1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 DE MAYO DE 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 SEMANA 8 DEL ASEDIO 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 Horas antes de que Mehmed lance su asalto final, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 una visión inquietante conmociona a ambos bandos. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 CONSTANTINOPLA CAPITAL DEL IMPERIO ROMANO DE ORIENTE 6 00:00:34,494 --> 00:00:36,412 ¿Por qué nos ha abandonado Dios? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,374 ¿Es nuestro destino que nos echen a los perros otomanos? 8 00:00:40,458 --> 00:00:42,335 La ciudad aún no está perdida. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Cierto. La flota veneciana está de camino. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Si no llega mañana, será inútil. 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Hace semanas que hay rumores sobre la llegada de una flota de 40 naves, 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 pero se desconoce su paradero exacto. 13 00:01:00,144 --> 00:01:03,064 Creo que todos intentaban mantener la esperanza. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Era normal que quisieran pensar que llegarían los refuerzos. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "Occidente no se olvidará de nosotros". 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Sabían que Venecia había votado enviar ayuda, 17 00:01:13,324 --> 00:01:15,952 en forma de una Marina y de soldados. 18 00:01:16,035 --> 00:01:18,162 El rescate debía de estar en camino. 19 00:01:20,081 --> 00:01:22,291 Todos los días iban a ver si estaban. 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 Día tras día. 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 Y no llegaban. 22 00:01:27,880 --> 00:01:29,674 Podemos contener a los turcos. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Os lo juro. 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 ¿Giustiniani? 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 Las murallas aguantarán. 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Los turcos han sufrido grandes pérdidas en cada ataque. 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 No es a mí a quien tenéis que convencer, querido Giustiniani. 28 00:01:45,481 --> 00:01:47,608 Mi fe no se puede separar de esta ciudad. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Podríais salvaros, emperador. 30 00:01:51,237 --> 00:01:55,032 Tengo buenos amigos en Gálata. Se han ofrecido a sacarnos... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ...a vos y a vuestra corte de la ciudad. 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 ¿Dejar la ciudad? ¿Ahora? 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 No hay de qué avergonzarse. 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 ¿Vais a abandonar la lucha? 35 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 No hay honor en el suicidio. Los turcos nos matarán. 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 - ¡Os mataré yo, cobarde! - ¡Eh! 37 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Lucas, 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 en un momento así, ¿abandonaríais al emperador y a vuestros compatriotas? 39 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Solo me preocupo por la seguridad del emperador. 40 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Si este es el fin del Imperio Romano... 41 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 ...moriré defendiéndolo. 42 00:02:28,024 --> 00:02:30,860 ¡Todo aquel que me ame... y que ame al imperio... 43 00:02:32,028 --> 00:02:35,031 ...que tome su espada y se una a mí en esta batalla! 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 ¡Escribamos nuestra propia historia en estas fatídicas horas! 45 00:02:48,753 --> 00:02:50,087 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 46 00:02:50,171 --> 00:02:56,177 Todo imperio tiene un principio forjado de sangre, acero, fortuna y conquistas. 47 00:02:56,260 --> 00:02:58,054 En 1453, 48 00:02:58,137 --> 00:03:00,598 el emperador romano Constantino XI 49 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 y el sultán otomano Mehmed II 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,895 libran una batalla épica por Constantinopla. 51 00:03:06,854 --> 00:03:11,484 Veintitrés ejércitos han intentado tomar sin éxito la legendaria ciudad. 52 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Un gobernante saldrá victorioso de la masacre 53 00:03:15,154 --> 00:03:19,450 y cambiará el curso de la historia durante los próximos 300 años. 54 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Para que un imperio se alce... 55 00:03:22,662 --> 00:03:24,205 ...otro debe caer. 56 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Los turcos concentrarán sus ataques en el muro terrestre. 57 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 La Puerta de San Romano será su principal objetivo. 58 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Está a punto de derrumbarse por los cañonazos, 59 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 y sus unidades están amontonadas justo enfrente. 60 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Debemos defendernos con todo lo que tengamos. 61 00:03:48,562 --> 00:03:49,397 Ahí. 62 00:03:50,106 --> 00:03:52,650 Giustiniani, tendréis todo lo que podamos conseguir. 63 00:03:53,567 --> 00:03:55,903 Necesitaremos a todos los hombres en edad de luchar. 64 00:03:56,445 --> 00:03:59,949 Los viejos y el clero pueden defender las murallas del mar. 65 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Lucas, 66 00:04:02,660 --> 00:04:04,370 sabiendo que los turcos vendrán aquí, 67 00:04:05,121 --> 00:04:08,457 necesito que llevéis vuestros cañones a la Puerta de San Romano. 68 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 De eso ni hablar. 