1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
1453. MÁJUS 28.
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
AZ OSTROM NYOLCADIK HETE
3
00:00:17,310 --> 00:00:20,646
Mehmed hadának végső
támadása előtt néhány órával
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
a feleket baljós látvány rázza meg.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
KONSTANTINÁPOLY
A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA
6
00:00:34,410 --> 00:00:36,412
Miért hagyott el minket Isten?
7
00:00:36,496 --> 00:00:39,791
Az lenne a sorsunk,
hogy oszmán kutyák elé vettetünk?
8
00:00:39,874 --> 00:00:42,335
A város még nem veszett oda, nagyúr!
9
00:00:42,418 --> 00:00:44,962
Igen. A velencei flotta úton van.
10
00:00:45,046 --> 00:00:48,257
Ha nem holnap érkeznek,
nemigen válnak hasznunkra.
11
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Hetek óta beszélik, hogy egy 40 hajóból
álló hadiflotta közeledik,
12
00:00:55,348 --> 00:00:58,184
de pontos tartózkodási helyüket
senki sem tudja.
13
00:00:59,769 --> 00:01:03,064
A kilátástalan helyzet dacára
mindenki reménykedett.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Az ember természetszerűen reménykedik,
hogy megérkezik a mentősereg.
15
00:01:07,443 --> 00:01:10,196
„A Nyugat nem feledkezhet meg rólunk!”
16
00:01:10,279 --> 00:01:13,241
Tudják, hogy Velencében
megszavazták a segítséget,
17
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
hadihajókat és katonákat.
18
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
Tehát útban van a mentőflotta.
19
00:01:20,164 --> 00:01:21,999
Minden nap felhágnak a falra,
20
00:01:22,125 --> 00:01:24,794
nap mint nap fürkészik a láthatárt,
21
00:01:24,877 --> 00:01:27,255
de a segítség csak nem akar megérkezni.
22
00:01:27,338 --> 00:01:29,674
Feltartóztathatjuk a törököt, császár.
23
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Esküszöm!
24
00:01:32,552 --> 00:01:33,845
Giustiniani nagyúr?
25
00:01:34,595 --> 00:01:36,430
A falak tartani fognak, felség!
26
00:01:36,514 --> 00:01:40,601
A törökök súlyos veszteségeket szenvedtek,
valahányszor ránk támadtak.
27
00:01:40,685 --> 00:01:44,397
Nem engem kell meggyőznie,
kedves Giustiniani.
28
00:01:45,523 --> 00:01:47,692
Hitem elválaszthatatlan e várostól.
29
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Arra talán nem lesz szükség, császár.
30
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Vannak jó barátaim Galatában.
Felajánlották, hogy kivisznek...
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
kiviszik a városból felségedet és udvarát.
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Elhagyni a várost? Most?
33
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Nincs benne szégyen.
34
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Elhagyná a harcot?
35
00:02:04,542 --> 00:02:07,879
Öngyilkosságban nincs tisztesség.
Fejünket veszi a török!
36
00:02:07,962 --> 00:02:11,007
- Veszem én a magáét, gyáva féreg!
- Elég!
37
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Lukasz nagyúr!
38
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
Itt hagyná császárát és honfitársait
egy ily pillanatban?
39
00:02:17,889 --> 00:02:21,392
Természetesen csak a császár
biztonságát viselem szívemen.
40
00:02:21,893 --> 00:02:24,854
Ha a Római Birodalom itt kell,
hogy véget érjen...
41
00:02:25,354 --> 00:02:27,523
akkor védelmezni fogom mindhalálig.
42
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Aki engem szeret...
aki a birodalmat szereti...
43
00:02:31,861 --> 00:02:34,947
fogja a kardját,
és csatlakozzon hozzám a harcban!
44
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Hadd írjuk meg történetünket
eme végzetes órákban!
45
00:02:47,752 --> 00:02:49,754
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
46
00:02:49,837 --> 00:02:51,964
Minden birodalomnak van kezdete.
47
00:02:52,048 --> 00:02:55,593
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
48
00:02:55,676 --> 00:02:57,470
1453-ban
49
00:02:57,929 --> 00:03:03,017
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
és II. Mehmed oszmán szultán
50
00:03:03,100 --> 00:03:06,312
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
51
00:03:06,437 --> 00:03:10,066
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
52
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Mind kudarcot vallottak.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
54
00:03:15,154 --> 00:03:17,448
Aki az elkövetkező 300 évre
55
00:03:17,531 --> 00:03:19,659
megváltoztatja a történelem menetét.
