1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 DE MAYO DE 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 SEMANA 8 DEL SITIO 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,354 Horas antes de que Mehmed lance su ataque final, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 una imagen aterradora sacude ambos lados. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 CONSTANTINOPLA CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO ORIENTAL 6 00:00:34,494 --> 00:00:36,412 ¿Por qué Dios nos ha abandonado? 7 00:00:37,455 --> 00:00:39,791 ¿Nos espera ser arrojados a los perros otomanos? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 La ciudad aún no está perdida. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Sí. La flota veneciana está en camino. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 A menos que llegue mañana, no nos servirá de nada. 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Ha habido rumores de una flota de 40 naves durante semanas, 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 pero aún no se sabe su paradero exacto. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Creo que todos albergaban esperanza contra todo pronóstico. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Uno naturalmente quiere creer que llegará la liberación. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "Occidente no puede olvidarse de nosotros". 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Saben que Venecia acordó enviar ayuda 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,077 a través de su marina y soldados. 18 00:01:16,160 --> 00:01:18,162 La flota auxiliar está en camino. 19 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 Todos los días suben y la buscan, 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 día tras día, 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 pero no llega. 22 00:01:27,839 --> 00:01:29,674 Resistiremos a los turcos, emperador. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Se lo juro. 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 ¿Lord Giustiniani? 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 Las murallas aguantarán. 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Los turcos han sufrido grandes pérdidas en cada ataque. 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 No es a mí a quien hay que convencer, querido Giustiniani. 28 00:01:45,481 --> 00:01:47,525 Mi fe no se aparta de esta ciudad. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Tal vez no sea el destino, emperador. 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Tengo buenos amigos en Gálata. Me ofrecieron sacarnos... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ...a usted y a su corte de la ciudad. 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 ¿Dejar la ciudad? ¿Ahora? 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 No hay por qué avergonzarse. 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 ¿Abandonarás la lucha? 35 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 No hay honor en el suicidio. Los turcos nos decapitarán. 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 - ¡Te lo haré ahora, cobarde! - ¡Oye! 37 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Lord Lucas, 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 ¿dejarías a tu emperador y compatriotas en un momento como este? 39 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Solo me preocupa la seguridad del emperador. 40 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Si este es el fin del Imperio romano... 41 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 ...moriré defendiéndolo. 42 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Quien me ame y ame a su imperio... 43 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 ...¡tome su espada y acompáñeme en esta batalla! 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 ¡Escribamos nuestra propia historia en este momento fatídico! 45 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 46 00:02:49,837 --> 00:02:51,672 Todo imperio tiene un comienzo 47 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 forjado de sangre, acero, fortuna y conquista. 48 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 En 1453, el emperador romano Constantino XI 49 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 y el sultán otomano Mehmed II 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 libraron una batalla épica por Constantinopla. 51 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Ya 23 ejércitos habían intentado tomar la legendaria ciudad. 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Todos habían fracasado. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Entre tanta muerte, un gobernante saldría victorioso 54 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 y cambiaría el curso de la historia 55 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 por los próximos 300 años. 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Para que un imperio se alce, 57 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 otro debe caer. 58 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Los turcos concentrarán sus ataques en la muralla terrestre. 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 La Puerta de San Romano será su objetivo principal. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Sus cañones casi la demolieron 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 y han reunido sus unidades directamente frente a ella. 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Defendamos con todo lo que tenemos. 63 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 Ahí. 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,525 Lord Giustiniani, tendrá lo que consigamos. 65 00:03:53,567 --> 00:03:55,945 Necesitamos a todos los hombres con edad para pelear. 66 00:03:56,445 --> 00:03:59,949 Los viejos y el clero pueden defender las murallas costeras. 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Lord Lucas, 68 00:04:02,743 --> 00:04:04,412 como los turcos vendrán aquí, 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 necesito que sus cañones se lleven a la Puerta de San Romano. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 De ninguna manera. 71 00:04:10,543 --> 00:04:13,212 Deben defender las murallas del Cuerno de Oro. 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Sus naves esperan para atacar. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,091 No vendrán del Cuerno. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,219 Es demasiado riesgoso. Atacarán esta puerta. 75 00:04:20,636 --> 00:04:22,805 Todos los cañones deben detenerlos. 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 Lord Giustiniani, seguro encontrará cómo vencerlos sin mis cañones. 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 Es el experto militar. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 ¿Verdad? 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Esto no es una petición. 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 No recibo órdenes de piratas católicos. 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 He matado a cientos en este sitio. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,627 - Uno más no hará la diferencia. - ¡Basta! 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 No hay tiempo para disputas menores. 84 00:05:00,843 --> 00:05:03,095 Tendrás los cañones, lord Giustiniani. 85 00:05:03,637 --> 00:05:04,972 Pero acaba esto ahora. 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Resolveremos esto cuando los turcos se vayan. 87 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Los humanos tienen mucha capacidad para discutir, 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 incluso al borde de la extinción. 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Constantino debe calmar a Giustiniani y a Notaras 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 y decirles: "Tenemos un problema más grande aún". 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Milord, el capitán Tommaso ha regresado con noticias urgentes. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Que venga. 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Tres semanas y media antes, 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Constantino había ordenado a los vigías buscar la flota veneciana. 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Su llegada inminente puede salvar la ciudad. 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Organizamos el bloqueo, milord. 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Observamos los mares del amanecer al atardecer. 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Pero no vimos naves. 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 La sombría noticia significa que la llegada de la flota 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 será, al menos, en una semana. 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Los romanos están a su suerte. 102 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Gracias, capitán. 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Constantino no podía rendirse. 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 No podía darse por vencido porque cargaba sobre sus hombros 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 más que su propia dignidad y sus esperanzas 106 00:06:46,240 --> 00:06:47,783 para él y para su familia. 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Era la encarnación de algo que se había puesto en marcha 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 mil años antes con la fundación de esa ciudad 109 00:06:56,167 --> 00:06:58,335 por su tocayo Constantino el Grande... 110 00:07:00,337 --> 00:07:03,841 ...quien había fundado la ciudad y le había dado su nombre. 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 Y, desde el siglo XV, 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 esa había sido la historia casi constante 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 del gobierno imperial y del cristianismo, 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 y eso era demasiado para que un hombre lo dejara de lado. 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Constantino dice: "Este es mi pueblo. 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 No dejaré que mueran solos. 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 Los lideraré y moriré con ellos". 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 DE MAYO DE 1453 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Llega el día, 29 de mayo, antes del amanecer. 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmed sabe que es ahora o nunca. 121 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Mehmed ordena que sus cañones intensifiquen el bombardeo 122 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 en las murallas debilitadas. 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Hay una nave genovesa lista para partir del Cuerno de Oro. 124 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Toma a quien puedas, ve a Quíos. 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 ¡No, no te dejaré! 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Si te importo, lo harás. 127 00:09:09,466 --> 00:09:11,844 Me dará fuerzas para saber que estás a salvo. 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Prométeme 129 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 que nos encontraremos en Quíos. 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Ahora ve. 131 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Nos deben un aumento, muchachos. 132 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 Enviémoslos al infierno. 133 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 ¡Al infierno! 134 00:10:12,821 --> 00:10:15,032 Giustiniani y el resto de sus hombres 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 se colocan entre los muros internos y externos de la Puerta de San Romano, 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 que pronto se convertirá en un campo de exterminio. 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Para los mercenarios genoveses y su líder, 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 hay dos salidas: 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 la victoria o la muerte. 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Veintitrés ejércitos intentaron tomar esta ciudad 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 y fracasaron. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Mi propio padre 143 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 vaciló en estas murallas, como muchos de sus padres 144 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 que lucharon a su lado. 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Esta noche 146 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 ¡nos vengaremos! 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Es el deseo de Alá. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 El profeta dijo: 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Conquistarás Constantinopla. 150 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Cuán maravilloso será su líder. 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 Y cuán maravilloso será ese ejército". 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Cumplamos nuestro destino. 153 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Entonces... 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 ...usaremos nuestras manos y mentes 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 para forjar una nueva era de las cenizas. 156 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 La manzana roja será para los fieles. 157 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Mehmed realmente sabe qué hacer y cuándo hacerlo. 158 00:11:54,923 --> 00:11:57,176 "Conquista y tendrás estas riquezas". 159 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Pero también apela al lado religioso de estos soldados. 160 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 "Dios está con nosotros, nos ayudará a vencer". 161 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Pero también se convierte en un estándar. 162 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 "Estoy con ustedes, venceremos". 163 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Tras las murallas de Constantinopla, 164 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 el emperador prepara a sus hombres. 165 00:12:22,993 --> 00:12:25,537 La batalla definirá el destino de la ciudad. 166 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 ¡Hombres! 167 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 Saben lo que te hay tras esos muros. 168 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 No teman. 169 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 ¡Tenemos el privilegio 170 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 de defender esta ciudad que Constantino el Grande construyó desde cero! 171 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 ¡Somos los protectores 172 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 que han alejado a la escoria del Islam de Europa desde hace mil años! 173 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Si el gran imperio de Roma... 174 00:12:58,278 --> 00:12:59,571 ...debe acabar esta noche... 175 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ...que no les sea fácil. 176 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 ¡Afilen sus espadas y fortalezcan su espíritu 177 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 porque luchamos como hermanos, como romanos! 178 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 ¡Augusto, 179 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justiniano 180 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 y Constantino 181 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 estarán observando! 182 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Constantino da un discurso maravilloso 183 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 antes de la batalla 184 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 en la que se dirige a los italianos y a los bizantinos 185 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 y les recuerda a los bizantinos en particular de sus ancestros, 186 00:13:46,076 --> 00:13:49,663 los grandes héroes del pasado romano. Y da un recordatorio conmovedor: 187 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Sean dignos de sus ancestros". 188 00:13:52,541 --> 00:13:54,042 Creo que, en ese momento, 189 00:13:54,126 --> 00:13:57,504 cuando estuvo a la altura, quedó todo claro. 190 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Estaba dispuesto a morir por la causa en la que creía. 191 00:14:39,463 --> 00:14:40,672 Que suenen las campanas. 192 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Envía a los bashi-bazouks. 193 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Envía a los bashi-bazouks. 194 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 ¡A la carga! 195 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 ¡Ataquen! 196 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk significa, literalmente, "loco". 197 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Los voluntarios feroces pero impredecibles 198 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 son los primeros atacantes de Mehmed. 199 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Antes del amanecer, atacan en oleadas. 200 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Y envía primero a sus tropas más prescindibles. 201 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 Ellos son carne de cañón. 202 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ¡Prepárense, muchachos! 203 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 ¡Prepárense! 204 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 ¡Apunten! 205 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 ¡Tiren! 206 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 ¡Tiren! 207 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 ¡Tiren! 208 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Estuvo la primera oleada de prescindibles, 209 00:16:25,819 --> 00:16:27,863 lo cual duró unas horas. 210 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Después, los defensores quedaron cansados 211 00:16:31,408 --> 00:16:35,078 y los otomanos se prepararon para la segunda oleada del ataque. 212 00:16:49,426 --> 00:16:50,469 Envía a los regulares. 213 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 Los disciplinados otomanos regulares 214 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 son muy diferentes a los bashi-bazouks. 215 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 Son el ejército más temido de los Balcanes. 216 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 El uso de mercenarios o expertos extranjeros 217 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 es algo que a menudo se olvida del sitio 218 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 cuando se lo ve como un simple choque entre cristianos y musulmanes. 219 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 Había hombres de ambas religiones y de todo el mundo 220 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ayudándose unos a otros por el precio más alto. 221 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 ¡Apunten! 222 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 ¡Tiren! 223 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 ¡Apunten! 224 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 ¡A la carga! 225 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 ¡Tiren! 226 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 ¡Disparen los cañones! 227 00:18:06,169 --> 00:18:08,713 Giustiniani convierte los pequeños cañones 228 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 en escopetas improvisadas. 229 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Los otomanos sufren muchas bajas, 230 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 pero no claudican. 231 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani y sus hombres corren hacia las murallas exteriores 232 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 y hacia el foso. 233 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 Los turcos no están a la altura de Giustiniani. 234 00:19:13,653 --> 00:19:14,738 Aún hay esperanza. 235 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed envía oleada tras oleada de tropas 236 00:19:35,508 --> 00:19:37,844 pero, después de cuatro horas de lucha, 237 00:19:37,928 --> 00:19:40,430 la batalla vira a favor de los defensores 238 00:19:40,764 --> 00:19:43,391 y los otomanos no logran atravesar los muros. 239 00:19:44,476 --> 00:19:46,394 Sultán, debemos retirarnos y reagruparnos. 240 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Tonterías. 241 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 - Estamos perdiendo la batalla. - Atacamos de nuevo. 242 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 - Solo están los jenízaros. - ¡Envíenlos! 243 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 - ¡Si fallan, no habrá ejército! - Si fallan. 244 00:19:56,529 --> 00:19:57,948 Le ruego reconsiderarlo. 245 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ¡Tomaré esta ciudad! 246 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 ¡Esto es una locura! 247 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 Fuera de mi vista, anciano. 248 00:20:10,961 --> 00:20:13,046 Las dos primeras oleadas del ataque de Mehmed 249 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 no logran romper las defensas de la ciudad. 250 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Los legendarios jenízaros 251 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 son su última y única esperanza para tomar Constantinopla. 252 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 ¡Poderosos jenízaros! 253 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Han protegido sin miedo al imperio durante 100 años, 254 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 interponiéndose entre su sultán y el caos. 255 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 ¡Ahora, 256 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 les ordeno salir a luchar y crear caos! 257 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 ¡Tomemos la manzana! 258 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 ¡Ataquen! 259 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 ¡Tomen al sultán! 260 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 ¡Sultán! 261 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 El impulso cambia una vez más 262 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 mientras los jenízaros continúan su avance 263 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 hacia la Puerta de San Romano. 264 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Los jenízaros eran el elemento más temido del ejército otomano. 265 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 Giustiniani está con sus hombres. 266 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 Y vienen los jenízaros, que son los más entrenados, 267 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 los más disciplinados y de una lealtad de fanáticos. 268 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 Y vienen gritando. Tienen uniformes coloridos. 269 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Suenan los tambores. 270 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Debe de haber sido aterrador. 271 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 El implacable avance de los jenízaros 272 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 comienza a debilitar la defensa desesperada 273 00:23:30,702 --> 00:23:32,704 de Giustiniani y sus hombres. 274 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 ¡Retirada! 275 00:23:37,375 --> 00:23:39,919 Está obligado a ordenar una retirada táctica 276 00:23:40,003 --> 00:23:41,963 tras el refugio de los muros. 277 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 ¡Vamos! ¡Corran! 278 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Vamos. ¡Corran! 279 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 En la ciudad, los habitantes están en pánico 280 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 mientras los jenízaros se acercan a la Puerta de San Romano. 281 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 ¡Retirada! 282 00:24:17,582 --> 00:24:19,959 Mételos aquí y cierra la puerta. ¡Ahora! 283 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ¡Sí, señor! 284 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 ¡Retirada! 285 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 ¡Retirada! 286 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 ¡Vamos! 287 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ¡Ya vienen! 288 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 ¡Cierren la puerta! 289 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 ¡Aún hay hombres afuera! 290 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 ¡Ciérrenla! 291 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 ¡La puerta está abierta! ¡Vamos, hombres! 292 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 ¡Cierren la puerta ahora! 293 00:26:40,183 --> 00:26:42,977 Tenemos que llevarlo al médico o no sobrevivirá. 294 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 ¡Disparen las ballestas! 295 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 ¡Vamos, hombres! ¡Deprisa! 296 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 ¡Despejen el paso! 297 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 - ¿Adónde lo llevan? - Está herido. Necesita un médico. 298 00:27:12,173 --> 00:27:14,550 No puede irse. ¡Sus hombres abandonarán la lucha! 299 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Lo siento. 300 00:27:16,844 --> 00:27:18,513 No puedes irte, Giustiniani. 301 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 La ciudad caerá. 302 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Es inútil, emperador. 303 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Sálvese. 304 00:27:50,253 --> 00:27:53,840 Giovanni Giustiniani luchó muy bien. Peleó valientemente 305 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 hasta no poder más. 306 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 El último día del sitio... 307 00:27:58,010 --> 00:27:59,137 Debo darle crédito. 308 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 Peleó valientemente, pero luego huyó 309 00:28:01,597 --> 00:28:04,058 porque lo habían herido y supo que era el fin. 310 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 La ciudad estaba perdida. Todos lo sabían. 311 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Hay todo tipo de versiones sobre cómo sucedió, qué pasó. 312 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Giustiniani tal vez se quedó 313 00:28:15,278 --> 00:28:18,197 sin energía. Estaba desmoralizado. 314 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 Y este es el momento, realmente, 315 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 al ver a Giustiniani irse, 316 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 cuando el ánimo de los defensores se derrumba. 317 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 ¡Los tenemos! 318 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 ¡Avancen! 319 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 ¡Retirada! 320 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 ¡El comandante abandonó la batalla! 321 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 ¡Retirada! 322 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Tras dos meses de impactos con los cañones de Mehmed, 323 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 gran parte del muro exterior se ha convertido en escombros. 324 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 Los defensores están abrumados 325 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 mientras miles de soldados otomanos entran por las grietas. 326 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Dios mío. 327 00:29:32,814 --> 00:29:34,065 Nuestra amada ciudad 328 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 está perdida. 329 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Rápido, a las murallas de Mármara mientras haya tiempo. 330 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 No, Majestad. 331 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Hay una nave esperándonos en el puerto. 332 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Aún podemos escapar si nos vamos ahora. 333 00:29:49,080 --> 00:29:50,540 Iré con Dios, amigo mío. 334 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 Es mi deber. 335 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Sálvate tú. 336 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 - ¿Cree que me iría de su lado? - ¡Te lo ordeno! 337 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Dile al mundo cómo... 338 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 ...con tanto valor... 339 00:30:09,350 --> 00:30:10,935 ...los romanos luchamos esta noche. 340 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 341 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 342 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Creo que este es un momento muy revelador. 343 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Frantzés le dice al emperador: "Debe huir. 344 00:30:30,621 --> 00:30:33,708 Tenemos naves, demostramos que podemos controlar el bloqueo". 345 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Y Constantino pudo haberlo hecho, 346 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 pero se niega ante Frantzés y dice: "No. 347 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 Esta es mi gente. No los dejaré morir solos. 348 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Los lideraré y moriré con ellos". 349 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Es una decisión muy loable. 350 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 El emperador ve entrar a los turcos. 351 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Sabe que morirá. 352 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Se enfrenta a situaciones que nosotros no enfrentaríamos. 353 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 Además, les dice a sus enemigos: 354 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "¡No!". 355 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 Y la respuesta que da es una que dijeron los espartanos 356 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 en el paso de las Termópilas ante Leónidas: 357 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Prefiero morir de pie a vivir de rodillas". 358 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 Se sumerge donde la batalla es más intensa... 359 00:31:47,823 --> 00:31:48,991 ...y no lo vuelven a ver. 360 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 ¡Rápido! 361 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 ¡Niños y mujeres primero! 362 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Si Giustiniani hubiera desaparecido por arte de magia de la escena 363 00:32:32,868 --> 00:32:37,748 la noche anterior a la última batalla, sería recordado como un verdadero héroe. 364 00:32:39,083 --> 00:32:40,710 La ciudad es de los turcos. 365 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Si te vas ahora, puedes atravesar el bloqueo. 366 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 ¡Vamos! 367 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Ven. 368 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Vamos. 369 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Lamentablemente, después de mostrar una fortaleza y valentía increíbles, 370 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 huye. 371 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 ¡Izar velas! 372 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Y, al final, muere. 373 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 La temida flota veneciana con destino a Constantinopla 374 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 nunca llega. 375 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Los venecianos solo esperaron. 376 00:33:40,269 --> 00:33:44,732 Finalmente, reunieron una armada para enviar a Constantinopla, 377 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 pero zarpó demasiado tarde. 378 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Llegó al Egeo 379 00:33:50,362 --> 00:33:52,615 después de la caída de Constantinopla. 380 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Las cruzadas eran cosa del pasado. 381 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 DE MAYO DE 1453 382 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 El 29 de mayo de 1453, 383 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 el sultán Mehmed II ingresa a Constantinopla. 384 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Tiene 21 años 385 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 y se proclama "Kayser-i Rum", 386 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 "el nuevo César de Roma". 387 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Pero los otomanos siempre lo recordarán como "Fatih", 388 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "el Conquistador". 389 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Había hecho algo 390 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 que mucha gente durante los últimos... 391 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ...1700 años intentó y no logró. 392 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Le puso fin al Imperio romano 393 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 cuando tenía tan solo 21 años. 394 00:35:25,541 --> 00:35:27,334 Con la derrota de Constantino, 395 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Constantinopla se convierte en Estambul, 396 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 la capital del imperio otomano. 397 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed toma la ciudad y va directamente a Santa Sofía. 398 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Es la edificación más grande de toda Europa. 399 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Incluso él tiene una descripción al caminar por el lugar, 400 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 sobre las cúpulas 401 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 para observar su belleza. 402 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 Lo describe con la concepción 403 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 de que ahora está en el paraíso. 404 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 No es solo algo simbólico. 405 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Para él, es místico y el cumplimiento 406 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 de la tradición del hadiz, 407 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 que quien tome Constantinopla será realmente bendecido. 408 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Sultán, encontramos al gran duque. 409 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 ¿Y al emperador? 410 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Aún no. 411 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Tráiganlo. 412 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Alto. 413 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Saludos, sultán. 414 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 Soy Lucas Notaras, 415 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 el gran duque y comandante supremo de las fuerzas militares. 416 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Su Suprema Majestad, vine a ofrecerle mis servicios. 417 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 Y, en honor a su victoria, traje un presente. 418 00:38:36,398 --> 00:38:39,735 ¿Por qué no le diste estas riquezas a tu emperador cuando las necesitaba? 419 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Señor... - ¿Qué clase de canalla eres? 420 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Acumulas riqueza con mujeres y niños muriendo de hambre. 421 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Sultán, me malinterpreta. 422 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 ¿Yo... 423 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 ...malinterpreto? 424 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Por favor, mis intenciones son honorables. 425 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 - Pregúntele a su visir pachá Halil. - ¿Çandarlı Halil? 426 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 Sí, trabajé con él para terminar con el sitio 427 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 y evitar el derramamiento de sangre. 428 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 Si pudiera traerlo, lo afirmaría. 429 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Llévense a este perro mestizo. Se verá mejor sin su cabeza. 430 00:39:11,016 --> 00:39:12,518 ¡No, por favor! ¡Sultán! 431 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 ¡Por favor, no! 432 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 ¡No, piedad! 433 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 ¡Piedad! 434 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Felicitaciones, sultán. 435 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Ganó una gran victoria. 436 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Gracias... 437 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ...maestro. 438 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 ¿Qué hará con su nueva joya? 439 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Construiré la capital de mi imperio aquí. 440 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 La nueva Roma. 441 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Será espléndida. 442 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Sí. 443 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Maestro... 444 00:40:19,209 --> 00:40:20,919 ...cuando mi padre regresó 445 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 y me quitó el trono... 446 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 ...¿recuerdas lo que dijiste? 447 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Dijiste: 448 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 "Cuando sea tu momento... 449 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 ...tomarás tu legítimo lugar en el trono... 450 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ...y dejarás de lado los símbolos del pasado". 451 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 Ahora eres independiente. 452 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 ¿Por qué no creíste en mí? 453 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 Le di todo lo que pude... 454 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 ...para que tuviera éxito. 455 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Ahora me exiliaré voluntariamente. 456 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Exilio no. 457 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Gran visir... 458 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 ...reúne a Çandarlı Halil con su querido amigo Lucas Notaras. 459 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Con gusto. 460 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Todo lo que he hecho, sultán, lo he hecho para servirle. 461 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 Recuerde eso cuando envejezca, 462 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 si es que envejece. 463 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Gracias por tus lecciones, maestro. 464 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Serán recordadas. 465 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Todos la llaman la caída de Constantinopla. 466 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 No fue una caída. Nada cayó. 467 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Fue la conquista. 468 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 La conquista de Constantinopla 469 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 puede considerarse como la primera gran victoria de los cañones contra ciudades. 470 00:42:07,651 --> 00:42:12,781 Fue un gran hecho que le mostró al mundo la eficacia de los cañones contra muros 471 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 y una declaración de que las murallas eran obsoletas. 472 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Hay pocas personas en la historia mundial 473 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 que puedan llamarse conquistadores mundiales. 474 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Mehmed el Conquistador, 475 00:42:27,588 --> 00:42:30,424 en muchos sentidos, cambió la esencia de la historia mundial. 476 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Este gran imperio dominará 477 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 un tercio de Europa, casi todo el norte de África, 478 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 todo el Medio Oriente hacia el Golfo Pérsico 479 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 e incluso ciertos puntos del sudeste asiático. 480 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 Es el momento en que este estado pasa 481 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 de ser solo un principado cualquiera 482 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 entre la cristiandad y el Islam 483 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 a ser la fuerza dominante en la política mundial durante 300 años. 484 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Hijo, la manzana roja es tuya. 485 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 Es el premio por tu nuevo imperio. 486 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 Y así... 487 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ...comenzamos. 488 00:44:14,152 --> 00:44:16,154 Subtítulos: Guillermina Usunoff