1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28 DE MAYO DE 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
SEMANA 8 DEL SITIO
3
00:00:17,435 --> 00:00:20,354
Horas antes de que Mehmed
lance su ataque final,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
una imagen aterradora sacude ambos lados.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO ORIENTAL
6
00:00:34,494 --> 00:00:36,412
¿Por qué Dios nos ha abandonado?
7
00:00:37,455 --> 00:00:39,791
¿Nos espera ser arrojados
a los perros otomanos?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
La ciudad aún no está perdida.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Sí. La flota veneciana está en camino.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
A menos que llegue mañana,
no nos servirá de nada.
11
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Ha habido rumores de una flota de 40 naves
durante semanas,
12
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
pero aún no se sabe su paradero exacto.
13
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
Creo que todos albergaban esperanza
contra todo pronóstico.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Uno naturalmente quiere creer
que llegará la liberación.
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Occidente no puede olvidarse
de nosotros".
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Saben que Venecia acordó enviar ayuda
17
00:01:13,324 --> 00:01:16,077
a través de su marina y soldados.
18
00:01:16,160 --> 00:01:18,162
La flota auxiliar está en camino.
19
00:01:20,164 --> 00:01:22,291
Todos los días suben y la buscan,
20
00:01:22,375 --> 00:01:24,919
día tras día,
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
pero no llega.
22
00:01:27,839 --> 00:01:29,674
Resistiremos a los turcos, emperador.
23
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Se lo juro.
24
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
¿Lord Giustiniani?
25
00:01:35,096 --> 00:01:36,514
Las murallas aguantarán.
26
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Los turcos han sufrido grandes pérdidas
en cada ataque.
27
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
No es a mí a quien hay que convencer,
querido Giustiniani.
28
00:01:45,481 --> 00:01:47,525
Mi fe no se aparta de esta ciudad.
29
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Tal vez no sea el destino, emperador.
30
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Tengo buenos amigos en Gálata.
Me ofrecieron sacarnos...
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
...a usted y a su corte de la ciudad.
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
¿Dejar la ciudad? ¿Ahora?
33
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
No hay por qué avergonzarse.
34
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
¿Abandonarás la lucha?
35
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
No hay honor en el suicidio.
Los turcos nos decapitarán.
36
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
- ¡Te lo haré ahora, cobarde!
- ¡Oye!
37
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Lord Lucas,
38
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
¿dejarías a tu emperador y compatriotas
en un momento como este?
39
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Solo me preocupa
la seguridad del emperador.
40
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Si este es el fin del Imperio romano...
41
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
...moriré defendiéndolo.
42
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Quien me ame y ame a su imperio...
43
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
...¡tome su espada
y acompáñeme en esta batalla!
44
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
¡Escribamos nuestra propia historia
en este momento fatídico!
45
00:02:48,753 --> 00:02:49,754
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
46
00:02:49,837 --> 00:02:51,672
Todo imperio tiene un comienzo
47
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
forjado de sangre, acero,
fortuna y conquista.
48
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
En 1453, el emperador romano
Constantino XI
49
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
y el sultán otomano Mehmed II
50
00:03:03,226 --> 00:03:05,728
libraron una batalla épica
por Constantinopla.
51
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Ya 23 ejércitos habían intentado
tomar la legendaria ciudad.
52
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Todos habían fracasado.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Entre tanta muerte,
un gobernante saldría victorioso
54
00:03:15,154 --> 00:03:17,573
y cambiaría el curso de la historia
55
00:03:17,657 --> 00:03:19,659
por los próximos 300 años.
56
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Para que un imperio se alce,
57
00:03:22,662 --> 00:03:24,330
otro debe caer.
58
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Los turcos concentrarán sus ataques
en la muralla terrestre.
59
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
La Puerta de San Romano
será su objetivo principal.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Sus cañones casi la demolieron
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
y han reunido sus unidades
directamente frente a ella.
62
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Defendamos con todo lo que tenemos.
63
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
Ahí.
64
00:03:50,189 --> 00:03:52,525
Lord Giustiniani,
tendrá lo que consigamos.
65
00:03:53,567 --> 00:03:55,945
Necesitamos a todos los hombres
con edad para pelear.
66
00:03:56,445 --> 00:03:59,949
Los viejos y el clero
pueden defender las murallas costeras.
67
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Lord Lucas,
68
00:04:02,743 --> 00:04:04,412
como los turcos vendrán aquí,
69
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
necesito que sus cañones
se lleven a la Puerta de San Romano.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
De ninguna manera.
71
00:04:10,543 --> 00:04:13,212
Deben defender las murallas
del Cuerno de Oro.
72
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Sus naves esperan para atacar.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,091
No vendrán del Cuerno.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,219
Es demasiado riesgoso.
Atacarán esta puerta.
75
00:04:20,636 --> 00:04:22,805
Todos los cañones deben detenerlos.
76
00:04:22,888 --> 00:04:26,809
Lord Giustiniani, seguro encontrará
cómo vencerlos sin mis cañones.
77
00:04:28,311 --> 00:04:29,645
Es el experto militar.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
¿Verdad?
79
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Esto no es una petición.
80
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
No recibo órdenes de piratas católicos.
81
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
He matado a cientos en este sitio.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,627
- Uno más no hará la diferencia.
- ¡Basta!
83
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
No hay tiempo para disputas menores.
84
00:05:00,843 --> 00:05:03,095
Tendrás los cañones, lord Giustiniani.
85
00:05:03,637 --> 00:05:04,972
Pero acaba esto ahora.
86
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Resolveremos esto
cuando los turcos se vayan.
87
00:05:15,149 --> 00:05:17,443
Los humanos tienen mucha capacidad
para discutir,
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
incluso al borde de la extinción.
89
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Constantino debe calmar
a Giustiniani y a Notaras
90
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
y decirles:
"Tenemos un problema más grande aún".
91
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Milord, el capitán Tommaso
ha regresado con noticias urgentes.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Que venga.
93
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Tres semanas y media antes,
94
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Constantino había ordenado a los vigías
buscar la flota veneciana.
95
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
Su llegada inminente
puede salvar la ciudad.
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Organizamos el bloqueo, milord.
97
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Observamos los mares
del amanecer al atardecer.
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
Pero no vimos naves.
99
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
La sombría noticia
significa que la llegada de la flota
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
será, al menos, en una semana.
101
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Los romanos están a su suerte.
102
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Gracias, capitán.
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Constantino no podía rendirse.
104
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
No podía darse por vencido
porque cargaba sobre sus hombros
105
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
más que su propia dignidad
y sus esperanzas
106
00:06:46,240 --> 00:06:47,783
para él y para su familia.
107
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Era la encarnación
de algo que se había puesto en marcha
108
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
mil años antes
con la fundación de esa ciudad
109
00:06:56,167 --> 00:06:58,335
por su tocayo Constantino el Grande...
110
00:07:00,337 --> 00:07:03,841
...quien había fundado la ciudad
y le había dado su nombre.
111
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
Y, desde el siglo XV,
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
esa había sido la historia casi constante
113
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
del gobierno imperial y del cristianismo,
114
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
y eso era demasiado
para que un hombre lo dejara de lado.
115
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Constantino dice: "Este es mi pueblo.
116
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
No dejaré que mueran solos.
117
00:07:30,618 --> 00:07:32,661
Los lideraré y moriré con ellos".
118
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 DE MAYO DE 1453
119
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Llega el día, 29 de mayo,
antes del amanecer.
120
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed sabe que es ahora o nunca.
121
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Mehmed ordena que sus cañones
intensifiquen el bombardeo
122
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
en las murallas debilitadas.
123
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Hay una nave genovesa
lista para partir del Cuerno de Oro.
124
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Toma a quien puedas, ve a Quíos.
125
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
¡No, no te dejaré!
126
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Si te importo, lo harás.
127
00:09:09,466 --> 00:09:11,844
Me dará fuerzas
para saber que estás a salvo.
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Prométeme
129
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
que nos encontraremos en Quíos.
130
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Ahora ve.
131
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Nos deben un aumento, muchachos.
132
00:10:02,811 --> 00:10:04,313
Enviémoslos al infierno.
133
00:10:04,396 --> 00:10:08,108
¡Al infierno!
134
00:10:12,821 --> 00:10:15,032
Giustiniani y el resto de sus hombres
135
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
se colocan entre los muros internos
y externos de la Puerta de San Romano,
136
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
que pronto se convertirá
en un campo de exterminio.
137
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Para los mercenarios genoveses
y su líder,
138
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
hay dos salidas:
139
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
la victoria o la muerte.
140
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Veintitrés ejércitos
intentaron tomar esta ciudad
141
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
y fracasaron.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Mi propio padre
143
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
vaciló en estas murallas,
como muchos de sus padres
144
00:10:53,112 --> 00:10:54,697
que lucharon a su lado.
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Esta noche
146
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
¡nos vengaremos!
147
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Es el deseo de Alá.
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
El profeta dijo:
149
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Conquistarás Constantinopla.
150
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Cuán maravilloso será su líder.
151
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
Y cuán maravilloso será ese ejército".
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Cumplamos nuestro destino.
153
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Entonces...
154
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
...usaremos nuestras manos y mentes
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
para forjar una nueva era de las cenizas.
156
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
La manzana roja será para los fieles.
157
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Mehmed realmente sabe qué hacer
y cuándo hacerlo.
158
00:11:54,923 --> 00:11:57,176
"Conquista y tendrás estas riquezas".
159
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
Pero también apela al lado religioso
de estos soldados.
160
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Dios está con nosotros,
nos ayudará a vencer".
161
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Pero también se convierte en un estándar.
162
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
"Estoy con ustedes, venceremos".
163
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Tras las murallas de Constantinopla,
164
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
el emperador prepara a sus hombres.
165
00:12:22,993 --> 00:12:25,537
La batalla
definirá el destino de la ciudad.
166
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
¡Hombres!
167
00:12:30,793 --> 00:12:33,003
Saben lo que te hay tras esos muros.
168
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
No teman.
169
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
¡Tenemos el privilegio
170
00:12:41,011 --> 00:12:45,224
de defender esta ciudad que Constantino
el Grande construyó desde cero!
171
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
¡Somos los protectores
172
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
que han alejado a la escoria del Islam
de Europa desde hace mil años!
173
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Si el gran imperio de Roma...
174
00:12:58,278 --> 00:12:59,571
...debe acabar esta noche...
175
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
...que no les sea fácil.
176
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
¡Afilen sus espadas
y fortalezcan su espíritu
177
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
porque luchamos como hermanos,
como romanos!
178
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
¡Augusto,
179
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justiniano
180
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
y Constantino
181
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
estarán observando!
182
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Constantino da un discurso maravilloso
183
00:13:37,943 --> 00:13:39,027
antes de la batalla
184
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
en la que se dirige a los italianos
y a los bizantinos
185
00:13:42,072 --> 00:13:45,993
y les recuerda a los bizantinos
en particular de sus ancestros,
186
00:13:46,076 --> 00:13:49,663
los grandes héroes del pasado romano.
Y da un recordatorio conmovedor:
187
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Sean dignos de sus ancestros".
188
00:13:52,541 --> 00:13:54,042
Creo que, en ese momento,
189
00:13:54,126 --> 00:13:57,504
cuando estuvo a la altura,
quedó todo claro.
190
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Estaba dispuesto a morir
por la causa en la que creía.
191
00:14:39,463 --> 00:14:40,672
Que suenen las campanas.
192
00:14:59,483 --> 00:15:00,901
Envía a los bashi-bazouks.
193
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Envía a los bashi-bazouks.
194
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
¡A la carga!
195
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
¡Ataquen!
196
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk significa,
literalmente, "loco".
197
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Los voluntarios feroces pero impredecibles
198
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
son los primeros atacantes de Mehmed.
199
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Antes del amanecer, atacan en oleadas.
200
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Y envía primero
a sus tropas más prescindibles.
201
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
Ellos son carne de cañón.
202
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
¡Prepárense, muchachos!
203
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
¡Prepárense!
204
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
¡Apunten!
205
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
¡Tiren!
206
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
¡Tiren!
207
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
¡Tiren!
208
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Estuvo la primera oleada de prescindibles,
209
00:16:25,819 --> 00:16:27,863
lo cual duró unas horas.
210
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Después, los defensores quedaron cansados
211
00:16:31,408 --> 00:16:35,078
y los otomanos se prepararon
para la segunda oleada del ataque.
212
00:16:49,426 --> 00:16:50,469
Envía a los regulares.
213
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
Los disciplinados otomanos regulares
214
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
son muy diferentes a los bashi-bazouks.
215
00:17:01,646 --> 00:17:03,940
Son el ejército más temido
de los Balcanes.
216
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
El uso de mercenarios
o expertos extranjeros
217
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
es algo que a menudo se olvida del sitio
218
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
cuando se lo ve como un simple choque
entre cristianos y musulmanes.
219
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Había hombres de ambas religiones
y de todo el mundo
220
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
ayudándose unos a otros
por el precio más alto.
221
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
¡Apunten!
222
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
¡Tiren!
223
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
¡Apunten!
224
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
¡A la carga!
225
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
¡Tiren!
226
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
¡Disparen los cañones!
227
00:18:06,169 --> 00:18:08,713
Giustiniani convierte
los pequeños cañones
228
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
en escopetas improvisadas.
229
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Los otomanos sufren muchas bajas,
230
00:18:20,225 --> 00:18:21,560
pero no claudican.
231
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani y sus hombres corren
hacia las murallas exteriores
232
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
y hacia el foso.
233
00:19:09,941 --> 00:19:12,319
Los turcos no están a la altura
de Giustiniani.
234
00:19:13,653 --> 00:19:14,738
Aún hay esperanza.
235
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed envía oleada tras oleada de tropas
236
00:19:35,508 --> 00:19:37,844
pero, después de cuatro horas de lucha,
237
00:19:37,928 --> 00:19:40,430
la batalla vira a favor de los defensores
238
00:19:40,764 --> 00:19:43,391
y los otomanos
no logran atravesar los muros.
239
00:19:44,476 --> 00:19:46,394
Sultán, debemos retirarnos y reagruparnos.
240
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Tonterías.
241
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
- Estamos perdiendo la batalla.
- Atacamos de nuevo.
242
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
- Solo están los jenízaros.
- ¡Envíenlos!
243
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
- ¡Si fallan, no habrá ejército!
- Si fallan.
244
00:19:56,529 --> 00:19:57,948
Le ruego reconsiderarlo.
245
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
¡Tomaré esta ciudad!
246
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
¡Esto es una locura!
247
00:20:03,161 --> 00:20:04,788
Fuera de mi vista, anciano.
248
00:20:10,961 --> 00:20:13,046
Las dos primeras oleadas
del ataque de Mehmed
249
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
no logran romper
las defensas de la ciudad.
250
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Los legendarios jenízaros
251
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
son su última y única esperanza
para tomar Constantinopla.
252
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
¡Poderosos jenízaros!
253
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Han protegido sin miedo al imperio
durante 100 años,
254
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
interponiéndose entre su sultán y el caos.
255
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
¡Ahora,
256
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
les ordeno salir a luchar y crear caos!
257
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
¡Tomemos la manzana!
258
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
¡Ataquen!
259
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
¡Tomen al sultán!
260
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
¡Sultán!
261
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
El impulso cambia una vez más
262
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
mientras los jenízaros continúan su avance
263
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
hacia la Puerta de San Romano.
264
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Los jenízaros eran el elemento más temido
del ejército otomano.
265
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
Giustiniani está con sus hombres.
266
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
Y vienen los jenízaros,
que son los más entrenados,
267
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
los más disciplinados
y de una lealtad de fanáticos.
268
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
Y vienen gritando.
Tienen uniformes coloridos.
269
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Suenan los tambores.
270
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Debe de haber sido aterrador.
271
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
El implacable avance de los jenízaros
272
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
comienza a debilitar
la defensa desesperada
273
00:23:30,702 --> 00:23:32,704
de Giustiniani y sus hombres.
274
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
¡Retirada!
275
00:23:37,375 --> 00:23:39,919
Está obligado
a ordenar una retirada táctica
276
00:23:40,003 --> 00:23:41,963
tras el refugio de los muros.
277
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
¡Vamos! ¡Corran!
278
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Vamos. ¡Corran!
279
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
En la ciudad,
los habitantes están en pánico
280
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
mientras los jenízaros
se acercan a la Puerta de San Romano.
281
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
¡Retirada!
282
00:24:17,582 --> 00:24:19,959
Mételos aquí y cierra la puerta. ¡Ahora!
283
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
¡Sí, señor!
284
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
¡Retirada!
285
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
¡Retirada!
286
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
¡Vamos!
287
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
¡Ya vienen!
288
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
¡Cierren la puerta!
289
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
¡Aún hay hombres afuera!
290
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
¡Ciérrenla!
291
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
¡La puerta está abierta! ¡Vamos, hombres!
292
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
¡Cierren la puerta ahora!
293
00:26:40,183 --> 00:26:42,977
Tenemos que llevarlo al médico
o no sobrevivirá.
294
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
¡Disparen las ballestas!
295
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
¡Vamos, hombres! ¡Deprisa!
296
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
¡Despejen el paso!
297
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
- ¿Adónde lo llevan?
- Está herido. Necesita un médico.
298
00:27:12,173 --> 00:27:14,550
No puede irse.
¡Sus hombres abandonarán la lucha!
299
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Lo siento.
300
00:27:16,844 --> 00:27:18,513
No puedes irte, Giustiniani.
301
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
La ciudad caerá.
302
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Es inútil, emperador.
303
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Sálvese.
304
00:27:50,253 --> 00:27:53,840
Giovanni Giustiniani luchó muy bien.
Peleó valientemente
305
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
hasta no poder más.
306
00:27:55,717 --> 00:27:57,927
El último día del sitio...
307
00:27:58,010 --> 00:27:59,137
Debo darle crédito.
308
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
Peleó valientemente, pero luego huyó
309
00:28:01,597 --> 00:28:04,058
porque lo habían herido
y supo que era el fin.
310
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
La ciudad estaba perdida. Todos lo sabían.
311
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Hay todo tipo de versiones
sobre cómo sucedió, qué pasó.
312
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Giustiniani tal vez se quedó
313
00:28:15,278 --> 00:28:18,197
sin energía. Estaba desmoralizado.
314
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
Y este es el momento, realmente,
315
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
al ver a Giustiniani irse,
316
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
cuando el ánimo de los defensores
se derrumba.
317
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
¡Los tenemos!
318
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
¡Avancen!
319
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
¡Retirada!
320
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
¡El comandante abandonó la batalla!
321
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
¡Retirada!
322
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Tras dos meses de impactos
con los cañones de Mehmed,
323
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
gran parte del muro exterior
se ha convertido en escombros.
324
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
Los defensores están abrumados
325
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
mientras miles de soldados otomanos
entran por las grietas.
326
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Dios mío.
327
00:29:32,814 --> 00:29:34,065
Nuestra amada ciudad
328
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
está perdida.
329
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Rápido, a las murallas de Mármara
mientras haya tiempo.
330
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
No, Majestad.
331
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Hay una nave esperándonos en el puerto.
332
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Aún podemos escapar si nos vamos ahora.
333
00:29:49,080 --> 00:29:50,540
Iré con Dios, amigo mío.
334
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
Es mi deber.
335
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Sálvate tú.
336
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
- ¿Cree que me iría de su lado?
- ¡Te lo ordeno!
337
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
Dile al mundo cómo...
338
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
...con tanto valor...
339
00:30:09,350 --> 00:30:10,935
...los romanos luchamos esta noche.
340
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
341
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
342
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Creo que este es un momento muy revelador.
343
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Frantzés le dice al emperador: "Debe huir.
344
00:30:30,621 --> 00:30:33,708
Tenemos naves, demostramos
que podemos controlar el bloqueo".
345
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Y Constantino pudo haberlo hecho,
346
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
pero se niega ante Frantzés y dice: "No.
347
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
Esta es mi gente.
No los dejaré morir solos.
348
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Los lideraré y moriré con ellos".
349
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Es una decisión muy loable.
350
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
El emperador ve entrar a los turcos.
351
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Sabe que morirá.
352
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Se enfrenta a situaciones
que nosotros no enfrentaríamos.
353
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Además, les dice a sus enemigos:
354
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"¡No!".
355
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Y la respuesta que da
es una que dijeron los espartanos
356
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
en el paso de las Termópilas
ante Leónidas:
357
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Prefiero morir de pie
a vivir de rodillas".
358
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Se sumerge
donde la batalla es más intensa...
359
00:31:47,823 --> 00:31:48,991
...y no lo vuelven a ver.
360
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
¡Rápido!
361
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
¡Niños y mujeres primero!
362
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Si Giustiniani hubiera desaparecido
por arte de magia de la escena
363
00:32:32,868 --> 00:32:37,748
la noche anterior a la última batalla,
sería recordado como un verdadero héroe.
364
00:32:39,083 --> 00:32:40,710
La ciudad es de los turcos.
365
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Si te vas ahora,
puedes atravesar el bloqueo.
366
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
¡Vamos!
367
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Ven.
368
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Vamos.
369
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Lamentablemente, después de mostrar
una fortaleza y valentía increíbles,
370
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
huye.
371
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
¡Izar velas!
372
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Y, al final, muere.
373
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
La temida flota veneciana
con destino a Constantinopla
374
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
nunca llega.
375
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Los venecianos solo esperaron.
376
00:33:40,269 --> 00:33:44,732
Finalmente, reunieron una armada
para enviar a Constantinopla,
377
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
pero zarpó demasiado tarde.
378
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Llegó al Egeo
379
00:33:50,362 --> 00:33:52,615
después de la caída de Constantinopla.
380
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Las cruzadas eran cosa del pasado.
381
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 DE MAYO DE 1453
382
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
El 29 de mayo de 1453,
383
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
el sultán Mehmed II
ingresa a Constantinopla.
384
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Tiene 21 años
385
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
y se proclama "Kayser-i Rum",
386
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
"el nuevo César de Roma".
387
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Pero los otomanos
siempre lo recordarán como "Fatih",
388
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"el Conquistador".
389
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Había hecho algo
390
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
que mucha gente durante los últimos...
391
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
...1700 años intentó y no logró.
392
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Le puso fin al Imperio romano
393
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
cuando tenía tan solo 21 años.
394
00:35:25,541 --> 00:35:27,334
Con la derrota de Constantino,
395
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Constantinopla se convierte en Estambul,
396
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
la capital del imperio otomano.
397
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed toma la ciudad
y va directamente a Santa Sofía.
398
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Es la edificación
más grande de toda Europa.
399
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Incluso él tiene una descripción
al caminar por el lugar,
400
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
sobre las cúpulas
401
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
para observar su belleza.
402
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
Lo describe con la concepción
403
00:36:22,765 --> 00:36:24,767
de que ahora está en el paraíso.
404
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
No es solo algo simbólico.
405
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Para él, es místico y el cumplimiento
406
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
de la tradición del hadiz,
407
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
que quien tome Constantinopla
será realmente bendecido.
408
00:37:17,569 --> 00:37:20,281
Sultán, encontramos al gran duque.
409
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
¿Y al emperador?
410
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Aún no.
411
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Tráiganlo.
412
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Alto.
413
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Saludos, sultán.
414
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
Soy Lucas Notaras,
415
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
el gran duque y comandante supremo
de las fuerzas militares.
416
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Su Suprema Majestad,
vine a ofrecerle mis servicios.
417
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
Y, en honor a su victoria,
traje un presente.