56
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Egy birodalom felemelkedéséhez
57
00:03:22,620 --> 00:03:24,372
egy másiknak vesznie kell.
58
00:03:31,587 --> 00:03:35,049
A törökök támadásaikat
a szárazföldi falra összpontosítják.
59
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
Szent Román kapuja
lesz az elsődleges célpontjuk.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Ágyúik már majdnem teljesen szétlőtték,
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,351
és harci egységeiket vele közvetlenül
szemben sorakoztatták fel.
62
00:03:45,434 --> 00:03:47,853
Mindent bevetve kell védenünk.
63
00:03:48,229 --> 00:03:49,063
Ezen a ponton.
64
00:03:49,563 --> 00:03:53,567
Giustiniani nagyúr, minden erőnket
megkapja, amit csak összeszedünk.
65
00:03:53,651 --> 00:03:56,279
Minden harcra alkalmas
korú ember oda kell.
66
00:03:56,404 --> 00:03:59,699
Az öregek és a papok
védhetik a tengerparti falakat.
67
00:04:00,866 --> 00:04:01,993
Lukasz nagyúr!
68
00:04:02,118 --> 00:04:04,704
Minthogy tudjuk, a török itt fog támadni,
69
00:04:04,829 --> 00:04:08,457
azonnal szállíttassa át minden ágyúját
Szent Román kapujához.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Szó se lehet róla!
71
00:04:10,209 --> 00:04:13,212
Az Aranyszarv-öböl
felőli falak védelmére kellenek.
72
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
A hajóik támadni készülnek.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Nem a Szarvtól jönnek.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,261
Túl kockázatos.
A kaput fogják megrohamozni.
75
00:04:20,594 --> 00:04:22,805
Megfékezésükhöz minden ágyú kell!
76
00:04:22,888 --> 00:04:27,518
Giustiniani nagyúr biztos talál módot,
hogy az én ágyúim nélkül legyőzze őket.
77
00:04:28,311 --> 00:04:29,645
Ön a hadászati zseni.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Vagy nem?
79
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Ez nem kérés.
80
00:04:40,031 --> 00:04:43,576
Nem fogadok el parancsokat
római katolikus kalózoktól.
81
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
Többszáz embert megöltem
az ostrom alatt.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Eggyel több mit sem számít.
- Elég!
83
00:04:54,920 --> 00:04:57,423
Nincs időnk erre a kicsinyes marakodásra!
84
00:05:00,885 --> 00:05:03,304
Megkapja az ágyúit, Giustiniani nagyúr.
85
00:05:03,512 --> 00:05:04,972
De most hagyja abba ezt!
86
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Ezt rendezzük, miután elmentek a törökök.
87
00:05:14,273 --> 00:05:17,443
Az emberek még
a fenyegető pusztulás árnyékában is
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,904
képesek bármennyit marakodni.
89
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Kónsztantinosznak kellett
Giustinianit és Notaraszt békíteni
90
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
és emlékeztetni őket:
„Nagyobb problémánk is van most.”
91
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Felség, Tommaso kapitány sürgős
hírekkel tért meg.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Küldd be!
93
00:05:33,459 --> 00:05:36,003
Kónsztantinosz
három és fél héttel korábban
94
00:05:36,087 --> 00:05:39,256
őrszemeket küldött ki
a velencei flotta fellelésére.
95
00:05:39,340 --> 00:05:42,301
A közelgő flotta megmentheti a várost.
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Átjutottunk a blokádon, felség.
97
00:05:45,638 --> 00:05:48,641
Alkonyattól hajnalig
fürkésztük a tengereket.
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
De hajókat nem láttunk.
99
00:05:57,358 --> 00:06:00,361
A nyomasztó hír azt jelenti,
hogy a velencei flotta
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
legalább egy hétig várat magára.
101
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
A bizánciak csak magukra számíthatnak.
102
00:06:06,784 --> 00:06:08,077
Köszönöm, kapitány!
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Kónsztantinosz nem adhatta meg magát.
104
00:06:36,480 --> 00:06:42,278
Nem adhatta fel, mert vállán
több nyugodott
105
00:06:42,361 --> 00:06:45,573
a saját méltóságánál és reményeinél...
106
00:06:45,739 --> 00:06:47,908
saját maga s a családja számára.
