1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 1453. MÁJUS 28. 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 AZ OSTROM NYOLCADIK HETE 3 00:00:17,310 --> 00:00:20,646 Mehmed hadának végső támadása előtt néhány órával 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 a feleket baljós látvány rázza meg. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 KONSTANTINÁPOLY A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA 6 00:00:34,410 --> 00:00:36,412 Miért hagyott el minket Isten? 7 00:00:36,496 --> 00:00:39,791 Az lenne a sorsunk, hogy oszmán kutyák elé vettetünk? 8 00:00:39,874 --> 00:00:42,335 A város még nem veszett oda, nagyúr! 9 00:00:42,418 --> 00:00:44,962 Igen. A velencei flotta úton van. 10 00:00:45,046 --> 00:00:48,257 Ha nem holnap érkeznek, nemigen válnak hasznunkra. 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Hetek óta beszélik, hogy egy 40 hajóból álló hadiflotta közeledik, 12 00:00:55,348 --> 00:00:58,184 de pontos tartózkodási helyüket senki sem tudja. 13 00:00:59,769 --> 00:01:03,064 A kilátástalan helyzet dacára mindenki reménykedett. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Az ember természetszerűen reménykedik, hogy megérkezik a mentősereg. 15 00:01:07,443 --> 00:01:10,196 „A Nyugat nem feledkezhet meg rólunk!” 16 00:01:10,279 --> 00:01:13,241 Tudják, hogy Velencében megszavazták a segítséget, 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 hadihajókat és katonákat. 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 Tehát útban van a mentőflotta. 19 00:01:20,164 --> 00:01:21,999 Minden nap felhágnak a falra, 20 00:01:22,125 --> 00:01:24,794 nap mint nap fürkészik a láthatárt, 21 00:01:24,877 --> 00:01:27,255 de a segítség csak nem akar megérkezni. 22 00:01:27,338 --> 00:01:29,674 Feltartóztathatjuk a törököt, császár. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Esküszöm! 24 00:01:32,552 --> 00:01:33,845 Giustiniani nagyúr? 25 00:01:34,595 --> 00:01:36,430 A falak tartani fognak, felség! 26 00:01:36,514 --> 00:01:40,601 A törökök súlyos veszteségeket szenvedtek, valahányszor ránk támadtak. 27 00:01:40,685 --> 00:01:44,397 Nem engem kell meggyőznie, kedves Giustiniani. 28 00:01:45,523 --> 00:01:47,692 Hitem elválaszthatatlan e várostól. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Arra talán nem lesz szükség, császár. 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Vannak jó barátaim Galatában. Felajánlották, hogy kivisznek... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 kiviszik a városból felségedet és udvarát. 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Elhagyni a várost? Most? 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Nincs benne szégyen. 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Elhagyná a harcot? 35 00:02:04,542 --> 00:02:07,879 Öngyilkosságban nincs tisztesség. Fejünket veszi a török! 36 00:02:07,962 --> 00:02:11,007 - Veszem én a magáét, gyáva féreg! - Elég! 37 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Lukasz nagyúr! 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 Itt hagyná császárát és honfitársait egy ily pillanatban? 39 00:02:17,889 --> 00:02:21,392 Természetesen csak a császár biztonságát viselem szívemen. 40 00:02:21,893 --> 00:02:24,854 Ha a Római Birodalom itt kell, hogy véget érjen... 41 00:02:25,354 --> 00:02:27,523 akkor védelmezni fogom mindhalálig. 42 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Aki engem szeret... aki a birodalmat szereti... 43 00:02:31,861 --> 00:02:34,947 fogja a kardját, és csatlakozzon hozzám a harcban! 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Hadd írjuk meg történetünket eme végzetes órákban! 45 00:02:47,752 --> 00:02:49,754 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 46 00:02:49,837 --> 00:02:51,964 Minden birodalomnak van kezdete. 47 00:02:52,048 --> 00:02:55,593 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 48 00:02:55,676 --> 00:02:57,470 1453-ban 49 00:02:57,929 --> 00:03:03,017 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 50 00:03:03,100 --> 00:03:06,312 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 51 00:03:06,437 --> 00:03:10,066 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Mind kudarcot vallottak. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 54 00:03:15,154 --> 00:03:17,448 Aki az elkövetkező 300 évre 55 00:03:17,531 --> 00:03:19,659 megváltoztatja a történelem menetét. 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Egy birodalom felemelkedéséhez 57 00:03:22,620 --> 00:03:24,372 egy másiknak vesznie kell. 58 00:03:31,587 --> 00:03:35,049 A törökök támadásaikat a szárazföldi falra összpontosítják. 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 Szent Román kapuja lesz az elsődleges célpontjuk. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Ágyúik már majdnem teljesen szétlőtték, 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,351 és harci egységeiket vele közvetlenül szemben sorakoztatták fel. 62 00:03:45,434 --> 00:03:47,853 Mindent bevetve kell védenünk. 