1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28. TOUKOKUUTA 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 PIIRITYKSEN 8. VIIKKO 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 Tunteja ennen Mehmedin viimeistä hyökkäystä - 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 enteilevä näky järkyttää molempia puolia. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 KONSTANTINOPOLI ITÄ-ROOMAN VALTAKUNNAN PÄÄKAUPUNKI 6 00:00:34,494 --> 00:00:36,412 Miksi Herra on hyljännyt meidät? 7 00:00:37,580 --> 00:00:39,791 Onko kohtalomme joutua ottomaanien käsiin? 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,335 Kaupunki ei ole vielä menetetty. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,129 Niin. Venetsian joukot ovat matkalla. 10 00:00:45,213 --> 00:00:47,715 Elleivät he saavu huomenna, apu on turhaa. 11 00:00:50,635 --> 00:00:53,429 Huhu 40 aluksen pikaisesta saapumisesta - 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,098 on kiertänyt jo viikkoja, 13 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 mutta niiden tarkkaa sijaintia ei tiedetä. 14 00:01:00,061 --> 00:01:03,064 Kaikki osapuolet halusivat elättää toivoa. 15 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 On luonnollista haluta toivoa, että pelastus tulee. 16 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "Länsi ei unohda meitä." 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Tiedetään, että Venetsia on päättänyt lähettää apua, 18 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 laivaston ja sotilaiden muodossa. 19 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 Apujoukot ovat matkalla. 20 00:01:20,164 --> 00:01:24,919 He tähystävät muurilta merkkejä siitä päivästä toiseen, 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 mutta sitä ei saavu. 22 00:01:27,964 --> 00:01:31,300 Voimme pidätellä turkkilaisia vielä, keisari. Vannon sen. 23 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Lordi Giustiniani? 24 00:01:35,096 --> 00:01:36,472 Muurit kestävät kyllä. 25 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Turkkilaiset ovat kärsineet kovia tappioita joka hyökkäyksessä. 26 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Teidän ei tarvitse vakuuttaa minua, Giustiniani. 27 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 Jaan kohtaloni kaupungin kanssa. 28 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Ehkä teidän ei tarvitse, keisari. 29 00:01:51,279 --> 00:01:55,116 Minulla on ystäviä Galatassa. He ovat tarjoutuneet viemään meidät, 30 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 teidät ja hovinne kaupungista. 31 00:01:59,328 --> 00:02:02,707 -Lähtisinkö kaupungista? Nyt? -Ei se olisi hävettävää. 32 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Hylkäättekö taistelun? 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,879 Itsemurha ei tuo kunniaa. Turkkilaiset katkovat kaulamme. 34 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 -Katkaisen kaulanne, pelkuri! -Hei! 35 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Lordi Loukas, 36 00:02:14,385 --> 00:02:17,805 jättäisittekö keisarinne ja maanmiehenne tällaisella hetkellä? 37 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Olen huolissani vain keisarin turvallisuudesta. 38 00:02:22,018 --> 00:02:22,852 Jos tämä on - 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,478 Rooman valtakunnan loppu, 40 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 kuolen puolustaen sitä. 41 00:02:27,982 --> 00:02:30,860 Jos välitätte minusta ja valtakunnastanne, 42 00:02:32,111 --> 00:02:35,198 nostakaa miekkanne ja liittykää taisteluun kanssani! 43 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Kirjoitamme nimemme historiaan kohtalon hetkellä! 44 00:02:48,753 --> 00:02:50,129 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 45 00:02:50,213 --> 00:02:56,135 Joka valtakunnan synty vaatii verta, rautaa, rikkauksia ja valloituksen. 46 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 Vuonna 1453 Rooman keisari Konstantinus XI - 47 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 ja ottomaanien sulttaani Mehmed II - 48 00:03:03,226 --> 00:03:05,895 kävivät valtavan taistelun Konstantinopolista. 49 00:03:06,854 --> 00:03:10,191 23 armeijaa on koettanut vallata tarunomaisen kaupungin - 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,776 onnistumatta siinä. 51 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Yksi hallitsija nousee raunioista voittajana - 52 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 ja muuttaa historian suunnan - 53 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 seuraavan 300 vuoden ajaksi. 54 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Yhden valtakunnan nousu - 55 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 edellyttää toisen tuhoa. 56 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Turkkilaiset keskittävät hyökkäyksensä maamuureille. 