1
00:00:09,761 --> 00:00:11,971
28 MEI 1453
2
00:00:12,055 --> 00:00:15,058
MINGGU KEDELAPAN PENGEPUNGAN
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,563
Beberapa jam
sebelum serangan terakhir Mehmed,
4
00:00:21,064 --> 00:00:24,067
suatu pemandangan pertanda buruk
mengejutkan kedua pihak.
5
00:00:24,150 --> 00:00:28,446
KONSTANTINOPEL
IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Kenapa Tuhan meninggalkan kita?
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,791
Apa kita bernasib dibuang
kepada anjing Ottoman?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
Kota ini belum hilang, Lord.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Ya, armada Venesia dalam perjalanan.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Jika tak tiba besok, mereka tak berguna.
11
00:00:50,593 --> 00:00:55,223
Rumor segera datangnya armada 40 kapal
telah beredar berminggu-minggu,
12
00:00:55,389 --> 00:00:58,601
tapi keberadaannya secara tepat
tetap tak diketahui.
13
00:01:00,103 --> 00:01:01,729
Aku rasa semua yang terlibat
14
00:01:01,813 --> 00:01:03,022
berharap melawan harapan.
15
00:01:03,106 --> 00:01:07,360
Aku rasa secara alami kita ingin berharap
bahwa penyelamatan akan tiba.
16
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Barat tak mungkin melupakan kita."
17
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Mereka tahu Venesia telah memilih
untuk mengirim bantuan
18
00:01:13,324 --> 00:01:15,952
dalam bentuk angkatan laut serta tentara.
19
00:01:16,035 --> 00:01:18,162
Armada penyelamat sedang dalam perjalanan.
20
00:01:20,081 --> 00:01:22,291
Tiap hari, mereka ke sana mencarinya.
21
00:01:22,375 --> 00:01:25,002
Hari demi hari.
22
00:01:25,253 --> 00:01:27,255
Belum datang, dan tetap belum.
23
00:01:27,839 --> 00:01:29,966
Kita bisa menahan Turki, Kaisar.
24
00:01:30,216 --> 00:01:31,300
Aku bersumpah.
25
00:01:32,718 --> 00:01:33,845
Lord Giustiniani.
26
00:01:35,096 --> 00:01:36,722
Tembok akan bertahan, Lord.
27
00:01:36,973 --> 00:01:40,268
Pihak Turki menderita kerugian besar
tiap kali menyerang.
28
00:01:40,351 --> 00:01:41,978
Bukan aku yang harus diyakinkan.
29
00:01:42,895 --> 00:01:44,105
Giustiniani sayang.
30
00:01:45,523 --> 00:01:47,733
Imanku tak terpisahkan dari kota ini.
31
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Mungkin tidak harus begitu, Kaisar.
32
00:01:51,237 --> 00:01:55,366
Aku punya teman baik di Galata.
Mereka menawarkan untuk membawa kita...
33
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
Kau dan seisi istanamu keluar dari kota.
34
00:01:59,328 --> 00:02:01,330
Meninggalkan kota ini? Sekarang?
35
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Tak perlu malu.
36
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Kau akan meninggalkan perjuangan?
37
00:02:05,168 --> 00:02:07,879
Bunuh diri tidak terhormat.
Turki akan memenggal kita.
38
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
- Aku akan memenggalmu, Pengecut!
- Hei!
39
00:02:13,009 --> 00:02:17,805
Lord Loukas, kau akan meninggalkan Kaisar
dan bangsamu di saat seperti ini?
40
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Aku hanya mengkhawatirkan
keselamatan Kaisar.
41
00:02:22,059 --> 00:02:24,604
Jika ini menjadi akhir Kekaisaran Romawi,
42
00:02:25,605 --> 00:02:27,231
aku akan mati membelanya.
43
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Siapa pun yang mencintaiku
dan kekaisarannya,
44
00:02:32,028 --> 00:02:35,281
angkat pedang kalian dan ikuti aku
dalam pertempuran ini!
45
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Mari kita tulis sejarah kita sendiri
di masa yang menentukan ini!
46
00:02:48,753 --> 00:02:49,795
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
47
00:02:49,879 --> 00:02:51,964
Setiap kekaisaran memiliki awal,
48
00:02:52,048 --> 00:02:56,177
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
49
00:02:56,260 --> 00:02:57,470
Pada tahun 1453,
50
00:02:57,887 --> 00:03:00,598
Kaisar Romawi Konstantinus XI
51
00:03:00,681 --> 00:03:03,017
dan Sultan Ottoman Mehmed II
52
00:03:03,100 --> 00:03:05,728
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
53
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
54
00:03:10,149 --> 00:03:11,484
Semuanya gagal.