63 00:03:48,229 --> 00:03:49,063 Ezen a ponton. 64 00:03:49,563 --> 00:03:53,567 Giustiniani nagyúr, minden erőnket megkapja, amit csak összeszedünk. 65 00:03:53,651 --> 00:03:56,279 Minden harcra alkalmas korú ember oda kell. 66 00:03:56,404 --> 00:03:59,699 Az öregek és a papok védhetik a tengerparti falakat. 67 00:04:00,866 --> 00:04:01,993 Lukasz nagyúr! 68 00:04:02,118 --> 00:04:04,704 Minthogy tudjuk, a török itt fog támadni, 69 00:04:04,829 --> 00:04:08,457 azonnal szállíttassa át minden ágyúját Szent Román kapujához. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Szó se lehet róla! 71 00:04:10,209 --> 00:04:13,212 Az Aranyszarv-öböl felőli falak védelmére kellenek. 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 A hajóik támadni készülnek. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Nem a Szarvtól jönnek. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,261 Túl kockázatos. A kaput fogják megrohamozni. 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,805 Megfékezésükhöz minden ágyú kell! 76 00:04:22,888 --> 00:04:27,518 Giustiniani nagyúr biztos talál módot, hogy az én ágyúim nélkül legyőzze őket. 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 Ön a hadászati zseni. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Vagy nem? 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Ez nem kérés. 80 00:04:40,031 --> 00:04:43,576 Nem fogadok el parancsokat római katolikus kalózoktól. 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 Többszáz embert megöltem az ostrom alatt. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - Eggyel több mit sem számít. - Elég! 83 00:04:54,920 --> 00:04:57,423 Nincs időnk erre a kicsinyes marakodásra! 84 00:05:00,885 --> 00:05:03,304 Megkapja az ágyúit, Giustiniani nagyúr. 85 00:05:03,512 --> 00:05:04,972 De most hagyja abba ezt! 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Ezt rendezzük, miután elmentek a törökök. 87 00:05:14,273 --> 00:05:17,443 Az emberek még a fenyegető pusztulás árnyékában is 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,904 képesek bármennyit marakodni. 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Kónsztantinosznak kellett Giustinianit és Notaraszt békíteni 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 és emlékeztetni őket: „Nagyobb problémánk is van most.” 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Felség, Tommaso kapitány sürgős hírekkel tért meg. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Küldd be! 93 00:05:33,459 --> 00:05:36,003 Kónsztantinosz három és fél héttel korábban 94 00:05:36,087 --> 00:05:39,256 őrszemeket küldött ki a velencei flotta fellelésére. 95 00:05:39,340 --> 00:05:42,301 A közelgő flotta megmentheti a várost. 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Átjutottunk a blokádon, felség. 97 00:05:45,638 --> 00:05:48,641 Alkonyattól hajnalig fürkésztük a tengereket. 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 De hajókat nem láttunk. 99 00:05:57,358 --> 00:06:00,361 A nyomasztó hír azt jelenti, hogy a velencei flotta 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 legalább egy hétig várat magára. 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 A bizánciak csak magukra számíthatnak. 102 00:06:06,784 --> 00:06:08,077 Köszönöm, kapitány! 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Kónsztantinosz nem adhatta meg magát. 104 00:06:36,480 --> 00:06:42,278 Nem adhatta fel, mert vállán több nyugodott 105 00:06:42,361 --> 00:06:45,573 a saját méltóságánál és reményeinél... 106 00:06:45,739 --> 00:06:47,908 saját maga s a családja számára. 107 00:06:47,992 --> 00:06:51,996 Benne olyasvalami öltött testet, amelyet 1000 évvel korábban 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 indított útjára a város alapításával 109 00:06:56,208 --> 00:06:58,669 elődje és névrokona, Nagy Kónsztantinosz, 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 aki az újonnan megalapított várost magáról nevezte el. 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 A 15. századból tekintve 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 ez a császári hatalom és a kereszténység 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 szinte folyamatos történetét jelentette, 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,688 és ez túl sok volt ahhoz, hogy egyetlen személy csak úgy elvesse. 115 00:07:24,028 --> 00:07:27,114 Kónsztantinosz így érvel magában: „Ez az én népem, 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 meghalok értük. Nem hagyom magukra őket a haláluk során. 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,912 Élükön állva, velük együtt halok meg.” 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 1453. MÁJUS 29. 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 És elérkezik a nap, felvirrad május 29-e hajnala. 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmed tudja, itt az idő, most vagy soha. 121 00:08:46,527 --> 00:08:49,572 Mehmed megparancsolja, hogy fokozzák 122 00:08:49,655 --> 00:08:51,740 a legyengített falak ágyúzását. 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Egy genovai hajó készül elhagyni az Aranyszarv-öbölt. 124 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Vigyél, akit tudsz, menjetek Kioszra! 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 Nem hagylak el! 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Ha fontos vagyok neked, megteszed. 127 00:09:09,341 --> 00:09:12,261 Erőt ad nekem, ha tudom, hogy biztonságban vagy. 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Ígérd meg... 129 00:09:15,222 --> 00:09:18,017 Ígérd meg, hogy csatlakozol hozzám Kioszon! 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Most menj! 131 00:09:57,264 --> 00:10:00,809 Azt hiszem, itt az ideje, hogy fizetésemelést kapjunk, fiúk! 132 00:10:02,811 --> 00:10:04,521 Küldjük pokolra a kutyákat! 133 00:10:04,647 --> 00:10:08,108 Pokolra! 134 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani és maradék harcosai 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 elfoglalják a belső és külső falak közötti pozíciójukat a Szent Román kapunál, 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 amely nemsokára mészárszékké válik. 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 A genovai zsoldosok és vezérük számára 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 két kiút van: 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 győzelem vagy halál. 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Immár 23 sereg próbálta ezt a várost elfoglalni... 141 00:10:42,309 --> 00:10:44,019 és mind kudarcot vallottak. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Saját apám... 143 00:10:49,692 --> 00:10:52,986 is megtorpant e falak előtt, ahogy sokatok apja is tette, 144 00:10:53,112 --> 00:10:55,322 ahogy az enyém oldalán harcoltak. 145 00:10:56,865 --> 00:10:57,991 Ma este... 146 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 megbosszuljuk őket! 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Allah akarja így! 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 A próféta megmondta: 149 00:11:06,625 --> 00:11:10,129 „Te, iszlám nemzet, fogod meghódítani Konstantinápolyt. 150 00:11:10,212 --> 00:11:13,006 És mily csodás lesz a vezér, ama nemzet vezére! 151 00:11:13,590 --> 00:11:17,761 És mily bámulatos, mily csodás lesz a hadsereg, ama nemzet hadserege!” 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Teljesítsük be sorsunkat! 153 00:11:31,650 --> 00:11:32,484 És azután... 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 kezünkkel és elménkkel 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 új kort kezdünk ezeken a hamvakon! 156 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu akbar! 157 00:11:39,700 --> 00:11:42,286 A Vörös Alma az igazhitűeknek adatik! 158 00:11:42,369 --> 00:11:43,454 Allahu akbar! 159 00:11:51,336 --> 00:11:54,298 Mehmed jól tudja, mit tegyen, és mikor. 160 00:11:54,381 --> 00:11:57,176 Meghódítani a várost, megszerezni a gazdagságát. 161 00:11:57,259 --> 00:12:00,345 Ugyanakkor a katonák vallásos érzületére is apellál. 162 00:12:00,429 --> 00:12:03,056 „Velünk az Isten, győzelemre segít minket!” 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 De egyben magát teszi meg az etalonnak. 164 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 „Veletek vagyok, ezért fogunk hódítani.” 165 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Konstantinápoly falain belül 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,326 a császár is felkészíti harcosait. 167 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 Ez a csata dönti el a város sorsát. 168 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Harcosok! 169 00:12:30,584 --> 00:12:32,961 Tudjátok, mi vár rátok a falakon kívül. 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Ne féljetek! 171 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Kiváltságunk, 172 00:12:41,011 --> 00:12:45,432 hogy megvédjük e várost, melyet Nagy Kónsztantinosz porból támasztott! 173 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Mi vagyunk az oltalmazók, 174 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 akik 1000 éve őrizzük Európát az iszlám mételyétől. 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Ha Róma nagy birodalmának 176 00:12:58,362 --> 00:12:59,947 ma éjjel üt a végórája... 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ne adjuk olcsón! 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Élesítsétek kardotokat, acélozzátok szíveteket, 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 mert testvérekként, rómaiakként harcolunk egymás oldalán! 180 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Augustus... 181 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Iusztinianosz... 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 Kónsztantinosz... 183 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 figyelnek bennünket! 184 00:13:34,940 --> 00:13:38,777 Kónsztantinosz csodálatos beszédet mond közvetlenül a csata előtt, 185 00:13:38,861 --> 00:13:41,989 melyben mind az olaszokhoz, mind a bizánciakhoz szól, 186 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 emlékeztetve különösen a bizánciakat 187 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 az őseikre. 188 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 A római múlt nagy hőseire. 189 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 Lelkesítő emlékeztető: 190 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 „Legyetek méltók őseitekhez!” 191 00:13:52,416 --> 00:13:53,959 Azt hiszem, e pillanatban, 192 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 a sorsdöntő csata előtt a helyzet magaslatán állt. 193 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Kész volt életét adni az ügyért, melyben hitt. 194 00:14:39,463 --> 00:14:41,131 Verjék félre a harangokat! 195 00:14:59,483 --> 00:15:01,026 Basibazukokat bevetni! 196 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Basibazukokat bevetni! 197 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Előre! 198 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Támadás! 199 00:15:09,576 --> 00:15:13,705 A „basibazuk” szó szerint „őrjöngő fejet” jelent. 200 00:15:14,790 --> 00:15:17,501 E szilaj, de kiszámíthatatlan önkéntesek adják 201 00:15:17,584 --> 00:15:20,128 Mehmed támadó hadának első hullámát. 202 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Hajnal előtt hullámokban rohamoznak. 203 00:15:29,846 --> 00:15:33,100 Mehmed először legnélkülözhetőbb katonáit küldi harcba. 204 00:15:33,183 --> 00:15:34,851 Ők az ágyútöltelék. 205 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Készüljetek, fiúk! 206 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 ĺjat feszíts! 207 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Célra tarts! 208 00:15:47,197 --> 00:15:48,115 Ereszd neki! 209 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Ereszd neki! 210 00:15:57,749 --> 00:15:58,917 Ereszd neki! 211 00:16:22,941 --> 00:16:25,736 Tehát az első hullámban a nélkülözhető harcosok 212 00:16:25,819 --> 00:16:28,071 támadtak, ami pár óráig tartott. 213 00:16:28,155 --> 00:16:30,782 A védők fáradtak voltak a támadás után, 214 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 míg a törökök a támadás második hullámára készültek. 215 00:16:49,342 --> 00:16:50,886 Regulárisokat bevetni! 216 00:16:55,223 --> 00:16:57,642 A fegyelmezett oszmán reguláris csapat 217 00:16:57,726 --> 00:17:00,479 nagyon különbözik a basibazukoktól. 218 00:17:01,229 --> 00:17:03,899 Ők alkotják a Balkán legrettegettebb seregét. 219 00:17:05,692 --> 00:17:08,695 Ha csak a keresztények és muszlimok összecsapásaként 220 00:17:08,779 --> 00:17:11,907 tekintünk az ostromra, akkor könnyen megfeledkezhetünk 221 00:17:11,990 --> 00:17:14,951 az alkalmazott zsoldosokról és idegen szakértőkről. 222 00:17:15,035 --> 00:17:18,622 Mindkét vallás képviselői, a világ minden sarkából 223 00:17:18,705 --> 00:17:22,125 odasereglettek segíteni, a legmagasabb fizetségért cserébe. 224 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Célra tarts! 225 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Ereszd neki! 226 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Célra tarts! 227 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Előre! 228 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Ereszd neki! 229 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Tarackokat elsütni! 230 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Giustiniani a kiságyúkat 231 00:18:08,797 --> 00:18:11,049 rögtönzött vadászpuskákká alakítja át. 232 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 A törökök súlyos veszteségeket szenvednek, 233 00:18:20,225 --> 00:18:22,227 de rendületlenül nyomulnak tovább. 234 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani és emberei kirohannak a külső falsáncon túlra, 235 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 le az árokba. 236 00:19:09,941 --> 00:19:12,527 A törökök nem bírnak Giustinianival, felség. 237 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Még van remény. 238 00:19:33,006 --> 00:19:36,009 Mehmed egymás utáni hullámokban veti be haderőit, 239 00:19:36,134 --> 00:19:37,802 de négy óra harc után 240 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 a csata a védők javára billen, 241 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 és az oszmánok nem tudnak átjutni a falakon. 242 00:19:43,934 --> 00:19:46,937 Szultán, vissza kell vonulnunk rendezni a sorokat. 243 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Ostobaság! 244 00:19:48,188 --> 00:19:50,815 - Látja, vesztésre állunk. - Újra támadunk. 245 00:19:50,899 --> 00:19:53,652 - Csak janicsárok vannak. - Akkor őket vesd be! 246 00:19:53,735 --> 00:19:56,321 - Kudarcukkal oda a seregünk! - Kudarcukkal! 247 00:19:56,404 --> 00:19:57,948 Szultán! Fontolja meg! 248 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Elfoglalom a várost! 249 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Ez őrület! 250 00:20:03,119 --> 00:20:04,788 El az utamból, vénember! 251 00:20:10,835 --> 00:20:13,046 Mehmed támadásának első két hulláma 252 00:20:13,129 --> 00:20:15,674 nem tudott áttörni a város védelmi vonalán. 253 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 A legendás janicsárok képezik 254 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 utolsó és egyetlen reményét Konstantinápoly bevételére. 255 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Vitéz janicsárok! 256 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Száz éven át félelmet nem ismerve védelmeztétek a birodalmat, 257 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 szultánotok pajzsaként a káosz ellenében! 258 00:20:35,527 --> 00:20:36,528 E pillanatban... 259 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 azt parancsolom, ti teremtsetek káoszt! 260 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Szakítsuk le az Almát! 261 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Támadás! 262 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Fogd el a szultánt! 263 00:22:14,417 --> 00:22:15,627 Szultán! 264 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 A kocka ismét fordul, 265 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 ahogy a janicsárok rendületlenül nyomulnak 266 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 Szent Román kapuja felé. 267 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 A janicsárság volt az oszmán hadsereg legfélelmetesebb harci alakulata. 268 00:23:05,635 --> 00:23:07,887 Giustiniani az emberei oldalán harcol. 269 00:23:08,763 --> 00:23:11,933 És jönnek a janicsárok, a legképzettebbek, 270 00:23:12,016 --> 00:23:15,270 legfegyelmezettebbek, fanatikusan hűségesek. 271 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 És ordítanak. Egyenruhájuk rikító színekben pompázik. 272 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Veszettül verik a dobokat. 273 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Abszurd mértékig rémisztő lehetett. 274 00:23:25,488 --> 00:23:27,991 A janicsárok kérlelhetetlen előrenyomulása 275 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 kezdi legyengíteni a Giustiniani és emberei 276 00:23:30,702 --> 00:23:33,580 által fenntartott kétségbeesett védelmet... 277 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Visszavonulni! 278 00:23:37,375 --> 00:23:39,752 ...taktikai visszavonulásra kényszerítve 279 00:23:39,836 --> 00:23:41,421 a biztonságos falak mögé. 280 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Menj! 281 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Rajta! Menj! 282 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 A város polgárain pánik uralkodik el, 283 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 ahogy a janicsárok benyomulnak Szent Román kapuján. 284 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Visszavonulni! 285 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 Be velük, és zárd be a kaput! Most! 286 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Igen, uram! 287 00:24:21,211 --> 00:24:23,963 Visszavonulni! 288 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Menj! 289 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Jönnek! 290 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Zárd be azt a kaput! 291 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Még vannak emberek odakint! 292 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Bezárni! 293 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Nyitva a kapu! Gyerünk, emberek! 294 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Kaput bezárni most! 295 00:26:40,308 --> 00:26:43,019 Sebészhez kell vinnünk, különben vége. 296 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Lőjetek a nyílpuskákkal! 297 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Gyerünk, emberek! Gyerünk! 298 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Utat! 299 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 - Hova viszed? - Megsérült. Sebész kell neki! 300 00:27:12,173 --> 00:27:14,842 Nem mehet el! Az emberei meghátrálnak nélküle! 301 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Sajnálom. 302 00:27:16,886 --> 00:27:18,471 Nem mehet el, Giustiniani! 303 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 Elesik a város! 304 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Nincs mit tenni, császár. 305 00:27:28,940 --> 00:27:30,233 Meneküljön, felség! 306 00:27:49,919 --> 00:27:52,255 Giovanni Giustiniani kiválóan harcolt. 307 00:27:52,338 --> 00:27:53,297 Vitézül küzdött, 308 00:27:53,381 --> 00:27:55,758 egy idő után viszont kiszállt. 309 00:27:55,842 --> 00:27:57,927 Az ostrom utolsó napján... 310 00:27:58,010 --> 00:27:59,262 Legyünk igazságosak: 311 00:27:59,345 --> 00:28:01,514 bátran küzdött, de aztán elmenekült, 312 00:28:01,597 --> 00:28:04,350 mert meglőtték, és rájött, hogy mindennek vége. 313 00:28:05,393 --> 00:28:07,979 Ütött a város utolsó órája. Mindenki tudta. 