1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28. MAJ 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 BELEJRINGENS 8. UGE 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,688 Få timer før Mehmed indleder sit endelige angreb, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 ryster et ildevarslende syn begge sider. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Hvorfor har Gud forladt os? 7 00:00:37,538 --> 00:00:42,335 -Skal vi kastes for de osmanniske hunde? -Byen er endnu ikke tabt. 8 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Den venetianske flåde er på vej. 9 00:00:45,379 --> 00:00:48,758 Til ingen nytte, medmindre de kommer i morgen. 10 00:00:50,635 --> 00:00:55,306 Rygter om en flådes snarlige ankomst har svirret i ugevis, 11 00:00:55,431 --> 00:00:58,601 men dens præcise position er stadig ukendt. 12 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Jeg tror, at alle håbede på det umulige. 13 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Det er naturlig at håbe på, at der kommer en redning. 14 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "Vesten kan ikke have glemt os." 15 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 De ved, at Venedig har stemt for at sende hjælp 16 00:01:13,324 --> 00:01:18,162 i form af deres flåde og soldater. Så undsætningen er på vej. 17 00:01:20,081 --> 00:01:22,500 Hver dag går de op og kigger efter den, 18 00:01:22,583 --> 00:01:27,255 dag efter dag efter dag, og den kommer ikke. 19 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 Vi kan holde tyrkerne tilbage. Jeg sværger på det. 20 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Hr. Giustiniani? 21 00:01:35,096 --> 00:01:36,973 Murene vil holde, herre. 22 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Hvert angreb har kostet tyrkerne store tab. 23 00:01:40,351 --> 00:01:44,397 Det er ikke mig, du skal overbevise, min kære Giustiniani. 24 00:01:45,523 --> 00:01:50,403 -Min skæbne er bundet til byen. -Ikke nødvendigvis, Deres Majestæt. 25 00:01:51,279 --> 00:01:55,283 Jeg har gode venner i Galata. De har tilbudt at bringe os... 26 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ...Dem og Deres hof ud af byen. 27 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Forlade byen? Nu? 28 00:02:01,414 --> 00:02:04,458 -Der er ingen skam i det. -Du vil give op? 29 00:02:05,042 --> 00:02:07,879 Der er ingen ære i selvmord. Vi mister hovederne. 30 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 Du mister dit nu, din kujon! 31 00:02:13,009 --> 00:02:17,805 Hr. Loukas, vil du svigte din kejser og dine landsmænd, og så netop nu? 32 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Jeg tænker kun på kejserens sikkerhed. 33 00:02:22,101 --> 00:02:24,645 Hvis det romerske imperie ender her, 34 00:02:25,605 --> 00:02:27,481 så vil jeg dø i dets forsvar. 35 00:02:28,107 --> 00:02:31,736 Enhver, der elsker mig og deres imperie... 36 00:02:32,111 --> 00:02:35,281 Tag jeres sværd og gå med mig i kampen! 37 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Lad os skrive vor egen historie i disse skæbnetimer! 38 00:02:49,629 --> 00:02:51,964 Ethvert imperie har en begyndelse, 39 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 40 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 41 00:03:00,681 --> 00:03:05,728 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 42 00:03:06,854 --> 00:03:11,776 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 43 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren 44 00:03:15,404 --> 00:03:19,575 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 45 00:03:20,159 --> 00:03:24,330 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 46 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Tyrkerne vil fokusere deres angreb på landsiden. 47 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 Skt. Romanus-porten vil være deres første mål. 48 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Deres kanoner har næsten ødelagt den, 49 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 og de har opstillet deres enheder lige udenfor den. 50 00:03:45,977 --> 00:03:49,438 Vi må forsvare den med alt, hvad vi har. Lige her. 51 00:03:50,189 --> 00:03:52,775 Giustiniani, du får, hvad vi kan skaffe. 52 00:03:53,651 --> 00:03:56,112 Vi skal bruge alle kampdygtige mænd. 53 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 De ældste og præsterne kan forsvare havnemuren. 54 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Hr. Loukas... 55 00:04:02,743 --> 00:04:04,912 Vi ved, at tyrkerne kommer her, 56 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 så dine kanoner skal flyttes til Skt. Romanus-porten. 57 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Det er udelukket. 58 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 De skal forsvare muren langs det Gyldne Horn. 59 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Deres skibe er klar til angreb. 60 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 De kommer ikke fra Hornet. 61 00:04:17,675 --> 00:04:20,553 Risikoen er for stor. De vil storme porten. 62 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 Jeg skal bruge alle vores kanoner. 63 00:04:22,888 --> 00:04:27,059 Jeg er sikker på, at du kan besejre dem uden mine kanoner. 64 00:04:28,352 --> 00:04:30,438 Du er jo militærgeniet. 65 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Er du ikke? 66 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Det er ikke en anmodning. 67 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Jeg tager ikke mod ordrer fra katolske pirater. 68 00:04:46,370 --> 00:04:49,498 Jeg har dræbt i hundredvis under denne belejring. 69 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 -Endnu én gør ingen forskel for mig. -Så er det nok! 70 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Der er ikke tid til skænderier. 71 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 Du får dine kanoner, Giustiniani. 72 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Men dette må slutte. 73 00:05:09,185 --> 00:05:12,355 Vi afregner, når tyrkerne er væk. 74 00:05:15,149 --> 00:05:19,278 Folks kapacitet for konflikt er uendelig, selv når udslettelsen truer. 75 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Konstantin må mægle mellem Giustiniani og Notaras 76 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 og få dem til at forstå, at de har større problemer. 77 00:05:29,372 --> 00:05:33,376 -Kaptajn Tommaso bringer vigtigt nyt. -Send ham ind. 78 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Tre en halv uge forinden 79 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 sendte Konstantin spejdere ud for at finde Venedigs flåde. 80 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Dens snarlige ankomst kunne redde byen. 81 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Vi passerede blokaden, herre. 82 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Vi gennemsøgte havet dagen lang. 83 00:05:49,683 --> 00:05:51,560 Men vi så ingen skibe. 84 00:05:57,525 --> 00:06:02,613 De ubehagelige nyheder betyder, at venetianerne er mindst en uge væk. 85 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Romerne står alene. 86 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Tak, kaptajn. 87 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Konstantin kunne ikke overgive sig. 88 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Han kunne ikke give op, fordi han bar på sine skuldre 89 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 mere end blot sin personlige værdighed og sine forhåbninger 90 00:06:46,198 --> 00:06:47,783 for sig selv og familien. 91 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Han legemliggjorde noget, som var blevet sat i gang 92 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 et årtusind tidligere, da byen blev grundlagt 93 00:06:56,250 --> 00:06:59,086 af hans navnebroder, Konstantin den Store, 94 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 som grundlagde byen og opkaldte den efter sig selv. 95 00:07:05,759 --> 00:07:10,806 Og set fra 1400-tallet repræsenterede den en ubrudt historie 96 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 om kejserligt herredømme og kristendom, 97 00:07:13,893 --> 00:07:17,730 som var for meget for én mand at kaste til side. 98 00:07:24,361 --> 00:07:28,699 Konstantin siger: "Dette er mit folk, og det er værd at dø for." 99 00:07:28,782 --> 00:07:32,912 De skal ikke dø alene. Jeg vil anføre dem og dø med dem." 100 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29. MAJ 1453 101 00:07:51,931 --> 00:07:55,267 Dagen oprinder, den 29. maj, før solopgang. 102 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmed indså, at det var nu eller aldrig. 103 00:08:46,527 --> 00:08:51,740 Mehmed beordrer en kraftig kanonbeskydning af de svækkede mure. 104 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Et genovesisk skib er klar til at sejle fra det Gyldne Horn. 105 00:09:02,626 --> 00:09:06,714 -Tag, hvem du kan, og sejl til Chios. -Nej, jeg forlader dig ikke! 106 00:09:06,797 --> 00:09:08,966 Hvis du holder af mig, så gør du. 107 00:09:09,508 --> 00:09:12,219 Det giver mig styrke, at du er i sikkerhed. 108 00:09:14,138 --> 00:09:17,516 Lov mig, at du møder mig i Chios. 109 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Gå nu. 110 00:09:57,222 --> 00:10:00,351 Vi fortjener vist en lønforhøjelse, drenge. 