418
00:38:36,398 --> 00:38:39,735
¿Por qué no le diste estas riquezas
a tu emperador cuando las necesitaba?
419
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Señor...
- ¿Qué clase de canalla eres?
420
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Acumulas riqueza con mujeres
y niños muriendo de hambre.
421
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Sultán, me malinterpreta.
422
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
¿Yo...
423
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
...malinterpreto?
424
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Por favor, mis intenciones son honorables.
425
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
- Pregúntele a su visir pachá Halil.
- ¿Çandarlı Halil?
426
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
Sí, trabajé con él
para terminar con el sitio
427
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
y evitar el derramamiento de sangre.
428
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Si pudiera traerlo, lo afirmaría.
429
00:39:07,888 --> 00:39:10,933
Llévense a este perro mestizo.
Se verá mejor sin su cabeza.
430
00:39:11,016 --> 00:39:12,518
¡No, por favor! ¡Sultán!
431
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
¡Por favor, no!
432
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
¡No, piedad!
433
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
¡Piedad!
434
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Felicitaciones, sultán.
435
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Ganó una gran victoria.
436
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Gracias...
437
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
...maestro.
438
00:39:58,480 --> 00:40:00,399
¿Qué hará con su nueva joya?
439
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Construiré la capital de mi imperio aquí.
440
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
La nueva Roma.
441
00:40:08,240 --> 00:40:09,908
Será espléndida.
442
00:40:10,534 --> 00:40:11,577
Sí.
443
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Maestro...
444
00:40:19,209 --> 00:40:20,919
...cuando mi padre regresó
445
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
y me quitó el trono...
446
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
...¿recuerdas lo que dijiste?
447
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Dijiste:
448
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
"Cuando sea tu momento...
449
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
...tomarás tu legítimo lugar
en el trono...
450
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
...y dejarás de lado
los símbolos del pasado".
451
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Ahora eres independiente.
452
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
¿Por qué no creíste en mí?
453
00:40:53,827 --> 00:40:55,329
Le di todo lo que pude...
454
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
...para que tuviera éxito.
455
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Ahora me exiliaré voluntariamente.
456
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Exilio no.
457
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Gran visir...
458
00:41:10,469 --> 00:41:13,430
...reúne a Çandarlı Halil
con su querido amigo Lucas Notaras.
459
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Con gusto.
460
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Todo lo que he hecho, sultán,
lo he hecho para servirle.
461
00:41:24,358 --> 00:41:26,401
Recuerde eso cuando envejezca,
462
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
si es que envejece.
463
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Gracias por tus lecciones, maestro.
464
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
Serán recordadas.
465
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Todos la llaman
la caída de Constantinopla.
466
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
No fue una caída. Nada cayó.
467
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Fue la conquista.
468
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
La conquista de Constantinopla
469
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
puede considerarse como la primera gran
victoria de los cañones contra ciudades.
470
00:42:07,651 --> 00:42:12,781
Fue un gran hecho que le mostró al mundo
la eficacia de los cañones contra muros
471
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
y una declaración
de que las murallas eran obsoletas.
472
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Hay pocas personas en la historia mundial
473
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
que puedan llamarse
conquistadores mundiales.
474
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Mehmed el Conquistador,
475
00:42:27,588 --> 00:42:30,424
en muchos sentidos,
cambió la esencia de la historia mundial.
476
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Este gran imperio dominará
477
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
un tercio de Europa,
casi todo el norte de África,
478
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
todo el Medio Oriente
hacia el Golfo Pérsico
479
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
e incluso ciertos puntos
del sudeste asiático.
480
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
Es el momento en que este estado pasa
481
00:42:50,402 --> 00:42:53,196
de ser solo un principado cualquiera
482
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
entre la cristiandad y el Islam
483
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
a ser la fuerza dominante
en la política mundial durante 300 años.
484
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Hijo, la manzana roja es tuya.
485
00:43:04,583 --> 00:43:06,668
Es el premio por tu nuevo imperio.
486
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
Y así...
487
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
...comenzamos.
488
00:44:14,152 --> 00:44:16,154
Subtítulos: Guillermina Usunoff