55
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
56
00:03:15,404 --> 00:03:19,617
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
57
00:03:20,284 --> 00:03:24,288
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
58
00:03:31,963 --> 00:03:35,049
Turki akan memusatkan serangan
pada tembok daratan.
59
00:03:35,466 --> 00:03:39,011
Gerbang St. Romanus akan menjadi
target utama mereka.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Hampir dihancurkan meriam mereka.
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,393
Mereka pun telah mengumpulkan unit-unitnya
tepat di seberangnya.
62
00:03:45,476 --> 00:03:48,145
Kita harus bertahan
dengan semua yang kita miliki.
63
00:03:48,562 --> 00:03:49,397
Di sana.
64
00:03:50,106 --> 00:03:52,817
Lord Giustiniani,
kau akan dapat apa pun yang kami punya.
65
00:03:53,526 --> 00:03:56,279
Kita butuh semua pria yang cukup umur
untuk berperang.
66
00:03:56,445 --> 00:04:00,283
Biar yang tua dan para rohaniwan
mempertahankan tembok sisi laut.
67
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Lord Loukas,
68
00:04:02,618 --> 00:04:04,745
karena tahu Turki akan ke sini,
69
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
aku butuh meriammu segera dipindah
ke Gerbang St. Romanus.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Itu mustahil.
71
00:04:10,543 --> 00:04:13,170
Aku butuh meriam untuk mempertahankan
tembok Tanduk Emas.
72
00:04:13,254 --> 00:04:15,172
Kau lihat kapal mereka siap menyerang.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Mereka tak akan datang dari sana.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,428
Risikonya terlalu besar.
Mereka akan menyerbu gerbang ini.
75
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
Aku butuh semua meriam
untuk menghentikan mereka.
76
00:04:22,888 --> 00:04:27,184
Lord Giustiniani, aku yakin kau akan punya
cara mengalahkan mereka tanpa meriamku.
77
00:04:28,352 --> 00:04:29,645
Kau genius militer.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Bukankah begitu?
79
00:04:35,860 --> 00:04:37,987
Ini bukan permintaan.
80
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Aku tak menerima perintah
dari bajak laut Katolik.
81
00:04:46,370 --> 00:04:49,498
Aku telah membunuh ratusan orang
dalam pengepungan ini.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Satu lagi tak ada bedanya bagiku.
- Cukup! Sudah cukup.
83
00:04:54,962 --> 00:04:57,423
Tak ada waktu untuk bertengkar!
84
00:05:00,801 --> 00:05:03,346
Kau akan mendapatkan meriam,
Lord Giustiniani,
85
00:05:03,637 --> 00:05:04,972
tapi akhiri ini sekarang.
86
00:05:09,101 --> 00:05:12,104
Kita selesaikan ini
setelah pasukan Turki pergi.
87
00:05:15,024 --> 00:05:17,443
Kapasitas manusia tak terbatas
untuk bertengkar,
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
bahkan saat kepunahan mengancam.
89
00:05:19,945 --> 00:05:23,866
Konstantinus harus menenangkan
Giustiniani dan Notaras
90
00:05:23,949 --> 00:05:27,828
dan menyadarkan mereka
bahwa ada masalah yang lebih besar.
91
00:05:29,413 --> 00:05:32,375
Tuan, Kapten Tommaso kembali
dengan berita mendesak.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,292
Suruh masuk.
93
00:05:33,376 --> 00:05:35,252
Tiga setengah pekan sebelumnya,
94
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Konstantinus memerintahkan pengintai
untuk menemukan armada Venesia.
95
00:05:38,839 --> 00:05:41,759
Segera datangnya mereka
bisa menyelamatkan kota.
96
00:05:42,468 --> 00:05:44,887
Kami menembus blokade, Tuan.
97
00:05:45,721 --> 00:05:48,349
Kami mengamati laut
sejak senja hingga fajar,
98
00:05:49,600 --> 00:05:51,435
tapi tak melihat kapal.
99
00:05:57,483 --> 00:05:58,401
Kabar buruk ini
100
00:05:58,484 --> 00:06:02,405
berarti kedatangan armada Venesia
setidaknya masih seminggu lagi.
