1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28. TOUKOKUUTA 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
PIIRITYKSEN 8. VIIKKO
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,271
Tunteja ennen
Mehmedin viimeistä hyökkäystä -
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
enteilevä näky järkyttää
molempia puolia.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
KONSTANTINOPOLI
ITÄ-ROOMAN VALTAKUNNAN PÄÄKAUPUNKI
6
00:00:34,494 --> 00:00:36,412
Miksi Herra on hyljännyt meidät?
7
00:00:37,580 --> 00:00:39,791
Onko kohtalomme joutua
ottomaanien käsiin?
8
00:00:40,416 --> 00:00:42,335
Kaupunki ei ole vielä menetetty.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,129
Niin. Venetsian joukot ovat matkalla.
10
00:00:45,213 --> 00:00:47,715
Elleivät he saavu huomenna, apu on turhaa.
11
00:00:50,635 --> 00:00:53,429
Huhu 40 aluksen pikaisesta saapumisesta -
12
00:00:53,513 --> 00:00:55,098
on kiertänyt jo viikkoja,
13
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
mutta niiden tarkkaa sijaintia ei tiedetä.
14
00:01:00,061 --> 00:01:03,064
Kaikki osapuolet halusivat elättää toivoa.
15
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
On luonnollista haluta toivoa,
että pelastus tulee.
16
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Länsi ei unohda meitä."
17
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Tiedetään,
että Venetsia on päättänyt lähettää apua,
18
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
laivaston ja sotilaiden muodossa.
19
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
Apujoukot ovat matkalla.
20
00:01:20,164 --> 00:01:24,919
He tähystävät muurilta
merkkejä siitä päivästä toiseen,
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
mutta sitä ei saavu.
22
00:01:27,964 --> 00:01:31,300
Voimme pidätellä turkkilaisia vielä,
keisari. Vannon sen.
23
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Lordi Giustiniani?
24
00:01:35,096 --> 00:01:36,472
Muurit kestävät kyllä.
25
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Turkkilaiset ovat kärsineet
kovia tappioita joka hyökkäyksessä.
26
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Teidän ei tarvitse vakuuttaa minua,
Giustiniani.
27
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
Jaan kohtaloni kaupungin kanssa.
28
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Ehkä teidän ei tarvitse, keisari.
29
00:01:51,279 --> 00:01:55,116
Minulla on ystäviä Galatassa.
He ovat tarjoutuneet viemään meidät,
30
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
teidät ja hovinne kaupungista.
31
00:01:59,328 --> 00:02:02,707
-Lähtisinkö kaupungista? Nyt?
-Ei se olisi hävettävää.
32
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Hylkäättekö taistelun?
33
00:02:05,126 --> 00:02:07,879
Itsemurha ei tuo kunniaa.
Turkkilaiset katkovat kaulamme.
34
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
-Katkaisen kaulanne, pelkuri!
-Hei!
35
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Lordi Loukas,
36
00:02:14,385 --> 00:02:17,805
jättäisittekö keisarinne ja maanmiehenne
tällaisella hetkellä?
37
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Olen huolissani vain
keisarin turvallisuudesta.
38
00:02:22,018 --> 00:02:22,852
Jos tämä on -
39
00:02:22,935 --> 00:02:24,478
Rooman valtakunnan loppu,
40
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
kuolen puolustaen sitä.
41
00:02:27,982 --> 00:02:30,860
Jos välitätte minusta ja valtakunnastanne,
42
00:02:32,111 --> 00:02:35,198
nostakaa miekkanne
ja liittykää taisteluun kanssani!
43
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Kirjoitamme nimemme historiaan
kohtalon hetkellä!
44
00:02:48,753 --> 00:02:50,129
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
45
00:02:50,213 --> 00:02:56,135
Joka valtakunnan synty vaatii verta,
rautaa, rikkauksia ja valloituksen.
46
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
Vuonna 1453 Rooman keisari
Konstantinus XI -
47
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
ja ottomaanien sulttaani Mehmed II -
48
00:03:03,226 --> 00:03:05,895
kävivät valtavan taistelun
Konstantinopolista.
49
00:03:06,854 --> 00:03:10,191
23 armeijaa on koettanut vallata
tarunomaisen kaupungin -
50
00:03:10,274 --> 00:03:11,776
onnistumatta siinä.
51
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Yksi hallitsija nousee raunioista
voittajana -
52
00:03:15,154 --> 00:03:17,573
ja muuttaa historian suunnan -
53
00:03:17,657 --> 00:03:19,659
seuraavan 300 vuoden ajaksi.
54
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Yhden valtakunnan nousu -
55
00:03:22,662 --> 00:03:24,330
edellyttää toisen tuhoa.
56
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Turkkilaiset keskittävät hyökkäyksensä
maamuureille.
57
00:03:35,424 --> 00:03:39,011
Pyhän Romanoksen portti
on hyökkäyksen pääkohde.
58
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Se on lähes tykkien tuhoama,
59
00:03:41,597 --> 00:03:45,226
ja joukot ovat kokoontuneet
suoraan sitä vastapäätä.
60
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Meidän on koottava kaikki joukot -
61
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
tuohon.
62
00:03:49,939 --> 00:03:52,650
Lordi Giustiniani,
saatte kaiken, mitä meillä on.
63
00:03:53,567 --> 00:03:56,153
Tarvitsemme jokaisen taisteluikäisen
miehen.
64
00:03:56,445 --> 00:03:59,824
Vanhukset ja papisto
voivat puolustaa merimuuria.
65
00:04:00,950 --> 00:04:04,787
Lordi Loukas,
tiedämme turkkilaisten hyökkäävän tästä.
66
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
Tarvitsemme tykkinne heti
Pyhän Romanoksen portille.
67
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Ei tule kuuloonkaan.
68
00:04:10,209 --> 00:04:13,212
Tarvitsen niitä Kultaisen sarven puolella.
69
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Laivat odottavat hyökätäkseen.
70
00:04:15,256 --> 00:04:17,258
He eivät hyökkää Sarven puolelta.
71
00:04:17,550 --> 00:04:20,469
Riski on liian suuri.
He tekevät rynnäkön portille.
72
00:04:20,553 --> 00:04:22,763
Tarvitsen kaikki tykit sinne.
73
00:04:22,888 --> 00:04:26,809
Lordi Giustiniani, osaatte
puolustaa porttia ilman tykkejäni.
74
00:04:28,436 --> 00:04:30,229
Olette sodankäynnin mestari,
75
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
eikö niin?
76
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Se ei ollut pyyntö.
77
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
En ota käskyjä
katolilaiselta merirosvolta.
78
00:04:46,370 --> 00:04:49,081
Olen tappanut satoja
tämän piirityksen aikana.
79
00:04:49,665 --> 00:04:51,459
Yksi lisää ei merkitse mitään.
80
00:04:51,542 --> 00:04:53,919
Riittää!
81
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Meillä ei ole aikaa riitelyynne.
82
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
Saatte tykit, lordi Giustiniani.
83
00:05:03,637 --> 00:05:04,972
Mutta tämä saa loppua.
84
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Selvitämme tämän turkkilaisten lähdettyä.
85
00:05:15,149 --> 00:05:17,443
Ihmisillä on loputon kyky riidellä,
86
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
jopa kun he ovat uhan alla.
87
00:05:19,904 --> 00:05:22,698
Konstantinus toimii sovittelijana
Giustinianin -
88
00:05:22,782 --> 00:05:27,828
ja Notarasin välillä ja muistuttaa:
"Meillä on suurempikin ongelma."
89
00:05:28,913 --> 00:05:29,830
Teidän armonne,
90
00:05:29,914 --> 00:05:33,376
-kapteeni Tommaso tuo tärkeitä uutisia.
-Tuo hänet sisään.
91
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Viikkoja aiemmin -
92
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Konstantinus oli lähettänyt tähystäjiä
etsimään Venetsian laivoja.
93
00:05:38,839 --> 00:05:42,009
Niiden saapuminen
voisi pelastaa kaupungin.
94
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Pääsimme saarrosta läpi.
95
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Tähystimme merta aamusta iltaan,
96
00:05:49,683 --> 00:05:51,310
mutta emme nähneet laivoja.
97
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
Uutinen tarkoitti,
että laivat eivät saapuisi -
98
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
vielä ainakaan viikkoon.
99
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Roomalaiset olivat omillaan.
100
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Kiitos, kapteeni.
101
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Konstantinus ei voinut antautua.
102
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Hän ei voinut antaa periksi,
sillä hänen harteillaan oli -
103
00:06:41,235 --> 00:06:46,699
enemmän kuin henkilökohtainen kunnia
tai hänen omat ja perheensä toiveet.
104
00:06:46,782 --> 00:06:47,783
KIRJAILIJA
105
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Hän oli ruumiillistuma jostakin,
joka oli saanut alkunsa -
106
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
tuhat vuotta aikaisemmin,
kun kaupungin perusti -
107
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
hänen kaimansa Konstantinus Suuri,
108
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
joka nimesi perustamansa kaupungin
itsensä mukaan.
109
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
1400-luvulle asti -
110
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
kaupunki oli pysynyt jatkuvasti -
111
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
Rooman valtakunnan ja kristinuskon
piirissä.
112
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
Se oli liikaa yhden miehen
poisheitettäväksi.
113
00:07:24,361 --> 00:07:26,864
Konstantinus sanoo:
"Tämä on minun kansani,
114
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
joka on kuolemisen arvoinen.
En anna sen kuolla yksin.
115
00:07:30,618 --> 00:07:32,953
Aion johtaa sitä ja kuolla sen kanssa."
116
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29. TOUKOKUUTA 1453
117
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Päivä alkaa 29. toukokuuta
ennen auringonlaskua.
118
00:07:59,063 --> 00:08:00,189
Mehmed ymmärtää,
119
00:08:00,856 --> 00:08:02,816
että hetki on nyt tai ei koskaan.
120
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Mehmed määrää tykistönsä
pommittamaan vielä kovemmin -
121
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
heikentyneitä muureja.
122
00:08:58,872 --> 00:09:02,543
Genovalainen laiva valmistautuu
lähtöön Kultaisessa sarvessa.
123
00:09:02,626 --> 00:09:05,004
Ota mukaan, kenet voit. Menkää Chiosille.
124
00:09:05,087 --> 00:09:06,714
Ei, en jätä sinua!
125
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Jos välität minusta, lähdet.
126
00:09:09,258 --> 00:09:12,136
Saan voimia,
kun tiedän, että olet turvassa.
127
00:09:14,138 --> 00:09:15,222
Lupaa minulle...
128
00:09:15,514 --> 00:09:17,516
Lupaa, että tapaamme Chiosilla.
129
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Mene nyt.
130
00:09:57,723 --> 00:09:59,975
Taidamme ansaita palkankorotuksen.
131
00:10:02,811 --> 00:10:04,521
Lähetetään heidät helvettiin.
132
00:10:04,605 --> 00:10:08,108
Helvettiin!
133
00:10:12,613 --> 00:10:15,032
Giustiniani jäljellä olevine miehineen -
134
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
käy asemiin sisä- ja ulkomuurin väliin
Pyhän Romanoksen portille.
135
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
Alueelle, josta tulee pian
kuoleman kenttä.
136
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Genovalaisten palkkasotureiden joukolla -
137
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
on kaksi tietä ulos.
138
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
Voitto tai kuolema.
139
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
23 armeijaa on koittanut vallata
tämän kaupungin -
140
00:10:42,685 --> 00:10:43,811
onnistumatta siinä.
141
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Oma isäni -
142
00:10:50,067 --> 00:10:53,070
kukistui näillä muureilla
kuten monien teidän isät,
143
00:10:53,195 --> 00:10:54,697
jotka taistelivat mukana.
144
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Tänä yönä -
145
00:10:58,701 --> 00:11:00,327
kostamme heidän kohtalonsa!
146
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Se on Allahin tahto.
147
00:11:04,915 --> 00:11:06,250
Profeetta on sanonut:
148
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Valtaatte Konstantinopolin.
149
00:11:10,629 --> 00:11:13,006
Sen päälliköstä tulee uljas päällikkö.
150
00:11:13,966 --> 00:11:16,635
Sen armeijasta tulee uljas armeija."
151
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Tehkäämme ennustuksesta totta.
152
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Sen jälkeen -
153
00:11:33,694 --> 00:11:38,031
aloitamme uuden aikakauden
kovan työn ja järkemme avulla.
154
00:11:39,533 --> 00:11:41,744
Punainen omena annetaan uskollisille.
155
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Mehmed todella tietää,
mitä tehdä ja milloin.
156
00:11:54,631 --> 00:11:57,176
Hän valloittaa ja ottaa haltuun rikkaudet,
157
00:11:57,259 --> 00:12:00,095
mutta vetoaa myös sotilaiden uskoon.
158
00:12:00,387 --> 00:12:03,056
"Jumala on kanssamme
ja vie meidät voittoon."
159
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Hän johtaa esimerkillään.
160
00:12:06,393 --> 00:12:07,519
"Olen mukananne,
161
00:12:07,603 --> 00:12:08,854
siksi voitamme."
162
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Konstantinopolin muurien sisäpuolella -
163
00:12:20,282 --> 00:12:22,534
keisari valmistaa miehiään taisteluun.
164
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
Taistelu ratkaisee kaupungin kohtalon.
