1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 MAI 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 HUITIÈME SEMAINE DE SIÈGE 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 Quelques heures avant que Mehmed ne lance son dernier assaut, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 un spectacle menaçant secoue les deux côtés. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 CONSTANTINOPLE CAPITALE DE L'EMPIRE ROMAIN D'ORIENT 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Pourquoi Dieu nous a-t-il abandonnés ? 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 Devons-nous être jetés aux chiens ottomans ? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 La ville n'est pas encore perdue, Seigneur. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Oui. La flotte vénitienne est en route. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 À moins d'arriver demain, elle ne nous sert à rien. 11 00:00:50,635 --> 00:00:53,429 La rumeur de l'arrivée d'une armada de 40 navires 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,098 flotte depuis des semaines, 13 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 mais on ignore où elle se trouve exactement. 14 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Tout le monde continuait à espérer malgré tout. 15 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 On espère naturellement que la délivrance va arriver. 16 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "L'Occident ne peut pas nous oublier." 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Ils savent que Venise a voté pour envoyer de l'aide, 18 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 sous la forme de leur marine et de soldats. 19 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 La flotte de secours est donc en route. 20 00:01:20,164 --> 00:01:24,919 Chaque jour, ils montent sur le mur et la cherchent, jour après jour, 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 mais elle n'arrive pas. 22 00:01:27,922 --> 00:01:29,674 On peut repousser les Turcs, Empereur. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Je vous le jure. 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Seigneur Giustiniani ? 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 Les murs tiendront, Seigneur. 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Les Turcs ont subi de lourdes pertes chaque fois qu'ils ont attaqué. 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Ce n'est pas moi qui ai besoin d'être convaincu, mon cher Giustiniani. 28 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 Ma foi est inséparable de cette ville. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Il n'a pas à en être ainsi, Empereur. 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 J'ai de bons amis à Galata. Ils m'ont proposé de nous faire sortir... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 vous et votre cour, de la ville. 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Quitter la ville ? Maintenant ? 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Il n'y a pas de honte. 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Vous allez abandonner le combat ? 35 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 Le suicide n'honore personne. Les Turcs auront nos têtes. 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 Je vais prendre la vôtre maintenant, lâche ! 37 00:02:13,009 --> 00:02:14,051 Seigneur Loukas, 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 vous laisseriez votre empereur et vos compatriotes à un tel moment ? 39 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Je ne m'inquiète que pour la sécurité de l'empereur. 40 00:02:22,101 --> 00:02:24,562 Si ce doit être la fin de l'Empire romain... 41 00:02:25,605 --> 00:02:27,273 je mourrai en le défendant. 42 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Que tous ceux qui nous aiment, moi et leur empire... 43 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 prennent leur épée et se joignent à moi dans la bataille ! 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Écrivons notre propre histoire en ces heures fatidiques ! 45 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 46 00:02:49,837 --> 00:02:51,672 Tout empire a un début. 47 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 forgé dans le sang, l'acier, la fortune et la conquête. 48 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 En 1453, l'empereur romain Constantin XI 49 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 et le sultan ottoman Mehmed II 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 se livrent une bataille épique pour Constantinople. 51 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Vingt-trois armées ont tenté de prendre la ville légendaire. 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Toutes ont échoué. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 De ce carnage, un souverain sortira victorieux 54 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 et changera le cours de l'histoire 55 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 pour les 300 années à venir. 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,286 Pour qu'un empire prenne son essor, 57 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 un autre doit tomber. 58 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Les Turcs concentreront leurs attaques sur le mur terrestre. 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 La Porte de Saint-Romain sera leur cible principale. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Leurs canons l'ont presque démolie 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 et ils amassent leurs unités directement en face. 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Il faut la défendre avec tout ce que nous avons. 63 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 Ici. 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,525 Seigneur Giustiniani, vous aurez tout ce qu'on a. 65 00:03:53,651 --> 00:03:56,028 Il nous faudra tous les hommes en âge de combattre. 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 Nous laisserons les anciens et le clergé défendre les murs marins. 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Seigneur Loukas... 68 00:04:02,743 --> 00:04:04,578 comme les Turcs viendront ici... 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 j'ai besoin immédiatement de vos canons à la Porte de Saint-Romain. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 C'est hors de question. 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 J'en ai besoin pour défendre les murs de la Corne d'Or. 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Leurs navires sont prêts à attaquer. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Ils ne viendront pas de la Corne. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 C'est trop risqué. Ils prendront d’assaut cette porte. 75 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 J'ai besoin de tous nos canons pour les arrêter. 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 Seigneur Giustiniani, vous trouverez un moyen de les vaincre sans mes canons. 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 Vous êtes un génie militaire. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 N'est-ce pas ? 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Ce n'est pas une requête. 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Je ne reçois pas d'ordres de pirates catholiques. 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 J'ai tué des centaines d'hommes pendant ce siège. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - Un de plus ne changera rien pour moi. - Assez ! 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Pas le temps pour les chamailleries. 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 Vous aurez vos canons, Seigneur Giustiniani. 85 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Mais finissez-en. 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Nous règlerons ça après le départ des Turcs. 87 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Les humains peuvent se chamailler sans fin, 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 même au bord de l'extinction. 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Constantine doit réconforter Giustiniani et Notaras 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 et les réveiller en leur disant, "On a un plus gros problème." 91 00:05:29,330 --> 00:05:32,375 Sire, le capitaine Tommaso revient avec d'urgentes nouvelles. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Fais-le entrer. 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Trois semaines et demie plus tôt, 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Constantin avait envoyé des vigies pour trouver la flotte vénitienne. 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,592 Son arrivée imminente pourrait sauver la ville. 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Nous avons passé le blocus, Sire. 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Nous avons scruté les mers du crépuscule jusqu'à l'aube. 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,477 Mais n'avons vu aucun navire. 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 La sombre nouvelle signifie que la flotte 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 n'arrivera pas avant une semaine. 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Les Romains sont seuls. 102 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Merci, capitaine. 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Constantin ne pouvait pas se rendre. 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Il ne pouvait pas abandonner parce qu'il portait sur ses épaules 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 davantage que sa dignité et ses espoirs personnels... 106 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 pour lui-même et sa famille. 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Il était l'incarnation de quelque chose qui avait démarré 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 mille ans auparavant avec la fondation de cette ville 109 00:06:56,250 --> 00:06:58,544 par son homonyme, Constantin le Grand, 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 qui avait fondé la ville et lui avait donné son nom. 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 Au 15e siècle, 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 son histoire avait été de manière quasiment continue 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 celle de la domination impériale et du christianisme, 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 et c'était trop à abandonner pour un seul homme. 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Constantin dit, "C'est mon peuple 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 et il vaut la peine de mourir. Je ne les laisserai pas mourir seuls. 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 Je serai à leur tête et je mourrai avec eux." 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 MAI 1453 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Le jour arrive, le 29 mai, avant l'aube. 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmed s'est rendu compte que c'était maintenant ou jamais. 121 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Mehmed ordonne à ses canons d'intensifier leur tir de barrage 122 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 sur les murs affaiblis. 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Il y a un navire génois qui s'apprête à quitter la Corne d'Or. 124 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Prends qui tu peux, pars pour Chios. 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 Non, je ne te laisserai pas ! 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Si tu tiens à moi, tu le feras. 127 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 Te savoir en sécurité me donnera de la force. 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Promets-moi... 129 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 Promets-moi de me rejoindre à Chios. 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Allez, vas-y. 131 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 On nous doit une augmentation de salaire. 132 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 Envoyons ces bâtards en enfer. 133 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 En enfer ! 134 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani et les hommes qui lui restent 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 se placent entre les murs intérieur et extérieur de la Porte de Saint-Romain 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 et entrent dans ce qui deviendra bientôt un champ de mort. 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Pour les mercenaires génois et leur chef, 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 il y a deux issues. 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 La victoire ou la mort. 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Vingt-trois armées ont essayé de prendre cette ville... 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 et ont échoué. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Mon propre père... 143 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 a faibli devant ces murs, comme beaucoup de vos pères 144 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 qui se sont battus à ses côtés. 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Ce soir... 146 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 nous allons les venger ! 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Allah l'a voulu. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 Le Prophète a dit, 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Vous conquerrez Constantinople. 150 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Et que le commandant de cette nation sera merveilleux. 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 Et que l'armée de cette nation sera merveilleuse." 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Accomplissons maintenant notre destinée. 153 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Alors... 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 nous utiliserons nos mains et nos esprits 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 pour forger un nouvel âge de ces cendres. 156 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu akbar ! 157 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 La Pomme rouge sera donnée aux fidèles. 158 00:11:42,369 --> 00:11:43,454 Allahu akbar ! 159 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Mehmed sait quoi faire et quand le faire. 160 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Il parle de conquête et de richesses. 161 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Mais il joue aussi sur le côté religieux de ces soldats. 162 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 "Dieu est avec nous et il nous aidera à vaincre." 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Mais il s'élève aussi au rang de modèle. 164 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 "Je suis avec vous, donc nous vaincrons." 165 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 À l'intérieur des murs de Constantinople, 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 l'empereur prépare ses hommes. 167 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 La bataille décidera du destin de la ville. 168 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Mes hommes ! 169 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 Vous savez ce qui vous attend devant ces murs. 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 N'ayez pas peur. 171 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Nous avons le privilège... 172 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 de défendre la ville que Constantin le Grand 173 00:12:43,972 --> 00:12:45,224 a bâtie à partir de rien ! 174 00:12:46,642 --> 00:12:48,310 Nous sommes les protecteurs 175 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 qui ont préservé l'Europe du fléau de l'islam pendant mille ans. 176 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Si le grand empire de Rome... 177 00:12:58,362 --> 00:12:59,571 doit tomber ce soir... 178 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 qu'il ne tombe pas facilement. 179 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Affûtez vos épées et préparez vos âmes, 180 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 car nous nous battrons en frères, en Romains ! 181 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Auguste... 182 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justinien... 183 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 Constantin... 184 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 Ils nous regarderont ! 185 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Constantin fait un merveilleux discours 186 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 juste avant la bataille 187 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 dans lequel il s'adresse aux Italiens et aux Byzantins, 188 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 et il rappelle en particulier aux Byzantins 189 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 qui étaient leurs ancêtres. 190 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 Les grands héros du passé romain. 191 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 Et il fait cet émouvant rappel : 192 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Soyez dignes de vos ancêtres." 193 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 Et je pense qu'à ce moment-là, 194 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 il s'est finalement montré à la hauteur de la tâche. 195 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Il était prêt à mourir pour une cause en laquelle il croyait. 196 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Sonnez l'alarme. 197 00:14:59,483 --> 00:15:01,026 Envoyez les bashi-bazouks. 198 00:15:01,401 --> 00:15:02,945 Envoyez les bashi-bazouks. 199 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 En avant ! 200 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 À l'attaque ! 201 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk signifie littéralement "tête fêlée". 202 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Ces volontaires féroces, mais imprévisibles, 203 00:15:17,459 --> 00:15:20,170 sont la première vague d'assaillants de Mehmed. 204 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Avant l'aube, ils attaquent par vagues. 205 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Il a envoyé en premier ses troupes les plus sacrifiables. 206 00:15:33,100 --> 00:15:34,935 Ils sont de la chair à canon. 207 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Préparez-vous ! 208 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Armez ! 209 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 En joue ! 210 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Tirez ! 211 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Tirez ! 212 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Tirez ! 213 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Il y a eu une première vague de soldats à sacrifier 214 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 qui a duré deux heures. 215 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Les défenseurs étaient fatigués après ça, 216 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 pendant que les Ottomans se préparaient pour la deuxième vague de l'attaque. 217 00:16:49,468 --> 00:16:50,677 Envoyez l'armée régulière. 218 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 La disciplinée armée régulière ottomane 219 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 n'a rien à voir avec les bashi-bazouks. 220 00:17:01,646 --> 00:17:04,149 C'est l'armée la plus redoutée des Balkans. 221 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 L'utilisation de mercenaires ou d'experts étrangers 222 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 est souvent oubliée dans ce siège, 223 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 souvent vu comme un simple affrontement entre chrétiens et musulmans. 224 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 Il y avait des gens des deux religions et du monde entier 225 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 qui aidaient le plus offrant. 226 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 En joue ! 227 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Tirez ! 228 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 En joue ! 229 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Chargez en avant ! 230 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Tirez ! 231 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Tirez les bombardes ! 232 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Giustiniani transforme de petits canons 233 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 en fusils improvisés. 234 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Les Ottomans subissent de lourdes pertes, 235 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 mais continuent à attaquer. 236 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani et ses hommes se précipitent devant les remparts du mur extérieur 237 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 et dans les douves. 238 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 Les Turcs ne font pas le poids face à Giustiniani. 239 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 L'espoir demeure. 240 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed envoie ses troupes vague après vague, 241 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 mais après quatre heures de combat, 242 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 la bataille tourne en faveur des défenseurs 243 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 et les Ottomans sont incapables de pénétrer les murs. 244 00:19:44,559 --> 00:19:46,561 Retirons-nous et regroupons-nous. 245 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 C'est absurde. 246 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 - Nous perdons la bataille. - Nous attaquons encore. 247 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 - Nous n'avons que les janissaires. - Envoie-les ! 248 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 - S'ils échouent, plus d'armée ! - S'ils échouent. 249 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Sultan, changez d'avis. 250 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Je prendrai cette ville ! 251 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 C'est de la folie ! 252 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 Hors de mon chemin, vieil homme. 253 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 Les deux premières vagues de l'attaque 254 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 n'ont pu briser les défenses de la ville. 255 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Les légendaires janissaires 256 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 sont le dernier et unique espoir de conquérir Constantinople. 257 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Puissants janissaires ! 258 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Vous avez protégé l'empire sans crainte pendant 100 ans, 259 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 en vous tenant entre votre sultan et le chaos. 260 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 À présent, 261 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 je vous ordonne de vous élancer et de créer le chaos. 262 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Prenons la Pomme ! 263 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 À l'attaque ! 264 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Prenez le sultan ! 265 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultan ! 266 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 La dynamique change à nouveau 267 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 alors que les janissaires poursuivent leur poussée 268 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 vers la Porte de Saint-Romain. 269 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Les janissaires étaient l'élément le plus redouté de l'armée ottomane. 270 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 Giustiniani est avec ses hommes. 271 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 Et arrivent les janissaires qui sont les mieux entraînés, 272 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 les plus disciplinés et les plus fanatiquement loyaux. 273 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 Et ils crient. Ils ont des uniformes colorés. 274 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Les tambours battent. 275 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Ça a dû être absolument terrifiant. 276 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 L'avancée implacable des janissaires 277 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 commence à affaiblir la défense désespérée 278 00:23:30,702 --> 00:23:32,829 menée par Giustiniani et ses hommes... 