111 00:10:02,811 --> 00:10:08,108 -Lad os sende de skiderikker til helvede. -Til helvede! 112 00:10:12,863 --> 00:10:16,200 Sammen med sine folk indtager Giustiniani en position 113 00:10:16,283 --> 00:10:19,870 mellem de indre og ydre mure ved Skt. Romanus-porten, 114 00:10:20,496 --> 00:10:23,957 et sted som inden længe vil blive et slagtehus. 115 00:10:24,458 --> 00:10:28,796 De genovesiske lejesoldater og deres leder har kun to veje ud. 116 00:10:29,296 --> 00:10:31,423 Sejren eller døden. 117 00:10:37,596 --> 00:10:43,769 Treogtyve hære har forsøgt at indtage denne by... forgæves. 118 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 Min egen far led nederlag ved disse mure, 119 00:10:51,610 --> 00:10:54,697 ligesom de af jeres fædre, der kæmpede ved hans side. 120 00:10:57,282 --> 00:11:00,619 I aften vil vi hævne dem! 121 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Det er Allahs vilje. 122 00:11:04,915 --> 00:11:09,962 Profeten har sagt: "I skal erobre Konstantinopel. 123 00:11:10,587 --> 00:11:14,007 Hvor underskøn vil hendes feltherre være. 124 00:11:14,091 --> 00:11:17,261 Og hvor underskøn vil denne hær være." 125 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Lad os nu opfylde vores skæbne. 126 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Og så... 127 00:11:33,694 --> 00:11:38,031 ...vil vi med vore hænder og tanker opbygge en ny tidsalder af asken. 128 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu akbar! 129 00:11:39,700 --> 00:11:43,454 Det Røde Æble skal gives til de rettroende. Allahu akbar! 130 00:11:51,712 --> 00:11:54,923 Mehmed ved, hvad der skal gøres og hvornår. 131 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 I skal erobre og få rigdomme. 132 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Men han appellerede også til soldaternes religiøse side. 133 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 "Gud er med os og vil hjælpe os." 134 00:12:03,140 --> 00:12:08,854 Og han gjorde sig selv til et symbol. "Jeg er med jer, derfor vil vi sejre." 135 00:12:16,945 --> 00:12:22,451 Indenfor Konstantinopels mure forbereder kejseren sine folk. 136 00:12:22,993 --> 00:12:25,829 Slaget vil afgøre byens skæbne. 137 00:12:26,997 --> 00:12:28,165 Soldater! 138 00:12:30,793 --> 00:12:33,462 I ved, hvad der venter jer udenfor murene. 139 00:12:35,881 --> 00:12:37,257 Vær ikke bange. 140 00:12:38,884 --> 00:12:45,224 Det er et privilegie at forsvare denne by, som Konstantin rejste af støvet. 141 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Vi er de vogtere, 142 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 som har holdt islams svøbe ude af Europa i et årtusind. 143 00:12:54,817 --> 00:12:57,027 Hvis det mægtige romerske imperie... 144 00:12:58,362 --> 00:12:59,780 skal ende i nat... 145 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 ...så lad det ikke gå nemt. 146 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Hold jeres sværd skarpe og jeres sjæle stålsatte, 147 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 for vi kæmper som brødre, som romere! 148 00:13:16,672 --> 00:13:21,426 Augustus, Justinian, Konstantin... 149 00:13:22,261 --> 00:13:24,429 De holder øje med os! 150 00:13:35,315 --> 00:13:39,027 Konstantin giver en vidunderlig tale lige før slaget, 151 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 hvor han taler til byzantinerne og italienerne, 152 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 og han minder især byzantinerne om, hvem deres forfædre var. 153 00:13:46,076 --> 00:13:49,663 De store romerske helte. Og han opildner dem: 154 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Vær jeres forfædre værdige." 155 00:13:52,541 --> 00:13:57,504 Og i dette øjeblik viser han, at han endelig er opgaven voksen. 156 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Han var villig til at dø for sin sag. 157 00:14:39,463 --> 00:14:41,256 Ring med alarmklokkerne. 158 00:14:59,483 --> 00:15:03,445 -Send bashi-bazouk-krigerne ind. -Bashi-bazouk-krigerne! 159 00:15:04,029 --> 00:15:05,906 Fremad, løb! 160 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Angrib! 161 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk betyder "skøre hoveder". 162 00:15:14,790 --> 00:15:20,253 Disse modige og uforudsigelige frivillige udgør Mehmeds første angrebsbølge. 163 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 De angriber før daggry i bølger. 164 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Han sendte de dårligste tropper først. 165 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 De er kanonføden. 166 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Gør klar, drenge! 167 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Parat! 168 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Sigt! 169 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Skyd! 170 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Skyd! 171 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Skyd! 172 00:16:23,191 --> 00:16:28,155 Først kom bølgen med kanonføden, som varede et par timer. 173 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 De udmattede forsvarerne, 174 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 mens osmannerne forberedte den anden angrebsbølge. 175 00:16:49,468 --> 00:16:51,261 Send de regulære soldater ind. 176 00:16:55,557 --> 00:17:00,937 De disciplinerede regulære soldater ligner slet ikke bashi-bazouk-krigerne. 177 00:17:01,646 --> 00:17:04,316 De udgør den mest frygtede hær i Balkan. 178 00:17:05,942 --> 00:17:10,781 Man glemmer ofte, at belejringen brugte lejesoldater og fremmede eksperter, 179 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 når den ses som en ren konflikt mellem kristne og muslimer. 180 00:17:14,743 --> 00:17:18,413 Der var folk fra begge religioner og fra hele verden, 181 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 som hjalp dem, der betalte højest. 182 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Sigt! 183 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Skyd! 184 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Sigt! 185 00:17:41,686 --> 00:17:43,146 Fremad, angrib! 186 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Skyd! 187 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Affyr bombarderne! 188 00:18:06,211 --> 00:18:10,340 Giustiniani laver de små kanoner om til primitive haglgeværer. 189 00:18:17,597 --> 00:18:21,810 Osmannerne lider svære tab, men fortsætter angrebet. 190 00:18:27,816 --> 00:18:33,947 Giustiniani og sine mænd stormer udenfor de ydre mure og ud i voldgraven. 191 00:19:09,941 --> 00:19:12,652 Tyrrkerne kan ikke måle sig med Giustiniani. 192 00:19:13,695 --> 00:19:15,071 Der er endnu håb. 193 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed sender flere bølger af tropper, 194 00:19:35,508 --> 00:19:40,430 men efter fire timers kampe vender kamplykken i forsvarernes favør, 195 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 og osmannerne kan ikke gennembryde murene. 196 00:19:44,559 --> 00:19:47,854 -Vi må trække os tilbage og omgruppere. -Sludder. 197 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 -Vi taber slaget. -Vi angriber igen. 198 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 -Vi har kun janitsharerne. -Så send dem! 199 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 Hvis det går galt, har vi ingen hær! 200 00:19:56,613 --> 00:19:59,366 -Sultan, tænk Dem om. -Denne by skal falde! 201 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Dette er vanvid! 202 00:20:03,161 --> 00:20:05,121 Træd til side, gamle mand. 203 00:20:11,044 --> 00:20:15,715 Mehmeds to første angrebsbølger kunne ikke bryde byens forsvar. 204 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 De legendariske janitsharer 205 00:20:17,759 --> 00:20:21,721 udgør hans sidste og eneste håb om at indtage Konstantinopel. 206 00:20:23,765 --> 00:20:25,016 Mægtige janitsharer! 207 00:20:26,309 --> 00:20:30,313 I har frygtløst beskyttet riget i 100 år. 208 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 I har stået mellem jeres sultan og kaos. 209 00:20:35,527 --> 00:20:39,990 Nu beordrer jeg jer til at gå ud og skabe kaos. 210 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Lad os tage Æblet! 211 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Angrib! 212 00:21:36,713 --> 00:21:38,131 Grib sultanen! 213 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultan! 214 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 Kamplykken vender endnu engang 215 00:22:52,497 --> 00:22:57,585 da janitsharerne trænger videre frem mod Skt. Romanus-porten. 216 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Janitsharerne var den mest frygtede enhed i osmannernes hær. 217 00:23:05,593 --> 00:23:07,971 Giustiniani står med sine folk. 218 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 Og nu kommer janitsharerne, som er bedst trænede, 219 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 mest disciplinerede, fanatisk loyale. 220 00:23:17,230 --> 00:23:22,026 De råber op. De har farverige uniformer. Trommerne lyder. 221 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Det har været rædselsvækkende. 222 00:23:25,989 --> 00:23:28,491 Janitsharernes ubønhørlige fremmarch 223 00:23:28,575 --> 00:23:32,871 begynder at svække Giustinianis forsvarslinje... 224 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Tilbage! 