57 00:03:35,424 --> 00:03:39,011 Pyhän Romanoksen portti on hyökkäyksen pääkohde. 58 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Se on lähes tykkien tuhoama, 59 00:03:41,597 --> 00:03:45,226 ja joukot ovat kokoontuneet suoraan sitä vastapäätä. 60 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Meidän on koottava kaikki joukot - 61 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 tuohon. 62 00:03:49,939 --> 00:03:52,650 Lordi Giustiniani, saatte kaiken, mitä meillä on. 63 00:03:53,567 --> 00:03:56,153 Tarvitsemme jokaisen taisteluikäisen miehen. 64 00:03:56,445 --> 00:03:59,824 Vanhukset ja papisto voivat puolustaa merimuuria. 65 00:04:00,950 --> 00:04:04,787 Lordi Loukas, tiedämme turkkilaisten hyökkäävän tästä. 66 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 Tarvitsemme tykkinne heti Pyhän Romanoksen portille. 67 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Ei tule kuuloonkaan. 68 00:04:10,209 --> 00:04:13,212 Tarvitsen niitä Kultaisen sarven puolella. 69 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Laivat odottavat hyökätäkseen. 70 00:04:15,256 --> 00:04:17,258 He eivät hyökkää Sarven puolelta. 71 00:04:17,550 --> 00:04:20,469 Riski on liian suuri. He tekevät rynnäkön portille. 72 00:04:20,553 --> 00:04:22,763 Tarvitsen kaikki tykit sinne. 73 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 Lordi Giustiniani, osaatte puolustaa porttia ilman tykkejäni. 74 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 Olette sodankäynnin mestari, 75 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 eikö niin? 76 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Se ei ollut pyyntö. 77 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 En ota käskyjä katolilaiselta merirosvolta. 78 00:04:46,370 --> 00:04:49,081 Olen tappanut satoja tämän piirityksen aikana. 79 00:04:49,665 --> 00:04:51,459 Yksi lisää ei merkitse mitään. 80 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 Riittää! 81 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Meillä ei ole aikaa riitelyynne. 82 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 Saatte tykit, lordi Giustiniani. 83 00:05:03,637 --> 00:05:04,972 Mutta tämä saa loppua. 84 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Selvitämme tämän turkkilaisten lähdettyä. 85 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Ihmisillä on loputon kyky riidellä, 86 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 jopa kun he ovat uhan alla. 87 00:05:19,904 --> 00:05:22,698 Konstantinus toimii sovittelijana Giustinianin - 88 00:05:22,782 --> 00:05:27,828 ja Notarasin välillä ja muistuttaa: "Meillä on suurempikin ongelma." 89 00:05:28,913 --> 00:05:29,830 Teidän armonne, 90 00:05:29,914 --> 00:05:33,376 -kapteeni Tommaso tuo tärkeitä uutisia. -Tuo hänet sisään. 91 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Viikkoja aiemmin - 92 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Konstantinus oli lähettänyt tähystäjiä etsimään Venetsian laivoja. 93 00:05:38,839 --> 00:05:42,009 Niiden saapuminen voisi pelastaa kaupungin. 94 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Pääsimme saarrosta läpi. 95 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Tähystimme merta aamusta iltaan, 96 00:05:49,683 --> 00:05:51,310 mutta emme nähneet laivoja. 97 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 Uutinen tarkoitti, että laivat eivät saapuisi - 98 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 vielä ainakaan viikkoon. 99 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Roomalaiset olivat omillaan. 100 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Kiitos, kapteeni. 101 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Konstantinus ei voinut antautua. 102 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Hän ei voinut antaa periksi, sillä hänen harteillaan oli - 103 00:06:41,235 --> 00:06:46,699 enemmän kuin henkilökohtainen kunnia tai hänen omat ja perheensä toiveet. 104 00:06:46,782 --> 00:06:47,783 KIRJAILIJA 105 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Hän oli ruumiillistuma jostakin, joka oli saanut alkunsa - 106 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 tuhat vuotta aikaisemmin, kun kaupungin perusti - 107 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 hänen kaimansa Konstantinus Suuri, 108 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 joka nimesi perustamansa kaupungin itsensä mukaan. 109 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 1400-luvulle asti - 110 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 kaupunki oli pysynyt jatkuvasti - 111 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 Rooman valtakunnan ja kristinuskon piirissä. 112 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 Se oli liikaa yhden miehen poisheitettäväksi. 113 00:07:24,361 --> 00:07:26,864 Konstantinus sanoo: "Tämä on minun kansani, 114 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 joka on kuolemisen arvoinen. En anna sen kuolla yksin. 115 00:07:30,618 --> 00:07:32,953 Aion johtaa sitä ja kuolla sen kanssa." 116 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29. TOUKOKUUTA 1453 117 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Päivä alkaa 29. toukokuuta ennen auringonlaskua. 118 00:07:59,063 --> 00:08:00,189 Mehmed ymmärtää, 119 00:08:00,856 --> 00:08:02,816 että hetki on nyt tai ei koskaan. 120 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Mehmed määrää tykistönsä pommittamaan vielä kovemmin - 121 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 heikentyneitä muureja. 122 00:08:58,872 --> 00:09:02,543 Genovalainen laiva valmistautuu lähtöön Kultaisessa sarvessa. 123 00:09:02,626 --> 00:09:05,004 Ota mukaan, kenet voit. Menkää Chiosille. 124 00:09:05,087 --> 00:09:06,714 Ei, en jätä sinua! 125 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Jos välität minusta, lähdet. 126 00:09:09,258 --> 00:09:12,136 Saan voimia, kun tiedän, että olet turvassa. 127 00:09:14,138 --> 00:09:15,222 Lupaa minulle... 128 00:09:15,514 --> 00:09:17,516 Lupaa, että tapaamme Chiosilla. 129 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Mene nyt. 130 00:09:57,723 --> 00:09:59,975 Taidamme ansaita palkankorotuksen. 131 00:10:02,811 --> 00:10:04,521 Lähetetään heidät helvettiin. 132 00:10:04,605 --> 00:10:08,108 Helvettiin! 133 00:10:12,613 --> 00:10:15,032 Giustiniani jäljellä olevine miehineen - 134 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 käy asemiin sisä- ja ulkomuurin väliin Pyhän Romanoksen portille. 135 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 Alueelle, josta tulee pian kuoleman kenttä. 136 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Genovalaisten palkkasotureiden joukolla - 137 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 on kaksi tietä ulos. 138 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 Voitto tai kuolema. 139 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 23 armeijaa on koittanut vallata tämän kaupungin - 140 00:10:42,685 --> 00:10:43,811 onnistumatta siinä. 141 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Oma isäni - 142 00:10:50,067 --> 00:10:53,070 kukistui näillä muureilla kuten monien teidän isät, 143 00:10:53,195 --> 00:10:54,697 jotka taistelivat mukana. 144 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Tänä yönä - 145 00:10:58,701 --> 00:11:00,327 kostamme heidän kohtalonsa! 146 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Se on Allahin tahto. 147 00:11:04,915 --> 00:11:06,250 Profeetta on sanonut: 148 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Valtaatte Konstantinopolin. 149 00:11:10,629 --> 00:11:13,006 Sen päälliköstä tulee uljas päällikkö. 150 00:11:13,966 --> 00:11:16,635 Sen armeijasta tulee uljas armeija." 151 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Tehkäämme ennustuksesta totta. 152 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Sen jälkeen - 153 00:11:33,694 --> 00:11:38,031 aloitamme uuden aikakauden kovan työn ja järkemme avulla. 154 00:11:39,533 --> 00:11:41,744 Punainen omena annetaan uskollisille. 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Mehmed todella tietää, mitä tehdä ja milloin. 156 00:11:54,631 --> 00:11:57,176 Hän valloittaa ja ottaa haltuun rikkaudet, 157 00:11:57,259 --> 00:12:00,095 mutta vetoaa myös sotilaiden uskoon. 158 00:12:00,387 --> 00:12:03,056 "Jumala on kanssamme ja vie meidät voittoon." 159 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Hän johtaa esimerkillään. 160 00:12:06,393 --> 00:12:07,519 "Olen mukananne, 161 00:12:07,603 --> 00:12:08,854 siksi voitamme." 162 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Konstantinopolin muurien sisäpuolella - 163 00:12:20,282 --> 00:12:22,534 keisari valmistaa miehiään taisteluun. 164 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 Taistelu ratkaisee kaupungin kohtalon. 165 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Miehet! 166 00:12:30,626 --> 00:12:33,212 Tiedätte, mitä odottaa muurien ulkopuolella. 167 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Älkää pelätkö. 168 00:12:38,884 --> 00:12:40,010 On etuoikeutemme - 169 00:12:41,178 --> 00:12:45,474 saada puolustaa tätä kaupunkia, jonka Konstantinus Suuri rakensi tyhjästä! 170 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Olemme suojelijoita, 171 00:12:48,602 --> 00:12:53,023 jotka ovat estäneet islamin leviämisen Eurooppaan jo tuhannen vuoden ajan. 172 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Jos Rooman mahtava valtakunta - 173 00:12:58,362 --> 00:12:59,696 kaatuu tänä yönä, 174 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 se ei käy helposti. 175 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Teroittakaa miekkanne ja kovettakaa sielunne, 176 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 sillä taistelemme veljinä, roomalaisina! 177 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Augustus, 178 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justinianus - 179 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 ja Konstantinus. 180 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 He seuraavat taisteluamme! 181 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Konstantinus pitää mahtavan puheen - 182 00:13:37,943 --> 00:13:42,489 ennen taistelun alkua sekä italialaisille että bysanttilaisille. 183 00:13:42,573 --> 00:13:44,408 Hän muistuttaa bysanttilaisia - 184 00:13:44,491 --> 00:13:45,868 heidän esi-isistään, 185 00:13:45,951 --> 00:13:47,744 Rooman menneistä sankareista, 186 00:13:47,828 --> 00:13:49,663 ja kannustaa heitä sanomalla: 187 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Olkaa esi-isienne arvoisia." 188 00:13:52,541 --> 00:13:57,504 Luulen, että tuolla hetkellä kun sitä vaadittiin, hän oli tehtävän mittainen. 189 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Hän oli valmis kuolemaan sen puolesta, mihin uskoi. 190 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Antakaa hälytys. 191 00:14:59,483 --> 00:15:01,026 Lähettäkää Bashi-bazoukit. 192 00:15:01,401 --> 00:15:02,945 Lähettäkää Bashi-bazoukit. 193 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Eteenpäin täysillä! 194 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Hyökätkää! 195 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk tarkoittaa kirjaimellisesti "hulluja päitä". 196 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Hurja ja arvaamaton vapaaehtoisjoukko - 197 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 on Mehmedin ensimmäinen hyökkäysjoukko. 198 00:15:26,969 --> 00:15:29,763 He hyökkäävät vaiheittain ennen auringonnousua. 199 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Hän lähettää uhrattavan joukon ensin. 200 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 Se on tykinruokaa. 201 00:15:41,650 --> 00:15:42,985 Valmistautukaa, pojat! 202 00:15:43,318 --> 00:15:44,444 Jännittäkää nuolet! 203 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Tähdätkää! 204 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Ampukaa! 205 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Ampukaa! 206 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Ampukaa! 207 00:16:23,275 --> 00:16:28,155 Ensimmäinen hyökkäysvaihe oli uhrattavien joukko, ja se kesti muutaman tunnin. 208 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Puolustusjoukot väsyivät. 209 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 Sillä aikaa ottomaanit valmistautuivat toiseen vaiheeseen. 210 00:16:49,468 --> 00:16:51,011 Lähettäkää kantasotilaat. 211 00:16:55,640 --> 00:17:00,520 Ottomaanien kurinalaiset kantasotilaat eivät ole lainkaan kuin Bashi-bazoukit. 212 00:17:01,146 --> 00:17:03,940 He ovat pelätyin armeija Balkanilla. 213 00:17:05,942 --> 00:17:10,781 Palkkasotilaat ja ulkomaiset asiantuntijat piirityksessä on usein unohdettu. 214 00:17:10,864 --> 00:17:14,618 Se on nähty taisteluna kristittyjen ja muslimien välillä. 215 00:17:14,701 --> 00:17:17,037 Molempien uskontojen edustajat - 216 00:17:17,120 --> 00:17:20,832 eri puolilta maailmaa auttoivat toisiaan maksua vastaan. 217 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Tähdätkää! 218 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Ampukaa! 219 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Tähdätkää! 220 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Rynnäkköön! 221 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Ampukaa! 222 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Laukaiskaa kanuunat! 223 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Giustiniani muuntaa pienet kanuunat - 224 00:18:08,797 --> 00:18:10,423 kotitekoisiksi haulikoiksi. 225 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Ottomaanit menettävät paljon miehiä, 226 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 mutta hyökkäys jatkuu. 227 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani miehineen ryntää muurin ulkopuolelle - 228 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ja vallihautaan. 229 00:19:09,941 --> 00:19:13,069 Turkkilaisista ei ole Giustinianille vastusta, herra. 230 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Toivoa on vielä. 231 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed lähettää useita hyökkäysjoukkoja, 232 00:19:35,508 --> 00:19:37,844 mutta neljän tunnin taistelun jälkeen - 233 00:19:37,928 --> 00:19:40,639 taistelu kääntyy puolustusjoukkojen eduksi - 234 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 eivätkä ottomaanit saavuta muureja. 235 00:19:44,351 --> 00:19:46,895 Sulttaani, joukot on vedettävä ja kasattava. 236 00:19:47,020 --> 00:19:49,940 -Roskaa. -Olemme häviämässä. 237 00:19:50,023 --> 00:19:52,150 -Hyökkäämme uudelleen. -On vain janitsaarit. 238 00:19:52,234 --> 00:19:55,195 -Lähetä heidät! -Jos häviämme, olemme mennyttä! 239 00:19:55,278 --> 00:19:57,948 -Jos häviämme. -Sulttaani, harkitkaa vielä. 240 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Valtaan kaupungin! 241 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Tämä on hulluutta! 242 00:20:03,161 --> 00:20:04,579 Pois tieltä, vanha mies. 243 00:20:10,835 --> 00:20:13,046 Hyökkäyksen kaksi ensimmäistä vaihetta - 244 00:20:13,129 --> 00:20:15,799 eivät onnistu rikkomaan kaupungin puolustusta. 245 00:20:16,049 --> 00:20:17,509 Kuuluisat janitsaarit - 246 00:20:17,592 --> 00:20:21,221 ovat sulttaanin viimeinen ja ainoa toivo Konstantinopolin valtaamiseksi. 247 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Urheat janitsaarit! 248 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Olette puolustaneet valtakuntaa pelotta jo yli sata vuotta - 249 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 seisoen sulttaanin ja kaaoksen välissä. 250 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Nyt - 251 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 määrään teidät hyökkäämään ja luomaan kaaosta. 252 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Ottakaamme Omena! 253 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Hyökätkää! 254 00:21:36,713 --> 00:21:37,922 Vangitkaa sulttaani! 255 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sulttaani! 256 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 Vallan painopiste siirtyy taas - 257 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 janitsaarien hyökkäyksen edetessä - 258 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 Pyhän Romanoksen porttia kohti. 259 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Janitsaarit olivat ottomaanien armeijan pelätyin joukko. 260 00:23:05,552 --> 00:23:07,387 Giustiniani seuraa miehiään. 261 00:23:08,513 --> 00:23:12,976 Hyökkäävät janitsaarit ovat koulutetuimpia ja kurinalaisimpia - 262 00:23:13,059 --> 00:23:15,270 sekä fanaattisen uskollisia. 263 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 He huutavat, ja heillä on värikkäät asut. 264 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Rummut soivat. 265 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Sen on täytynyt olla kauhistuttavaa. 266 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 Janitsaarien armoton eteneminen - 267 00:23:28,074 --> 00:23:32,704 alkaa heikentää Giustinianin joukkojen epätoivoista puolustusrintamaa... 268 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Vetäytykää! 269 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ...ja he joutuvat vetäytymään taktisesti - 270 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 muurien suojaan. 271 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Mene! Mene jo! 272 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Tulkaa. Mene! 273 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Kaupungissa ihmiset joutuvat paniikin valtaan - 274 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 janitsaarien lähestyessä Pyhän Romanoksen porttia. 275 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Vetäytykää! 276 00:24:17,582 --> 00:24:19,959 Tuokaa joukot sisään ja sulkekaa portti. 277 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Kyllä, herra! 278 00:24:21,211 --> 00:24:23,963 Vetäytykää! 279 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Mene! 280 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 He tulevat! 281 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Sulkekaa portti! 282 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Miehiä on vielä ulkona! 283 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Sulkekaa se! 284 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Portti on auki! Vauhtia, miehet! 285 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Sulkekaa portti nyt! 286 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Hän tarvitsee lääkärin. Muuten hän ei selviä. 287 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Jalkajouset, tulta! 288 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Vauhtia, miehet! Vauhtia! 289 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Tehkää tietä! 290 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 -Minne viette häntä? -Hän tarvitsee lääkärin. 291 00:27:12,173 --> 00:27:15,093 Hän ei voi lähteä, tai miehet hylkäävät taistelun. 292 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Olen pahoillani. 293 00:27:16,886 --> 00:27:18,638 Ette voi lähteä, Giustiniani. 294 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 Menetämme kaupungin. 295 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Tilanne on toivoton, keisari. 296 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Pelastautukaa. 297 00:27:50,128 --> 00:27:52,255 Giovanni Giustiniani taisteli hyvin. 298 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 Hän taisteli urheasti, 299 00:27:53,923 --> 00:27:57,427 kunnes ei taistellut. Piirityksen viimeisenä päivänä hän... 300 00:27:58,010 --> 00:27:59,345 Hän ansaitsee kunniaa. 301 00:27:59,429 --> 00:28:04,308 Hän taisteli urheasti, mutta pakeni. Hän haavoittui ja ymmärsi, ettei toivoa ollut. 302 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 Peli oli menetetty. Se tiedettiin. 303 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Kertomukset vaihtelevat siitä, mitä tapahtui. 304 00:28:11,232 --> 00:28:12,275 Giustinianilla - 305 00:28:12,358 --> 00:28:14,444 ei enää riittänyt - 306 00:28:15,278 --> 00:28:18,197 energiaa eikä taistelutahtoa. 307 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 Tämä on ratkaiseva hetki. 308 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Joukot näkevät Giustinianin poistuvan, 309 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 ja koko puolustusjoukkojen taistelutahto romahtaa. 310 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Löimme heidät! 311 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Hyökätkää eteenpäin! 312 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Vetäytykää! 313 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 Komentaja on jättänyt taistelun! 314 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Vetäytykää! 315 00:29:05,661 --> 00:29:08,623 Kestettyään Mehmedin tykistötulta kaksi kuukautta - 316 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 suuri osa ulkomuurista on tuhoutunut. 317 00:29:11,709 --> 00:29:13,711 Puolustusjoukot ovat alakynnessä, 318 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 kun tuhannet ottomaanit rynnistävät sisään muurien raoista. 319 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Hyvä Jumala. 320 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 Rakas kaupunkimme - 321 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 on menetetty. 322 00:29:39,028 --> 00:29:42,031 Menkää nopeasti Marmaranmuurille, kun vielä ehditte. 323 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Ei, majesteetti. 324 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Laiva odottaa meitä satamassa. 325 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Voimme paeta, jos lähdemme heti. 326 00:29:48,913 --> 00:29:50,748 Jumala odottaa minua, ystäväni. 327 00:29:52,625 --> 00:29:53,960 Se on velvollisuuteni. 328 00:29:56,504 --> 00:29:57,588 Pelastautukaa. 329 00:29:59,048 --> 00:30:01,717 -En aio jättää teitä. -Käsken teitä lähtemään. 330 00:30:04,679 --> 00:30:05,972 Kertokaa maailmalle, 331 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 kuinka urheasti - 332 00:30:09,475 --> 00:30:10,935 roomalaiset taistelivat. 333 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 334 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 335 00:30:23,656 --> 00:30:26,617 Tämä hetki on paljastava. 336 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sphrantzes kehottaa keisaria pakenemaan. 337 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 Hän sanoo: "Laivamme pääsevät läpi saarrosta." 338 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Ja Konstantinus olisi voinut suostua, 339 00:30:36,711 --> 00:30:39,422 mutta hän kieltäytyy Sphranzesin ehdotuksesta. 340 00:30:39,630 --> 00:30:41,048 "Tämä on minun kansani. 341 00:30:41,132 --> 00:30:44,802 En anna sen kuolla yksin. Aion johtaa sitä ja kuolla sen kanssa." 342 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Se on merkittävä päätös. 343 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 Keisari näki turkkilaisten tulvivan sisään. 344 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Hän tiesi kuolevansa. 345 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Mahdollisuutta voittoon ei ollut. 346 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 Silti hän sanoi viholliselleen: 347 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "Ei!" 348 00:31:31,140 --> 00:31:34,352 Hänen vastauksensa on sama kuin spartalaisten vastaus - 349 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 Leonidakselle Thermopylain solassa. 350 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Kuolen mieluummin seisten kuin elän polvillani." 351 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 Hän syöksyy taistelun kiivaimpaan kohtaan, 352 00:31:48,074 --> 00:31:49,575 eikä häntä nähdä enää. 353 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Kiirehtikää! 354 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Naiset ja lapset ensin! 355 00:32:29,198 --> 00:32:34,495 Jos Giustiniani olisi taianomaisesti kadonnut taistelua edeltävänä yönä, 356 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 hänet ehdottomasti muistettaisiin sankarina. 357 00:32:39,208 --> 00:32:41,293 Kaupunki kuuluu nyt turkkilaisille. 358 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Jos lähdette nyt, pääsette saarrosta läpi. 359 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Mennään! 360 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Mennään. 361 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Lähdetään. 362 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Valitettavasti osoitettuaan uskomatonta voimaa ja rohkeutta - 363 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 hän pakenee... 364 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Nostakaa purjeet! 365 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 ...ja lopulta kuolee. 366 00:33:30,760 --> 00:33:34,305 Venetsian pelätty Konstantinopoliin matkalla oleva laivue - 367 00:33:34,597 --> 00:33:36,015 ei saavu koskaan. 368 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Venetsialaiset odottivat ja odottivat. 369 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 Lopulta he saivat sotalaivueen kokoon - 370 00:33:43,397 --> 00:33:45,357 lähetettäväksi Konstantinopoliin, 371 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 mutta se lähti liian myöhään. 372 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Se ehti Egeanmerelle vasta, 373 00:33:50,362 --> 00:33:52,865 kun Konstantinopoli oli jo kaatunut. 374 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Ristiretket olivat menneisyyttä. 375 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29. TOUKOKUUTA 1453 376 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 Toukokuun 29. päivänä 1453 - 377 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 sulttaani Mehmed II saapuu Konstantinopoliin. 378 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Hän on 21-vuotias - 379 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 ja julistaa itsensä "Kayser-i Rumiksi", 380 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 uudeksi Rooman keisariksi. 381 00:34:34,490 --> 00:34:37,785 Ottomaanit kutsuvat vastedes häntä nimellä "Fatih", 382 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "Valloittaja". 383 00:34:51,090 --> 00:34:53,300 Hän oli saavuttanut jotakin, 384 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 jota monet olivat siihen asti - 385 00:34:56,929 --> 00:35:00,641 1 700 vuoden ajan yrittäneet ja epäonnistuneet. 386 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Hän kukisti Rooman keisarikunnan - 387 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 ja teki sen vain 21-vuotiaana. 388 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 Konstantinuksen kukistuttua - 389 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Konstantinopolista tulee Istanbul, 390 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 ottomaanien valtakunnan pääkaupunki. 391 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed valtaa kaupungin ja marssii suoraan Hagia Sofiaan. 392 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Se on koko Euroopan suurin rakennus. 393 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 On kuvattu, kuinka hän kulki rakennuksen läpi - 394 00:36:13,672 --> 00:36:15,758 ja sen kupolien päällä - 395 00:36:15,841 --> 00:36:17,927 ihaillen sen kauneutta. 396 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 Hän kuvaili sen tuntuvan siltä - 397 00:36:22,765 --> 00:36:24,975 kuin olisi taivaan valtakunnassa. 398 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Tunne ei ole vain symbolinen. 399 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Hänelle kyse on mystiikasta, täyttymyksestä - 400 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 ja hadithin perinteestä, jonka mukaan - 401 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 Konstantinopolin valtaaja on Jumalan siunaama. 402 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 Sulttaani, 403 00:37:18,862 --> 00:37:20,281 suurherttua on löytynyt. 404 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 Entä keisari? 405 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Ei vielä. 406 00:37:46,640 --> 00:37:47,933 Tuokaa hänet sisään. 407 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Ei lähemmäs. 408 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Tervehdys, sulttaani. 409 00:38:02,823 --> 00:38:04,325 Olen Loukas Notaras, 410 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 suurherttua ja sotajoukkojen ylin komentaja. 411 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Teidän korkeutenne, tarjoudun palvelukseenne. 412 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 Voittonne kunniaksi olen tuonut teille lahjan. 413 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 Miksette antanut sitä keisarille, kun hän tarvitsi sitä? 414 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 -Herra, minä... -Olette liero! 415 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Omitte rikkauksia, kun ympärillä näännytään. 416 00:38:44,323 --> 00:38:46,617 -Sulttaani, ette ymmärrä. -Minä - 417 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 en ymmärrä? 418 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Tarkoitukseni on kunniallinen. 419 00:38:54,124 --> 00:38:55,834 Kysykää visiiriltänne. 