165
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Miehet!
166
00:12:30,626 --> 00:12:33,212
Tiedätte,
mitä odottaa muurien ulkopuolella.
167
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Älkää pelätkö.
168
00:12:38,884 --> 00:12:40,010
On etuoikeutemme -
169
00:12:41,178 --> 00:12:45,474
saada puolustaa tätä kaupunkia,
jonka Konstantinus Suuri rakensi tyhjästä!
170
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Olemme suojelijoita,
171
00:12:48,602 --> 00:12:53,023
jotka ovat estäneet islamin leviämisen
Eurooppaan jo tuhannen vuoden ajan.
172
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Jos Rooman mahtava valtakunta -
173
00:12:58,362 --> 00:12:59,696
kaatuu tänä yönä,
174
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
se ei käy helposti.
175
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Teroittakaa miekkanne
ja kovettakaa sielunne,
176
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
sillä taistelemme veljinä, roomalaisina!
177
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Augustus,
178
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justinianus -
179
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
ja Konstantinus.
180
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
He seuraavat taisteluamme!
181
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Konstantinus pitää mahtavan puheen -
182
00:13:37,943 --> 00:13:42,489
ennen taistelun alkua
sekä italialaisille että bysanttilaisille.
183
00:13:42,573 --> 00:13:44,408
Hän muistuttaa bysanttilaisia -
184
00:13:44,491 --> 00:13:45,868
heidän esi-isistään,
185
00:13:45,951 --> 00:13:47,744
Rooman menneistä sankareista,
186
00:13:47,828 --> 00:13:49,663
ja kannustaa heitä sanomalla:
187
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Olkaa esi-isienne arvoisia."
188
00:13:52,541 --> 00:13:57,504
Luulen, että tuolla hetkellä kun sitä
vaadittiin, hän oli tehtävän mittainen.
189
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Hän oli valmis kuolemaan sen puolesta,
mihin uskoi.
190
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Antakaa hälytys.
191
00:14:59,483 --> 00:15:01,026
Lähettäkää Bashi-bazoukit.
192
00:15:01,401 --> 00:15:02,945
Lähettäkää Bashi-bazoukit.
193
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Eteenpäin täysillä!
194
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Hyökätkää!
195
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk tarkoittaa
kirjaimellisesti "hulluja päitä".
196
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Hurja ja arvaamaton vapaaehtoisjoukko -
197
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
on Mehmedin ensimmäinen hyökkäysjoukko.
198
00:15:26,969 --> 00:15:29,763
He hyökkäävät vaiheittain
ennen auringonnousua.
199
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Hän lähettää uhrattavan joukon ensin.
200
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
Se on tykinruokaa.
201
00:15:41,650 --> 00:15:42,985
Valmistautukaa, pojat!
202
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
Jännittäkää nuolet!
203
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Tähdätkää!
204
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Ampukaa!
205
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Ampukaa!
206
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Ampukaa!
207
00:16:23,275 --> 00:16:28,155
Ensimmäinen hyökkäysvaihe oli uhrattavien
joukko, ja se kesti muutaman tunnin.
208
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Puolustusjoukot väsyivät.
209
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
Sillä aikaa ottomaanit valmistautuivat
toiseen vaiheeseen.
210
00:16:49,468 --> 00:16:51,011
Lähettäkää kantasotilaat.
211
00:16:55,640 --> 00:17:00,520
Ottomaanien kurinalaiset kantasotilaat
eivät ole lainkaan kuin Bashi-bazoukit.
212
00:17:01,146 --> 00:17:03,940
He ovat pelätyin armeija Balkanilla.
213
00:17:05,942 --> 00:17:10,781
Palkkasotilaat ja ulkomaiset asiantuntijat
piirityksessä on usein unohdettu.
214
00:17:10,864 --> 00:17:14,618
Se on nähty taisteluna
kristittyjen ja muslimien välillä.
215
00:17:14,701 --> 00:17:17,037
Molempien uskontojen edustajat -
216
00:17:17,120 --> 00:17:20,832
eri puolilta maailmaa
auttoivat toisiaan maksua vastaan.
217
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Tähdätkää!
218
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Ampukaa!
219
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Tähdätkää!
220
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Rynnäkköön!
221
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Ampukaa!
222
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Laukaiskaa kanuunat!
223
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani muuntaa pienet kanuunat -
224
00:18:08,797 --> 00:18:10,423
kotitekoisiksi haulikoiksi.
225
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Ottomaanit menettävät paljon miehiä,
226
00:18:20,225 --> 00:18:21,560
mutta hyökkäys jatkuu.
227
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani miehineen ryntää
muurin ulkopuolelle -
228
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
ja vallihautaan.
229
00:19:09,941 --> 00:19:13,069
Turkkilaisista ei ole
Giustinianille vastusta, herra.
230
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Toivoa on vielä.
231
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed lähettää useita hyökkäysjoukkoja,
232
00:19:35,508 --> 00:19:37,844
mutta neljän tunnin taistelun jälkeen -
233
00:19:37,928 --> 00:19:40,639
taistelu kääntyy
puolustusjoukkojen eduksi -
234
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
eivätkä ottomaanit saavuta muureja.
235
00:19:44,351 --> 00:19:46,895
Sulttaani,
joukot on vedettävä ja kasattava.
236
00:19:47,020 --> 00:19:49,940
-Roskaa.
-Olemme häviämässä.
237
00:19:50,023 --> 00:19:52,150
-Hyökkäämme uudelleen.
-On vain janitsaarit.
238
00:19:52,234 --> 00:19:55,195
-Lähetä heidät!
-Jos häviämme, olemme mennyttä!
239
00:19:55,278 --> 00:19:57,948
-Jos häviämme.
-Sulttaani, harkitkaa vielä.
240
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Valtaan kaupungin!
241
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Tämä on hulluutta!
242
00:20:03,161 --> 00:20:04,579
Pois tieltä, vanha mies.
243
00:20:10,835 --> 00:20:13,046
Hyökkäyksen kaksi ensimmäistä vaihetta -
244
00:20:13,129 --> 00:20:15,799
eivät onnistu rikkomaan
kaupungin puolustusta.
245
00:20:16,049 --> 00:20:17,509
Kuuluisat janitsaarit -
246
00:20:17,592 --> 00:20:21,221
ovat sulttaanin viimeinen ja ainoa toivo
Konstantinopolin valtaamiseksi.
247
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Urheat janitsaarit!
248
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Olette puolustaneet valtakuntaa pelotta
jo yli sata vuotta -
249
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
seisoen sulttaanin ja kaaoksen välissä.
250
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Nyt -
251
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
määrään teidät hyökkäämään
ja luomaan kaaosta.
252
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Ottakaamme Omena!
253
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Hyökätkää!
254
00:21:36,713 --> 00:21:37,922
Vangitkaa sulttaani!
255
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sulttaani!
256
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
Vallan painopiste siirtyy taas -
257
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
janitsaarien hyökkäyksen edetessä -
258
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
Pyhän Romanoksen porttia kohti.
259
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Janitsaarit olivat ottomaanien armeijan
pelätyin joukko.
260
00:23:05,552 --> 00:23:07,387
Giustiniani seuraa miehiään.
261
00:23:08,513 --> 00:23:12,976
Hyökkäävät janitsaarit ovat
koulutetuimpia ja kurinalaisimpia -
262
00:23:13,059 --> 00:23:15,270
sekä fanaattisen uskollisia.
263
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
He huutavat, ja heillä on värikkäät asut.
264
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Rummut soivat.
265
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Sen on täytynyt olla kauhistuttavaa.
266
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
Janitsaarien armoton eteneminen -
267
00:23:28,074 --> 00:23:32,704
alkaa heikentää Giustinianin joukkojen
epätoivoista puolustusrintamaa...
268
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Vetäytykää!
269
00:23:37,375 --> 00:23:39,878
...ja he joutuvat vetäytymään taktisesti -
270
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
muurien suojaan.
271
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Mene! Mene jo!
272
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Tulkaa. Mene!
273
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Kaupungissa
ihmiset joutuvat paniikin valtaan -
274
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
janitsaarien lähestyessä
Pyhän Romanoksen porttia.
275
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Vetäytykää!
276
00:24:17,582 --> 00:24:19,959
Tuokaa joukot sisään
ja sulkekaa portti.
277
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Kyllä, herra!
278
00:24:21,211 --> 00:24:23,963
Vetäytykää!
279
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Mene!
280
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
He tulevat!
281
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Sulkekaa portti!
282
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Miehiä on vielä ulkona!
283
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Sulkekaa se!
284
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Portti on auki! Vauhtia, miehet!
285
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Sulkekaa portti nyt!
286
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Hän tarvitsee lääkärin.
Muuten hän ei selviä.
287
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Jalkajouset, tulta!
288
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Vauhtia, miehet! Vauhtia!
289
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Tehkää tietä!
290
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
-Minne viette häntä?
-Hän tarvitsee lääkärin.
291
00:27:12,173 --> 00:27:15,093
Hän ei voi lähteä,
tai miehet hylkäävät taistelun.
292
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Olen pahoillani.
293
00:27:16,886 --> 00:27:18,638
Ette voi lähteä, Giustiniani.
294
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
Menetämme kaupungin.
295
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Tilanne on toivoton, keisari.
296
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Pelastautukaa.
297
00:27:50,128 --> 00:27:52,255
Giovanni Giustiniani taisteli hyvin.
298
00:27:52,338 --> 00:27:53,840
Hän taisteli urheasti,
299
00:27:53,923 --> 00:27:57,427
kunnes ei taistellut.
Piirityksen viimeisenä päivänä hän...
300
00:27:58,010 --> 00:27:59,345
Hän ansaitsee kunniaa.
301
00:27:59,429 --> 00:28:04,308
Hän taisteli urheasti, mutta pakeni. Hän
haavoittui ja ymmärsi, ettei toivoa ollut.
302
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
Peli oli menetetty. Se tiedettiin.
303
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Kertomukset vaihtelevat siitä,
mitä tapahtui.
304
00:28:11,232 --> 00:28:12,275
Giustinianilla -
305
00:28:12,358 --> 00:28:14,444
ei enää riittänyt -
306
00:28:15,278 --> 00:28:18,197
energiaa eikä taistelutahtoa.
307
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
Tämä on ratkaiseva hetki.
308
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Joukot näkevät Giustinianin poistuvan,
309
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
ja koko puolustusjoukkojen
taistelutahto romahtaa.
310
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Löimme heidät!
311
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Hyökätkää eteenpäin!
312
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Vetäytykää!
313
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
Komentaja on jättänyt taistelun!
314
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Vetäytykää!
315
00:29:05,661 --> 00:29:08,623
Kestettyään Mehmedin tykistötulta
kaksi kuukautta -
316
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
suuri osa ulkomuurista on tuhoutunut.
317
00:29:11,709 --> 00:29:13,711
Puolustusjoukot ovat alakynnessä,
318
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
kun tuhannet ottomaanit rynnistävät
sisään muurien raoista.
319
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Hyvä Jumala.
320
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Rakas kaupunkimme -
321
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
on menetetty.
322
00:29:39,028 --> 00:29:42,031
Menkää nopeasti Marmaranmuurille,
kun vielä ehditte.
323
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Ei, majesteetti.
324
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Laiva odottaa meitä satamassa.
325
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Voimme paeta, jos lähdemme heti.
326
00:29:48,913 --> 00:29:50,748
Jumala odottaa minua, ystäväni.
327
00:29:52,625 --> 00:29:53,960
Se on velvollisuuteni.
328
00:29:56,504 --> 00:29:57,588
Pelastautukaa.
329
00:29:59,048 --> 00:30:01,717
-En aio jättää teitä.
-Käsken teitä lähtemään.
330
00:30:04,679 --> 00:30:05,972
Kertokaa maailmalle,
331
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
kuinka urheasti -
332
00:30:09,475 --> 00:30:10,935
roomalaiset taistelivat.
333
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
334
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
335
00:30:23,656 --> 00:30:26,617
Tämä hetki on paljastava.
336
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sphrantzes kehottaa keisaria pakenemaan.
337
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
Hän sanoo:
"Laivamme pääsevät läpi saarrosta."
338
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Ja Konstantinus olisi voinut suostua,
339
00:30:36,711 --> 00:30:39,422
mutta hän kieltäytyy
Sphranzesin ehdotuksesta.
340
00:30:39,630 --> 00:30:41,048
"Tämä on minun kansani.
341
00:30:41,132 --> 00:30:44,802
En anna sen kuolla yksin.
Aion johtaa sitä ja kuolla sen kanssa."
342
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Se on merkittävä päätös.
343
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
Keisari näki
turkkilaisten tulvivan sisään.
344
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Hän tiesi kuolevansa.
345
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Mahdollisuutta voittoon ei ollut.
346
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Silti hän sanoi viholliselleen:
347
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"Ei!"
348
00:31:31,140 --> 00:31:34,352
Hänen vastauksensa on sama
kuin spartalaisten vastaus -
349
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
Leonidakselle Thermopylain solassa.
350
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Kuolen mieluummin seisten
kuin elän polvillani."
351
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Hän syöksyy taistelun kiivaimpaan kohtaan,
352
00:31:48,074 --> 00:31:49,575
eikä häntä nähdä enää.
353
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Kiirehtikää!
354
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
Naiset ja lapset ensin!
355
00:32:29,198 --> 00:32:34,495
Jos Giustiniani olisi taianomaisesti
kadonnut taistelua edeltävänä yönä,
356
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
hänet ehdottomasti
muistettaisiin sankarina.
357
00:32:39,208 --> 00:32:41,293
Kaupunki kuuluu nyt turkkilaisille.
358
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Jos lähdette nyt, pääsette saarrosta läpi.
359
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Mennään!
360
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Mennään.
361
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Lähdetään.
362
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Valitettavasti osoitettuaan
uskomatonta voimaa ja rohkeutta -
363
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
hän pakenee...
364
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Nostakaa purjeet!
365
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
...ja lopulta kuolee.
366
00:33:30,760 --> 00:33:34,305
Venetsian pelätty
Konstantinopoliin matkalla oleva laivue -
367
00:33:34,597 --> 00:33:36,015
ei saavu koskaan.
368
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Venetsialaiset odottivat ja odottivat.
369
00:33:40,269 --> 00:33:43,314
Lopulta he saivat sotalaivueen kokoon -
370
00:33:43,397 --> 00:33:45,357
lähetettäväksi Konstantinopoliin,
371
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
mutta se lähti liian myöhään.
372
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Se ehti Egeanmerelle vasta,
373
00:33:50,362 --> 00:33:52,865
kun Konstantinopoli oli jo kaatunut.
374
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Ristiretket olivat menneisyyttä.
375
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29. TOUKOKUUTA 1453
376
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
Toukokuun 29. päivänä 1453 -
377
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
sulttaani Mehmed II
saapuu Konstantinopoliin.
378
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Hän on 21-vuotias -
379
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
ja julistaa itsensä "Kayser-i Rumiksi",
380
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
uudeksi Rooman keisariksi.
381
00:34:34,490 --> 00:34:37,785
Ottomaanit kutsuvat vastedes
häntä nimellä "Fatih",
382
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"Valloittaja".
383
00:34:51,090 --> 00:34:53,300
Hän oli saavuttanut jotakin,
384
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
jota monet olivat siihen asti -
385
00:34:56,929 --> 00:35:00,641
1 700 vuoden ajan
yrittäneet ja epäonnistuneet.
386
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Hän kukisti Rooman keisarikunnan -
387
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
ja teki sen vain 21-vuotiaana.
388
00:35:25,583 --> 00:35:27,334
Konstantinuksen kukistuttua -
389
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Konstantinopolista tulee Istanbul,
390
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
ottomaanien valtakunnan pääkaupunki.
391
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed valtaa kaupungin
ja marssii suoraan Hagia Sofiaan.
392
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Se on koko Euroopan suurin rakennus.
393
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
On kuvattu,
kuinka hän kulki rakennuksen läpi -
394
00:36:13,672 --> 00:36:15,758
ja sen kupolien päällä -
395
00:36:15,841 --> 00:36:17,927
ihaillen sen kauneutta.
396
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
Hän kuvaili sen tuntuvan siltä -
397
00:36:22,765 --> 00:36:24,975
kuin olisi taivaan valtakunnassa.
398
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Tunne ei ole vain symbolinen.
399
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Hänelle kyse on mystiikasta,
täyttymyksestä -
400
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
ja hadithin perinteestä, jonka mukaan -
401
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
Konstantinopolin valtaaja
on Jumalan siunaama.
402
00:37:17,569 --> 00:37:18,404
Sulttaani,
403
00:37:18,862 --> 00:37:20,281
suurherttua on löytynyt.
404
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
Entä keisari?
405
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Ei vielä.
406
00:37:46,640 --> 00:37:47,933
Tuokaa hänet sisään.
407
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Ei lähemmäs.
408
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Tervehdys, sulttaani.
409
00:38:02,823 --> 00:38:04,325
Olen Loukas Notaras,
410
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
suurherttua
ja sotajoukkojen ylin komentaja.
411
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Teidän korkeutenne,
tarjoudun palvelukseenne.
412
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
Voittonne kunniaksi
olen tuonut teille lahjan.
413
00:38:36,482 --> 00:38:39,735
Miksette antanut sitä keisarille,
kun hän tarvitsi sitä?
414
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
-Herra, minä...
-Olette liero!
415
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Omitte rikkauksia,
kun ympärillä näännytään.
416
00:38:44,323 --> 00:38:46,617
-Sulttaani, ette ymmärrä.
-Minä -
417
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
en ymmärrä?
418
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Tarkoitukseni on kunniallinen.
419
00:38:54,124 --> 00:38:55,834
Kysykää visiiriltänne.
420
00:38:55,918 --> 00:38:59,129
-Çandarlı Halililta?
-Yritimme päättää piirityksen -
421
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
ilman verenvuodatusta.
422
00:39:01,465 --> 00:39:04,343
Kutsukaa hänet.
Hän vahvistaa kertomani.
423
00:39:08,013 --> 00:39:10,933
Viekää tämä rakki ulos.
Hän ei tarvitse päätään.
424
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Älkää! Sulttaani!
425
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Älkää, ei!
426
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Ei, armoa!
427
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Armoa!
428
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Onnittelut, sulttaani.
429
00:39:49,596 --> 00:39:51,640
Olette saavuttanut suuren voiton.
430
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Kiitos,
431
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
opettajani.
432
00:39:58,439 --> 00:40:00,774
Mitä aiotte tehdä uudella aarteellanne?
433
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Siitä tulee valtakuntani pääkaupunki.
434
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Uusi Rooma.
435
00:40:08,240 --> 00:40:09,908
Siitä tulee upea.
436
00:40:10,534 --> 00:40:11,577
Niin.
437
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Opettaja,
438
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
kun isäni palasi -
439
00:40:21,712 --> 00:40:23,505
ja otti valtaistuimen minulta,
440
00:40:25,299 --> 00:40:26,925
muistatteko, mitä sanoitte?
441
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Sanoitte:
442
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
"Kun vuoronne koittaa,
443
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
astutte valtaan oikeutetusti -
444
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
ja heitätte menneisyyden painon."
445
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Ja nyt olette oma hallitsijanne.
446
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Miksi ette uskonut minuun?
447
00:40:53,827 --> 00:40:55,329
Tein kaikkeni,
448
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
jotta menestyisitte.
449
00:41:02,669 --> 00:41:05,047
Nyt vetäydyn maanpakoon vapaaehtoisesti.
450
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Ette maanpakoon.
451
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Suurvisiiri.
452
00:41:10,552 --> 00:41:14,014
Viekää Çandarlı Halil ystävänsä
Loukas Notarasin seuraan.
453
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Mielelläni.
454
00:41:18,644 --> 00:41:21,855
Sulttaani,
tein kaiken palvellakseni teitä.
455
00:41:24,358 --> 00:41:26,401
Muistakaa se, kun olette vanhempi.
456
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Jos elätte vanhaksi.
457
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Kiitos opetuksistanne, opettaja.
458
00:41:33,367 --> 00:41:34,910
Painan ne kaikki mieleen.
459
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Siitä puhutaan
Konstantinopolin kaatumisena.
460
00:41:55,013 --> 00:41:58,809
Ei se kaatunut. Mikään ei kaatunut.
Se oli valloitus.
461
00:42:00,519 --> 00:42:03,564
Konstantinopolin valloitusta pidetään -
462
00:42:03,647 --> 00:42:07,568
ensimmäisenä tykkien avustamana
sotavoittona kaupunkihyökkäyksessä.
463
00:42:07,651 --> 00:42:12,739
Se oli valtava tapahtuma, joka osoitti,
kuinka tehokkaasti tykit murtavat muureja.
464
00:42:12,823 --> 00:42:15,576
Muurien rakentamisesta tuli turhaa.
465
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Historiassa on vain muutama ihminen,
466
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
jota voi kutsua maailman valloittajaksi.
467
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Mehmed Valloittaja -
468
00:42:27,588 --> 00:42:30,424
muutti monin tavoin
maailman historian luonnetta.
469
00:42:31,258 --> 00:42:34,761
Suurimperiumi hallitsisi -
470
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
kolmasosaa Euroopasta,
suurinta osaa Pohjois-Afrikkaa,
471
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
koko Lähi-itää kohti Persianlahtea -
472
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
ja jopa joitain Kaakkois-Aasian osia.
473
00:42:47,232 --> 00:42:48,150
Tämä on hetki,
474
00:42:48,233 --> 00:42:53,196
jolloin ottomaanien valtio muuttuu
merkityksettömästä ruhtinaskunnasta -
475
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
kristinuskon ja islamin välillä -
476
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
maailmanpolitiikan dominoivaksi voimaksi
seuraavan 300 vuoden ajaksi.
477
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Poikani, Punainen omena on teidän.
478
00:43:04,625 --> 00:43:07,002
Se on palkinto uudesta valtakunnastanne.
479
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
Ja niin -
480
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
aikamme alkaa.
481
00:44:15,237 --> 00:44:16,738
Tekstitys: Meri McMillan