107
00:06:47,992 --> 00:06:51,996
Benne olyasvalami öltött testet,
amelyet 1000 évvel korábban
108
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
indított útjára a város alapításával
109
00:06:56,208 --> 00:06:58,669
elődje és névrokona, Nagy Kónsztantinosz,
110
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
aki az újonnan megalapított
várost magáról nevezte el.
111
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
A 15. századból tekintve
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
ez a császári hatalom és a kereszténység
113
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
szinte folyamatos történetét jelentette,
114
00:07:13,893 --> 00:07:17,688
és ez túl sok volt ahhoz,
hogy egyetlen személy csak úgy elvesse.
115
00:07:24,028 --> 00:07:27,114
Kónsztantinosz így érvel magában:
„Ez az én népem,
116
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
meghalok értük.
Nem hagyom magukra őket a haláluk során.
117
00:07:30,618 --> 00:07:32,912
Élükön állva, velük együtt halok meg.”
118
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
1453. MÁJUS 29.
119
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
És elérkezik a nap,
felvirrad május 29-e hajnala.
120
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed tudja, itt az idő, most vagy soha.
121
00:08:46,527 --> 00:08:49,572
Mehmed megparancsolja, hogy fokozzák
122
00:08:49,655 --> 00:08:51,740
a legyengített falak ágyúzását.
123
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Egy genovai hajó
készül elhagyni az Aranyszarv-öbölt.
124
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Vigyél, akit tudsz, menjetek Kioszra!
125
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Nem hagylak el!
126
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Ha fontos vagyok neked, megteszed.
127
00:09:09,341 --> 00:09:12,261
Erőt ad nekem,
ha tudom, hogy biztonságban vagy.
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Ígérd meg...
129
00:09:15,222 --> 00:09:18,017
Ígérd meg,
hogy csatlakozol hozzám Kioszon!
130
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Most menj!
131
00:09:57,264 --> 00:10:00,809
Azt hiszem, itt az ideje,
hogy fizetésemelést kapjunk, fiúk!
132
00:10:02,811 --> 00:10:04,521
Küldjük pokolra a kutyákat!
133
00:10:04,647 --> 00:10:08,108
Pokolra!
134
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani és maradék harcosai
135
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
elfoglalják a belső és külső falak közötti
pozíciójukat a Szent Román kapunál,
136
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
amely nemsokára mészárszékké válik.
137
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
A genovai zsoldosok és vezérük számára
138
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
két kiút van:
139
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
győzelem vagy halál.
140
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Immár 23 sereg
próbálta ezt a várost elfoglalni...
141
00:10:42,309 --> 00:10:44,019
és mind kudarcot vallottak.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Saját apám...
143
00:10:49,692 --> 00:10:52,986
is megtorpant e falak előtt,
ahogy sokatok apja is tette,
144
00:10:53,112 --> 00:10:55,322
ahogy az enyém oldalán harcoltak.
145
00:10:56,865 --> 00:10:57,991
Ma este...
146
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
megbosszuljuk őket!
147
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Allah akarja így!
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
A próféta megmondta:
149
00:11:06,625 --> 00:11:10,129
„Te, iszlám nemzet,
fogod meghódítani Konstantinápolyt.
150
00:11:10,212 --> 00:11:13,006
És mily csodás lesz a vezér,
ama nemzet vezére!
151
00:11:13,590 --> 00:11:17,761
És mily bámulatos, mily csodás
lesz a hadsereg, ama nemzet hadserege!”
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Teljesítsük be sorsunkat!
153
00:11:31,650 --> 00:11:32,484
És azután...
154
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
kezünkkel és elménkkel
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
új kort kezdünk ezeken a hamvakon!
156
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Allahu akbar!
157
00:11:39,700 --> 00:11:42,286
A Vörös Alma az igazhitűeknek adatik!
158
00:11:42,369 --> 00:11:43,454
Allahu akbar!
159
00:11:51,336 --> 00:11:54,298
Mehmed jól tudja, mit tegyen, és mikor.
160
00:11:54,381 --> 00:11:57,176
Meghódítani a várost,
megszerezni a gazdagságát.
161
00:11:57,259 --> 00:12:00,345
Ugyanakkor a katonák vallásos
érzületére is apellál.
162
00:12:00,429 --> 00:12:03,056
„Velünk az Isten,
győzelemre segít minket!”
163
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
De egyben magát teszi meg az etalonnak.
164
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
„Veletek vagyok, ezért fogunk hódítani.”
165
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Konstantinápoly falain belül
166
00:12:20,282 --> 00:12:22,326
a császár is felkészíti harcosait.