420 00:38:55,918 --> 00:38:59,129 -Çandarlı Halililta? -Yritimme päättää piirityksen - 421 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 ilman verenvuodatusta. 422 00:39:01,465 --> 00:39:04,343 Kutsukaa hänet. Hän vahvistaa kertomani. 423 00:39:08,013 --> 00:39:10,933 Viekää tämä rakki ulos. Hän ei tarvitse päätään. 424 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Älkää! Sulttaani! 425 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Älkää, ei! 426 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Ei, armoa! 427 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Armoa! 428 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Onnittelut, sulttaani. 429 00:39:49,596 --> 00:39:51,640 Olette saavuttanut suuren voiton. 430 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Kiitos, 431 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 opettajani. 432 00:39:58,439 --> 00:40:00,774 Mitä aiotte tehdä uudella aarteellanne? 433 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Siitä tulee valtakuntani pääkaupunki. 434 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Uusi Rooma. 435 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Siitä tulee upea. 436 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Niin. 437 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Opettaja, 438 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 kun isäni palasi - 439 00:40:21,712 --> 00:40:23,505 ja otti valtaistuimen minulta, 440 00:40:25,299 --> 00:40:26,925 muistatteko, mitä sanoitte? 441 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Sanoitte: 442 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 "Kun vuoronne koittaa, 443 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 astutte valtaan oikeutetusti - 444 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ja heitätte menneisyyden painon." 445 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 Ja nyt olette oma hallitsijanne. 446 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Miksi ette uskonut minuun? 447 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 Tein kaikkeni, 448 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 jotta menestyisitte. 449 00:41:02,669 --> 00:41:05,047 Nyt vetäydyn maanpakoon vapaaehtoisesti. 450 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Ette maanpakoon. 451 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Suurvisiiri. 452 00:41:10,552 --> 00:41:14,014 Viekää Çandarlı Halil ystävänsä Loukas Notarasin seuraan. 453 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Mielelläni. 454 00:41:18,644 --> 00:41:21,855 Sulttaani, tein kaiken palvellakseni teitä. 455 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 Muistakaa se, kun olette vanhempi. 456 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Jos elätte vanhaksi. 457 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Kiitos opetuksistanne, opettaja. 458 00:41:33,367 --> 00:41:34,910 Painan ne kaikki mieleen. 459 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Siitä puhutaan Konstantinopolin kaatumisena. 460 00:41:55,013 --> 00:41:58,809 Ei se kaatunut. Mikään ei kaatunut. Se oli valloitus. 461 00:42:00,519 --> 00:42:03,564 Konstantinopolin valloitusta pidetään - 462 00:42:03,647 --> 00:42:07,568 ensimmäisenä tykkien avustamana sotavoittona kaupunkihyökkäyksessä. 463 00:42:07,651 --> 00:42:12,739 Se oli valtava tapahtuma, joka osoitti, kuinka tehokkaasti tykit murtavat muureja. 464 00:42:12,823 --> 00:42:15,576 Muurien rakentamisesta tuli turhaa. 465 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Historiassa on vain muutama ihminen, 466 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 jota voi kutsua maailman valloittajaksi. 467 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Mehmed Valloittaja - 468 00:42:27,588 --> 00:42:30,424 muutti monin tavoin maailman historian luonnetta. 469 00:42:31,258 --> 00:42:34,761 Suurimperiumi hallitsisi - 470 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 kolmasosaa Euroopasta, suurinta osaa Pohjois-Afrikkaa, 471 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 koko Lähi-itää kohti Persianlahtea - 472 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 ja jopa joitain Kaakkois-Aasian osia. 473 00:42:47,232 --> 00:42:48,150 Tämä on hetki, 474 00:42:48,233 --> 00:42:53,196 jolloin ottomaanien valtio muuttuu merkityksettömästä ruhtinaskunnasta - 475 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 kristinuskon ja islamin välillä - 476 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 maailmanpolitiikan dominoivaksi voimaksi seuraavan 300 vuoden ajaksi. 477 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Poikani, Punainen omena on teidän. 478 00:43:04,625 --> 00:43:07,002 Se on palkinto uudesta valtakunnastanne. 479 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 Ja niin - 480 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 aikamme alkaa. 481 00:44:15,237 --> 00:44:16,738 Tekstitys: Meri McMillan