314 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Magyarázzák így is, úgy is, hogy esett, mi esett. 315 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Talán Giustiniani energiája... 316 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 elfogyott. 317 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 Elcsüggedt. 318 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 És ez a fordulópont. 319 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Mikor Giustinianit távozni látják, 320 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 a védők megtörnek. 321 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Győztünk! 322 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Előre! 323 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Visszavonulni! 324 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 A parancsnok elhagyta a csatát! 325 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Visszavonulni! 326 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Két hónap szakadatlan ágyúzás után 327 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 a külső fal nagy része romokban hever. 328 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 A védők nem bírnak ellenállni 329 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 a réseken beömlő oszmán katonák ezreinek. 330 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Édes istenem! 331 00:29:32,855 --> 00:29:34,440 Hőn szeretett városunk... 332 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 elesett. 333 00:29:38,486 --> 00:29:42,031 Siessen, menjen a Márvány-tenger felőli falra, míg van idő! 334 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Nem, felség! 335 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Egy hajó vár ránk a kikötőben. 336 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Megmenekülhetünk, ha elindulunk. 337 00:29:48,955 --> 00:29:50,915 Én istenemhez térek meg, barátom. 338 00:29:52,625 --> 00:29:53,835 Ez a kötelességem. 339 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Mentse magát! 340 00:29:59,048 --> 00:30:02,343 - Azt hiszi felség, hogy elhagyom? - Parancsolom! 341 00:30:04,595 --> 00:30:05,972 Mondja el a világnak... 342 00:30:07,223 --> 00:30:08,474 hogy mily vitézül... 343 00:30:09,100 --> 00:30:10,935 harcoltunk mi rómaiak ma éjjel. 344 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus! 345 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus! 346 00:30:23,531 --> 00:30:26,993 Ez azon pillanatok egyike, amelyek rendkívül sokatmondóak. 347 00:30:27,076 --> 00:30:30,037 Sphrantzész azt mondja a császárnak: „Meneküljön! 348 00:30:30,121 --> 00:30:33,708 Vannak hajóink, tudjuk, hogy át tudunk törni a blokádon.” 349 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Kónsztantinosz megtehette volna, 350 00:30:36,711 --> 00:30:39,547 de visszautasítja Sphrantzész ajánlatát: „Nem. 351 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 Ez az én népem. Nem engedem őket elhagyatva meghalni. 352 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Élükön állok, velük halok meg.” 353 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Ami eléggé figyelemre méltó döntés. 354 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 A császár látja a törököket beáradni. 355 00:31:14,040 --> 00:31:15,207 Tudja, halál fia. 356 00:31:15,291 --> 00:31:19,003 Olyan végzettel néz farkasszemet, mint közülünk senki nem fog. 357 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 És dacol ellenségeivel: 358 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 „Nem!” 359 00:31:30,973 --> 00:31:34,352 Ugyanazt válaszolja a végzetére, mint a spártaiak 360 00:31:34,435 --> 00:31:37,271 a Thermopülai-szorosban, Leónidaszt követve. 361 00:31:37,396 --> 00:31:41,442 „Inkább talpon állva halok meg, mintsem hogy térdre rogyva éljek.” 362 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 És a csata sűrűjébe veti magát... 363 00:31:47,698 --> 00:31:48,991 s mindörökre eltűnik. 364 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Gyorsan! 365 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Először a nők és gyerekek! 366 00:32:28,864 --> 00:32:32,785 Ha Giustiniani valamiféle varázs folytán az utolsó csata előestéjén 367 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 eltűnt volna a helyszínről, 368 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 igazi hősként emlékeznénk rá. 369 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 A város a törököké. 370 00:32:43,254 --> 00:32:46,173 Ha most távozik, átjuthat a blokádon. 371 00:32:52,263 --> 00:32:54,432 Gyerünk! 372 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Menjünk! 373 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Sajnos azután, hogy ilyen hihetetlen lelkierőről és bátorságról tett tanúságot, 374 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 elmenekül. 375 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Vitorlát fel! 376 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Végül pedig meghal. 377 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 A Konstantinápolyba tartó rettegett velencei flotta 378 00:33:34,221 --> 00:33:35,473 sosem érkezik meg. 379 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 A velenceiek vártak és vártak. 380 00:33:40,102 --> 00:33:43,147 Végül összeszedtek egy hajóhadat, 381 00:33:43,272 --> 00:33:45,232 hogy Konstantinápolyba küldjék, 382 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 de túl későn indult útnak. 383 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Csak Konstantinápoly eleste után 384 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 érte el az Égei-tengert. 385 00:33:52,948 --> 00:33:55,868 A keresztes hadjáratok ekkor már elavultak voltak. 386 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 1453. MÁJUS 29. 387 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 II. Mehmed szultán 1453. május 29-én 388 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 lép be Konstantinápolyba. 389 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Huszonegy éves, 390 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 és magát „Kayser-i Rum”-nak, 391 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 azaz Róma új császárának kiáltja ki. 392 00:34:34,115 --> 00:34:37,785 Az oszmánok azonban mindörökre „Fatih” néven fogják ismerni. 393 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 „Hódító.” 394 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Olyasvalamit vitt végbe... 395 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 amit sokan próbáltak elérni az előző 396 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 1700 évben, de mind kudarcot vallottak. 397 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Véget vetett a Római Birodalomnak, 398 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 mindössze 21 éves korában. 399 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 Kónsztantinosz vereségével 400 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Konstantinápolyból Isztambul lesz, 401 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 az Oszmán Birodalom fővárosa. 402 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed elfoglalja a várost, és egyenesen a Hagia Szophiába megy. 403 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Európa legnagyobb épülete ez. 404 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Még azt is megírták, hogyan járja be az épületet, 405 00:36:13,505 --> 00:36:15,466 még a kupolákon is sétálva, 406 00:36:15,549 --> 00:36:19,011 hogy befogadja, átlássa az épület teljes szépségét. 407 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 Ő maga úgy írja le az élményt, 408 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 hogy a menny birodalmában jár. 409 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Ez nem csupán szimbolikus dolog. 410 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Számára misztikus, és beteljesíti 411 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 a hagyomány révén megörökölt hadísz igéjét, 412 00:36:35,569 --> 00:36:38,447 hogy az, aki Konstantinápolyt elfoglalja, 413 00:36:38,530 --> 00:36:39,949 igazi áldásban részesül. 414 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 Szultán... 415 00:37:18,654 --> 00:37:20,281 megtaláltuk a nagyherceget. 416 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 És a császárt? 417 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Még nem. 418 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Hozzátok be! 419 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Elég! 420 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Üdvözlet, dicső szultán! 421 00:38:02,948 --> 00:38:04,450 Lukasz Notarasz vagyok, 422 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 nagyherceg és a hadsereg főparancsnoka. 423 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Szolgálataimat ajánlom leghatalmasabb felségednek. 424 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 Győzelme tiszteletére ajándékot hoztam. 425 00:38:35,981 --> 00:38:39,735 Miért nem adtad ezt a kincset a császárodnak nagy szükségében? 426 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Felség... - Haramia vagy! 427 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Harácsolsz, míg nők, gyermekek éheznek! 428 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Szultán, félreért. 429 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Én... 430 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 félreértelek? 431 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Kérem felségedet! Szándékom becsületes. 432 00:38:54,124 --> 00:38:56,710 - Kérdezze meg vezírét! - Csandarli Halilt? 433 00:38:56,794 --> 00:38:59,630 Együttműködtünk az ostrom gyors bevégzésén, 434 00:38:59,713 --> 00:39:01,382 hogy elkerüljük a vérontást. 435 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 Ha idehívná, tanúskodna róla. 436 00:39:07,596 --> 00:39:10,933 Vigyétek előlem e korcsot! Jobban fog festeni fej nélkül. 437 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Ne, kérem! Szultán! 438 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Kérem, ne! 439 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Ne, kegyelem! 440 00:39:16,605 --> 00:39:17,940 Kegyelem! 441 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Gratulálok, szultán! 442 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Nagy győzelmet aratott. 443 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Köszönöm... 444 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 tanítóm. 445 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 Mi a szándéka új drágakövével? 446 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Ide építem birodalmam fővárosát. 447 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Az új Rómát. 448 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Ragyogó lesz. 449 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Igen. 450 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Tanítóm... 451 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 amikor apám visszajött... 452 00:40:21,712 --> 00:40:23,422 és elvette tőlem a trónt... 453 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 emlékszel, mit mondtál? 454 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Azt mondtad: 455 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 „Mikor igazán elérkezik az időd... 456 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 akkor elfoglalod jogos helyed a trónon... 457 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 és félreteszed a múlt kellékeit.” 458 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 Immáron a maga ura. 459 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Miért nem hittél bennem? 460 00:40:53,827 --> 00:40:56,121 Mindent odaadtam, amit csak tudtam... 461 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 hogy sikeres legyen. 462 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Most önként megyek száműzetésbe. 463 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Nem száműzetésbe. 464 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Nagyvezír... 465 00:41:10,385 --> 00:41:14,973 Vidd Csandarli Halil pasát kedves barátja, Lukasz Notarasz társaságát élvezni! 466 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Örömmel. 467 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Mindent, amit tettem, a szolgálatában tettem, szultán. 468 00:41:24,233 --> 00:41:26,568 Kérem, ne feledje, amikor megöregszik. 469 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Ha megöregszik. 470 00:41:29,863 --> 00:41:32,115 Köszönöm minden leckédet, tanítóm! 471 00:41:33,325 --> 00:41:35,160 Mindet megőrzöm emlékezetemben. 472 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Mindenki Konstantinápoly elestének nevezi. 473 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Nem esett el. Semmi nem esett el. 474 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Meghódították. 475 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 Konstantinápoly meghódítása 476 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 a városok ellen bevetett ágyúk első nagy győzelmének tekinthető. 477 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Egy nagy esemény, 478 00:42:09,486 --> 00:42:13,282 amely megmutatta a világnak, mily hatékony az ágyú a falak ellen, 479 00:42:13,365 --> 00:42:16,159 és megmutatta: a fal elavult védelem. 480 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Kevesen vannak a világtörténelemben, 481 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 akik világhódítónak nevezhetik magukat. 482 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Hódító Mehmed... 483 00:42:27,170 --> 00:42:30,674 sok értelemben megváltoztatta a világtörténelem menetét. 484 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Ez a nagy birodalom fogja uralni 485 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 Európa egyharmadát, Észak-Afrika nagy részét, 486 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 az egész Közel-Keletet, a Perzsa-öböl felé kúszva, 487 00:42:42,144 --> 00:42:45,397 és bizonyos pontokon még Délkelet-Ázsia felé is nyúlva. 488 00:42:47,357 --> 00:42:49,568 Ez az a korszak, amikor ez az állam 489 00:42:49,651 --> 00:42:52,446 egy, a keresztény és az iszlám világ határán 490 00:42:52,571 --> 00:42:54,781 meghúzódó, aprócska fejedelemségből 491 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 a világpolitikát 300 évig uraló hatalommá növi ki magát. 492 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Fiam, tiéd a Vörös Alma! 493 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 Új birodalmad zsákmánya! 494 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 És ezzel... 495 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 belekezdünk! 496 00:44:13,568 --> 00:44:16,113 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne