1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 ‫- 28 במאי, 1453 -‬ 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 ‫-השבוע השמיני של המצור -‬ 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,563 ‫שעות לפני שמהמט מוציא לפועל ‬ ‫את ההתקפה הסופית שלו,‬ 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 ‫מראה מבשר רעות מטלטל את שני הצדדים.‬ 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 ‫- קונסטנטינופול‬ ‫הבירה של האימפריה הרומית המזרחית -‬ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 ‫מדוע אלוהים נטש אותנו?‬ 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 ‫האם הגורל שלנו הוא להיזרק ‬ ‫לכלבים העות׳מאנים?‬ 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 ‫העיר עוד לא אבדה, לורד.‬ 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 ‫כן. הצי הוונציאני בדרך לכאן.‬ 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 ‫אלא אם כן הם יגיעו מחר,‬ ‫הם לא יועילו לנו.‬ 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 ‫שמועות על ההגעה הקרובה‬ ‫של צי בעל 40 ספינות הסתובבו במשך שבועות,‬ 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 ‫אבל מיקומו המדויק נשאר לא ידוע.‬ 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 ‫אני חושב שכל מי שהיה מעורב‬ ‫קיווה כנגד כל הסיכויים.‬ 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 ‫אני חושב שזה טבעי לרצות לקוות‬ ‫שהגאולה תגיע.‬ 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 ‫"המערב לא יכול לשכוח אותנו."‬ 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 ‫הם יודעים שוונציה הצביעה למען שליחת עזרה,‬ 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 ‫בצורת הצי שלהם והחיילים שלהם.‬ 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 ‫אז הצי התומך, בדרך.‬ 19 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 ‫כל יום הם עולים לשם ומחפשים אותו,‬ 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 ‫יום אחר יום אחר יום,‬ 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 ‫והוא לא מגיע.‬ 22 00:01:27,922 --> 00:01:30,133 ‫אנחנו יכולים לעצור את הטורקים, הקיסר.‬ 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 ‫אני נשבע לך.‬ 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 ‫לורד ג׳יסטיניאני?‬ 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 ‫החומות יחזיקו, לורד.‬ 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 ‫הטורקים סבלו אבדות קשות ‬ ‫בכל פעם שהם התקיפו.‬ 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 ‫אני הוא לא זה שצריך להשתכנע,‬ ‫ג׳יסטיניאני היקר.‬ 28 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 ‫האמונה שלי לא עוזבת את העיר הזו.‬ 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 ‫אולי זה לא חייב להיות כך, הקיסר.‬ 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 ‫יש לי כמה חברים טובים בגלאטה.‬ ‫הם הציעו לקחת אותנו...‬ 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ‫אותך ואת אנשיך מחוץ לעיר.‬ 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 ‫לעזוב את העיר? עכשיו?‬ 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 ‫אין בזה בושה.‬ 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 ‫אתה תנטוש את הקרב?‬ 35 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 ‫אין כבוד בהתאבדות.‬ ‫הטורקים ייקחו את ראשינו.‬ 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 ‫אני אקח את שלך עכשיו, פחדן!‬ ‫-היי!‬ 37 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 ‫לורד לוקאס,‬ 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 ‫אתה תעזוב את הקיסר שלך‬ ‫ואנשיך ברגע שכזה?‬ 39 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 ‫אני כמובן מודאג מביטחונו של הקיסר.‬ 40 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 ‫אם זה יהיה סופה של האימפריה הרומית...‬ 41 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 ‫אמות בזמן שאגן עליה.‬ 42 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 ‫כל מי שאוהב אותי... ואת האימפריה...‬ 43 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 ‫קחו את החרבות שלכם‬ ‫והצטרפו אליי לקרב הזה!‬ 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 ‫הבה נכתוב את ההיסטוריה שלנו‬ ‫בשעות הגורליות האלה!‬ 45 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 46 00:02:49,837 --> 00:02:51,672 ‫לכל אימפריה יש התחלה,‬ 47 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 ‫שנבנתה בדם, פלדה, הון וכיבוש.‬ 48 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 ‫בשנת 1453, הקיסר הרומי קונסטנטין ה-11‬ 49 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 ‫והסולטן העות׳מאני מהמט השני‬ 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 ‫מנהלים קרב אפי על קונסטנטינופול.‬ 51 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 ‫עשרים ושלושה צבאות ‬ ‫ניסו לכבוש את העיר האגדית.‬ 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 ‫כולם נכשלו.‬ 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 ‫מתוך הטבח, שליט אחד ייצא מנצח‬ 54 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 ‫וישנה את מהלך ההיסטוריה‬ 55 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 ‫למשך 300 השנים הבאות.‬ 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 ‫כדי שאימפריה אחת תעלה,‬ 57 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 ‫אחת אחרת צריכה ליפול.‬ 58 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 ‫הטורקים ירכזו את המתקפה שלהם‬ ‫על חומת היבשה.‬ 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 ‫השער של הקדוש רומאנוס‬ ‫יהיה המטרה העיקרית שלהם.