167
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
Ez a csata dönti el a város sorsát.
168
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Harcosok!
169
00:12:30,584 --> 00:12:32,961
Tudjátok, mi vár rátok a falakon kívül.
170
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Ne féljetek!
171
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Kiváltságunk,
172
00:12:41,011 --> 00:12:45,432
hogy megvédjük e várost, melyet
Nagy Kónsztantinosz porból támasztott!
173
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Mi vagyunk az oltalmazók,
174
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
akik 1000 éve őrizzük Európát
az iszlám mételyétől.
175
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Ha Róma nagy birodalmának
176
00:12:58,362 --> 00:12:59,947
ma éjjel üt a végórája...
177
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
ne adjuk olcsón!
178
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Élesítsétek kardotokat,
acélozzátok szíveteket,
179
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
mert testvérekként,
rómaiakként harcolunk egymás oldalán!
180
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Augustus...
181
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Iusztinianosz...
182
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Kónsztantinosz...
183
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
figyelnek bennünket!
184
00:13:34,940 --> 00:13:38,777
Kónsztantinosz csodálatos beszédet mond
közvetlenül a csata előtt,
185
00:13:38,861 --> 00:13:41,989
melyben mind az olaszokhoz,
mind a bizánciakhoz szól,
186
00:13:42,072 --> 00:13:44,324
emlékeztetve különösen a bizánciakat
187
00:13:44,408 --> 00:13:45,993
az őseikre.
188
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
A római múlt nagy hőseire.
189
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
Lelkesítő emlékeztető:
190
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
„Legyetek méltók őseitekhez!”
191
00:13:52,416 --> 00:13:53,959
Azt hiszem, e pillanatban,
192
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
a sorsdöntő csata előtt
a helyzet magaslatán állt.
193
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Kész volt életét adni az ügyért,
melyben hitt.
194
00:14:39,463 --> 00:14:41,131
Verjék félre a harangokat!
195
00:14:59,483 --> 00:15:01,026
Basibazukokat bevetni!
196
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Basibazukokat bevetni!
197
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Előre!
198
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Támadás!
199
00:15:09,576 --> 00:15:13,705
A „basibazuk” szó szerint
„őrjöngő fejet” jelent.
200
00:15:14,790 --> 00:15:17,501
E szilaj, de kiszámíthatatlan
önkéntesek adják
201
00:15:17,584 --> 00:15:20,128
Mehmed támadó hadának első hullámát.
202
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Hajnal előtt hullámokban rohamoznak.
203
00:15:29,846 --> 00:15:33,100
Mehmed először legnélkülözhetőbb
katonáit küldi harcba.
204
00:15:33,183 --> 00:15:34,851
Ők az ágyútöltelék.
205
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Készüljetek, fiúk!
206
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
ĺjat feszíts!
207
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Célra tarts!
208
00:15:47,197 --> 00:15:48,115
Ereszd neki!
209
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Ereszd neki!
210
00:15:57,749 --> 00:15:58,917
Ereszd neki!
211
00:16:22,941 --> 00:16:25,736
Tehát az első hullámban
a nélkülözhető harcosok
212
00:16:25,819 --> 00:16:28,071
támadtak, ami pár óráig tartott.
213
00:16:28,155 --> 00:16:30,782
A védők fáradtak voltak a támadás után,
214
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
míg a törökök a támadás
második hullámára készültek.
215
00:16:49,342 --> 00:16:50,886
Regulárisokat bevetni!
216
00:16:55,223 --> 00:16:57,642
A fegyelmezett oszmán reguláris csapat
217
00:16:57,726 --> 00:17:00,479
nagyon különbözik a basibazukoktól.
218
00:17:01,229 --> 00:17:03,899
Ők alkotják a Balkán
legrettegettebb seregét.
219
00:17:05,692 --> 00:17:08,695
Ha csak a keresztények és
muszlimok összecsapásaként
220
00:17:08,779 --> 00:17:11,907
tekintünk az ostromra,
akkor könnyen megfeledkezhetünk
221
00:17:11,990 --> 00:17:14,951
az alkalmazott zsoldosokról
és idegen szakértőkről.
222
00:17:15,035 --> 00:17:18,622
Mindkét vallás képviselői,
a világ minden sarkából
223
00:17:18,705 --> 00:17:22,125
odasereglettek segíteni,
a legmagasabb fizetségért cserébe.
224
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Célra tarts!
225
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Ereszd neki!
226
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Célra tarts!
227
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Előre!
228
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Ereszd neki!
229
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Tarackokat elsütni!
230
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani a kiságyúkat
231
00:18:08,797 --> 00:18:11,049
rögtönzött vadászpuskákká alakítja át.
232
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
A törökök súlyos veszteségeket szenvednek,
233
00:18:20,225 --> 00:18:22,227
de rendületlenül nyomulnak tovább.
234
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani és emberei
kirohannak a külső falsáncon túlra,
235
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
le az árokba.
236
00:19:09,941 --> 00:19:12,527
A törökök nem bírnak
Giustinianival, felség.
237
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Még van remény.
238
00:19:33,006 --> 00:19:36,009
Mehmed egymás utáni
hullámokban veti be haderőit,
239
00:19:36,134 --> 00:19:37,802
de négy óra harc után
240
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
a csata a védők javára billen,
241
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
és az oszmánok
nem tudnak átjutni a falakon.
242
00:19:43,934 --> 00:19:46,937
Szultán, vissza kell vonulnunk
rendezni a sorokat.
243
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Ostobaság!
244
00:19:48,188 --> 00:19:50,815
- Látja, vesztésre állunk.
- Újra támadunk.
245
00:19:50,899 --> 00:19:53,652
- Csak janicsárok vannak.
- Akkor őket vesd be!
246
00:19:53,735 --> 00:19:56,321
- Kudarcukkal oda a seregünk!
- Kudarcukkal!
247
00:19:56,404 --> 00:19:57,948
Szultán! Fontolja meg!
248
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Elfoglalom a várost!
249
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Ez őrület!
250
00:20:03,119 --> 00:20:04,788
El az utamból, vénember!
251
00:20:10,835 --> 00:20:13,046
Mehmed támadásának első két hulláma
252
00:20:13,129 --> 00:20:15,674
nem tudott áttörni
a város védelmi vonalán.
253
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
A legendás janicsárok képezik
254
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
utolsó és egyetlen reményét
Konstantinápoly bevételére.
255
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Vitéz janicsárok!
256
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Száz éven át félelmet nem ismerve
védelmeztétek a birodalmat,
257
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
szultánotok pajzsaként a káosz ellenében!
258
00:20:35,527 --> 00:20:36,528
E pillanatban...
259
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
azt parancsolom, ti teremtsetek káoszt!
260
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Szakítsuk le az Almát!
261
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Támadás!
262
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Fogd el a szultánt!
263
00:22:14,417 --> 00:22:15,627
Szultán!
264
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
A kocka ismét fordul,
265
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
ahogy a janicsárok rendületlenül nyomulnak
266
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
Szent Román kapuja felé.
267
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
A janicsárság volt az oszmán hadsereg
legfélelmetesebb harci alakulata.
268
00:23:05,635 --> 00:23:07,887
Giustiniani az emberei oldalán harcol.
269
00:23:08,763 --> 00:23:11,933
És jönnek a janicsárok, a legképzettebbek,
270
00:23:12,016 --> 00:23:15,270
legfegyelmezettebbek,
fanatikusan hűségesek.
271
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
És ordítanak.
Egyenruhájuk rikító színekben pompázik.
272
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Veszettül verik a dobokat.
273
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Abszurd mértékig rémisztő lehetett.
274
00:23:25,488 --> 00:23:27,991
A janicsárok kérlelhetetlen előrenyomulása
275
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
kezdi legyengíteni
a Giustiniani és emberei
276
00:23:30,702 --> 00:23:33,580
által fenntartott
kétségbeesett védelmet...
277
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Visszavonulni!
278
00:23:37,375 --> 00:23:39,752
...taktikai visszavonulásra kényszerítve
279
00:23:39,836 --> 00:23:41,421
a biztonságos falak mögé.
280
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Menj!
281
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Rajta! Menj!
282
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
A város polgárain pánik uralkodik el,
283
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
ahogy a janicsárok benyomulnak
Szent Román kapuján.
284
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Visszavonulni!
285
00:24:17,624 --> 00:24:19,959
Be velük, és zárd be a kaput! Most!
286
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Igen, uram!
287
00:24:21,211 --> 00:24:23,963
Visszavonulni!
288
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Menj!
289
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Jönnek!
290
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Zárd be azt a kaput!
291
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Még vannak emberek odakint!
292
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Bezárni!
293
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Nyitva a kapu! Gyerünk, emberek!
294
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Kaput bezárni most!