69 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 Necesito que defiendan los muros del Cuerno de Oro. 70 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Sus barcos están esperando para atacar. 71 00:04:15,589 --> 00:04:17,174 No atacarán por el Cuerno. 72 00:04:17,675 --> 00:04:20,219 Es muy arriesgado. Atacarán por esta puerta. 73 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 Harán falta todos los cañones para detenerlos. 74 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 Giustiniani, seguro que encontráis la forma de vencerlos sin mis cañones. 75 00:04:28,311 --> 00:04:30,229 Vos sois el genio militar. 76 00:04:31,605 --> 00:04:32,440 ¿No es cierto? 77 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 No es una petición. 78 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 No acato órdenes de piratas católicos. 79 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 He matado a cientos de hombres en este asedio. 80 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - Por uno más no pasa nada. - ¡Basta! 81 00:04:54,879 --> 00:04:57,423 No hay tiempo para estas mezquinas disputas. 82 00:05:00,843 --> 00:05:03,179 Tendréis vuestros cañones, Giustiniani. 83 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Pero soltadlo ya. 84 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Ya lo arreglaremos cuando se vayan los turcos. 85 00:05:15,024 --> 00:05:17,443 Los humanos tienen la capacidad de discutir sin parar, 86 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 incluso estando al borde de la muerte. 87 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Constantino tiene que frenar a Giustiniani y a Notaras 88 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 y abrirles los ojos: "Tenemos problemas mayores". 89 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Mi señor, el capitán Tommaso ha vuelto con noticias urgentes. 90 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Que pase. 91 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Tres semanas y media antes, 92 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Constantino había mandado a los vigías a buscar la flota veneciana. 93 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Su inminente llegada podía salvar la ciudad. 94 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Sorteamos el bloqueo, señor. 95 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Examinamos los mares día y noche. 96 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Pero no vimos ni una nave. 97 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 Esa desalentadora noticia significa que la flota veneciana 98 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 tardará al menos una semana. 99 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Los romanos están solos. 100 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Gracias, capitán. 101 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Constantino no podía rendirse. 102 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 No podía tirar la toalla, porque no solo se jugaba 103 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 su propia dignidad personal y las esperanzas... 104 00:06:46,282 --> 00:06:47,783 ...suyas y de su familia. 105 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 También era la personificación de algo que se había puesto en marcha 106 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 un milenio atrás con la fundación de la ciudad 107 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 a manos de su tocayo, Constantino el Grande, 108 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 que fundó la ciudad y le puso su nombre. 109 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 Y hasta el siglo XV, 110 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 había sido una historia casi continua 111 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 de imperio y de cristiandad, 112 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 y era mucho que perder para un hombre. 113 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Constantino dice: "Es mi gente, 114 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 y no la voy a abandonar. No voy a dejar que mueran solos. 115 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 Los lideraré y moriré con ellos". 116 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 DE MAYO DE 1453 117 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Llega el 29 de mayo, el gran día, antes del amanecer. 118 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmed se da cuenta de que es ahora o nunca. 119 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Mehmed ordena que se intensifiquen los cañonazos 120 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 a los muros debilitados. 121 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Hay un barco genovés preparándose para partir desde el Cuerno de Oro. 122 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Coge a quien puedas y vete a Quíos. 123 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 ¡No! ¡No me iré sin ti! 124 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Si te importo, vete. 125 00:09:09,508 --> 00:09:11,885 Saber que estás a salvo me dará fuerzas. 126 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Prométeme... 127 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ...que nos veremos en Quíos. 128 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Ahora vete. 129 00:09:57,723 --> 00:09:59,391 Nos merecemos un aumento, chicos. 130 00:10:02,811 --> 00:10:08,108 - Mandemos a esos bastardos al infierno. - ¡Al infierno! 131 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 Giustiniani y los hombres que le quedan 132 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 se colocan entre los muros interiores y exteriores de la Puerta de San Romano, 133 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 lugar que se convertirá pronto en un campo de masacre. 