‬ 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 ‫הוא כמעט נהרס לחלוטין‬ ‫על ידי התותחים שלהם,‬ 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 ‫והם עורמים את החיילים שלהם ישירות ממול.‬ 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 ‫אנחנו חייבים להגן עם כל מה שיש לנו.‬ 63 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 ‫שם.‬ 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,775 ‫לורד ג׳יסטיניאני,‬ ‫אתה תקבל כל מה שנוכל לתת.‬ 65 00:03:53,651 --> 00:03:55,820 ‫נצטרך את כל הגברים בגיל לחימה.‬ 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 ‫נוכל לתת לזקנים ולכמורה‬ ‫להגן על החומות לכיוון הים.‬ 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 ‫לורד לוקאס...‬ 68 00:04:02,743 --> 00:04:04,537 ‫בידיעה שהטורקים יגיעו לכאן...‬ 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 ‫אני צריך שתזיז את התותחים שלך מיד ‬ ‫לשער של הקדוש רומאנוס.‬ 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 ‫זה לא בא בחשבון.‬ 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 ‫אני צריך שהם יגנו על החומות‬ ‫ לאורך קרן הזהב.‬ 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 ‫ראית את הספינות שלהם שמחכות להתקיף.‬ 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 ‫הם לא יגיעו מהקרן.‬ 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 ‫זה סיכון גדול מדי.‬ ‫הם יסתערו על השער הזה.‬ 75 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 ‫אני צריך שכל התותחים שלנו יעצרו אותם.‬ 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 ‫לורד ג׳יסטיניאני, אני בטוח ‬ ‫שתמצא דרך להביס אותם בלי התותחים שלי.‬ 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 ‫אתה גאון צבאי.‬ 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 ‫הלא כך?‬ 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 ‫זוהי לא בקשה.‬ 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 ‫אני לא לוקח פקודות מפירטים קתוליים.‬ 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 ‫הרגתי מאות במצור הזה.‬ 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 ‫עוד אחד לא ישנה לי.‬ ‫-מספיק!‬ 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 ‫אין זמן להתקוטטות הקטנונית הזאת.‬ 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,471 ‫אתה תקבל את התותחים שלך, לורד ג׳יסטיניאני.‬ 85 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 ‫אבל תסיים את זה עכשיו.‬ 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 ‫אנחנו ניישב את זה אחרי שהטורקים ילכו.‬ 87 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 ‫לבני אדם יש את היכולת האינסופית להתווכח,‬ 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 ‫אפילו כאשר קיים איום של הכחדה.‬ 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 ‫קונסטנטין צריך להרגיע‬ ‫את ג׳יסטיניאני ונוטאראס‬ 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 ‫ולגרום להם להבין‬ ‫ש"יש לנו בעיה יותר גדולה פה".‬ 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 ‫אדוני, קפטן תומאסו חזר עם חדשות דחופות.‬ 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 ‫שלח אותו פנימה.‬ 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 ‫שלושה וחצי שבועות מוקדם יותר,‬ 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 ‫קונסטנטין שלח תצפיתנים‬ ‫למצוא את הצי הוונציאני.‬ 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 ‫הגעתם הקרובה יכולה להציל את העיר.‬ 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 ‫יצאנו מהמצור, אדוני.‬ 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 ‫סרקנו את הים משקיעה ועד זריחה.‬ 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 ‫אבל לא ראינו ספינות.‬ 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 ‫החדשות הרעות משמען שהצי הוונציאני‬ 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 ‫יגיע רק עוד שבוע לפחות.‬ 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 ‫הרומיים נשארו לבדם.‬ 102 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 ‫תודה, קפטן.‬ 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 ‫קונסטנטין לא יכול היה להיכנע.‬ 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 ‫הוא לא יכול היה לוותר כי הוא סחב על כתפיו‬ 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 ‫יותר מכבודו האישי והתקוות שלו...‬ 106 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 ‫עבורו ועבור משפחתו.‬ 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 ‫הוא היה ההתגלמות של משהו שהתבסס בעבר‬ 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 ‫אלף שנים לפני כן‬ ‫עם היסודות של העיר ההיא‬ 109 00:06:56,250 --> 00:06:58,669 ‫בידי הקיסר איתו הוא חלק את שמו,‬ ‫קונסטנטין הגדול,‬ 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 ‫אשר הקים את העיר וקרה לה על שמו.‬ 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 ‫ומהמאה ה-15,‬ 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 ‫זה היה סיפור כמעט רציף‬ 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 ‫של שלטון קיסרות ונצרות,‬ 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 ‫וזו הייתה יותר מדי אחריות‬ ‫מכדי שאדם אחד ישליך אותה.‬ 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 ‫קונסטנטין אומר, "אלה אנשיי,‬ 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 ‫ושווה למות. אני לא אניח להם למות לבד.‬ 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 ‫אני אוביל אותם ואמות איתם."‬ 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 ‫- 29 במאי, 1453 -‬ 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 ‫היום מגיע, ה-29 במאי, לפני הזריחה.‬ 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 ‫מהמט מבין שזה עכשיו או לעולם לא.‬ 121 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 ‫מהמט מצווה על התותחים שלו‬ ‫להעצים את המטח שלהם‬ 122 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 ‫על החומות המוחלשות.‬ 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 ‫יש ספנה ג׳נובזית שמתכוננת ‬ ‫לעזוב את קרן הזהב.‬ 124 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 ‫קחי את מי שאת יכולה ותפליגי לכיוס.‬ 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 ‫לא, אני לא אעזוב אותך!‬ 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 ‫אם אכפת לך ממני, את תעזבי.‬ 127 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 ‫אם אדע שאת בטוחה, זה ייתן לי כוח.‬ 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 ‫תבטיח לי...‬ 129 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ‫תבטיח לי שתצטרף אליי בכיוס.‬ 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 ‫עכשיו לכי.‬ 131 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 ‫אני חושב שמגיעה לנו העלאה במשכורת, חברים.‬ 132 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‫בואו נשלח את הממזרים לגיהינום.‬ 133 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 ‫לגיהינום!‬ 134 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 ‫ג׳יסטיניאני ואנשיו הנותרים‬ 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 ‫מתמקמים בין החומות הפנימיות והחיצוניות‬ ‫בשער רומאנוס הקדוש,‬ 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 ‫מה ששם אותם במה שבקרוב יהפוך להיות‬ ‫ שדה קטל.‬ 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 ‫עבור שכירי החרב הג׳נובזים והמנהיג שלהם,‬ 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 ‫יש שתי דרכים החוצה.‬ 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 ‫נצחון או מוות.‬ 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 ‫עשרים ושלושה צבאות‬ ‫ ניסו לכבוש את העיר הזו...‬ 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 ‫ונכשלו.‬ 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 ‫אבי שלי...‬ 143 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 ‫כשל מול החומות האלה, כמו רבים מאבותיכם‬ 144 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 ‫שנלחמו לצידו.‬ 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 ‫הלילה...‬ 146 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 ‫אנו ננקום את דמם!‬ 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 ‫זהו רצונו של אללה.‬ 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 ‫הנביא אמר,‬ 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 ‫"אתם תכבשו את קונסטנטינופול.‬ 150 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 ‫איזה מנהיג נפלא יהיה מנהיגה.‬ 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 ‫ואיזה צבא נפלא יהיה הצבא הזה."‬ 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 ‫הבה נגשים עכשיו את גורלנו.‬ 153 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 ‫ואז...‬ 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 ‫נשתמש בידינו ובראשנו‬ 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 ‫כדי לבנות עידן חדש מהאפר.‬ 156 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 ‫אללה אכבר!‬ 157 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 ‫התפוח האדום יינתן למאמינים.‬ 158 00:11:42,369 --> 00:11:43,454 ‫אללה אכבר!‬ 159 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 ‫מהמט ממש יודע מה לעשות ‬ ‫ומתי לעשות את זה.‬ 160 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 ‫אז, תכבשו ותקבלו את העושר הזה.‬ 161 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 ‫אבל הוא גם מדבר לצד הדתי של החיילים הללו.‬ 162 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 ‫"אלוהים איתנו,‬ ‫והוא יעזור לנו לנצח."‬ 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 ‫אבל גם הופך את עצמו לסוג של דגל.‬ 164 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 ‫"אני אתכם, ולכן אנחנו נכבוש."‬ 165 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 ‫בתוך החומות של קונסטנטינופול,‬ 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 ‫הקיסר מכין את אנשיו.‬ 167 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 ‫הקרב יכריע את גורלה של העיר.‬ 168 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 ‫אנשיי!‬ 169 00:12:30,793 --> 00:12:33,170 ‫אתם יודעים מה מחכה לכם מחוץ לחומות האלה.‬ 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 ‫אל תפחדו.‬ 171 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 ‫יש לנו את הזכות...‬ 172 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 ‫להגן על העיר הזו שקונסטנטין הגדול‬ ‫בנה מעפר!‬ 173 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 ‫אנחנו המגנים‬ 174 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 ‫ששמרו על אירופה ‬ ‫מאימת האיסלאם במשך אלף שנים.‬ 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 ‫אם האימפריה הרומית הגדולה...‬ 176 00:12:58,362 --> 00:12:59,571 ‫צריכה ליפול הלילה...‬ 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ‫אל תתנו לזה לעבור בקלות.‬ 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 ‫חדדו את חרבותיכם‬ ‫וחזקו את נשמותיכם,‬ 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 ‫כי אנו נילחם כאחים, כרומיים!‬ 180 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 ‫אוגוסטוס...‬ 181 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 ‫יוסטיניאנוס...‬ 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 ‫קונסטנטין...‬ 183 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 ‫הם יסתכלו עלינו!‬ 184 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 ‫יש נאום נפלא שקונסטנטין נותן‬ 185 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 ‫ממש לפני הקרב‬ 186 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 ‫שבו הוא מדבר גם אל האיטלקים‬ ‫וגם אל הביזנטים,‬ 187 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 ‫והוא מזכיר במיוחד לביזנטים‬ 188 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 ‫מי היו אבות אבותיהם.‬ 189 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 ‫הגיבורים הגדולים של העבר הרומי.‬ 190 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 ‫והוא נותן תזכורת מעוררת:‬ 191 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 ‫"היו ראויים לאבות אבותיכם."‬ 192 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 ‫ואני חושב שברגע הזה‬ 193 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 ‫הוא היה מוכן למשימה, ברגע האמת.‬ 194 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 ‫הוא היה מוכן למות למען מטרה שהוא האמין בה.‬ 195 00:14:39,463 --> 00:14:40,964 ‫תשמיע את פעמוני האזעקה.‬ 196 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 ‫שלח את הבאשי-באזוק.‬ 197 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 ‫שלח את הבאשי-באזוק.‬ 198 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 ‫קדימה בכל הכוח!‬ 199 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 ‫התקף!‬ 200 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 ‫באשי-באזוק בתרגום מילולי ‬ ‫משמעו "ראשים משוגעים".‬ 201 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 ‫המתנדבים האמיצים אך הבלתי צפויים‬ 202 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 ‫הם התוקפים הראשונים שמהמט שולח.‬ 203 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 ‫לפני עלות השחר, הם תוקפים בגלים.‬ 204 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 ‫והוא שולח קודם את הכוחות אותם‬ ‫הוא מרשה לעצמו להקריב.‬ 205 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 ‫והם בשר התותחים.‬ 206 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ‫התכוננו, בחורים!‬ 207 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 ‫למתוח!‬ 208 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 ‫לכוון!‬ 209 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 ‫לשחרר!‬ 210 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 ‫לשחרר!‬ 211 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 ‫לשחרר!‬ 212 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 ‫היה את הגל הראשון של אלו שניתן היה להקריב,‬ 213 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 ‫וזה נמשך כשעתיים, בעצם.‬ 214 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 ‫המגנים היו עייפים אחרי זה,‬ 215 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 ‫בזמן שהעות׳מאנים התכוננו ‬ ‫לגל השני של המתקפה.‬ 216 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 ‫שלחו את הכוח הסדיר.‬ 217 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 ‫החיילים העות׳מאנים הסדירים והממושמעים‬ 218 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 ‫רחוקים מלהיות כמו באשי-באזוק.‬ 219 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 ‫הם הצבא הכי מפחיד בחבל הבלקן.‬ 220 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 ‫השימוש בשכירי חרב או במומחים חיצוניים‬ 221 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 ‫הוא משהו שלעתים קרובות‬ ‫שוכחים לגבי המצור‬ 222 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 ‫שנתפס כהתנגשות בין הנוצרים למוסלמים.‬ 223 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 ‫היו אנשים משתי האמונות מכל העולם‬ 224 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ‫שעזרו זה לזה עבור שכר גבוה.‬ 225 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 ‫לכוון!‬ 226 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 ‫לשחרר!‬ 227 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 ‫לכוון!‬ 228 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 ‫להסתער!‬ 229 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 ‫לשחרר!‬ 230 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 ‫הציתו את התותחים!‬ 231 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 ‫ג׳יסטיניאני הופך את התותחים הקטנים‬ 232 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 ‫לרובי ציד מאולתרים.‬ 233 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 ‫העות׳מאנים סופגים אבדות גדולות,‬ 234 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 ‫אבל ממשיכים בהתקפה.‬ 235 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 ‫ג׳יסטיניאני ואנשיו ממהרים החוצה ‬ ‫אל הביצורים של החומות החיצוניות‬ 236 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ‫ואל תוך התעלה.‬ 237 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 ‫הטורקים נחותים מג׳יסטיניאני, אדוני.‬ 238 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 ‫עדיין יש תקווה.‬ 239 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 ‫מהמט שולח גל אחר גל של חיילים.‬ 240 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 ‫אבל אחרי ארבע שעות של לחימה,‬ 241 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 ‫הקרב מתהפך לטובת המגנים,‬ 242 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 ‫והעות׳מאנים לא מסוגלים ‬ ‫לפרוץ את החומות.‬ 243 00:19:44,559 --> 00:19:46,561 ‫סולטן, עלינו לסגת ולהתארגן מחדש.‬ 244 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‫שטויות.‬ 245 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 ‫אתה רואה שאנו מפסידים בקרב.‬ ‫-אנחנו נתקיף שוב.‬ 246 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 ‫יש לנו רק את היניצ׳רים.‬ ‫-אז שלח אותם!