1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28 MAI 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
HUITIÈME SEMAINE DE SIÈGE
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,271
Quelques heures avant que Mehmed
ne lance son dernier assaut,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
un spectacle menaçant
secoue les deux côtés.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
CONSTANTINOPLE
CAPITALE DE L'EMPIRE ROMAIN D'ORIENT
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Pourquoi Dieu nous a-t-il abandonnés ?
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,791
Devons-nous être jetés
aux chiens ottomans ?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
La ville n'est pas encore perdue,
Seigneur.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Oui. La flotte vénitienne est en route.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
À moins d'arriver demain,
elle ne nous sert à rien.
11
00:00:50,635 --> 00:00:53,429
La rumeur de l'arrivée
d'une armada de 40 navires
12
00:00:53,513 --> 00:00:55,098
flotte depuis des semaines,
13
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
mais on ignore
où elle se trouve exactement.
14
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
Tout le monde continuait
à espérer malgré tout.
15
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
On espère naturellement
que la délivrance va arriver.
16
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"L'Occident ne peut pas nous oublier."
17
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Ils savent que Venise
a voté pour envoyer de l'aide,
18
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
sous la forme de leur marine
et de soldats.
19
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
La flotte de secours est donc en route.
20
00:01:20,164 --> 00:01:24,919
Chaque jour, ils montent sur le mur
et la cherchent, jour après jour,
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
mais elle n'arrive pas.
22
00:01:27,922 --> 00:01:29,674
On peut repousser les Turcs, Empereur.
23
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Je vous le jure.
24
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Seigneur Giustiniani ?
25
00:01:35,096 --> 00:01:36,514
Les murs tiendront, Seigneur.
26
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Les Turcs ont subi de lourdes pertes
chaque fois qu'ils ont attaqué.
27
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Ce n'est pas moi qui ai besoin
d'être convaincu, mon cher Giustiniani.
28
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
Ma foi est inséparable de cette ville.
29
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Il n'a pas à en être ainsi, Empereur.
30
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
J'ai de bons amis à Galata.
Ils m'ont proposé de nous faire sortir...
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
vous et votre cour, de la ville.
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Quitter la ville ? Maintenant ?
33
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Il n'y a pas de honte.
34
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Vous allez abandonner le combat ?
35
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
Le suicide n'honore personne.
Les Turcs auront nos têtes.
36
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
Je vais prendre la vôtre
maintenant, lâche !
37
00:02:13,009 --> 00:02:14,051
Seigneur Loukas,
38
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
vous laisseriez votre empereur
et vos compatriotes à un tel moment ?
39
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Je ne m'inquiète
que pour la sécurité de l'empereur.
40
00:02:22,101 --> 00:02:24,562
Si ce doit être la fin
de l'Empire romain...
41
00:02:25,605 --> 00:02:27,273
je mourrai en le défendant.
42
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Que tous ceux qui nous aiment,
moi et leur empire...
43
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
prennent leur épée
et se joignent à moi dans la bataille !
44
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Écrivons notre propre histoire
en ces heures fatidiques !
45
00:02:48,753 --> 00:02:49,754
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
46
00:02:49,837 --> 00:02:51,672
Tout empire a un début.
47
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.
48
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
En 1453, l'empereur romain Constantin XI
49
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
et le sultan ottoman Mehmed II
50
00:03:03,226 --> 00:03:05,728
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.
51
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.
52
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Toutes ont échoué.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux
54
00:03:15,154 --> 00:03:17,573
et changera le cours de l'histoire
55
00:03:17,657 --> 00:03:19,659
pour les 300 années à venir.
56
00:03:20,159 --> 00:03:22,286
Pour qu'un empire prenne son essor,
57
00:03:22,662 --> 00:03:24,330
un autre doit tomber.
58
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Les Turcs concentreront leurs attaques
sur le mur terrestre.
59
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
La Porte de Saint-Romain
sera leur cible principale.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Leurs canons l'ont presque démolie
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
et ils amassent leurs unités
directement en face.
62
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Il faut la défendre
avec tout ce que nous avons.
63
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
Ici.
64
00:03:50,189 --> 00:03:52,525
Seigneur Giustiniani,
vous aurez tout ce qu'on a.
65
00:03:53,651 --> 00:03:56,028
Il nous faudra tous les hommes
en âge de combattre.
66
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
Nous laisserons les anciens et le clergé
défendre les murs marins.
67
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Seigneur Loukas...
68
00:04:02,743 --> 00:04:04,578
comme les Turcs viendront ici...
69
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
j'ai besoin immédiatement de vos canons
à la Porte de Saint-Romain.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
C'est hors de question.
71
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
J'en ai besoin pour défendre les murs
de la Corne d'Or.
72
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Leurs navires sont prêts à attaquer.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Ils ne viendront pas de la Corne.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,177
C'est trop risqué.
Ils prendront d’assaut cette porte.
75
00:04:20,678 --> 00:04:22,805
J'ai besoin de tous nos canons
pour les arrêter.
76
00:04:22,888 --> 00:04:26,809
Seigneur Giustiniani, vous trouverez
un moyen de les vaincre sans mes canons.
77
00:04:28,311 --> 00:04:29,645
Vous êtes un génie militaire.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
N'est-ce pas ?
79
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Ce n'est pas une requête.
80
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Je ne reçois pas d'ordres
de pirates catholiques.
81
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
J'ai tué des centaines d'hommes
pendant ce siège.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Un de plus ne changera rien pour moi.
- Assez !
83
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Pas le temps pour les chamailleries.
84
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
Vous aurez vos canons,
Seigneur Giustiniani.
85
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Mais finissez-en.
86
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Nous règlerons ça
après le départ des Turcs.
87
00:05:15,149 --> 00:05:17,443
Les humains
peuvent se chamailler sans fin,
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
même au bord de l'extinction.
89
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Constantine doit réconforter
Giustiniani et Notaras
90
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
et les réveiller en leur disant,
"On a un plus gros problème."
91
00:05:29,330 --> 00:05:32,375
Sire, le capitaine Tommaso
revient avec d'urgentes nouvelles.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Fais-le entrer.
93
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Trois semaines et demie plus tôt,
94
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Constantin avait envoyé des vigies
pour trouver la flotte vénitienne.
95
00:05:38,839 --> 00:05:41,592
Son arrivée imminente
pourrait sauver la ville.
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Nous avons passé le blocus, Sire.
97
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Nous avons scruté les mers
du crépuscule jusqu'à l'aube.
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,477
Mais n'avons vu aucun navire.
99
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
La sombre nouvelle signifie que la flotte
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
n'arrivera pas avant une semaine.
101
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Les Romains sont seuls.
102
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Merci, capitaine.
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Constantin ne pouvait pas se rendre.
104
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Il ne pouvait pas abandonner
parce qu'il portait sur ses épaules
105
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
davantage que sa dignité
et ses espoirs personnels...
106
00:06:46,323 --> 00:06:47,783
pour lui-même et sa famille.
107
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Il était l'incarnation de quelque chose
qui avait démarré
108
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
mille ans auparavant
avec la fondation de cette ville
109
00:06:56,250 --> 00:06:58,544
par son homonyme, Constantin le Grand,
110
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
qui avait fondé la ville
et lui avait donné son nom.
111
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
Au 15e siècle,
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
son histoire avait été
de manière quasiment continue
113
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
celle de la domination impériale
et du christianisme,
114
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
et c'était trop à abandonner
pour un seul homme.
115
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Constantin dit, "C'est mon peuple
116
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
et il vaut la peine de mourir.
Je ne les laisserai pas mourir seuls.
117
00:07:30,618 --> 00:07:32,661
Je serai à leur tête
et je mourrai avec eux."
118
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 MAI 1453
119
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Le jour arrive, le 29 mai, avant l'aube.
120
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed s'est rendu compte
que c'était maintenant ou jamais.
121
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Mehmed ordonne à ses canons
d'intensifier leur tir de barrage
122
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
sur les murs affaiblis.
123
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Il y a un navire génois
qui s'apprête à quitter la Corne d'Or.
124
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Prends qui tu peux, pars pour Chios.
125
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Non, je ne te laisserai pas !
126
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Si tu tiens à moi, tu le feras.
127
00:09:09,508 --> 00:09:11,844
Te savoir en sécurité
me donnera de la force.
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Promets-moi...
129
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
Promets-moi de me rejoindre à Chios.
130
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Allez, vas-y.
131
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
On nous doit une augmentation de salaire.
132
00:10:02,811 --> 00:10:04,313
Envoyons ces bâtards en enfer.
133
00:10:04,396 --> 00:10:08,108
En enfer !
134
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani et les hommes qui lui restent
135
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
se placent entre les murs intérieur
et extérieur de la Porte de Saint-Romain
136
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
et entrent dans ce qui deviendra bientôt
un champ de mort.
137
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Pour les mercenaires génois et leur chef,
138
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
il y a deux issues.
139
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
La victoire ou la mort.
140
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Vingt-trois armées
ont essayé de prendre cette ville...
141
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
et ont échoué.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Mon propre père...
143
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
a faibli devant ces murs,
comme beaucoup de vos pères
144
00:10:53,112 --> 00:10:54,697
qui se sont battus à ses côtés.
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Ce soir...
146
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
nous allons les venger !
147
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Allah l'a voulu.
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
Le Prophète a dit,
149
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Vous conquerrez Constantinople.
150
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Et que le commandant
de cette nation sera merveilleux.
151
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
Et que l'armée
de cette nation sera merveilleuse."
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Accomplissons maintenant notre destinée.
153
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Alors...
154
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
nous utiliserons nos mains et nos esprits
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
pour forger un nouvel âge de ces cendres.
156
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Allahu akbar !
157
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
La Pomme rouge sera donnée aux fidèles.
158
00:11:42,369 --> 00:11:43,454
Allahu akbar !
159
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Mehmed sait quoi faire et quand le faire.
160
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Il parle de conquête et de richesses.
161
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
Mais il joue aussi sur le côté religieux
de ces soldats.
162
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Dieu est avec nous
et il nous aidera à vaincre."
163
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Mais il s'élève aussi au rang de modèle.
164
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
"Je suis avec vous, donc nous vaincrons."
165
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
À l'intérieur des murs de Constantinople,
166
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
l'empereur prépare ses hommes.
167
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
La bataille décidera
du destin de la ville.
168
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Mes hommes !
169
00:12:30,793 --> 00:12:33,003
Vous savez ce qui vous attend
devant ces murs.
170
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
N'ayez pas peur.
171
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Nous avons le privilège...
172
00:12:41,011 --> 00:12:43,889
de défendre la ville
que Constantin le Grand
173
00:12:43,972 --> 00:12:45,224
a bâtie à partir de rien !
174
00:12:46,642 --> 00:12:48,310
Nous sommes les protecteurs
175
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
qui ont préservé l'Europe
du fléau de l'islam pendant mille ans.
176
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Si le grand empire de Rome...
177
00:12:58,362 --> 00:12:59,571
doit tomber ce soir...
178
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
qu'il ne tombe pas facilement.
179
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Affûtez vos épées et préparez vos âmes,
180
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
car nous nous battrons en frères,
en Romains !
181
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Auguste...
182
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justinien...
183
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Constantin...
184
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
Ils nous regarderont !
185
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Constantin fait un merveilleux discours
186
00:13:37,943 --> 00:13:39,027
juste avant la bataille
187
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
dans lequel il s'adresse aux Italiens
et aux Byzantins,
188
00:13:42,072 --> 00:13:44,324
et il rappelle en particulier
aux Byzantins
189
00:13:44,408 --> 00:13:45,993
qui étaient leurs ancêtres.
190
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Les grands héros du passé romain.
191
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
Et il fait cet émouvant rappel :
192
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Soyez dignes de vos ancêtres."
193
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
Et je pense qu'à ce moment-là,
194
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
il s'est finalement montré
à la hauteur de la tâche.
195
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Il était prêt à mourir
pour une cause en laquelle il croyait.
196
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Sonnez l'alarme.
197
00:14:59,483 --> 00:15:01,026
Envoyez les bashi-bazouks.
198
00:15:01,401 --> 00:15:02,945
Envoyez les bashi-bazouks.
199
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
En avant !
200
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
À l'attaque !
201
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk
signifie littéralement "tête fêlée".
202
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Ces volontaires féroces,
mais imprévisibles,
203
00:15:17,459 --> 00:15:20,170
sont la première vague
d'assaillants de Mehmed.
204
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Avant l'aube, ils attaquent par vagues.
205
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Il a envoyé en premier ses troupes
les plus sacrifiables.
206
00:15:33,100 --> 00:15:34,935
Ils sont de la chair à canon.
207
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Préparez-vous !
208
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Armez !
209
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
En joue !
210
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Tirez !
211
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Tirez !
212
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Tirez !
213
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Il y a eu une première vague
de soldats à sacrifier
214
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
qui a duré deux heures.
215
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Les défenseurs étaient fatigués après ça,
216
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
pendant que les Ottomans se préparaient
pour la deuxième vague de l'attaque.
217
00:16:49,468 --> 00:16:50,677
Envoyez l'armée régulière.
218
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
La disciplinée armée régulière ottomane
219
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
n'a rien à voir avec les bashi-bazouks.
220
00:17:01,646 --> 00:17:04,149
C'est l'armée la plus redoutée
des Balkans.
221
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
L'utilisation de mercenaires
ou d'experts étrangers
222
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
est souvent oubliée dans ce siège,
223
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
souvent vu comme un simple affrontement
entre chrétiens et musulmans.
224
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Il y avait des gens des deux religions
et du monde entier
225
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
qui aidaient le plus offrant.
226
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
En joue !
227
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Tirez !
228
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
En joue !
229
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Chargez en avant !
230
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Tirez !
231
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Tirez les bombardes !
232
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani transforme de petits canons
233
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
en fusils improvisés.
234
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Les Ottomans subissent de lourdes pertes,
235
00:18:20,225 --> 00:18:21,560
mais continuent à attaquer.
236
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani et ses hommes se précipitent
devant les remparts du mur extérieur
237
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
et dans les douves.
238
00:19:09,941 --> 00:19:12,319
Les Turcs ne font pas le poids
face à Giustiniani.
239
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
L'espoir demeure.
240
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed envoie ses troupes
vague après vague,
241
00:19:35,508 --> 00:19:37,802
mais après quatre heures de combat,
242
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
la bataille tourne
en faveur des défenseurs
243
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
et les Ottomans sont incapables
de pénétrer les murs.
244
00:19:44,559 --> 00:19:46,561
Retirons-nous et regroupons-nous.
245
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
C'est absurde.
246
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
- Nous perdons la bataille.
- Nous attaquons encore.
247
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
- Nous n'avons que les janissaires.
- Envoie-les !
248
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
- S'ils échouent, plus d'armée !
- S'ils échouent.
249
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Sultan, changez d'avis.
250
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Je prendrai cette ville !
251
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
C'est de la folie !
252
00:20:03,161 --> 00:20:04,788
Hors de mon chemin, vieil homme.
253
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
Les deux premières vagues de l'attaque
254
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
n'ont pu briser les défenses de la ville.
255
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Les légendaires janissaires
256
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
sont le dernier et unique espoir
de conquérir Constantinople.
257
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Puissants janissaires !
258
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Vous avez protégé l'empire
sans crainte pendant 100 ans,
259
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
en vous tenant entre votre sultan
et le chaos.
260
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
À présent,
261
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
je vous ordonne de vous élancer
et de créer le chaos.
262
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Prenons la Pomme !
263
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
À l'attaque !
264
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Prenez le sultan !
265
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultan !
266
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
La dynamique change à nouveau
267
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
alors que les janissaires
poursuivent leur poussée
268
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
vers la Porte de Saint-Romain.
269
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Les janissaires étaient l'élément
le plus redouté de l'armée ottomane.
270
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
Giustiniani est avec ses hommes.
271
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
Et arrivent les janissaires
qui sont les mieux entraînés,
272
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
les plus disciplinés
et les plus fanatiquement loyaux.
273
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
Et ils crient.
Ils ont des uniformes colorés.
274
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Les tambours battent.
275
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Ça a dû être absolument terrifiant.
276
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
L'avancée implacable des janissaires
277
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
commence à affaiblir la défense désespérée
278
00:23:30,702 --> 00:23:32,829
menée par Giustiniani et ses hommes...
279
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Repliez-vous !
280
00:23:37,375 --> 00:23:39,878
...ce qui l'oblige
à ordonner une retraite tactique
281
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
à l'abri des murs.
282
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Allez ! Avancez !
283
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Venez. Allez !
284
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
À l'intérieur de la ville,
la panique envahit les citoyens
285
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
tandis que les janissaires
approchent de la Porte de Saint-Romain.
286
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Repliez-vous !
287
00:24:17,624 --> 00:24:19,959
Faites-les entrer et fermez la porte.
Maintenant !
288
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Oui, monsieur !
289
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Repliez-vous !
290
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Repliez-vous !
291
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Allez !
292
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Ils arrivent !
293
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Fermez cette porte !
294
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Il nous reste des hommes dehors !
295
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Fermez-la !
296
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
La porte est ouverte ! En avant !
297
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Fermez la porte immédiatement !
298
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Il faut l'emmener au chirurgien
ou il va y rester.
299
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Tirs d'arbalète !
300
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
En avant !
301
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Faites place !
302
00:27:09,295 --> 00:27:12,131
- Où l'emmenez-vous ?
- Il est blessé. Il lui faut un docteur !
303
00:27:12,215 --> 00:27:14,634
Il doit rester.
Ses hommes abandonneraient le combat !
304
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Je suis désolé.
305
00:27:16,886 --> 00:27:18,554
Tu dois rester, Giustiniani.
306
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
La ville tomberait.
307
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Ça ne sert à rien, Empereur.
308
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Sauvez-vous.
309
00:27:50,253 --> 00:27:53,840
Giustiniani s'est bien battu,
il s'est battu vaillamment...
310
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
jusqu'à ce qu'il arrête.
311
00:27:55,717 --> 00:27:59,137
Le dernier jour du siège...
Je dois lui rendre justice.
312
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
Il s'est battu courageusement,
mais a ensuite fui,
313
00:28:01,597 --> 00:28:04,058
car il était touché et avait réalisé
que c'était perdu.
314
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
La ville était condamnée. C'était clair.
315
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Il y a toutes sortes de témoignages
sur ce qui s'est passé.
316
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Giustiniani a peut-être fini par manquer...
317
00:28:15,278 --> 00:28:16,988
d'énergie.
318
00:28:17,071 --> 00:28:18,197
Il était abattu.
319
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
Et c'est le moment décisif.
320
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Quand ils voient Giustiniani partir,
321
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
le moral des défenseurs s'effondre.
322
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
On les a eus !
323
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
En avant !
324
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Repliez-vous !
325
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
Le commandant a quitté la bataille !
326
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Repliez-vous !
327
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Après deux mois de pilonnage
par les canons de Mehmed,
328
00:29:08,706 --> 00:29:11,501
la majeure partie du mur extérieur
est réduite en gravats.
329
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
Les défenseurs sont submergés
330
00:29:13,795 --> 00:29:17,590
par les milliers de soldats ottomans
qui passent par les brèches.
331
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Mon Dieu.
332
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Notre ville bien-aimée...
333
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
est perdue.
334
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Va vite aux murs de Marmara
tant qu'il est encore temps.
335
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Non, Majesté.
336
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Un navire nous attend dans le port.
337
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Nous pouvons encore nous échapper.
338
00:29:49,080 --> 00:29:50,790
Je retourne à Dieu, mon ami.
339
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
C'est mon devoir.
340
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Sauve-toi.
341
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
- Vous pensez que je vous quitterais ?
- Je te l'ordonne !
342
00:30:04,679 --> 00:30:05,972
Raconte au monde...
343
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
la vaillance...
344
00:30:09,392 --> 00:30:10,935
au combat des Romains ce soir.
345
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
346
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
347
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
C'est un moment très révélateur.
348
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sphrantzès dit à l'empereur,
"Vous devriez fuir.
349
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
Nous avons des navires,
nous pouvons passer le blocus."
350
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Et Constantine
aurait probablement pu le faire,
351
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
mais il refuse et dit à Sphrantzès, "Non.
352
00:30:39,630 --> 00:30:41,048
C'est mon peuple.
353
00:30:41,132 --> 00:30:44,802
Je ne le laisserai pas mourir seul.
Je serai à leur tête et mourrai avec eux."
354
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
C'est une décision assez remarquable.
355
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
L'empereur voyait les Turcs
entrer en masse.
356
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Il savait qu'il allait mourir.
357
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Il a affronté une situation
que nous ne connaîtrons jamais.