279 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Repliez-vous ! 280 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ...ce qui l'oblige à ordonner une retraite tactique 281 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 à l'abri des murs. 282 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Allez ! Avancez ! 283 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Venez. Allez ! 284 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 À l'intérieur de la ville, la panique envahit les citoyens 285 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 tandis que les janissaires approchent de la Porte de Saint-Romain. 286 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Repliez-vous ! 287 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 Faites-les entrer et fermez la porte. Maintenant ! 288 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Oui, monsieur ! 289 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Repliez-vous ! 290 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Repliez-vous ! 291 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Allez ! 292 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Ils arrivent ! 293 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Fermez cette porte ! 294 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Il nous reste des hommes dehors ! 295 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Fermez-la ! 296 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 La porte est ouverte ! En avant ! 297 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Fermez la porte immédiatement ! 298 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Il faut l'emmener au chirurgien ou il va y rester. 299 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Tirs d'arbalète ! 300 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 En avant ! 301 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Faites place ! 302 00:27:09,295 --> 00:27:12,131 - Où l'emmenez-vous ? - Il est blessé. Il lui faut un docteur ! 303 00:27:12,215 --> 00:27:14,634 Il doit rester. Ses hommes abandonneraient le combat ! 304 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Je suis désolé. 305 00:27:16,886 --> 00:27:18,554 Tu dois rester, Giustiniani. 306 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 La ville tomberait. 307 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Ça ne sert à rien, Empereur. 308 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Sauvez-vous. 309 00:27:50,253 --> 00:27:53,840 Giustiniani s'est bien battu, il s'est battu vaillamment... 310 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 jusqu'à ce qu'il arrête. 311 00:27:55,717 --> 00:27:59,137 Le dernier jour du siège... Je dois lui rendre justice. 312 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 Il s'est battu courageusement, mais a ensuite fui, 313 00:28:01,597 --> 00:28:04,058 car il était touché et avait réalisé que c'était perdu. 314 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 La ville était condamnée. C'était clair. 315 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Il y a toutes sortes de témoignages sur ce qui s'est passé. 316 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Giustiniani a peut-être fini par manquer... 317 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 d'énergie. 318 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 Il était abattu. 319 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 Et c'est le moment décisif. 320 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Quand ils voient Giustiniani partir, 321 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 le moral des défenseurs s'effondre. 322 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 On les a eus ! 323 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 En avant ! 324 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Repliez-vous ! 325 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 Le commandant a quitté la bataille ! 326 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Repliez-vous ! 327 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Après deux mois de pilonnage par les canons de Mehmed, 328 00:29:08,706 --> 00:29:11,501 la majeure partie du mur extérieur est réduite en gravats. 329 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 Les défenseurs sont submergés 330 00:29:13,795 --> 00:29:17,590 par les milliers de soldats ottomans qui passent par les brèches. 331 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Mon Dieu. 332 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 Notre ville bien-aimée... 333 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 est perdue. 334 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Va vite aux murs de Marmara tant qu'il est encore temps. 335 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Non, Majesté. 336 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Un navire nous attend dans le port. 337 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Nous pouvons encore nous échapper. 338 00:29:49,080 --> 00:29:50,790 Je retourne à Dieu, mon ami. 339 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 C'est mon devoir. 340 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Sauve-toi. 341 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 - Vous pensez que je vous quitterais ? - Je te l'ordonne ! 342 00:30:04,679 --> 00:30:05,972 Raconte au monde... 343 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 la vaillance... 344 00:30:09,392 --> 00:30:10,935 au combat des Romains ce soir. 345 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 346 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 347 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 C'est un moment très révélateur. 348 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sphrantzès dit à l'empereur, "Vous devriez fuir. 349 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 Nous avons des navires, nous pouvons passer le blocus." 350 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Et Constantine aurait probablement pu le faire, 351 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 mais il refuse et dit à Sphrantzès, "Non. 352 00:30:39,630 --> 00:30:41,048 C'est mon peuple. 353 00:30:41,132 --> 00:30:44,802 Je ne le laisserai pas mourir seul. Je serai à leur tête et mourrai avec eux." 354 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 C'est une décision assez remarquable. 