1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28 DE MAYO DE 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
SEMANA 8 DEL ASEDIO
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,271
Horas antes de que Mehmed
lance su asalto final,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
una visión inquietante
conmociona a ambos bandos.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO DE ORIENTE
6
00:00:34,494 --> 00:00:36,412
¿Por qué nos ha abandonado Dios?
7
00:00:37,538 --> 00:00:40,374
¿Es nuestro destino
que nos echen a los perros otomanos?
8
00:00:40,458 --> 00:00:42,335
La ciudad aún no está perdida.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Cierto. La flota veneciana está de camino.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Si no llega mañana, será inútil.
11
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Hace semanas que hay rumores
sobre la llegada de una flota de 40 naves,
12
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
pero se desconoce su paradero exacto.
13
00:01:00,144 --> 00:01:03,064
Creo que todos
intentaban mantener la esperanza.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Era normal que quisieran pensar
que llegarían los refuerzos.
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Occidente no se olvidará de nosotros".
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Sabían que Venecia
había votado enviar ayuda,
17
00:01:13,324 --> 00:01:15,952
en forma de una Marina y de soldados.
18
00:01:16,035 --> 00:01:18,162
El rescate debía de estar en camino.
19
00:01:20,081 --> 00:01:22,291
Todos los días iban a ver si estaban.
20
00:01:22,375 --> 00:01:24,919
Día tras día.
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
Y no llegaban.
22
00:01:27,880 --> 00:01:29,674
Podemos contener a los turcos.
23
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Os lo juro.
24
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
¿Giustiniani?
25
00:01:35,096 --> 00:01:36,514
Las murallas aguantarán.
26
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Los turcos han sufrido grandes pérdidas
en cada ataque.
27
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
No es a mí a quien tenéis que convencer,
querido Giustiniani.
28
00:01:45,481 --> 00:01:47,608
Mi fe no se puede separar de esta ciudad.
29
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Podríais salvaros, emperador.
30
00:01:51,237 --> 00:01:55,032
Tengo buenos amigos en Gálata.
Se han ofrecido a sacarnos...
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
...a vos y a vuestra corte de la ciudad.
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
¿Dejar la ciudad? ¿Ahora?
33
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
No hay de qué avergonzarse.
34
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
¿Vais a abandonar la lucha?
35
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
No hay honor en el suicidio.
Los turcos nos matarán.
36
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
- ¡Os mataré yo, cobarde!
- ¡Eh!
37
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Lucas,
38
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
en un momento así, ¿abandonaríais
al emperador y a vuestros compatriotas?
39
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Solo me preocupo
por la seguridad del emperador.
40
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Si este es el fin del Imperio Romano...
41
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
...moriré defendiéndolo.
42
00:02:28,024 --> 00:02:30,860
¡Todo aquel que me ame...
y que ame al imperio...
43
00:02:32,028 --> 00:02:35,031
...que tome su espada
y se una a mí en esta batalla!
44
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
¡Escribamos nuestra propia historia
en estas fatídicas horas!
45
00:02:48,753 --> 00:02:50,087
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
46
00:02:50,171 --> 00:02:56,177
Todo imperio tiene un principio forjado
de sangre, acero, fortuna y conquistas.
47
00:02:56,260 --> 00:02:58,054
En 1453,
48
00:02:58,137 --> 00:03:00,598
el emperador romano Constantino XI
49
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
y el sultán otomano Mehmed II
50
00:03:03,226 --> 00:03:05,895
libran una batalla épica
por Constantinopla.
51
00:03:06,854 --> 00:03:11,484
Veintitrés ejércitos han intentado tomar
sin éxito la legendaria ciudad.
52
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Un gobernante saldrá victorioso
de la masacre
53
00:03:15,154 --> 00:03:19,450
y cambiará el curso de la historia
durante los próximos 300 años.
54
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Para que un imperio se alce...
55
00:03:22,662 --> 00:03:24,205
...otro debe caer.
56
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Los turcos concentrarán sus ataques
en el muro terrestre.
57
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
La Puerta de San Romano
será su principal objetivo.
58
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Está a punto de derrumbarse
por los cañonazos,
59
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
y sus unidades están amontonadas
justo enfrente.
60
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Debemos defendernos
con todo lo que tengamos.
61
00:03:48,562 --> 00:03:49,397
Ahí.
62
00:03:50,106 --> 00:03:52,650
Giustiniani, tendréis
todo lo que podamos conseguir.
63
00:03:53,567 --> 00:03:55,903
Necesitaremos a todos los hombres
en edad de luchar.
64
00:03:56,445 --> 00:03:59,949
Los viejos y el clero
pueden defender las murallas del mar.
65
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Lucas,
66
00:04:02,660 --> 00:04:04,370
sabiendo que los turcos vendrán aquí,
67
00:04:05,121 --> 00:04:08,457
necesito que llevéis vuestros cañones
a la Puerta de San Romano.
68
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
De eso ni hablar.
69
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
Necesito que defiendan
los muros del Cuerno de Oro.
70
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Sus barcos están esperando para atacar.
71
00:04:15,589 --> 00:04:17,174
No atacarán por el Cuerno.
72
00:04:17,675 --> 00:04:20,219
Es muy arriesgado.
Atacarán por esta puerta.
73
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
Harán falta todos los cañones
para detenerlos.
74
00:04:22,888 --> 00:04:26,809
Giustiniani, seguro que encontráis
la forma de vencerlos sin mis cañones.
75
00:04:28,311 --> 00:04:30,229
Vos sois el genio militar.
76
00:04:31,605 --> 00:04:32,440
¿No es cierto?
77
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
No es una petición.
78
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
No acato órdenes de piratas católicos.
79
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
He matado a cientos de hombres
en este asedio.
80
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Por uno más no pasa nada.
- ¡Basta!
81
00:04:54,879 --> 00:04:57,423
No hay tiempo
para estas mezquinas disputas.
82
00:05:00,843 --> 00:05:03,179
Tendréis vuestros cañones, Giustiniani.
83
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Pero soltadlo ya.
84
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Ya lo arreglaremos
cuando se vayan los turcos.
85
00:05:15,024 --> 00:05:17,443
Los humanos tienen
la capacidad de discutir sin parar,
86
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
incluso estando al borde de la muerte.
87
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Constantino tiene
que frenar a Giustiniani y a Notaras
88
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
y abrirles los ojos:
"Tenemos problemas mayores".
89
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Mi señor, el capitán Tommaso
ha vuelto con noticias urgentes.
90
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Que pase.
91
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Tres semanas y media antes,
92
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Constantino había mandado a los vigías
a buscar la flota veneciana.
93
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
Su inminente llegada
podía salvar la ciudad.
94
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Sorteamos el bloqueo, señor.
95
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Examinamos los mares día y noche.
96
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
Pero no vimos ni una nave.
97
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
Esa desalentadora noticia
significa que la flota veneciana
98
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
tardará al menos una semana.
99
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Los romanos están solos.
100
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Gracias, capitán.
101
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Constantino no podía rendirse.
102
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
No podía tirar la toalla,
porque no solo se jugaba
103
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
su propia dignidad personal
y las esperanzas...
104
00:06:46,282 --> 00:06:47,783
...suyas y de su familia.
105
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
También era la personificación
de algo que se había puesto en marcha
106
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
un milenio atrás
con la fundación de la ciudad
107
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
a manos de su tocayo,
Constantino el Grande,
108
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
que fundó la ciudad y le puso su nombre.
109
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
Y hasta el siglo XV,
110
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
había sido una historia casi continua
111
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
de imperio y de cristiandad,
112
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
y era mucho que perder para un hombre.
113
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Constantino dice: "Es mi gente,
114
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
y no la voy a abandonar.
No voy a dejar que mueran solos.
115
00:07:30,618 --> 00:07:32,661
Los lideraré y moriré con ellos".
116
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 DE MAYO DE 1453
117
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Llega el 29 de mayo, el gran día,
antes del amanecer.
118
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed se da cuenta
de que es ahora o nunca.
119
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Mehmed ordena
que se intensifiquen los cañonazos
120
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
a los muros debilitados.
121
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Hay un barco genovés preparándose
para partir desde el Cuerno de Oro.
122
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Coge a quien puedas y vete a Quíos.
123
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
¡No! ¡No me iré sin ti!
124
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Si te importo, vete.
125
00:09:09,508 --> 00:09:11,885
Saber que estás a salvo me dará fuerzas.
126
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Prométeme...
127
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
...que nos veremos en Quíos.
128
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Ahora vete.
129
00:09:57,723 --> 00:09:59,391
Nos merecemos un aumento, chicos.
130
00:10:02,811 --> 00:10:08,108
- Mandemos a esos bastardos al infierno.
- ¡Al infierno!
131
00:10:12,696 --> 00:10:15,032
Giustiniani y los hombres que le quedan
132
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
se colocan entre los muros interiores
y exteriores de la Puerta de San Romano,
133
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
lugar que se convertirá pronto
en un campo de masacre.
134
00:10:24,458 --> 00:10:26,960
Para los mercenarios genoveses y su líder,
135
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
hay dos salidas:
136
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
la victoria o la muerte.
137
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Veintitrés ejércitos
han intentado tomar esta ciudad...
138
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
...sin éxito.
139
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Mi propio padre...
140
00:10:49,983 --> 00:10:53,028
...perdió ante estos muros,
como muchos de vuestros padres,
141
00:10:53,112 --> 00:10:54,697
que lucharon a su lado.
142
00:10:57,282 --> 00:10:58,117
Esta noche...
143
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
...¡los vengaremos!
144
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Así lo ha querido Alá.
145
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
El Profeta dijo:
146
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Conquistaréis Constantinopla.
147
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Y qué maravilloso será su líder.
148
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
Y qué maravilloso será su ejército".
149
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Debemos cumplir nuestro destino.
150
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Luego...
151
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
...usaremos nuestras manos
y nuestras mentes
152
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
para forjar una nueva era
a partir de las cenizas.
153
00:11:39,658 --> 00:11:41,744
La manzana roja será de los fieles.
154
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Mehmed sabe qué hacer y cuándo hacerlo.
155
00:11:54,965 --> 00:11:57,176
Si la conquistan,
tendrán grandes riquezas.
156
00:11:57,259 --> 00:12:00,637
Pero también apela al lado religioso
de los soldados.
157
00:12:00,721 --> 00:12:03,056
"Dios está con nosotros y nos ayudará".
158
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Pero también lo tienen a él.
159
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
"Estoy con vosotros,
así que lo conseguiremos".
160
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Dentro de las murallas de Constantinopla,
161
00:12:20,282 --> 00:12:22,367
el emperador prepara a sus hombres.
162
00:12:22,993 --> 00:12:25,537
La batalla decidirá
el destino de la ciudad.
163
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
¡Hombres!
164
00:12:30,667 --> 00:12:32,961
Sabéis lo que os espera
al otro lado de esos muros.
165
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
No tengáis miedo.
166
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Tenemos el privilegio...
167
00:12:41,011 --> 00:12:45,224
...de defender la ciudad
que Constantino el Grande creó de la nada.
168
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Somos los protectores
169
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
que han mantenido el azote del Islam
fuera de Europa durante un milenio.
170
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Si el gran imperio de Roma...
171
00:12:58,320 --> 00:12:59,571
...debe acabar hoy...
172
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
...no lo pongamos fácil.
173
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
¡Afilad vuestras espadas y armaos de valor
174
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
para luchar como hermanos, como romanos!
175
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
¡Augusto!
176
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
¡Justiniano!
177
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
¡Constantino!
178
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
¡Estarán todos mirando!
179
00:13:35,315 --> 00:13:39,027
Constantino da un fantástico discurso
justo antes de la batalla
180
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
en el que se dirige tanto a los italianos
como a los bizantinos,
181
00:13:42,072 --> 00:13:45,993
y les recuerda a los bizantinos
en particular quiénes son sus ancestros:
182
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
los grandes héroes del pasado romano.
183
00:13:47,870 --> 00:13:51,582
Y dice estas emotivas palabras:
"Sed dignos de vuestros ancestros".
184
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
Creo que en ese momento
185
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
estuvo a la altura, cumplió.
186
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Estaba dispuesto a dar la vida
por una causa en la que creía.
187
00:14:39,421 --> 00:14:40,589
Haced sonar las campanas.
188
00:14:59,399 --> 00:15:00,943
Enviad a los Bashi-bazouk.
189
00:15:01,360 --> 00:15:02,903
Enviad a los Bashi-bazouk.
190
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
¡Adelante!
191
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
¡Al ataque!
192
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk
significa literalmente "cabeza loca".
193
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Esos feroces pero impredecibles soldados
194
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
conforman la primera oleada
de ataque de Mehmed.
195
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Atacaron en oleadas hasta el amanecer.
196
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Envió primero
a las tropas más prescindibles.
197
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
Eran carne de cañón.
198
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
¡Todos preparados!
199
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
¡Arcos tensados!
200
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
¡Apuntad!
201
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
¡Fuego!
202
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
¡Fuego!
203
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
¡Fuego!
204
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Esa primera oleada
de soldados prescindibles
205
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
duró un par de horas.
206
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Los defensores acabaron cansados,
207
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
mientras los otomanos se preparaban
para una segunda oleada.
208
00:16:49,426 --> 00:16:50,469
Enviad a los regulares.
209
00:16:55,515 --> 00:16:57,642
Los disciplinados regulares otomanos
210
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
son muy diferentes de los Bashi-bazouk.
211
00:17:01,646 --> 00:17:03,940
Son el ejército
más temido en los Balcanes.
212
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
El uso de mercenarios
o expertos extranjeros
213
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
es algo
que a menudo se olvida en el asedio
214
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
cuando se considera como una batalla
entre cristianos y musulmanes.
215
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Había hombres de las dos religiones
y de todo el mundo
216
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
ayudando al que más pagara.
217
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
¡Apuntad!
218
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
¡Fuego!
219
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
¡Apuntad!
220
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
¡Adelante!
221
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
¡Fuego!
222
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Disparad las bombardas.
223
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani convierte los cañones pequeños
224
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
en escopetas improvisadas.
225
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Los otomanos sufren enormes bajas,
226
00:18:20,225 --> 00:18:21,643
pero no cesan el ataque.
227
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani y sus hombres salen corriendo
al exterior de las murallas,
228
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
y al foso.
229
00:19:09,941 --> 00:19:12,319
Los turcos no son rival
para Giustiniani, mi señor.
230
00:19:13,653 --> 00:19:14,738
Aún hay esperanza.
231
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed envía una oleada tras otra,
232
00:19:35,508 --> 00:19:37,802
pero tras cuatro horas de lucha,
233
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
la batalla cambia
a favor de los defensores,
234
00:19:40,764 --> 00:19:43,391
y los otomanos
no consiguen cruzar los muros.
235
00:19:44,476 --> 00:19:46,394
Sultán, debemos retirarnos y reagruparnos.
236
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Tonterías.
237
00:19:48,396 --> 00:19:50,815
- Estamos perdiendo la batalla.
- Atacaremos de nuevo.
238
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
- Solo quedan los jenízaros.
- ¡Enviadlos!
239
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
- ¡Si fracasan, no tendremos ejército!
- Si fracasan.
240
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Os pido que lo reconsideréis.
241
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
¡Tomaré esta ciudad!
242
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
¡Esto es una locura!
243
00:20:03,161 --> 00:20:04,663
Fuera de mi vista, viejo.
244
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
Las dos primeras oleadas
de ataque de Mehmed
245
00:20:13,129 --> 00:20:15,632
no logran romper
las defensas de la ciudad.
246
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Los legendarios jenízaros
247
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
son su última y única esperanza
de tomar Constantinopla.
248
00:20:23,765 --> 00:20:25,016
¡Poderosos jenízaros!
249
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Habéis protegido el imperio sin miedo
durante 100 años,
250
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
interponiéndoos entre vuestro sultán
y el caos.
251
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Ahora
252
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
os ordeno que vayáis ahí y generéis caos.
253
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
¡A por la manzana!
254
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
¡Al ataque!
255
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
¡Coged al sultán!
256
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
¡Sultán!
257
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
El ímpetu cambia una vez más
258
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
cuando los jenízaros empiezan a avanzar
259
00:22:55,458 --> 00:22:57,544
hacia la Puerta de San Romano.
260
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Los jenízaros eran la parte más temida
del ejército otomano.
261
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
Giustiniani está con sus hombres.
262
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
Y llegan los jenízaros,
que son los mejor entrenados,
263
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
los más disciplinados
y fanáticamente leales.
264
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
Y gritan con coloridos uniformes,
265
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
suenan los tambores...
266
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Debió de ser aterrador.
267
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
El implacable avance de los jenízaros
268
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
empieza a debilitar
a la desesperada defensa
269
00:23:30,702 --> 00:23:32,704
conformada por Giustiniani
y sus hombres...
270
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
¡Retirada!
271
00:23:37,375 --> 00:23:39,878
...obligándole a ordenar
una retirada táctica
272
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
a la seguridad del interior.
273
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
¡Vamos! ¡Venga!
274
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Deprisa. ¡Vamos!
275
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
En la ciudad,
el pánico envuelve a los ciudadanos
276
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
a medida que los jenízaros
se acercan a la puerta de San Romano.
277
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
¡Retirada!
278
00:24:17,624 --> 00:24:19,959
Haced que entren y cerrad la puerta. ¡Ya!
279
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
¡Sí, señor!
280
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
¡Retirada!
281
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
¡Retirada!
282
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
¡Vamos!
283
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
¡Ya vienen!
284
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
¡Cerrad la puerta!
285
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
¡Aún quedan hombres fuera!
286
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
¡Cerradla!
287
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
¡La puerta está abierta! ¡Deprisa!
288
00:25:03,795 --> 00:25:05,713
¡Cerradla ya!
289
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Hay que llevarlo al cirujano
o no sobrevivirá.
290
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
¡Ballestas, fuego!
291
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
¡Vamos, chicos! ¡Vamos!
292
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
¡Despejad el camino!
293
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
- ¿Adónde lo lleváis?
- Está herido. ¡Necesita un cirujano!
294
00:27:12,173 --> 00:27:14,550
No puede irse.
¡Sus hombres abandonarán la lucha!
295
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Lo siento.
296
00:27:16,844 --> 00:27:18,513
No podéis iros, Giustiniani.
297
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
La ciudad caerá.
298
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Ya es inútil, emperador.
299
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Salvaos.
300
00:27:50,169 --> 00:27:52,296
Giovanni Giustiniani luchó muy bien.
301
00:27:52,380 --> 00:27:53,840
Luchó con valentía...
302
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
...hasta que no pudo más.
303
00:27:55,717 --> 00:27:57,552
El último día del asedio, él...
304
00:27:58,010 --> 00:28:01,514
Debo hacerle justicia.
Luchó con valentía, pero luego huyó
305
00:28:01,597 --> 00:28:04,058
porque le dispararon
y vio que no había nada que hacer.
306
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
La ciudad estaba condenada.
Todos lo sabían.
307
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Hay todo tipo de relatos
sobre lo que pasó.
308
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Giustiniani, quizá se quedó...
309
00:28:15,278 --> 00:28:18,197
...sin energía. Su moral estaba herida.
310
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
Y es en ese momento,
311
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
cuando ven a Giustiniani marcharse,
312
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
cuando la moral de todos los defensores
se derrumba.
313
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
¡Los tenemos!
314
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
¡Adelante!
315
00:29:00,239 --> 00:29:03,618
¡Retirada!
¡El comandante ha abandonado la batalla!
316
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
¡Retirada!
317
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Tras dos meses de cañonazos otomanos,
318
00:29:08,706 --> 00:29:11,542
gran parte de la muralla exterior
ha sido reducida a escombros.
319
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
Los defensores están abrumados
320
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
por la entrada de miles
de soldados otomanos.
321
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Santo Dios.
322
00:29:32,855 --> 00:29:34,106
Nuestra amada ciudad.
323
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
La hemos perdido.
324
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Deprisa. Id a las murallas del Mármara
mientras aún hay tiempo.
325
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
No, majestad.
326
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Hay un barco esperándonos en el puerto.
327
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Aún podemos escapar si nos vamos ahora.
328
00:29:49,080 --> 00:29:50,540
Yo me voy con Dios, amigo mío.
329
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
Es mi deber.
330
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Salvaos vos.
331
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
- ¿Creéis que os abandonaría?
- ¡Os ordeno que os vayáis!
332
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
Contadle al mundo...
333
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
...la valentía...
334
00:30:09,433 --> 00:30:10,935
...con la que hemos luchado hoy.
335
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
336
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
337
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Creo que es un momento muy revelador.
338
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Frantzés le dice al emperador:
"Deberíais huir.
339
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
Tenemos naves. Está demostrado
que podemos sortear el bloqueo".
340
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Y Constantino podría haberlo hecho,
341
00:30:36,711 --> 00:30:39,547
pero rechaza la oferta y le dice: "No.
342
00:30:39,630 --> 00:30:42,758
Esta es mi gente.
No voy a dejar que mueran solos.
343
00:30:42,842 --> 00:30:44,802
Los lideraré y moriré con ellos".
344
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Lo cual es una decisión extraordinaria.
345
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
El emperador ve
la entrada masiva de turcos.
346
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Sabía que iba a morir.
347
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Se enfrentaba a una situación
a la que pocos se enfrentarán.
348
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Pero les dice a sus enemigos:
349
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"¡No!".
350
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Y dice lo que los espartanos dijeron
351
00:31:34,435 --> 00:31:37,313
en la batalla de las Termópilas
con Leónidas:
352
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Prefiero morir de pie
que vivir de rodillas".
353
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Se sume en el espesor de la batalla...
354
00:31:47,949 --> 00:31:49,575
...y no se le vuelve a ver.
355
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
¡Rápido!
356
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
¡Mujeres y niños primero!
357
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Si Giustiniani hubiera desaparecido
de escena mágicamente
358
00:32:32,868 --> 00:32:37,748
la noche anterior a la última batalla,
habría sido recordado como un héroe.
359
00:32:39,083 --> 00:32:40,710
La ciudad es de los turcos.
360
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Si os vais ahora,
podréis atravesar el bloqueo.
361
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
¡Vamos!
362
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Venga.
363
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Vámonos.
364
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Por desgracia, después de demostrar
una fortaleza y valentía increíbles,
365
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
huyó.
366
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
¡Izad las velas!
367
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Y acabó muriendo.
368
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
La temida flota veneciana
que debía llegar a Constantinopla...
369
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
...nunca llegó.
370
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Los venecianos esperaron y esperaron.
371
00:33:40,269 --> 00:33:44,732
Al final, consiguieron armar un ejército
para enviarlo a Constantinopla,
372
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
pero zarpó demasiado tarde.
373
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
No llegó al Egeo
374
00:33:50,362 --> 00:33:52,865
hasta la caída de Constantinopla.
375
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Las cruzadas eran cosa del pasado.
376
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 DE MAYO DE 1453
377
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
El 29 de mayo de 1453,
378
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
el sultán Mehmed II
entra en Constantinopla.
379
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Tiene 21 años
380
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
y se autoproclama "Kayser-i Rum",
381
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
el nuevo "César de Roma".
382
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Pero para los otomanos
siempre será "Fatih",
383
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"El Conquistador".
384
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Había hecho algo...
385
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
...que nadie, en los últimos...
386
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
...diecisiete siglos,
había podido conseguir.
387
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Puso fin al Imperio Romano
388
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
y lo hizo con solo 21 años.
389
00:35:25,583 --> 00:35:27,376
Con la derrota de Constantino,
390
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Constantinopla se convierte en Estambul,
391
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
la capital del Imperio Otomano.
392
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed toma la ciudad
y va directamente a Santa Sofía.
393
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Era el edificio más grande de toda Europa.
394
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Incluso dicen que recorrió el edificio,
395
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
caminando sobre las cúpulas,
396
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
para inspeccionar su belleza.
397
00:36:19,970 --> 00:36:24,725
Él lo describe como si hubiera entrado
en el reino de los cielos.
398
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Y no era solo algo simbólico.
399
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Para él, era algo místico y que cumplía
400
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
el hadiz que decía
401
00:36:35,569 --> 00:36:38,614
que el que tomara Constantinopla,
402
00:36:38,697 --> 00:36:39,949
sería bendecido.
403
00:37:17,569 --> 00:37:20,281
Sultán, hemos encontrado al megaduque.
404
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
¿Y al emperador?
405
00:37:21,907 --> 00:37:22,741
Aún no.
406
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Traédmelo.
407
00:37:54,106 --> 00:37:54,940
Alto.
408
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Saludos, sultán.
409
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
Soy Lucas Notaras,
410
00:38:04,783 --> 00:38:08,037
megaduque y comandante supremo
de las fuerzas militares.
411
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Alteza, vengo a ofreceros mis servicios.
412
00:38:14,710 --> 00:38:17,838
Y en honor a vuestra victoria,
os he traído un regalo.
413
00:38:36,440 --> 00:38:39,735
¿Por qué no le disteis estas riquezas
al emperador cuando las necesitaba?
414
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Señor, yo...
- Sois escoria.
415
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Vos con esto
y las mujeres y niños muriendo de hambre.
416
00:38:44,323 --> 00:38:46,575
- Sultán, no lo entendéis.
- ¿Que yo...
417
00:38:48,077 --> 00:38:49,161
...no lo entiendo?
418
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Por favor, mis intenciones son honorables.
419
00:38:54,124 --> 00:38:56,710
- Preguntad al visir bajá Pasha.
- ¿Çandarlı Halil?
420
00:38:56,794 --> 00:39:01,423
Trabajé con él para poner fin al asedio
con la esperanza de evitar una masacre.
421
00:39:01,507 --> 00:39:03,842
Si lo llamáis, os lo confirmará.
422
00:39:07,888 --> 00:39:10,933
Llevaos a este perro mestizo.
Estará mejor sin cabeza.
423
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
¡No, por favor! ¡Sultán!
424
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
¡No, por favor!
425
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
¡No! ¡Piedad!
426
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
¡Piedad!
427
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Enhorabuena, sultán.
428
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Ha sido una gran victoria.
429
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Gracias...
430
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
...maestro.
431
00:39:58,480 --> 00:40:00,607
¿Qué haréis con vuestra nueva joya?
432
00:40:02,276 --> 00:40:04,945
Voy a construir aquí
la capital de mi imperio.
433
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
La nueva Roma.
434
00:40:08,574 --> 00:40:09,908
Será espléndida.
435
00:40:10,534 --> 00:40:11,368
Sí.
436
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Maestro...
437
00:40:19,209 --> 00:40:20,878
...cuando mi padre volvió...
438
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
...y me quitó el trono...
439
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
...¿recordáis vuestras palabras?
440
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Dijisteis:
441
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
"Cuando sea vuestro momento,
442
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
...ocuparéis el lugar que os corresponde
en el trono...
443
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
...y os desharéis
de los lastres del pasado".
444
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Ahora sois ese hombre.
445
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
¿Por qué no creísteis en mí?
446
00:40:53,827 --> 00:40:55,329
Hice cuanto pude...
447
00:40:56,830 --> 00:40:58,874
...para que triunfaseis.
448
00:41:02,753 --> 00:41:06,298
- Ahora me iré al exilio voluntariamente.
- Al exilio no.
449
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Gran visir...
450
00:41:10,469 --> 00:41:13,430
...reunid a Çandarlı Halil
con su querido amigo, Lucas Notaras.
451
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Con mucho gusto.
452
00:41:18,602 --> 00:41:21,855
Todo lo que he hecho, sultán,
lo he hecho para serviros.
453
00:41:24,358 --> 00:41:26,652
Acordaos cuando seáis viejo.
454
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Si es que llegáis.
455
00:41:29,905 --> 00:41:32,282
Gracias por vuestras lecciones, maestro.
456
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
No las olvidaré.
457
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Todo el mundo lo llama
la caída de Constantinopla,
458
00:41:55,013 --> 00:41:58,809
pero no fue una caída. No cayó nada.
Fue una conquista.
459
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
La conquista de Constantinopla
460
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
puede considerarse la primera victoria
de los cañones contra una gran ciudad.
461
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Fue un gran evento
462
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
que demostró al mundo lo efectivo
que podía ser un cañón contra un muro.
463
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
Fue una declaración
de que las murallas estaban obsoletas.
464
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Hay pocas personas
en la historia del mundo
465
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
que se autodenominen
conquistadores del mundo.
466
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Mehmed el Conquistador...
467
00:42:27,588 --> 00:42:30,299
...en muchos sentidos
cambió la naturaleza de la historia.
468
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Este gran imperio acabaría dominando
469
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
un tercio de Europa,
la mayor parte del norte de África
470
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
y todo el Oriente Medio
llegando hasta el golfo Pérsico,
471
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
e incluso hasta ciertos puntos
del sudeste asiático.
472
00:42:47,357 --> 00:42:53,196
Es el momento en el que ese estado
pasa de ser un principado más
473
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
en las fronteras
entre la cristiandad y el islam
474
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
a ser la fuerza dominante
en la política mundial durante 300 años.
475
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Hijo mío, la manzana roja es vuestra.
476
00:43:04,541 --> 00:43:06,793
Es el premio de vuestro nuevo imperio.
477
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
Entonces...
478
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
...empecemos.
479
00:44:14,236 --> 00:44:16,154
Subtítulos: David Escorcia Serrano