225 00:23:37,375 --> 00:23:41,963 ...og tvinger ham til en taktisk retræte ind bag murene. 226 00:23:43,339 --> 00:23:44,591 Videre! 227 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Kom nu. Hurtigt! 228 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Inde i byen går borgerne i panik, 229 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 da janitsharerne nærmer sig Skt. Romanus-porten. 230 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Tilbage! 231 00:24:17,624 --> 00:24:21,127 -Få dem indenfor og luk porten. Nu! -Javel! 232 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Tilbage! 233 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Tilbage! 234 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Hurtigt! 235 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 De kommer! 236 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Luk porten! 237 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Der er stadig mænd derude! 238 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Luk den! 239 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Porten er åben! Kom så! 240 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Luk porten nu! 241 00:26:40,183 --> 00:26:43,978 Han skal hen til kirurgen, ellers klarer han det ikke. 242 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Armbrøster, skyd! 243 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Kom så, folkens! Kom så! 244 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Af vejen! 245 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 -Hvor skal I hen med ham? -Han er såret! 246 00:27:12,173 --> 00:27:15,259 Han må blive her. Ellers giver hans folk op! 247 00:27:15,343 --> 00:27:18,680 -Jeg beklager. -Forlad os ikke, Giustiniani. 248 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 Byen vil falde. 249 00:27:25,311 --> 00:27:27,188 Det gør ingen forskel, kejser. 250 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Red dig selv. 251 00:27:50,253 --> 00:27:53,840 Giovanni Giustiniani kæmpede godt og bravt... 252 00:27:53,923 --> 00:27:57,927 ...indtil han holdt op. I de sidste dage var han... 253 00:27:58,010 --> 00:28:01,514 Retfærdigvis kæmpede han modigt, men så stak han af, 254 00:28:01,597 --> 00:28:04,475 da han blev skudt og indså, at alt var tabt. 255 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 Alle vidste, at byen var tabt. 256 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Der er alle mulige beretninger om, hvad der skete. 257 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Måske løb Giustiniani simpelthen tør for... 258 00:28:15,278 --> 00:28:18,197 ...for energi. Hans kampmoral er væk. 259 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 Dette er det afgørende øjeblik. 260 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 Da de ser Giustiniani forlade slagmarken, 261 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 bryder forsvarernes kampmoral sammen. 262 00:28:40,511 --> 00:28:42,221 Vi har dem! 263 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Fremad! 264 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Tilbage! 265 00:29:01,449 --> 00:29:05,244 Kaptajnen har forladt kampen! Tilbage! 266 00:29:05,745 --> 00:29:11,334 Efter to måneders kanonbeskydning ligger meget af den ydre mur i ruiner. 267 00:29:11,918 --> 00:29:17,548 Tusindvis af osmanniske soldater strømmer ind og overvælder forsvarerne. 268 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Milde Gud. 269 00:29:32,855 --> 00:29:36,108 Vores elskede by... er fortabt. 270 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Skynd dig til Marmara-muren, mens der er tid. 271 00:29:42,114 --> 00:29:45,618 Nej, Deres Majestæt. Et skib venter i havnen. 272 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Vi kan endnu nå at flygte. 273 00:29:49,080 --> 00:29:51,165 Jeg tager til Gud, min ven. 274 00:29:52,625 --> 00:29:53,960 Det er min pligt. 275 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Red dig selv. 276 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 -Skulle jeg forlade Dem? -Jeg beordrer det! 277 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 Fortæl verden, hvor... 278 00:30:07,390 --> 00:30:10,935 ...modigt vi romere kæmpede i her i nat. 279 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 280 00:30:20,570 --> 00:30:22,113 Morior invictus. 281 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Dette er et meget afslørende øjeblik. 282 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sphrantzes siger, at kejseren bør flygte. 283 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 "Vi har skibe, vi kan bryde igennem blokaden." 284 00:30:33,791 --> 00:30:38,671 Og det kunne Konstantin have gjort, men han siger til Sphrantzes: 285 00:30:38,754 --> 00:30:42,884 "Nej, dette er mit folk. Jeg lader dem ikke dø alene. 286 00:30:42,967 --> 00:30:47,388 Jeg vil anføre dem og dø med dem." Det er en vægtig beslutning. 287 00:31:11,329 --> 00:31:16,000 Kejseren så tyrkerne strømme ind. Han vidste, han skulle dø. 288 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Det var odds, ingen af os vil stå overfor. 289 00:31:19,086 --> 00:31:23,549 Og i stedet sagde han til sine fjender: "Nej!" 290 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 Og han giver det samme svar, som spartanerne gav 291 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 ved Thermopylæ-passet under Leonidas. 292 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Jeg vil hellere dø oprejst end leve på mine knæ." 293 00:31:42,693 --> 00:31:45,571 Han kaster sig ind, hvor kampen raser hårdest... 294 00:31:47,949 --> 00:31:49,951 ...og ingen ser ham siden. 295 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Skynd jer! 296 00:32:21,816 --> 00:32:23,484 Kvinder og børn først! 297 00:32:29,198 --> 00:32:34,495 Hvis Giustiniani var forsvundet på magisk vis natten før det sidste slag, 298 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 ville man huske ham som en ægte helt. 299 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 Byen tilhører tyrkerne. 300 00:32:43,462 --> 00:32:46,882 Hvis du tager af sted nu, kan du trænge igennem blokaden. 301 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Kom så! 302 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Kom nu. 303 00:33:02,148 --> 00:33:04,275 Vi tager af sted. 304 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Men efter først at have udvist utrolig udholdenhed og tapperhed, 305 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 flygter han. 306 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Sæt sejlene! 307 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Og i sidste ende dør han. 308 00:33:30,760 --> 00:33:36,098 Den frygtede venetianske flåde på vej til Konstantinopel... ankom aldrig. 309 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Venetianerne ventede og ventede. 310 00:33:40,269 --> 00:33:45,066 Til sidst fik de samlet en armada og med kurs mod Konstantinopel, 311 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 men den afsejlede for sent. 312 00:33:47,651 --> 00:33:52,573 Den nåede kun til det Ægæiske Hav, da Konstantinopel var faldet. 313 00:33:52,948 --> 00:33:55,993 Korstog hørte fortiden til. 314 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29. MAJ 1453 315 00:34:13,969 --> 00:34:20,643 Den 29. maj 1453 drager sultan Mehmed 2. ind i Konstantinopel. 316 00:34:23,687 --> 00:34:28,609 Han er 21 år gammel og udråber sig selv som "Kayser-i Rum", 317 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 den nye "Cæsar over Rom". 318 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Men for osmannerne vil han altid være "Fatih". 319 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "Erobreren." 320 00:34:51,090 --> 00:34:56,011 Han havde udrettet en ting, som mange folk i de sidste... 321 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ...sytten hundrede år forgæves havde forsøgt. 322 00:35:01,517 --> 00:35:06,397 Han gjorde en ende på Romerriget, og han gjorde det som kun 21-årig. 323 00:35:25,583 --> 00:35:31,130 Med Konstantins nederlag bliver Konstantinopel til Istanbul, 324 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 det Osmanniske Riges hovedstad. 325 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed indtager byen og går direkte op til Hagia Sophia. 326 00:35:39,638 --> 00:35:43,225 Det er den største bygning i hele Europa. 327 00:36:09,501 --> 00:36:15,716 Det beskrives, hvordan han går igennem hele bygningen og op på kuplerne 328 00:36:15,799 --> 00:36:18,302 for at se bygningens skønhed. 329 00:36:19,970 --> 00:36:24,767 Og han beskriver det sådan, at han nu er i himlens rige. 330 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Det er ikke kun en symbolsk ting. 331 00:36:29,188 --> 00:36:35,486 Det er en spirituel oplevelse, som opfylder hadithens forudsigelse om, 332 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 at den, der indtager Konstantinopel, i sandhed er velsignet. 333 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Sultan, vi har fundet storhertugen. 334 00:37:20,698 --> 00:37:23,033 -Og kejseren? -Ikke endnu. 335 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Bring ham ind. 336 00:37:54,106 --> 00:37:55,190 Det er nok. 337 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Vær hilset, sultan! 338 00:38:03,032 --> 00:38:08,162 Jeg er Loukas Notaras, storhertug og militær øverstkommanderende. 