295
00:26:40,308 --> 00:26:43,019
Sebészhez kell vinnünk, különben vége.
296
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Lőjetek a nyílpuskákkal!
297
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Gyerünk, emberek! Gyerünk!
298
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Utat!
299
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
- Hova viszed?
- Megsérült. Sebész kell neki!
300
00:27:12,173 --> 00:27:14,842
Nem mehet el!
Az emberei meghátrálnak nélküle!
301
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Sajnálom.
302
00:27:16,886 --> 00:27:18,471
Nem mehet el, Giustiniani!
303
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
Elesik a város!
304
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Nincs mit tenni, császár.
305
00:27:28,940 --> 00:27:30,233
Meneküljön, felség!
306
00:27:49,919 --> 00:27:52,255
Giovanni Giustiniani kiválóan harcolt.
307
00:27:52,338 --> 00:27:53,297
Vitézül küzdött,
308
00:27:53,381 --> 00:27:55,758
egy idő után viszont kiszállt.
309
00:27:55,842 --> 00:27:57,927
Az ostrom utolsó napján...
310
00:27:58,010 --> 00:27:59,262
Legyünk igazságosak:
311
00:27:59,345 --> 00:28:01,514
bátran küzdött, de aztán elmenekült,
312
00:28:01,597 --> 00:28:04,350
mert meglőtték, és rájött,
hogy mindennek vége.
313
00:28:05,393 --> 00:28:07,979
Ütött a város utolsó órája.
Mindenki tudta.
314
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Magyarázzák így is, úgy is,
hogy esett, mi esett.
315
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Talán Giustiniani energiája...
316
00:28:15,278 --> 00:28:16,988
elfogyott.
317
00:28:17,071 --> 00:28:18,197
Elcsüggedt.
318
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
És ez a fordulópont.
319
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Mikor Giustinianit távozni látják,
320
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
a védők megtörnek.
321
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Győztünk!
322
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Előre!
323
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Visszavonulni!
324
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
A parancsnok elhagyta a csatát!
325
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Visszavonulni!
326
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Két hónap szakadatlan ágyúzás után
327
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
a külső fal nagy része romokban hever.
328
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
A védők nem bírnak ellenállni
329
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
a réseken beömlő oszmán katonák ezreinek.
330
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Édes istenem!
331
00:29:32,855 --> 00:29:34,440
Hőn szeretett városunk...
332
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
elesett.
333
00:29:38,486 --> 00:29:42,031
Siessen, menjen a Márvány-tenger
felőli falra, míg van idő!
334
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Nem, felség!
335
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Egy hajó vár ránk a kikötőben.
336
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Megmenekülhetünk, ha elindulunk.
337
00:29:48,955 --> 00:29:50,915
Én istenemhez térek meg, barátom.
338
00:29:52,625 --> 00:29:53,835
Ez a kötelességem.
339
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Mentse magát!
340
00:29:59,048 --> 00:30:02,343
- Azt hiszi felség, hogy elhagyom?
- Parancsolom!
341
00:30:04,595 --> 00:30:05,972
Mondja el a világnak...
342
00:30:07,223 --> 00:30:08,474
hogy mily vitézül...
343
00:30:09,100 --> 00:30:10,935
harcoltunk mi rómaiak ma éjjel.
344
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus!
345
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus!
346
00:30:23,531 --> 00:30:26,993
Ez azon pillanatok egyike,
amelyek rendkívül sokatmondóak.
347
00:30:27,076 --> 00:30:30,037
Sphrantzész azt mondja a császárnak:
„Meneküljön!
348
00:30:30,121 --> 00:30:33,708
Vannak hajóink, tudjuk,
hogy át tudunk törni a blokádon.”
349
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Kónsztantinosz megtehette volna,
350
00:30:36,711 --> 00:30:39,547
de visszautasítja Sphrantzész
ajánlatát: „Nem.
351
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
Ez az én népem.
Nem engedem őket elhagyatva meghalni.
352
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Élükön állok, velük halok meg.”
353
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Ami eléggé figyelemre méltó döntés.
354
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
A császár látja a törököket beáradni.
355
00:31:14,040 --> 00:31:15,207
Tudja, halál fia.
356
00:31:15,291 --> 00:31:19,003
Olyan végzettel néz farkasszemet,
mint közülünk senki nem fog.
357
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
És dacol ellenségeivel:
358
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
„Nem!”
359
00:31:30,973 --> 00:31:34,352
Ugyanazt válaszolja a végzetére,
mint a spártaiak
360
00:31:34,435 --> 00:31:37,271
a Thermopülai-szorosban,
Leónidaszt követve.
361
00:31:37,396 --> 00:31:41,442
„Inkább talpon állva halok meg,
mintsem hogy térdre rogyva éljek.”
362
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
És a csata sűrűjébe veti magát...
363
00:31:47,698 --> 00:31:48,991
s mindörökre eltűnik.
364
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Gyorsan!
365
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
Először a nők és gyerekek!
366
00:32:28,864 --> 00:32:32,785
Ha Giustiniani valamiféle varázs folytán
az utolsó csata előestéjén
367
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
eltűnt volna a helyszínről,
368
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
igazi hősként emlékeznénk rá.
369
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
A város a törököké.
370
00:32:43,254 --> 00:32:46,173
Ha most távozik, átjuthat a blokádon.
371
00:32:52,263 --> 00:32:54,432
Gyerünk!
372
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Menjünk!
373
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Sajnos azután, hogy ilyen hihetetlen
lelkierőről és bátorságról tett tanúságot,
374
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
elmenekül.
375
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Vitorlát fel!
376
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Végül pedig meghal.
377
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
A Konstantinápolyba tartó
rettegett velencei flotta
378
00:33:34,221 --> 00:33:35,473
sosem érkezik meg.
379
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
A velenceiek vártak és vártak.
380
00:33:40,102 --> 00:33:43,147
Végül összeszedtek egy hajóhadat,
381
00:33:43,272 --> 00:33:45,232
hogy Konstantinápolyba küldjék,
382
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
de túl későn indult útnak.
383
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Csak Konstantinápoly eleste után
384
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
érte el az Égei-tengert.
385
00:33:52,948 --> 00:33:55,868
A keresztes hadjáratok
ekkor már elavultak voltak.
386
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
1453. MÁJUS 29.
387
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
II. Mehmed szultán 1453. május 29-én
388
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
lép be Konstantinápolyba.
389
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Huszonegy éves,
390
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
és magát „Kayser-i Rum”-nak,
391
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
azaz Róma új császárának kiáltja ki.
392
00:34:34,115 --> 00:34:37,785
Az oszmánok azonban
mindörökre „Fatih” néven fogják ismerni.
393
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
„Hódító.”
394
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Olyasvalamit vitt végbe...
395
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
amit sokan próbáltak elérni az előző
396
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
1700 évben, de mind kudarcot vallottak.
397
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Véget vetett a Római Birodalomnak,
398
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
mindössze 21 éves korában.
399
00:35:25,583 --> 00:35:27,334
Kónsztantinosz vereségével
400
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Konstantinápolyból Isztambul lesz,
401
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
az Oszmán Birodalom fővárosa.
402
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed elfoglalja a várost,
és egyenesen a Hagia Szophiába megy.
403
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Európa legnagyobb épülete ez.
404
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Még azt is megírták,
hogyan járja be az épületet,
405
00:36:13,505 --> 00:36:15,466
még a kupolákon is sétálva,
406
00:36:15,549 --> 00:36:19,011
hogy befogadja,
átlássa az épület teljes szépségét.
407
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
Ő maga úgy írja le az élményt,
408
00:36:22,765 --> 00:36:24,767
hogy a menny birodalmában jár.
409
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Ez nem csupán szimbolikus dolog.
410
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Számára misztikus, és beteljesíti
411
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
a hagyomány révén
megörökölt hadísz igéjét,
412
00:36:35,569 --> 00:36:38,447
hogy az, aki Konstantinápolyt elfoglalja,
413
00:36:38,530 --> 00:36:39,949
igazi áldásban részesül.
414
00:37:17,569 --> 00:37:18,404
Szultán...
415
00:37:18,654 --> 00:37:20,281
megtaláltuk a nagyherceget.
416
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
És a császárt?
417
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Még nem.
418
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Hozzátok be!
419
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Elég!
420
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Üdvözlet, dicső szultán!
421
00:38:02,948 --> 00:38:04,450
Lukasz Notarasz vagyok,
422
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
nagyherceg és a hadsereg főparancsnoka.
423
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Szolgálataimat ajánlom
leghatalmasabb felségednek.
424
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
Győzelme tiszteletére ajándékot hoztam.
425
00:38:35,981 --> 00:38:39,735
Miért nem adtad ezt a kincset
a császárodnak nagy szükségében?
426
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Felség...
- Haramia vagy!
427
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Harácsolsz, míg nők, gyermekek éheznek!
428
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Szultán, félreért.
429
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Én...
430
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
félreértelek?
431
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Kérem felségedet! Szándékom becsületes.
432
00:38:54,124 --> 00:38:56,710
- Kérdezze meg vezírét!
- Csandarli Halilt?
433
00:38:56,794 --> 00:38:59,630
Együttműködtünk az ostrom
gyors bevégzésén,
434
00:38:59,713 --> 00:39:01,382
hogy elkerüljük a vérontást.
435
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Ha idehívná, tanúskodna róla.
436
00:39:07,596 --> 00:39:10,933
Vigyétek előlem e korcsot!
Jobban fog festeni fej nélkül.
437
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Ne, kérem! Szultán!
438
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Kérem, ne!
439
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Ne, kegyelem!
440
00:39:16,605 --> 00:39:17,940
Kegyelem!
441
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Gratulálok, szultán!
442
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Nagy győzelmet aratott.
443
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Köszönöm...
444
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
tanítóm.
445
00:39:58,480 --> 00:40:00,399
Mi a szándéka új drágakövével?
446
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Ide építem birodalmam fővárosát.
447
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Az új Rómát.
448
00:40:08,240 --> 00:40:09,908
Ragyogó lesz.
449
00:40:10,534 --> 00:40:11,577
Igen.
450
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Tanítóm...
451
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
amikor apám visszajött...
452
00:40:21,712 --> 00:40:23,422
és elvette tőlem a trónt...
453
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
emlékszel, mit mondtál?
454
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Azt mondtad:
455
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
„Mikor igazán elérkezik az időd...
456
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
akkor elfoglalod jogos helyed a trónon...
457
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
és félreteszed a múlt kellékeit.”
458
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Immáron a maga ura.
459
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Miért nem hittél bennem?
460
00:40:53,827 --> 00:40:56,121
Mindent odaadtam, amit csak tudtam...
461
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
hogy sikeres legyen.
462
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Most önként megyek száműzetésbe.
463
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Nem száműzetésbe.
464
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Nagyvezír...
465
00:41:10,385 --> 00:41:14,973
Vidd Csandarli Halil pasát kedves barátja,
Lukasz Notarasz társaságát élvezni!
466
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Örömmel.
467
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Mindent, amit tettem,
a szolgálatában tettem, szultán.
468
00:41:24,233 --> 00:41:26,568
Kérem, ne feledje, amikor megöregszik.
469
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Ha megöregszik.
470
00:41:29,863 --> 00:41:32,115
Köszönöm minden leckédet, tanítóm!
471
00:41:33,325 --> 00:41:35,160
Mindet megőrzöm emlékezetemben.
472
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Mindenki Konstantinápoly elestének nevezi.
473
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Nem esett el. Semmi nem esett el.
474
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Meghódították.
475
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Konstantinápoly meghódítása
476
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
a városok ellen bevetett ágyúk első
nagy győzelmének tekinthető.
477
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Egy nagy esemény,
478
00:42:09,486 --> 00:42:13,282
amely megmutatta a világnak,
mily hatékony az ágyú a falak ellen,
479
00:42:13,365 --> 00:42:16,159
és megmutatta: a fal elavult védelem.
480
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Kevesen vannak a világtörténelemben,
481
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
akik világhódítónak nevezhetik magukat.
482
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Hódító Mehmed...
483
00:42:27,170 --> 00:42:30,674
sok értelemben megváltoztatta
a világtörténelem menetét.
484
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Ez a nagy birodalom fogja uralni
485
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
Európa egyharmadát,
Észak-Afrika nagy részét,
486
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
az egész Közel-Keletet,
a Perzsa-öböl felé kúszva,
487
00:42:42,144 --> 00:42:45,397
és bizonyos pontokon
még Délkelet-Ázsia felé is nyúlva.
488
00:42:47,357 --> 00:42:49,568
Ez az a korszak, amikor ez az állam
489
00:42:49,651 --> 00:42:52,446
egy, a keresztény
és az iszlám világ határán
490
00:42:52,571 --> 00:42:54,781
meghúzódó, aprócska fejedelemségből
491
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
a világpolitikát 300 évig uraló
hatalommá növi ki magát.
492
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Fiam, tiéd a Vörös Alma!
493
00:43:04,583 --> 00:43:06,668
Új birodalmad zsákmánya!
494
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
És ezzel...
495
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
belekezdünk!
496
00:44:13,568 --> 00:44:16,113
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne