ikke bashi-bazouk-krigerne.
177
00:17:01,646 --> 00:17:04,316
De udgør den mest frygtede hær i Balkan.
178
00:17:05,942 --> 00:17:10,781
Man glemmer ofte, at belejringen
brugte lejesoldater og fremmede eksperter,
179
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
når den ses som en ren konflikt
mellem kristne og muslimer.
180
00:17:14,743 --> 00:17:18,413
Der var folk fra begge religioner
og fra hele verden,
181
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
som hjalp dem, der betalte højest.
182
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Sigt!
183
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Skyd!
184
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Sigt!
185
00:17:41,686 --> 00:17:43,146
Fremad, angrib!
186
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Skyd!
187
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Affyr bombarderne!
188
00:18:06,211 --> 00:18:10,340
Giustiniani laver de små kanoner om
til primitive haglgeværer.
189
00:18:17,597 --> 00:18:21,810
Osmannerne lider svære tab,
men fortsætter angrebet.
190
00:18:27,816 --> 00:18:33,947
Giustiniani og sine mænd stormer
udenfor de ydre mure og ud i voldgraven.
191
00:19:09,941 --> 00:19:12,652
Tyrrkerne kan ikke
måle sig med Giustiniani.
192
00:19:13,695 --> 00:19:15,071
Der er endnu håb.
193
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed sender flere bølger af tropper,
194
00:19:35,508 --> 00:19:40,430
men efter fire timers kampe
vender kamplykken i forsvarernes favør,
195
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
og osmannerne kan ikke
gennembryde murene.
196
00:19:44,559 --> 00:19:47,854
-Vi må trække os tilbage og omgruppere.
-Sludder.
197
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
-Vi taber slaget.
-Vi angriber igen.
198
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
-Vi har kun janitsharerne.
-Så send dem!
199
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
Hvis det går galt, har vi ingen hær!
200
00:19:56,613 --> 00:19:59,366
-Sultan, tænk Dem om.
-Denne by skal falde!
201
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Dette er vanvid!
202
00:20:03,161 --> 00:20:05,121
Træd til side, gamle mand.
203
00:20:11,044 --> 00:20:15,715
Mehmeds to første angrebsbølger
kunne ikke bryde byens forsvar.
204
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
De legendariske janitsharer
205
00:20:17,759 --> 00:20:21,721
udgør hans sidste og eneste håb
om at indtage Konstantinopel.
206
00:20:23,765 --> 00:20:25,016
Mægtige janitsharer!
207
00:20:26,309 --> 00:20:30,313
I har frygtløst beskyttet riget i 100 år.
208
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
I har stået mellem jeres sultan og kaos.
209
00:20:35,527 --> 00:20:39,990
Nu beordrer jeg jer til
at gå ud og skabe kaos.
210
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Lad os tage Æblet!
211
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Angrib!
212
00:21:36,713 --> 00:21:38,131
Grib sultanen!
213
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultan!
214
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
Kamplykken vender endnu engang
215
00:22:52,497 --> 00:22:57,585
da janitsharerne trænger videre frem
mod Skt. Romanus-porten.
216
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Janitsharerne var den mest frygtede
enhed i osmannernes hær.
217
00:23:05,593 --> 00:23:07,971
Giustiniani står med sine folk.
218
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
Og nu kommer janitsharerne,
som er bedst trænede,
219
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
mest disciplinerede, fanatisk loyale.
220
00:23:17,230 --> 00:23:22,026
De råber op. De har farverige uniformer.
Trommerne lyder.
221
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Det har været rædselsvækkende.
222
00:23:25,989 --> 00:23:28,491
Janitsharernes ubønhørlige fremmarch
223
00:23:28,575 --> 00:23:32,871
begynder at svække
Giustinianis forsvarslinje...
224
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Tilbage!
225
00:23:37,375 --> 00:23:41,963
...og tvinger ham til
en taktisk retræte ind bag murene.
226
00:23:43,339 --> 00:23:44,591
Videre!
227
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Kom nu. Hurtigt!
228
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Inde i byen går borgerne i panik,
229
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
da janitsharerne nærmer sig
Skt. Romanus-porten.
230
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Tilbage!
231
00:24:17,624 --> 00:24:21,127
-Få dem indenfor og luk porten. Nu!
-Javel!
232
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Tilbage!
233
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Tilbage!
234
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Hurtigt!
235
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
De kommer!
236
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Luk porten!
237
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Der er stadig mænd derude!
238
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Luk den!
239
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Porten er åben! Kom så!
240
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Luk porten nu!
241
00:26:40,183 --> 00:26:43,978
Han skal hen til kirurgen,
ellers klarer han det ikke.
242
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Armbrøster, skyd!
243
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Kom så, folkens! Kom så!
244
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Af vejen!
245
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
-Hvor skal I hen med ham?
-Han er såret!
246
00:27:12,173 --> 00:27:15,259
Han må blive her.
Ellers giver hans folk op!
247
00:27:15,343 --> 00:27:18,680
-Jeg beklager.
-Forlad os ikke, Giustiniani.
248
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
Byen vil falde.
249
00:27:25,311 --> 00:27:27,188
Det gør ingen forskel, kejser.
250
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Red dig selv.
251
00:27:50,253 --> 00:27:53,840
Giovanni Giustiniani kæmpede
godt og bravt...
252
00:27:53,923 --> 00:27:57,927
...indtil han holdt op.
I de sidste dage var han...
253
00:27:58,010 --> 00:28:01,514
Retfærdigvis kæmpede han modigt,
men så stak han af,
254
00:28:01,597 --> 00:28:04,475
da han blev skudt
og indså, at alt var tabt.
255
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
Alle vidste, at byen var tabt.
256
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Der er alle mulige beretninger om,
hvad der skete.
257
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Måske løb Giustiniani
simpelthen tør for...
258
00:28:15,278 --> 00:28:18,197
...for energi. Hans kampmoral er væk.
259
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
Dette er det afgørende øjeblik.
260
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
Da de ser Giustiniani forlade slagmarken,
261
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
bryder forsvarernes kampmoral sammen.
262
00:28:40,511 --> 00:28:42,221
Vi har dem!
263
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Fremad!
264
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Tilbage!
265
00:29:01,449 --> 00:29:05,244
Kaptajnen har forladt kampen! Tilbage!
266
00:29:05,745 --> 00:29:11,334
Efter to måneders kanonbeskydning
ligger meget af den ydre mur i ruiner.
267
00:29:11,918 --> 00:29:17,548
Tusindvis af osmanniske soldater
strømmer ind og overvælder forsvarerne.
268
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Milde Gud.
269
00:29:32,855 --> 00:29:36,108
Vores elskede by... er fortabt.
270
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Skynd dig til Marmara-muren,
mens der er tid.
271
00:29:42,114 --> 00:29:45,618
Nej, Deres Majestæt.
Et skib venter i havnen.
272
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Vi kan endnu nå at flygte.
273
00:29:49,080 --> 00:29:51,165
Jeg tager til Gud, min ven.
274
00:29:52,625 --> 00:29:53,960
Det er min pligt.
275
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Red dig selv.
276
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
-Skulle jeg forlade Dem?
-Jeg beordrer det!
277
00:30:04,554 --> 00:30:05,972
Fortæl verden, hvor...
278
00:30:07,390 --> 00:30:10,935
...modigt vi romere kæmpede i her i nat.
279
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
280
00:30:20,570 --> 00:30:22,113
Morior invictus.
281
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Dette er et meget afslørende øjeblik.
282
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sphrantzes siger, at kejseren bør flygte.
283
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
"Vi har skibe,
vi kan bryde igennem blokaden."
284
00:30:33,791 --> 00:30:38,671
Og det kunne Konstantin have gjort,
men han siger til Sphrantzes:
285
00:30:38,754 --> 00:30:42,884
"Nej, dette er mit folk.
Jeg lader dem ikke dø alene.
286
00:30:42,967 --> 00:30:47,388
Jeg vil anføre dem og dø med dem."
Det er en vægtig beslutning.
287
00:31:11,329 --> 00:31:16,000
Kejseren så tyrkerne strømme ind.
Han vidste, han skulle dø.
288
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Det var odds, ingen af os vil stå overfor.
289
00:31:19,086 --> 00:31:23,549
Og i stedet sagde han
til sine fjender: "Nej!"
290
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Og han giver det samme svar,
som spartanerne gav
291
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
ved Thermopylæ-passet under Leonidas.
292
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Jeg vil hellere dø oprejst
end leve på mine knæ."
293
00:31:42,693 --> 00:31:45,571
Han kaster sig ind,
hvor kampen raser hårdest...
294
00:31:47,949 --> 00:31:49,951
...og ingen ser ham siden.
295
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Skynd jer!
296
00:32:21,816 --> 00:32:23,484
Kvinder og børn først!
297
00:32:29,198 --> 00:32:34,495
Hvis Giustiniani var forsvundet
på magisk vis natten før det sidste slag,
298
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
ville man huske ham som en ægte helt.
299
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
Byen tilhører tyrkerne.
300
00:32:43,462 --> 00:32:46,882
Hvis du tager af sted nu,
kan du trænge igennem blokaden.
301
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Kom så!
302
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Kom nu.
303
00:33:02,148 --> 00:33:04,275
Vi tager af sted.
304
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Men efter først at have udvist
utrolig udholdenhed og tapperhed,
305
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
flygter han.
306
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Sæt sejlene!
307
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Og i sidste ende dør han.
308
00:33:30,760 --> 00:33:36,098
Den frygtede venetianske flåde
på vej til Konstantinopel... ankom aldrig.
309
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Venetianerne ventede og ventede.
310
00:33:40,269 --> 00:33:45,066
Til sidst fik de samlet en armada
og med kurs mod Konstantinopel,
311
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
men den afsejlede for sent.
312
00:33:47,651 --> 00:33:52,573
Den nåede kun til det Ægæiske Hav,
da Konstantinopel var faldet.
313
00:33:52,948 --> 00:33:55,993
Korstog hørte fortiden til.
314
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29. MAJ 1453
315
00:34:13,969 --> 00:34:20,643
Den 29. maj 1453 drager sultan Mehmed 2.
ind i Konstantinopel.
316
00:34:23,687 --> 00:34:28,609
Han er 21 år gammel
og udråber sig selv som "Kayser-i Rum",
317
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
den nye "Cæsar over Rom".
318
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Men for osmannerne
vil han altid være "Fatih".
319
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"Erobreren."
320
00:34:51,090 --> 00:34:56,011
Han havde udrettet en ting,
som mange folk i de sidste...
321
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
...sytten hundrede år
forgæves havde forsøgt.
322
00:35:01,517 --> 00:35:06,397
Han gjorde en ende på Romerriget,
og han gjorde det som kun 21-årig.
323
00:35:25,583 --> 00:35:31,130
Med Konstantins nederlag
bliver Konstantinopel til Istanbul,
324
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
det Osmanniske Riges hovedstad.
325
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed indtager byen
og går direkte op til Hagia Sophia.
326
00:35:39,638 --> 00:35:43,225
Det er den største bygning i hele Europa.
327
00:36:09,501 --> 00:36:15,716
Det beskrives, hvordan han går igennem
hele bygningen og op på kuplerne
328
00:36:15,799 --> 00:36:18,302
for at se bygningens skønhed.
329
00:36:19,970 --> 00:36:24,767
Og han beskriver det sådan,
at han nu er i himlens rige.
330
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Det er ikke kun en symbolsk ting.
331
00:36:29,188 --> 00:36:35,486
Det er en spirituel oplevelse,
som opfylder hadithens forudsigelse om,
332
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
at den, der indtager Konstantinopel,
i sandhed er velsignet.
333
00:37:17,569 --> 00:37:20,281
Sultan, vi har fundet storhertugen.
334
00:37:20,698 --> 00:37:23,033
-Og kejseren?
-Ikke endnu.
335
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Bring ham ind.
336
00:37:54,106 --> 00:37:55,190
Det er nok.
337
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Vær hilset, sultan!
338
00:38:03,032 --> 00:38:08,162
Jeg er Loukas Notaras,
storhertug og militær øverstkommanderende.
339
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Deres Højeste Majestæt,
jeg tilbyder Dem min tjeneste.
340
00:38:14,752 --> 00:38:18,047
Til ære for Deres sejr
har jeg en gave med.
341
00:38:36,482 --> 00:38:39,735
Hvorfor gav du ikke kejseren
disse rigdomme?
342
00:38:39,818 --> 00:38:44,239
Hvilken slyngel skjuler sine penge,
mens kvinder og børn sulter?
343
00:38:44,323 --> 00:38:46,617
-Sultan, De misforstår.
-Jeg...
344
00:38:48,077 --> 00:38:49,411
...misforstår?
345
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Jeg har ærefulde hensigter.
346
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
-Spørg vesiren, Halil Pasha.
-Çandarlı Halil?
347
00:38:56,835 --> 00:39:01,382
Vi samarbejdede om at afslutte belejringen
og undgå blodsudgydelser.
348
00:39:01,465 --> 00:39:04,468
Hvis De tilkalder ham,
vil han bevidne det.
349
00:39:07,888 --> 00:39:10,933
Fjern den køter.
Han bliver kønnere uden hovedet.
350
00:39:11,016 --> 00:39:14,978
Nej, jeg beder Dem! Sultan! Nej!
351
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Nej! Nåde!
352
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Nåde!
353
00:39:46,510 --> 00:39:48,220
Tillykke, sultan.
354
00:39:49,596 --> 00:39:51,765
De har vundet en stor sejr.
355
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Tak...
356
00:39:54,768 --> 00:39:56,145
...min læremester.
357
00:39:58,480 --> 00:40:00,941
Hvad vil De gøre med Deres nye juvel?
358
00:40:02,317 --> 00:40:05,195
Jeg vil bygge mit riges hovedstad her.
359
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Det nye Rom.
360
00:40:08,240 --> 00:40:11,452
-Den bliver storslået.
-Ja.
361
00:40:16,707 --> 00:40:18,375
Læremester...
362
00:40:19,293 --> 00:40:23,589
Da min fader vendte tilbage
og tog tronen fra mig,
363
00:40:25,299 --> 00:40:27,176
kan du huske, hvad du sagde?
364
00:40:29,219 --> 00:40:32,848
Du sagde: "Når din time endelig kommer,
365
00:40:34,183 --> 00:40:37,144
vil du indtage din rette plads på tronen
366
00:40:39,438 --> 00:40:42,149
og kaste fortidens staffage til side."
367
00:40:48,739 --> 00:40:51,033
Og nu er du din egen mand.
368
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
-Hvorfor troede du ikke på mig?
-Jeg gav alt, jeg kunne...
369
00:40:56,830 --> 00:40:58,874
for at sikre din succes.
370
00:41:02,753 --> 00:41:06,298
-Nu drager jeg i eksil, frivilligt.
-Ikke eksil.
371
00:41:08,550 --> 00:41:13,430
Storvesir, genforen Çandarlı Halil
med sin kære ven, Loukas Notaras.
372
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Med glæde.
373
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Jeg har gjort alt
i Deres tjeneste, sultan.
374
00:41:24,358 --> 00:41:26,652
Husk på det, når De bliver gammel.
375
00:41:27,069 --> 00:41:28,820
Hvis De bliver gammel.
376
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Tak for alle dine lektioner.
377
00:41:33,367 --> 00:41:35,244
Jeg vil huske på dem.
378
00:41:52,386 --> 00:41:57,057
Alle kalder det Konstantinopels fald.
Det var ikke et fald. Intet faldt.
379
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Det var en erobring.
380
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Erobringen af Konstantinopel
381
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
kan ses som kanonernes
første store sejr over en by.
382
00:42:07,651 --> 00:42:12,781
Det var en begivenhed, der viste,
hvor effektive kanoner er mod mure
383
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
og demonstrerede,
at mure var utidssvarende.
384
00:42:19,288 --> 00:42:24,876
Meget få personer i historien
kan kalde sig selv for verdenserobrere.
385
00:42:24,960 --> 00:42:30,674
Mehmed Erobreren forandrede
på mange måder verdenshistoriens gang.
386
00:42:31,466 --> 00:42:36,179
Dette mægtige rige ville med tiden
dominere en tredjedel af Europa,
387
00:42:36,263 --> 00:42:40,100
det meste af Nordafrika
og hele Mellemøsten,
388
00:42:40,183 --> 00:42:44,688
og nærme sig den Persiske Golf
og i perioder endda Sydøstasien.
389
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
På netop dette tidspunkt går osmannerriget
390
00:42:50,402 --> 00:42:55,490
fra at være blot et af rigerne på grænsen
mellem kristendommen og islam
391
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
til at blive den dominerende magt
i verdenspolitikken i 300 år.
392
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Min søn, det Røde Æble er dit.
393
00:43:04,583 --> 00:43:07,169
Det er pragtstykket i dit nye rige.
394
00:43:13,925 --> 00:43:15,093
Og således...
395
00:43:16,887 --> 00:43:18,388
...begynder vi.
396
00:44:13,235 --> 00:44:16,154
Tekster af: Andreas Kjeldsen