‬ 247 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 ‫אם הם יכשלו לא יהיה לנו צבא!‬ ‫-אם הם יכשלו.‬ 248 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 ‫סולטן, בבקשה תשקול מחדש.‬ 249 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ‫אני אכבוש את העיר!‬ 250 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 ‫זהו טירוף!‬ 251 00:20:03,161 --> 00:20:04,537 ‫זוז מדרכי, איש זקן.‬ 252 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 ‫שני הגלים הראשונים של המתקפה של מהמט‬ 253 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 ‫נכשלו לפרוץ את ההגנות של העיר.‬ 254 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 ‫היניצ׳רים האגדיים‬ 255 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 ‫הם התקווה האחרונה והיחידה שלו‬ ‫לכבוש את קונסטנטינופול.‬ 256 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 ‫יניצ׳רים אדירים!‬ 257 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 ‫הגנתם על האימפריה ללא פחד‬ ‫במשך מאה שנה,‬ 258 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 ‫עמדתם בין הסולטן שלכם לכאוס.‬ 259 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 ‫עכשיו,‬ 260 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 ‫אני מצווה עליכם לנוע קדימה ‬ ‫וליצור כאוס.‬ 261 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 ‫בואו נכבוש את התפוח!‬ 262 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 ‫מתקפה!‬ 263 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 ‫קחו את הסולטן!‬ 264 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 ‫סולטן!‬ 265 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 ‫המומנטום שוב משתנה‬ 266 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 ‫בזמן שהיניצ׳רים ממשיכים בדחיפה שלהם‬ 267 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 ‫אל עבר השער של הקדוש רומאנוס.‬ 268 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 ‫היניצ׳רים היו החלק הכי מפחיד‬ ‫בצבא העות׳מאני.‬ 269 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 ‫ג׳יסטיניאני עם אנשיו.‬ 270 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 ‫והנה מגיעים היניצ׳רים‬ ‫שהם הכי מאומנים,‬ 271 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 ‫הכי ממושמעים, נאמנים בקנאות.‬ 272 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 ‫והם צועקים. יש להם מדים צבעוניים.‬ 273 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 ‫התופים מכים.‬ 274 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 ‫זה בטח היה פשוט מחריד.‬ 275 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 ‫ההתקדמות הבלתי פוסקת של היניצ׳רים‬ 276 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 ‫מתחילה להחליש את ההגנה הנואשת‬ 277 00:23:30,702 --> 00:23:32,996 ‫שהקימו ג׳יסטיניאני ואנשיו...‬ 278 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 ‫לסגת!‬ 279 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ‫...ומאלצים אותו לבצע נסיגה טקטית‬ 280 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 ‫אל תוך מקום המבטחים בחומות.‬ 281 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 ‫לכו! קדימה!‬ 282 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 ‫קדימה. לכו!‬ 283 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 ‫בתוך העיר, פניקה מציפה את התושבים‬ 284 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 ‫בשעה שהיניצ׳רים‬ ‫סוגרים על השער של הקדוש רומאנוס.‬ 285 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 ‫לסגת!‬ 286 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 ‫תביא אותם לפה ותסגור את השער. עכשיו!‬ 287 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ‫כן, אדוני!‬ 288 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 ‫לסגת!‬ 289 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 ‫לסגת!‬ 290 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 ‫קדימה!‬ 291 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ‫הם באים!‬ 292 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 ‫לסגור את השער!‬ 293 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 ‫אנשינו עדיין שם!‬ 294 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 ‫סגור את השער!‬ 295 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 ‫השער פתוח! קדימה!‬ 296 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 ‫סגור את השער עכשיו!‬ 297 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 ‫חייבים לקחת אותו לרופא או שהוא לא ישרוד.‬ 298 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 ‫רובי קשת!‬ 299 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 ‫בואו נלך! קדימה!‬ 300 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 ‫פנו את הדרך!‬ 301 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 ‫לאן אתם לוקחים אותו?‬ ‫-הוא פצוע. הוא צריך לראות את הרופא!‬ 302 00:27:12,173 --> 00:27:14,550 ‫הוא לא יכול לעזוב.‬ ‫אנשיו יעזבו את הקרב!‬ 303 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 ‫אני מצטער.‬ 304 00:27:16,886 --> 00:27:18,846 ‫אתה לא יכול ללכת, ג׳יסטיניאני.‬ 305 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 ‫העיר תיפול.‬ 306 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 ‫אין טעם, הקיסר.‬ 307 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 ‫תציל את עצמך.‬ 308 00:27:50,253 --> 00:27:52,255 ‫ג׳יאובני ג׳יסטיניאני נלחם היטב.‬ 309 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 ‫הוא נלחם באומץ...‬ 310 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 ‫עד אשר כבר לא.‬ 311 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 ‫ביום האחרון של המצור, הוא היה...‬ 312 00:27:58,010 --> 00:27:59,137 ‫אני חייב לעשות איתו צדק.‬ 313 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 ‫הוא נלחם בגבורה, אבל הוא ברח‬ 314 00:28:01,597 --> 00:28:04,058 ‫כי הוא כבר נורה והבין שהכל אבוד.‬ 315 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 ‫העיר הייתה אבודה. כולם ידעו את זה.‬ 316 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 ‫יש כל מיני דיווחים על איך זה קרה ומה קרה.‬ 317 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 ‫לג׳יסטיניאני אולי פשוט נגמר...‬ 318 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 ‫הכוח.‬ 319 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 ‫המורל שלו קרס.‬ 320 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 ‫וזה הרגע, בעצם.‬ 321 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 ‫כאשר הם רואים את ג׳יסטיניאני עוזב,‬ 322 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 ‫כל המורל של המגנים קורס.‬ 323 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 ‫הם שלנו!‬ 324 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 ‫לדחוף קדימה!‬ 325 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 ‫לסגת!‬ 326 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 ‫המפקד עזב את הקרב!‬ 327 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 ‫לסגת!‬ 328 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 ‫אחרי חודשיים של הפגזה מהתותחים של מהמט,‬ 329 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 ‫חלק גדול מחומה החיצונית הפך להריסות.‬ 330 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 ‫המגנים מוצפים‬ 331 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 ‫בזמן שאלפי חיילים עות׳מאנים‬ ‫חודרים דרך הפרצות.‬ 332 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 ‫אלוהים אדירים.‬ 333 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 ‫העיר היקרה שלנו...‬ 334 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 ‫אבודה.‬ 335 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 ‫עכשיו תמהר, גש לחומות מרמרה ‬ ‫כל עוד יש זמן.‬ 336 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 ‫לא, מלכי.‬ 337 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 ‫יש ספינה שמחכה לנו בנמל.‬ 338 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 ‫נוכל להימלט אם נעזוב עכשיו.‬ 339 00:29:49,080 --> 00:29:50,540 ‫אני הולך אל אלוהים, חבר.‬ 340 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 ‫זוהי חובתי.‬ 341 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 ‫הצל את עצמך.‬ 342 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 ‫אתה חושב שאעזוב אותך?‬ ‫-אני מצווה עליך לעזוב.‬ 343 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 ‫תספר לעולם באיזו...‬ 344 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 ‫תעוזה...‬ 345 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ‫אנחנו הרומיים נלחמנו כאן הלילה.‬ 346 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 ‫מוות לפני כניעה.‬ 347 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 ‫מוות לפני כניעה.‬ 348 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 ‫זהו אחד מהרגעים האלה שבעיניי‬ ‫חושף הרבה.‬ 349 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 ‫ספרנסיז אומר לקיסר, "אתה צריך להימלט".‬ 350 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 ‫הוא אומר, "יש לנו ספינות,‬ ‫הוכחנו שאנו יכולים להימלט מהמצור".‬ 351 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 ‫וקונסטנטין כנראה יכול היה להימלט,‬ 352 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 ‫אבל הוא מסרב לספרנסיז, והוא אומר, "לא.‬ 353 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 ‫אלה האנשים שלי. ‬ ‫אני לא אשאיר אותם למות לבד.‬ 354 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 ‫אני אוביל אותם ואמות איתם."‬ 355 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 ‫וזו החלטה, אתה יודע,  די יוצאת מן הכלל.‬ 356 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 ‫הקיסר רואה את הטורקים זורמים פנימה.‬ 357 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 ‫הוא ידע שהוא הולך למות.‬ 358 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 ‫הוא עמד מול סיכויים‬ ‫שאיש מאיתנו לעולם לא יעמוד מולם.‬ 359 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 ‫ובמקום לברוח הוא פשוט אמר לאויבים שלו,‬ 360 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 ‫"לא!"‬ 361 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 ‫והתשובה שהוא נתן היא התשובה‬ ‫שהספרטנים נתנו‬ 362 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 ‫במעבר תרמופילאי עם לאונידס.‬ 363 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 ‫"אני מעדיף למות על רגליי ‬ ‫מאשר לחיות על ברכיי."‬ 364 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 ‫והוא מזנק למקום שבו הקרב הכי סוער...‬ 365 00:31:47,949 --> 00:31:48,991 ‫ולא נראה מאז.‬ 366 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 ‫מהרו!‬ 367 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 ‫נשים וילדים קודם!‬ 368 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 ‫אם ג׳יסטיניאני איכשהו ‬ ‫היה נעלם באורח פלא מהזירה‬ 369 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 ‫בלילה לפני הקרב האחרון,‬ 370 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 ‫בהחלט היו זוכרים אותו בתור גיבור אמיתי.‬ 371 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 ‫העיר שייכת לטורקים.‬ 372 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 ‫אם תעזוב עכשיו, תוכל לעבור את המצור.‬ 373 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 ‫קדימה!‬ 374 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 ‫קדימה.‬ 375 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 ‫בוא נלך.‬ 376 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 ‫למרבה הצער, אחרי שהציג עוז וגבורה מדהימים,‬ 377 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 ‫הוא בורח.‬ 378 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 ‫הרימו את המפרשים!‬ 379 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 ‫ובסופו של דבר מת.‬ 380 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 ‫הצי הוונציאני המאיים‬ ‫שהיה אמור להגיע לקונסטנטינופול...‬ 381 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 ‫לעולם לא מגיע.‬ 382 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 ‫הוונציאנים חיכו וחיכו.‬ 383 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 ‫וסוף סוף הם הקימו ארמדה‬ 384 00:33:43,397 --> 00:33:44,982 ‫כדי לשלוח לקונסטנטינופול,‬ 385 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 ‫אבל הם הפליגו מאוחר מדי.‬ 386 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 ‫הם הגיעו לים האגאי ‬ 387 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 ‫רק אחרי נפילת קונסטנטינופול.‬ 388 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 ‫מסעות צלב היו נחלת העבר.‬ 389 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 ‫- 29 במאי, 1453 -‬ 390 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 ‫ב-29 למאי, 1453,‬ 391 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 ‫הסולטן מהמט השני נכנס לקונסטנטינופול.‬ 392 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 ‫הוא בן 21‬ 393 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 ‫וקורא לעצמו "קייזר אי-רום",‬ 394 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 ‫"קיסר רומא" החדש.‬ 395 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 ‫אבל העות׳מאנים תמיד יכירו אותו‬ ‫ בתור "פאטי".‬ 396 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 ‫"הכובש."‬ 397 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 ‫הוא עשה משהו ש...‬ 398 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 ‫שהרבה אנשים במשך...‬ 399 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ‫אלף ושבע מאות שנה ניסו ונכשלו.‬ 400 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 ‫הוא שם סוף לאימפריה הרומית‬ 401 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 ‫והוא עשה את זה כשהוא היה רק בן 21.‬ 402 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 ‫עם תבוסתו של קונסטנטין,‬ 403 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 ‫קונסטנטינופול הופכת לאיסטנבול,‬ 404 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 ‫הבירה של האימפריה העות׳מאנית.‬ 405 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 ‫מהמט כובש את העיר,‬ ‫הולך לאיה סופיה.‬ 406 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 ‫זהו הבניין הכי גדול בכל אירופה.‬ 407 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 ‫ומתארים אותו כמי שנכנס לבניין,‬ 408 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 ‫והלך על גבי הכיפות‬ 409 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 ‫כדי לסקור את היופי.‬ 410 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 ‫והוא מתאר את זה במושגים‬ 411 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 ‫שלפיהם הוא מצא את עצמו בגן עדן.‬ 412 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 ‫זהו לא רק משהו סימבולי.‬ 413 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 ‫בשבילו זה מיסטי, וזה מגשים‬ 414 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 ‫את מסורת החאדית׳,‬ 415 00:36:35,569 --> 00:36:38,614 ‫שהאחד שייקח את קונסטנטינופול‬ 416 00:36:38,697 --> 00:36:39,949 ‫יהיה מבורך באמת.‬ 417 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 ‫סולטן...‬ 418 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 ‫מצאנו את הדוכס הגדול.‬ 419 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 ‫והקיסר?‬ 420 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 ‫עדיין לא.‬ 421 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 ‫תביאו אותו.‬ 422 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 ‫מספיק.‬ 423 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 ‫ברכות, סולטן.‬ 424 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 ‫אני לוקאס נוטאראס,‬ 425 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 ‫הדוכס בגדול והמפקד העליון‬ ‫של הכוחות הצבאיים.‬ 426 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 ‫הוד מלכותך הנעלה,‬ ‫אני כאן כדי להציע לך את שירותיי.‬ 427 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 ‫ולכבוד הניצחון שלך, הבאתי מתנה.‬ 428 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 ‫למה לא נתת את האוצרות האלה‬ ‫לקיסר שלך כשהוא היה זקוק להם?‬ 429 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 ‫לורד, אני...‬ ‫-איזה מין נבל אתה?‬ 430 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 ‫אוגר את העושר שלך בזמן שנשים וילדים‬ ‫גוועים ברעב סביבך.‬ 431 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 ‫סולטן, לא הבנת אותי.‬ 432 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 ‫אני...‬ 433 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 ‫לא מבין?‬ 434 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 ‫בבקשה, הכוונות שלי מכובדות.‬ 435 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 ‫תשאל את הווזיר שלך, חאליל פאשה.‬ ‫-צ׳נדארלי חאליל?‬ 436 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 ‫כן, עבדתי איתו‬ ‫ כדי להביא את המצור לסיום מהיר,‬ 437 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 ‫בתקווה להימנע משפיכות דמים.