134 00:10:24,458 --> 00:10:26,960 Para los mercenarios genoveses y su líder, 135 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 hay dos salidas: 136 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 la victoria o la muerte. 137 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Veintitrés ejércitos han intentado tomar esta ciudad... 138 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 ...sin éxito. 139 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Mi propio padre... 140 00:10:49,983 --> 00:10:53,028 ...perdió ante estos muros, como muchos de vuestros padres, 141 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 que lucharon a su lado. 142 00:10:57,282 --> 00:10:58,117 Esta noche... 143 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 ...¡los vengaremos! 144 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Así lo ha querido Alá. 145 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 El Profeta dijo: 146 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Conquistaréis Constantinopla. 147 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Y qué maravilloso será su líder. 148 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 Y qué maravilloso será su ejército". 149 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Debemos cumplir nuestro destino. 150 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Luego... 151 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 ...usaremos nuestras manos y nuestras mentes 152 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 para forjar una nueva era a partir de las cenizas. 153 00:11:39,658 --> 00:11:41,744 La manzana roja será de los fieles. 154 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Mehmed sabe qué hacer y cuándo hacerlo. 155 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 Si la conquistan, tendrán grandes riquezas. 156 00:11:57,259 --> 00:12:00,637 Pero también apela al lado religioso de los soldados. 157 00:12:00,721 --> 00:12:03,056 "Dios está con nosotros y nos ayudará". 158 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Pero también lo tienen a él. 159 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 "Estoy con vosotros, así que lo conseguiremos". 160 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Dentro de las murallas de Constantinopla, 161 00:12:20,282 --> 00:12:22,367 el emperador prepara a sus hombres. 162 00:12:22,993 --> 00:12:25,537 La batalla decidirá el destino de la ciudad. 163 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 ¡Hombres! 164 00:12:30,667 --> 00:12:32,961 Sabéis lo que os espera al otro lado de esos muros. 165 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 No tengáis miedo. 166 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Tenemos el privilegio... 167 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 ...de defender la ciudad que Constantino el Grande creó de la nada. 168 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Somos los protectores 169 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 que han mantenido el azote del Islam fuera de Europa durante un milenio. 170 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Si el gran imperio de Roma... 171 00:12:58,320 --> 00:12:59,571 ...debe acabar hoy... 172 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ...no lo pongamos fácil. 173 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 ¡Afilad vuestras espadas y armaos de valor 174 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 para luchar como hermanos, como romanos! 175 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 ¡Augusto! 176 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 ¡Justiniano! 177 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 ¡Constantino! 178 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 ¡Estarán todos mirando! 179 00:13:35,315 --> 00:13:39,027 Constantino da un fantástico discurso justo antes de la batalla 180 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 en el que se dirige tanto a los italianos como a los bizantinos, 181 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 y les recuerda a los bizantinos en particular quiénes son sus ancestros: 182 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 los grandes héroes del pasado romano. 183 00:13:47,870 --> 00:13:51,582 Y dice estas emotivas palabras: "Sed dignos de vuestros ancestros". 184 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 Creo que en ese momento 185 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 estuvo a la altura, cumplió. 186 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Estaba dispuesto a dar la vida por una causa en la que creía. 187 00:14:39,421 --> 00:14:40,589 Haced sonar las campanas. 188 00:14:59,399 --> 00:15:00,943 Enviad a los Bashi-bazouk. 189 00:15:01,360 --> 00:15:02,903 Enviad a los Bashi-bazouk. 190 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 ¡Adelante! 191 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 ¡Al ataque! 192 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk significa literalmente "cabeza loca". 193 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Esos feroces pero impredecibles soldados 194 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 conforman la primera oleada de ataque de Mehmed. 195 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Atacaron en oleadas hasta el amanecer. 196 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Envió primero a las tropas más prescindibles. 197 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 Eran carne de cañón. 198 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ¡Todos preparados! 199 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 ¡Arcos tensados! 200 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 ¡Apuntad! 201 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 ¡Fuego! 202 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 ¡Fuego! 203 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 ¡Fuego! 204 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Esa primera oleada de soldados prescindibles 205 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 duró un par de horas. 206 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Los defensores acabaron cansados, 207 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 mientras los otomanos se preparaban para una segunda oleada. 208 00:16:49,426 --> 00:16:50,469 Enviad a los regulares. 209 00:16:55,515 --> 00:16:57,642 Los disciplinados regulares otomanos 210 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 son muy diferentes de los Bashi-bazouk. 211 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 Son el ejército más temido en los Balcanes. 212 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 El uso de mercenarios o expertos extranjeros 213 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 es algo que a menudo se olvida en el asedio 214 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 cuando se considera como una batalla entre cristianos y musulmanes. 215 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 Había hombres de las dos religiones y de todo el mundo 216 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ayudando al que más pagara. 217 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 ¡Apuntad! 218 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 ¡Fuego! 219 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 ¡Apuntad! 220 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 ¡Adelante! 221 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 ¡Fuego! 222 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Disparad las bombardas. 223 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Giustiniani convierte los cañones pequeños 224 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 en escopetas improvisadas. 225 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Los otomanos sufren enormes bajas, 226 00:18:20,225 --> 00:18:21,643 pero no cesan el ataque. 227 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani y sus hombres salen corriendo al exterior de las murallas, 228 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 y al foso. 229 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 Los turcos no son rival para Giustiniani, mi señor. 230 00:19:13,653 --> 00:19:14,738 Aún hay esperanza. 231 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed envía una oleada tras otra, 232 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 pero tras cuatro horas de lucha, 233 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 la batalla cambia a favor de los defensores, 234 00:19:40,764 --> 00:19:43,391 y los otomanos no consiguen cruzar los muros. 235 00:19:44,476 --> 00:19:46,394 Sultán, debemos retirarnos y reagruparnos. 236 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Tonterías. 237 00:19:48,396 --> 00:19:50,815 - Estamos perdiendo la batalla. - Atacaremos de nuevo. 238 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 - Solo quedan los jenízaros. - ¡Enviadlos! 239 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 - ¡Si fracasan, no tendremos ejército! - Si fracasan. 240 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Os pido que lo reconsideréis. 241 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ¡Tomaré esta ciudad! 242 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 ¡Esto es una locura! 243 00:20:03,161 --> 00:20:04,663 Fuera de mi vista, viejo. 244 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 Las dos primeras oleadas de ataque de Mehmed 245 00:20:13,129 --> 00:20:15,632 no logran romper las defensas de la ciudad. 246 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Los legendarios jenízaros 247 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 son su última y única esperanza de tomar Constantinopla. 248 00:20:23,765 --> 00:20:25,016 ¡Poderosos jenízaros! 249 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Habéis protegido el imperio sin miedo durante 100 años, 250 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 interponiéndoos entre vuestro sultán y el caos. 251 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Ahora 252 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 os ordeno que vayáis ahí y generéis caos. 253 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 ¡A por la manzana! 254 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 ¡Al ataque! 255 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 ¡Coged al sultán! 256 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 ¡Sultán! 257 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 El ímpetu cambia una vez más 258 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 cuando los jenízaros empiezan a avanzar 259 00:22:55,458 --> 00:22:57,544 hacia la Puerta de San Romano. 260 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Los jenízaros eran la parte más temida del ejército otomano. 261 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 Giustiniani está con sus hombres. 262 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 Y llegan los jenízaros, que son los mejor entrenados, 263 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 los más disciplinados y fanáticamente leales. 264 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 Y gritan con coloridos uniformes, 265 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 suenan los tambores... 266 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Debió de ser aterrador. 267 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 El implacable avance de los jenízaros 268 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 empieza a debilitar a la desesperada defensa 269 00:23:30,702 --> 00:23:32,704 conformada por Giustiniani y sus hombres... 270 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 ¡Retirada! 271 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ...obligándole a ordenar una retirada táctica 272 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 a la seguridad del interior. 273 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 ¡Vamos! ¡Venga! 274 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Deprisa. ¡Vamos! 275 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 En la ciudad, el pánico envuelve a los ciudadanos 276 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 a medida que los jenízaros se acercan a la puerta de San Romano. 277 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 ¡Retirada! 278 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 Haced que entren y cerrad la puerta. ¡Ya! 279 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ¡Sí, señor! 280 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 ¡Retirada! 281 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 ¡Retirada! 282 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 ¡Vamos! 283 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ¡Ya vienen! 284 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 ¡Cerrad la puerta! 285 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 ¡Aún quedan hombres fuera! 286 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 ¡Cerradla! 287 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 ¡La puerta está abierta! ¡Deprisa! 288 00:25:03,795 --> 00:25:05,713 ¡Cerradla ya! 289 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Hay que llevarlo al cirujano o no sobrevivirá. 290 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 ¡Ballestas, fuego! 291 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 ¡Vamos, chicos! ¡Vamos! 292 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 ¡Despejad el camino! 293 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 - ¿Adónde lo lleváis? - Está herido. ¡Necesita un cirujano! 294 00:27:12,173 --> 00:27:14,550 No puede irse. ¡Sus hombres abandonarán la lucha! 295 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Lo siento. 296 00:27:16,844 --> 00:27:18,513 No podéis iros, Giustiniani. 297 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 La ciudad caerá. 298 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Ya es inútil, emperador. 299 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Salvaos. 300 00:27:50,169 --> 00:27:52,296 Giovanni Giustiniani luchó muy bien. 301 00:27:52,380 --> 00:27:53,840 Luchó con valentía... 302 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 ...hasta que no pudo más. 303 00:27:55,717 --> 00:27:57,552 El último día del asedio, él... 304 00:27:58,010 --> 00:28:01,514 Debo hacerle justicia. Luchó con valentía, pero luego huyó 305 00:28:01,597 --> 00:28:04,058 porque le dispararon y vio que no había nada que hacer. 306 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 La ciudad estaba condenada. Todos lo sabían. 307 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Hay todo tipo de relatos sobre lo que pasó. 308 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Giustiniani, quizá se quedó... 309 00:28:15,278 --> 00:28:18,197 ...sin energía. Su moral estaba herida. 310 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 Y es en ese momento, 311 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 cuando ven a Giustiniani marcharse, 312 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 cuando la moral de todos los defensores se derrumba. 313 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 ¡Los tenemos! 314 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 ¡Adelante! 315 00:29:00,239 --> 00:29:03,618 ¡Retirada! ¡El comandante ha abandonado la batalla! 316 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 ¡Retirada! 317 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Tras dos meses de cañonazos otomanos, 318 00:29:08,706 --> 00:29:11,542 gran parte de la muralla exterior ha sido reducida a escombros. 319 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 Los defensores están abrumados 320 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 por la entrada de miles de soldados otomanos. 321 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Santo Dios. 322 00:29:32,855 --> 00:29:34,106 Nuestra amada ciudad. 323 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 La hemos perdido. 324 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Deprisa. Id a las murallas del Mármara mientras aún hay tiempo. 325 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 No, majestad. 326 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Hay un barco esperándonos en el puerto. 327 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Aún podemos escapar si nos vamos ahora. 328 00:29:49,080 --> 00:29:50,540 Yo me voy con Dios, amigo mío. 329 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 Es mi deber. 330 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Salvaos vos. 331 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 - ¿Creéis que os abandonaría? - ¡Os ordeno que os vayáis! 332 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Contadle al mundo... 333 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 ...la valentía... 334 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ...con la que hemos luchado hoy. 335 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 336 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 337 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Creo que es un momento muy revelador. 338 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Frantzés le dice al emperador: "Deberíais huir. 339 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 Tenemos naves. Está demostrado que podemos sortear el bloqueo". 340 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Y Constantino podría haberlo hecho, 341 00:30:36,711 --> 00:30:39,547 pero rechaza la oferta y le dice: "No. 342 00:30:39,630 --> 00:30:42,758 Esta es mi gente. No voy a dejar que mueran solos. 343 00:30:42,842 --> 00:30:44,802 Los lideraré y moriré con ellos". 344 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Lo cual es una decisión extraordinaria. 345 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 El emperador ve la entrada masiva de turcos. 346 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Sabía que iba a morir. 347 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Se enfrentaba a una situación a la que pocos se enfrentarán. 348 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 Pero les dice a sus enemigos: 349 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "¡No!". 350 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 Y dice lo que los espartanos dijeron 351 00:31:34,435 --> 00:31:37,313 en la batalla de las Termópilas con Leónidas: 352 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Prefiero morir de pie que vivir de rodillas". 353 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 Se sume en el espesor de la batalla... 354 00:31:47,949 --> 00:31:49,575 ...y no se le vuelve a ver. 355 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 ¡Rápido! 356 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 ¡Mujeres y niños primero! 357 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Si Giustiniani hubiera desaparecido de escena mágicamente 358 00:32:32,868 --> 00:32:37,748 la noche anterior a la última batalla, habría sido recordado como un héroe. 359 00:32:39,083 --> 00:32:40,710 La ciudad es de los turcos. 360 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Si os vais ahora, podréis atravesar el bloqueo. 361 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 ¡Vamos! 362 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Venga. 363 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Vámonos. 364 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Por desgracia, después de demostrar una fortaleza y valentía increíbles, 365 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 huyó. 366 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 ¡Izad las velas! 367 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Y acabó muriendo. 368 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 La temida flota veneciana que debía llegar a Constantinopla... 369 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 ...nunca llegó. 370 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Los venecianos esperaron y esperaron. 371 00:33:40,269 --> 00:33:44,732 Al final, consiguieron armar un ejército para enviarlo a Constantinopla, 372 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 pero zarpó demasiado tarde. 373 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 No llegó al Egeo 374 00:33:50,362 --> 00:33:52,865 hasta la caída de Constantinopla. 375 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Las cruzadas eran cosa del pasado. 376 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 DE MAYO DE 1453 377 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 El 29 de mayo de 1453, 378 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 el sultán Mehmed II entra en Constantinopla. 379 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Tiene 21 años 380 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 y se autoproclama "Kayser-i Rum", 381 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 el nuevo "César de Roma". 382 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Pero para los otomanos siempre será "Fatih", 383 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "El Conquistador". 384 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Había hecho algo... 385 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 ...que nadie, en los últimos... 386 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ...diecisiete siglos, había podido conseguir. 387 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Puso fin al Imperio Romano 388 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 y lo hizo con solo 21 años. 389 00:35:25,583 --> 00:35:27,376 Con la derrota de Constantino, 390 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Constantinopla se convierte en Estambul, 391 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 la capital del Imperio Otomano. 392 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed toma la ciudad y va directamente a Santa Sofía. 393 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Era el edificio más grande de toda Europa. 394 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Incluso dicen que recorrió el edificio, 395 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 caminando sobre las cúpulas, 396 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 para inspeccionar su belleza. 397 00:36:19,970 --> 00:36:24,725 Él lo describe como si hubiera entrado en el reino de los cielos. 398 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Y no era solo algo simbólico. 399 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Para él, era algo místico y que cumplía 400 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 el hadiz que decía 401 00:36:35,569 --> 00:36:38,614 que el que tomara Constantinopla, 402 00:36:38,697 --> 00:36:39,949 sería bendecido. 403 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Sultán, hemos encontrado al megaduque. 404 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 ¿Y al emperador? 405 00:37:21,907 --> 00:37:22,741 Aún no. 406 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Traédmelo. 407 00:37:54,106 --> 00:37:54,940 Alto. 408 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Saludos, sultán. 409 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 Soy Lucas Notaras, 410 00:38:04,783 --> 00:38:08,037 megaduque y comandante supremo de las fuerzas militares. 411 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Alteza, vengo a ofreceros mis servicios. 412 00:38:14,710 --> 00:38:17,838 Y en honor a vuestra victoria, os he traído un regalo. 413 00:38:36,440 --> 00:38:39,735 ¿Por qué no le disteis estas riquezas al emperador cuando las necesitaba? 414 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Señor, yo... - Sois escoria. 415 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Vos con esto y las mujeres y niños muriendo de hambre. 416 00:38:44,323 --> 00:38:46,575 - Sultán, no lo entendéis. - ¿Que yo... 417 00:38:48,077 --> 00:38:49,161 ...no lo entiendo? 418 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Por favor, mis intenciones son honorables. 419 00:38:54,124 --> 00:38:56,710 - Preguntad al visir bajá Pasha. - ¿Çandarlı Halil? 420 00:38:56,794 --> 00:39:01,423 Trabajé con él para poner fin al asedio con la esperanza de evitar una masacre. 421 00:39:01,507 --> 00:39:03,842 Si lo llamáis, os lo confirmará. 422 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Llevaos a este perro mestizo. Estará mejor sin cabeza. 423 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 ¡No, por favor! ¡Sultán! 424 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 ¡No, por favor! 425 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 ¡No! ¡Piedad! 426 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 ¡Piedad! 427 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Enhorabuena, sultán. 428 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Ha sido una gran victoria. 429 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Gracias... 430 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ...maestro. 431 00:39:58,480 --> 00:40:00,607 ¿Qué haréis con vuestra nueva joya? 432 00:40:02,276 --> 00:40:04,945 Voy a construir aquí la capital de mi imperio. 433 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 La nueva Roma. 434 00:40:08,574 --> 00:40:09,908 Será espléndida. 435 00:40:10,534 --> 00:40:11,368 Sí. 436 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Maestro... 437 00:40:19,209 --> 00:40:20,878 ...cuando mi padre volvió... 438 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 ...y me quitó el trono... 439 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 ...¿recordáis vuestras palabras? 440 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Dijisteis: 441 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 "Cuando sea vuestro momento, 442 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 ...ocuparéis el lugar que os corresponde en el trono... 443 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ...y os desharéis de los lastres del pasado". 444 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 Ahora sois ese hombre. 445 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 ¿Por qué no creísteis en mí? 446 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 Hice cuanto pude... 447 00:40:56,830 --> 00:40:58,874 ...para que triunfaseis. 448 00:41:02,753 --> 00:41:06,298 - Ahora me iré al exilio voluntariamente. - Al exilio no. 449 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Gran visir... 450 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 ...reunid a Çandarlı Halil con su querido amigo, Lucas Notaras. 451 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Con mucho gusto. 452 00:41:18,602 --> 00:41:21,855 Todo lo que he hecho, sultán, lo he hecho para serviros. 453 00:41:24,358 --> 00:41:26,652 Acordaos cuando seáis viejo. 454 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Si es que llegáis. 455 00:41:29,905 --> 00:41:32,282 Gracias por vuestras lecciones, maestro. 456 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 No las olvidaré. 457 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Todo el mundo lo llama la caída de Constantinopla, 458 00:41:55,013 --> 00:41:58,809 pero no fue una caída. No cayó nada. Fue una conquista. 459 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 La conquista de Constantinopla 460 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 puede considerarse la primera victoria de los cañones contra una gran ciudad. 461 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Fue un gran evento 462 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 que demostró al mundo lo efectivo que podía ser un cañón contra un muro. 463 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 Fue una declaración de que las murallas estaban obsoletas. 464 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Hay pocas personas en la historia del mundo 465 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 que se autodenominen conquistadores del mundo. 466 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Mehmed el Conquistador... 467 00:42:27,588 --> 00:42:30,299 ...en muchos sentidos cambió la naturaleza de la historia. 468 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Este gran imperio acabaría dominando 469 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 un tercio de Europa, la mayor parte del norte de África 470 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 y todo el Oriente Medio llegando hasta el golfo Pérsico, 471 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 e incluso hasta ciertos puntos del sudeste asiático. 472 00:42:47,357 --> 00:42:53,196 Es el momento en el que ese estado pasa de ser un principado más 473 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 en las fronteras entre la cristiandad y el islam 474 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 a ser la fuerza dominante en la política mundial durante 300 años. 475 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Hijo mío, la manzana roja es vuestra. 476 00:43:04,541 --> 00:43:06,793 Es el premio de vuestro nuevo imperio. 477 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 Entonces... 478 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ...empecemos. 479 00:44:14,236 --> 00:44:16,154 Subtítulos: David Escorcia Serrano