339 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Deres Højeste Majestæt, jeg tilbyder Dem min tjeneste. 340 00:38:14,752 --> 00:38:18,047 Til ære for Deres sejr har jeg en gave med. 341 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 Hvorfor gav du ikke kejseren disse rigdomme? 342 00:38:39,818 --> 00:38:44,239 Hvilken slyngel skjuler sine penge, mens kvinder og børn sulter? 343 00:38:44,323 --> 00:38:46,617 -Sultan, De misforstår. -Jeg... 344 00:38:48,077 --> 00:38:49,411 ...misforstår? 345 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Jeg har ærefulde hensigter. 346 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 -Spørg vesiren, Halil Pasha. -Çandarlı Halil? 347 00:38:56,835 --> 00:39:01,382 Vi samarbejdede om at afslutte belejringen og undgå blodsudgydelser. 348 00:39:01,465 --> 00:39:04,468 Hvis De tilkalder ham, vil han bevidne det. 349 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Fjern den køter. Han bliver kønnere uden hovedet. 350 00:39:11,016 --> 00:39:14,978 Nej, jeg beder Dem! Sultan! Nej! 351 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Nej! Nåde! 352 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Nåde! 353 00:39:46,510 --> 00:39:48,220 Tillykke, sultan. 354 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 De har vundet en stor sejr. 355 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Tak... 356 00:39:54,768 --> 00:39:56,145 ...min læremester. 357 00:39:58,480 --> 00:40:00,941 Hvad vil De gøre med Deres nye juvel? 358 00:40:02,317 --> 00:40:05,195 Jeg vil bygge mit riges hovedstad her. 359 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Det nye Rom. 360 00:40:08,240 --> 00:40:11,452 -Den bliver storslået. -Ja. 361 00:40:16,707 --> 00:40:18,375 Læremester... 362 00:40:19,293 --> 00:40:23,589 Da min fader vendte tilbage og tog tronen fra mig, 363 00:40:25,299 --> 00:40:27,176 kan du huske, hvad du sagde? 364 00:40:29,219 --> 00:40:32,848 Du sagde: "Når din time endelig kommer, 365 00:40:34,183 --> 00:40:37,144 vil du indtage din rette plads på tronen 366 00:40:39,438 --> 00:40:42,149 og kaste fortidens staffage til side." 367 00:40:48,739 --> 00:40:51,033 Og nu er du din egen mand. 368 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 -Hvorfor troede du ikke på mig? -Jeg gav alt, jeg kunne... 369 00:40:56,830 --> 00:40:58,874 for at sikre din succes. 370 00:41:02,753 --> 00:41:06,298 -Nu drager jeg i eksil, frivilligt. -Ikke eksil. 371 00:41:08,550 --> 00:41:13,430 Storvesir, genforen Çandarlı Halil med sin kære ven, Loukas Notaras. 372 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Med glæde. 373 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Jeg har gjort alt i Deres tjeneste, sultan. 374 00:41:24,358 --> 00:41:26,652 Husk på det, når De bliver gammel. 375 00:41:27,069 --> 00:41:28,820 Hvis De bliver gammel. 376 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Tak for alle dine lektioner. 377 00:41:33,367 --> 00:41:35,244 Jeg vil huske på dem. 378 00:41:52,386 --> 00:41:57,057 Alle kalder det Konstantinopels fald. Det var ikke et fald. Intet faldt. 379 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Det var en erobring. 380 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 Erobringen af Konstantinopel 381 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 kan ses som kanonernes første store sejr over en by. 382 00:42:07,651 --> 00:42:12,781 Det var en begivenhed, der viste, hvor effektive kanoner er mod mure 383 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 og demonstrerede, at mure var utidssvarende. 384 00:42:19,288 --> 00:42:24,876 Meget få personer i historien kan kalde sig selv for verdenserobrere. 385 00:42:24,960 --> 00:42:30,674 Mehmed Erobreren forandrede på mange måder verdenshistoriens gang. 386 00:42:31,466 --> 00:42:36,179 Dette mægtige rige ville med tiden dominere en tredjedel af Europa, 387 00:42:36,263 --> 00:42:40,100 det meste af Nordafrika og hele Mellemøsten, 388 00:42:40,183 --> 00:42:44,688 og nærme sig den Persiske Golf og i perioder endda Sydøstasien. 389 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 På netop dette tidspunkt går osmannerriget 390 00:42:50,402 --> 00:42:55,490 fra at være blot et af rigerne på grænsen mellem kristendommen og islam 391 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 til at blive den dominerende magt i verdenspolitikken i 300 år. 392 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Min søn, det Røde Æble er dit. 393 00:43:04,583 --> 00:43:07,169 Det er pragtstykket i dit nye rige. 394 00:43:13,925 --> 00:43:15,093 Og således... 395 00:43:16,887 --> 00:43:18,388 ...begynder vi. 396 00:44:13,235 --> 00:44:16,154 Tekster af: Andreas Kjeldsen