‬ 438 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 ‫אם תקרא לו לכאן הוא יעיד על כך.‬ 439 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 ‫קחו מכאן את הכלב המעורב הזה.‬ ‫הוא יראה טוב יותר ללא הראש שלו.‬ 440 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 ‫לא, בבקשה! סולטן!‬ 441 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 ‫בבקשה, לא!‬ 442 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 ‫לא, רחמים!‬ 443 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 ‫רחמים!‬ 444 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 ‫ברכותי, הסולטן.‬ 445 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 ‫ניצחת ניצחון גדול.‬ 446 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 ‫תודה...‬ 447 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ‫מורי.‬ 448 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 ‫מה תעשה עם התכשיט החדש שלך?‬ 449 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 ‫אבנה את הבירה של האימפריה שלי כאן.‬ 450 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 ‫רומא החדשה.‬ 451 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 ‫זה יהיה נפלא.‬ 452 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 ‫כן.‬ 453 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 ‫מורי...‬ 454 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 ‫כשאבי חזר...‬ 455 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 ‫ולקח את הכס ממני...‬ 456 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 ‫זוכר מה אמרת?‬ 457 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 ‫אמרת...‬ 458 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 ‫"כאשר זמנך יגיע‬ 459 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 ‫תיקח את מקומך הראוי על כס המלוכה...‬ 460 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ‫ותשליך הצידה את סממני העבר."‬ 461 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 ‫ועכשיו אתה אדון לעצמך.‬ 462 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 ‫למה לא האמנת בי?‬ 463 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 ‫נתתי כל מה שיכולתי...‬ 464 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 ‫כדי שתצליח.‬ 465 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 ‫אצא לגלות, ברצון.‬ 466 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 ‫לא גלות.‬ 467 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 ‫וזיר גדול...‬ 468 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 ‫תפגיש את צ׳נדארלי חאליל‬ ‫עם חברו הטוב, לוקאס נוטאראס.‬ 469 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 ‫בשמחה.‬ 470 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 ‫כל מה שעשיתי, סולטן,‬ ‫עשיתי כדי לשרת אותך.‬ 471 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 ‫בבקשה תזכור את זה כשתזדקן.‬ 472 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 ‫אם תזדקן.‬ 473 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 ‫תודה על כל השיעורים שלך, מורי.‬ 474 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 ‫לא אשכח אותם.‬ 475 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 ‫כולם קוראים לזה הנפילה של קונסטנטינופול.‬ 476 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 ‫זו לא הייתה נפילה. דבר לא נפל.‬ 477 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 ‫זה היה הכיבוש.‬ 478 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 ‫הכיבוש של קונסטנטינופול‬ 479 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 ‫יכול להיחשב בתור הניצחון הראשון‬ ‫של תותחים מול ערים.‬ 480 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 ‫זה היה אירוע אחד גדול‬ 481 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 ‫שהראה כמה אפקטיביים תותחים יכולים להיות‬ ‫כנגד חומות.‬ 482 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 ‫כך שזו הייתה הצהרה על כך ‬ ‫שחומות הן מיושנות.‬ 483 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 ‫יש מעט אנשים בהיסטוריה של העולם‬ 484 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 ‫שיכולים לקרוא לעצמם כובשים עולמיים.‬ 485 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 ‫מהמט הכובש...‬ 486 00:42:27,588 --> 00:42:30,507 ‫בהרבה מובנים שינה את אופיה ‬ ‫של ההיסטוריה העולמית.‬ 487 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 ‫האימפריה העצומה הזאת‬ ‫תלך ותשלוט ‬ 488 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 ‫בשליש מאירופה, רוב אפריקה הצפונית,‬ 489 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 ‫כל המזרח התיכון,‬ ‫כל הדרך אל המפרץ הפרסי‬ 490 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 ‫ואפילו בנקודות מסוימות‬ ‫בדרום מזרח אסיה.‬ 491 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 ‫זה השלב שבו המדינה הזו משתנה‬ 492 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 ‫מלהיות נסיכות אחת אקראית‬ 493 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 ‫בגבולות שבין נצרות ואיסלאם‬ 494 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 ‫ללהיות הכוח הדומיננטי ‬ ‫בפוליטיקה העולמית למשך 300 שנה.‬ 495 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 ‫בני, התפוח האדום שלך.‬ 496 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 ‫זהו הפרס של האימפריה החדשה שלך.‬ 497 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 ‫וכך...‬ 498 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ‫אנו מתחילים.‬ 499 00:44:15,237 --> 00:44:16,738 ‫תרגום כתוביות: סשה דניאל‬