358
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Et il a plutôt dit à ses ennemis,
359
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"Non !"
360
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Et la réponse qu'il donne
est celle donnée par les Spartiates
361
00:31:34,435 --> 00:31:37,104
dans le passage des Thermopyles
avec Léonidas.
362
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Je préfère mourir debout
que vivre à genoux."
363
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Il plonge là où la bataille fait rage...
364
00:31:47,949 --> 00:31:49,575
et on ne le reverra plus.
365
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Vite !
366
00:32:21,816 --> 00:32:23,526
Les femmes et les enfants d'abord !
367
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Si Giustiniani avait disparu
de la scène comme par magie
368
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
la veille de la dernière bataille,
369
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
on se souviendrait de lui
comme d'un vrai héros.
370
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
La ville est aux Turcs.
371
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Si vous partez maintenant,
vous pourrez passer le blocus.
372
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Allez !
373
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Viens.
374
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Allons-y.
375
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Malheureusement, après avoir fait preuve
d'un tel courage et d'une telle bravoure,
376
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
il s'enfuit.
377
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Levez les voiles !
378
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Et il finit par mourir.
379
00:33:30,760 --> 00:33:34,346
La flotte vénitienne tant redoutée
à destination de Constantinople
380
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
n'arrivera jamais.
381
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Les Vénitiens ont attendu et attendu.
382
00:33:40,269 --> 00:33:43,314
Ils ont finalement assemblé une armada
383
00:33:43,397 --> 00:33:45,024
à envoyer à Constantinople,
384
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
mais elle est partie trop tard.
385
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Elle n'a atteint la mer Égée
386
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
qu'après la chute de Constantinople.
387
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Les croisades appartenaient au passé.
388
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 MAI 1453
389
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
Le 29 mai 1453,
390
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
le sultan Mehmed II
entre à Constantinople.
391
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Il a 21 ans
392
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
et se proclame "Kayser-i Rum",
393
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
le nouveau "César de Rome".
394
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Mais les Ottomans
l'appelleront toujours "Fatih".
395
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"Le Conquérant."
396
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Il avait réussi quelque chose...
397
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
que beaucoup de gens...
398
00:34:57,054 --> 00:35:00,641
pendant les 700 dernières années
avaient essayé avant d'échouer.
399
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Il a mis fin à l'Empire romain
400
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
et il l'a fait à seulement 21 ans.
401
00:35:25,583 --> 00:35:27,376
Avec la défaite de Constantin,
402
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Constantinople devient Istanbul,
403
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
la capitale de l'Empire ottoman.
404
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed prend la ville
et va directement à Sainte-Sophie.
405
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
C'est le plus grand bâtiment d'Europe.
406
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Il a été décrit traversant le bâtiment
407
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
et marchant sur les dômes
408
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
pour en admirer la beauté.
409
00:36:19,970 --> 00:36:24,767
Il le décrit en disant qu'il se trouve
maintenant dans le royaume des cieux.
410
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Ce n'est pas seulement symbolique.
411
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Pour lui, c'est mystique
et c'est un accomplissement
412
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
de la tradition du hadith
413
00:36:35,569 --> 00:36:38,614
selon lequel
celui qui prendra Constantinople
414
00:36:38,697 --> 00:36:39,949
sera vraiment béni.
415
00:37:17,569 --> 00:37:18,404
Sultan...
416
00:37:18,904 --> 00:37:20,281
on a trouvé le grand-duc.
417
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
Et l'empereur ?
418
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Pas encore.
419
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Faites-le entrer.
420
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Ça suffit.
421
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Salutations, Sultan.
422
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
Je suis Loukas Notaras,
423
00:38:04,825 --> 00:38:07,953
grand-duc et commandant suprême
des forces militaires.
424
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Votre Majesté, je suis là
pour vous offrir mes services.
425
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
Et en l'honneur de votre victoire,
j'ai apporté un cadeau.
426
00:38:36,482 --> 00:38:39,735
Pourquoi avoir privé de ces richesses
ton empereur qui en avait besoin ?
427
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Seigneur, je...
- Tu es un scélérat.
428
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Tu empiles ça quand femmes
et enfants meurent de faim.
429
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Sultan, vous vous méprenez.
430
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Moi...
431
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
je me méprends ?
432
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Je vous en prie,
mes intentions sont honorables.
433
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
- Demandez à votre vizir, Halil Pacha.
- Çandarlı Halil ?
434
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
Oui, j'ai travaillé avec lui
pour écourter le siège
435
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
dans l'espoir d'éviter
de verser tout ce sang.
436
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Si vous pouviez l'appeler,
il en témoignerait.
437
00:39:07,888 --> 00:39:10,933
Emmenez ce sang-mêlé.
Il aura meilleure allure sans la tête.
438
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Non, s'il vous plaît ! Sultan !
439
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Pitié, non !
440
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Non, pitié !
441
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Pitié !
442
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Félicitations, Sultan.
443
00:39:49,596 --> 00:39:51,473
Vous avez remporté une grande victoire.
444
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Merci...
445
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
mon professeur.
446
00:39:58,480 --> 00:40:00,566
Qu'allez-vous faire
de votre nouveau bijou ?
447
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Je bâtirai la capitale de mon empire ici.
448
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
La nouvelle Rome.
449
00:40:08,240 --> 00:40:09,908
Ce sera splendide.
450
00:40:10,534 --> 00:40:11,577
Oui.
451
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Professeur...
452
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
quand mon père est revenu...
453
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
et m'a pris le trône...
454
00:40:25,299 --> 00:40:26,925
te rappelles-tu ce que tu as dit ?
455
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Tu as dit...
456
00:40:30,429 --> 00:40:32,598
"Quand ce sera vraiment votre heure...
457
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
vous prendrez votre place sur le trône...
458
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
et oublierez les pièges du passé."
459
00:40:48,739 --> 00:40:50,991
Et maintenant,
vous êtes votre propre chef.
460
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Pourquoi n'as-tu pas cru en moi ?
461
00:40:53,827 --> 00:40:55,662
J'ai donné tout ce que j'ai pu...
462
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
pour que vous réussissiez.
463
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Maintenant, je pars en exil,
de mon plein gré.
464
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Pas en exil.
465
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Grand vizir...
466
00:41:10,469 --> 00:41:13,430
réunis Çandarlı Halil avec son cher ami,
Loukas Notaras.
467
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Avec plaisir.
468
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Tout ce que j'ai fait, Sultan,
je l'ai fait pour vous servir.
469
00:41:24,316 --> 00:41:26,652
Souvenez-vous-en quand vous vieillirez.
470
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Si vous vieillissez.
471
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Merci pour toutes tes leçons, professeur.
472
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
Je m'en souviendrai.
473
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Tout le monde l'appelle
la chute de Constantinople.
474
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Ce n'était pas une chute.
Rien n'est tombé.
475
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
C'était une conquête.
476
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
La conquête de Constantinople
477
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
peut être vue comme la première victoire
de canons contre une ville.
478
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
C'est un grand événement
479
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
qui a montré au monde
l'efficacité des canons contre des murs,
480
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
déclarant ainsi
que les murs sont obsolètes.
481
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Peu d'individus dans l'histoire
482
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
peuvent se targuer d'être
des conquérants du monde.
483
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Mehmed le Conquérant...
484
00:42:27,588 --> 00:42:30,299
a changé la nature
de l'histoire du monde à bien des égards.
485
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Ce grand empire
va s'étendre pour dominer
486
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
un tiers de l'Europe,
la majeure partie de l'Afrique du Nord,
487
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
l'ensemble du Moyen-Orient,
jusqu'au golfe Persique
488
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
et même à certains moments
jusqu'à l'Asie du Sud-Est.
489
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
C'est le moment où cet État passe
490
00:42:50,402 --> 00:42:53,196
du statut de principauté parmi d'autres
491
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
aux frontières
entre la chrétienté et l'islam
492
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
à celui de force qui dominera
la politique mondiale pendant 300 ans.
493
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Mon fils, la Pomme rouge est à toi.
494
00:43:04,583 --> 00:43:06,793
C'est le joyau de ton nouvel empire.
495
00:43:13,925 --> 00:43:14,843
Et c'est ainsi...
496
00:43:16,887 --> 00:43:18,096
que nous commençons.
497
00:44:14,361 --> 00:44:16,154
Sous-titres : Kevin Delepierre