355 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 L'empereur voyait les Turcs entrer en masse. 356 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Il savait qu'il allait mourir. 357 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Il a affronté une situation que nous ne connaîtrons jamais. 358 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 Et il a plutôt dit à ses ennemis, 359 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "Non !" 360 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 Et la réponse qu'il donne est celle donnée par les Spartiates 361 00:31:34,435 --> 00:31:37,104 dans le passage des Thermopyles avec Léonidas. 362 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Je préfère mourir debout que vivre à genoux." 363 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 Il plonge là où la bataille fait rage... 364 00:31:47,949 --> 00:31:49,575 et on ne le reverra plus. 365 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Vite ! 366 00:32:21,816 --> 00:32:23,526 Les femmes et les enfants d'abord ! 367 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Si Giustiniani avait disparu de la scène comme par magie 368 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 la veille de la dernière bataille, 369 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 on se souviendrait de lui comme d'un vrai héros. 370 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 La ville est aux Turcs. 371 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Si vous partez maintenant, vous pourrez passer le blocus. 372 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Allez ! 373 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Viens. 374 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Allons-y. 375 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Malheureusement, après avoir fait preuve d'un tel courage et d'une telle bravoure, 376 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 il s'enfuit. 377 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Levez les voiles ! 378 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Et il finit par mourir. 379 00:33:30,760 --> 00:33:34,346 La flotte vénitienne tant redoutée à destination de Constantinople 380 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 n'arrivera jamais. 381 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Les Vénitiens ont attendu et attendu. 382 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 Ils ont finalement assemblé une armada 383 00:33:43,397 --> 00:33:45,024 à envoyer à Constantinople, 384 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 mais elle est partie trop tard. 385 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Elle n'a atteint la mer Égée 386 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 qu'après la chute de Constantinople. 387 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Les croisades appartenaient au passé. 388 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 MAI 1453 389 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 Le 29 mai 1453, 390 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 le sultan Mehmed II entre à Constantinople. 391 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Il a 21 ans 392 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 et se proclame "Kayser-i Rum", 393 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 le nouveau "César de Rome". 394 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Mais les Ottomans l'appelleront toujours "Fatih". 395 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "Le Conquérant." 396 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Il avait réussi quelque chose... 397 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 que beaucoup de gens... 398 00:34:57,054 --> 00:35:00,641 pendant les 700 dernières années avaient essayé avant d'échouer. 399 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Il a mis fin à l'Empire romain 400 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 et il l'a fait à seulement 21 ans. 401 00:35:25,583 --> 00:35:27,376 Avec la défaite de Constantin, 402 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Constantinople devient Istanbul, 403 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 la capitale de l'Empire ottoman. 404 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed prend la ville et va directement à Sainte-Sophie. 405 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 C'est le plus grand bâtiment d'Europe. 406 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Il a été décrit traversant le bâtiment 407 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 et marchant sur les dômes 408 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 pour en admirer la beauté. 409 00:36:19,970 --> 00:36:24,767 Il le décrit en disant qu'il se trouve maintenant dans le royaume des cieux. 410 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Ce n'est pas seulement symbolique. 411 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Pour lui, c'est mystique et c'est un accomplissement 412 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 de la tradition du hadith 413 00:36:35,569 --> 00:36:38,614 selon lequel celui qui prendra Constantinople 414 00:36:38,697 --> 00:36:39,949 sera vraiment béni. 415 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 Sultan... 416 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 on a trouvé le grand-duc. 417 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 Et l'empereur ? 418 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Pas encore. 419 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Faites-le entrer. 420 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Ça suffit. 421 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Salutations, Sultan. 422 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 Je suis Loukas Notaras, 423 00:38:04,825 --> 00:38:07,953 grand-duc et commandant suprême des forces militaires. 424 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Votre Majesté, je suis là pour vous offrir mes services. 425 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 Et en l'honneur de votre victoire, j'ai apporté un cadeau. 426 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 Pourquoi avoir privé de ces richesses ton empereur qui en avait besoin ? 427 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Seigneur, je... - Tu es un scélérat. 428 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Tu empiles ça quand femmes et enfants meurent de faim. 429 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Sultan, vous vous méprenez. 430 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Moi... 431 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 je me méprends ? 432 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Je vous en prie, mes intentions sont honorables. 433 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 - Demandez à votre vizir, Halil Pacha. - Çandarlı Halil ? 434 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 Oui, j'ai travaillé avec lui pour écourter le siège 435 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 dans l'espoir d'éviter de verser tout ce sang. 436 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 Si vous pouviez l'appeler, il en témoignerait. 437 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Emmenez ce sang-mêlé. Il aura meilleure allure sans la tête. 438 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Non, s'il vous plaît ! Sultan ! 439 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Pitié, non ! 440 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Non, pitié ! 441 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Pitié ! 442 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Félicitations, Sultan. 443 00:39:49,596 --> 00:39:51,473 Vous avez remporté une grande victoire. 444 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Merci... 445 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 mon professeur. 446 00:39:58,480 --> 00:40:00,566 Qu'allez-vous faire de votre nouveau bijou ? 447 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Je bâtirai la capitale de mon empire ici. 448 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 La nouvelle Rome. 449 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Ce sera splendide. 450 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Oui. 451 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Professeur... 452 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 quand mon père est revenu... 453 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 et m'a pris le trône... 454 00:40:25,299 --> 00:40:26,925 te rappelles-tu ce que tu as dit ? 455 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Tu as dit... 456 00:40:30,429 --> 00:40:32,598 "Quand ce sera vraiment votre heure... 457 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 vous prendrez votre place sur le trône... 458 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 et oublierez les pièges du passé." 459 00:40:48,739 --> 00:40:50,991 Et maintenant, vous êtes votre propre chef. 460 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Pourquoi n'as-tu pas cru en moi ? 461 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 J'ai donné tout ce que j'ai pu... 462 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 pour que vous réussissiez. 463 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Maintenant, je pars en exil, de mon plein gré. 464 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Pas en exil. 465 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Grand vizir... 466 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 réunis Çandarlı Halil avec son cher ami, Loukas Notaras. 467 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Avec plaisir. 468 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Tout ce que j'ai fait, Sultan, je l'ai fait pour vous servir. 469 00:41:24,316 --> 00:41:26,652 Souvenez-vous-en quand vous vieillirez. 470 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Si vous vieillissez. 471 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Merci pour toutes tes leçons, professeur. 472 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Je m'en souviendrai. 473 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Tout le monde l'appelle la chute de Constantinople. 474 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Ce n'était pas une chute. Rien n'est tombé. 475 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 C'était une conquête. 476 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 La conquête de Constantinople 477 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 peut être vue comme la première victoire de canons contre une ville. 478 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 C'est un grand événement 479 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 qui a montré au monde l'efficacité des canons contre des murs, 480 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 déclarant ainsi que les murs sont obsolètes. 481 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Peu d'individus dans l'histoire 482 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 peuvent se targuer d'être des conquérants du monde. 483 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Mehmed le Conquérant... 484 00:42:27,588 --> 00:42:30,299 a changé la nature de l'histoire du monde à bien des égards. 485 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Ce grand empire va s'étendre pour dominer 486 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 un tiers de l'Europe, la majeure partie de l'Afrique du Nord, 487 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 l'ensemble du Moyen-Orient, jusqu'au golfe Persique 488 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 et même à certains moments jusqu'à l'Asie du Sud-Est. 489 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 C'est le moment où cet État passe 490 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 du statut de principauté parmi d'autres 491 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 aux frontières entre la chrétienté et l'islam 492 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 à celui de force qui dominera la politique mondiale pendant 300 ans. 493 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Mon fils, la Pomme rouge est à toi. 494 00:43:04,583 --> 00:43:06,793 C'est le joyau de ton nouvel empire. 495 00:43:13,925 --> 00:43:14,843 Et c'est ainsi... 496 00:43:16,887 --> 00:43:18,096 que nous commençons. 497 00:44:14,361 --> 00:44:16,154 Sous-titres : Kevin Delepierre