101
00:06:02,905 --> 00:06:05,408
Romawi harus berjuang sendirian.
102
00:06:06,742 --> 00:06:07,952
Terima kasih, Kapten.
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Konstantinus tak bisa bertekuk lutut.
104
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Dia tak bisa menyerah
karena dia menanggung
105
00:06:41,235 --> 00:06:47,616
tak hanya sekadar martabat pribadinya
dan harapan untuk dirinya dan keluarganya
106
00:06:47,700 --> 00:06:51,996
Dia adalah perwujudan dari sesuatu
yang telah diatur agar terjadi
107
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
pada seribu tahun sebelumnya
saat pendirian kota itu
108
00:06:56,208 --> 00:06:58,752
oleh orang yang bernama sama,
Konstantinus Agung,
109
00:07:00,504 --> 00:07:03,841
yang mendirikan kota itu
dan menamainya dengan namanya.
110
00:07:05,759 --> 00:07:07,511
Dari abad ke-15,
111
00:07:07,595 --> 00:07:10,806
itu cerita yang hampir berkesinambungan
112
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
tentang kekuasaan kekaisaran
dan kekristenan.
113
00:07:13,893 --> 00:07:17,313
Itu terlalu berat untuk disisihkan
bagi seorang pria.
114
00:07:24,361 --> 00:07:26,864
Konstantinus berkata, "Ini rakyatku.
115
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
Sepadan mati untuk mereka.
Tak akan kubiarkan mereka mati sendirian.
116
00:07:30,618 --> 00:07:32,953
Aku akan memimpin
dan mati bersama mereka."
117
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 MEI 1453
118
00:07:51,931 --> 00:07:55,142
Hari itu tiba, 29 Mei, sebelum fajar.
119
00:07:59,063 --> 00:08:03,067
Mehmed sadar itu harus dilakukan
sekarang atau tidak sama sekali.
120
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Mehmed memerintahkan meriam
untuk meningkatkan tembakan
121
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
ke tembok yang sudah lemah.
122
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Ada kapal Genova siap berangkat
dari Tanduk Emas.
123
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Bawa orang semampumu, pergi ke Chios.
124
00:09:05,045 --> 00:09:08,966
- Tidak, aku tak akan meninggalkanmu!
- Jika kau menyayangiku, pergilah.
125
00:09:09,425 --> 00:09:11,969
Mengetahui bahwa kau aman
akan menguatkanku.
126
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Berjanjilah padaku.
127
00:09:15,514 --> 00:09:17,516
Berjanjilah kau akan bersamaku di Chios.
128
00:09:31,530 --> 00:09:32,615
Sekarang pergilah.
129
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Kurasa upah kita layak naik, Kawan-Kawan.
130
00:10:02,811 --> 00:10:04,313
Kirim para bajingan ke neraka.
131
00:10:04,396 --> 00:10:08,233
Ke neraka!
132
00:10:12,821 --> 00:10:15,032
Giustiniani dan sisa anak buahnya
133
00:10:15,115 --> 00:10:20,120
mengambil posisi di antara tembok dalam
dan tembok luar di Gerbang St. Romanus,
134
00:10:20,371 --> 00:10:23,791
yaitu di tempat yang akan segera menjadi
medan pembantaian.
135
00:10:24,375 --> 00:10:27,211
Bagi para tentara bayaran Genova
dan pemimpinnya,
136
00:10:27,294 --> 00:10:28,921
ada dua jalan keluar.
137
00:10:29,254 --> 00:10:30,255
Kemenangan...
138
00:10:30,506 --> 00:10:31,423
atau kematian.
139
00:10:37,596 --> 00:10:39,264
Dua puluh tiga pasukan
140
00:10:39,682 --> 00:10:41,892
telah berusaha menaklukkan kota ini,
141
00:10:42,643 --> 00:10:43,644
dan gagal.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,358
Ayahku sendiri...
143
00:10:49,983 --> 00:10:52,986
melemah di tembok-tembok ini
sebagaimana banyak ayah kalian
144
00:10:53,070 --> 00:10:54,697
yang berjuang di sisinya.
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,117
Malam ini,
146
00:10:58,617 --> 00:11:00,619
kita akan membalaskan dendam mereka!
147
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Allah menghendakinya.
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,333
Nabi berkata,
149
00:11:07,334 --> 00:11:09,962
"Kau akan menaklukkan Konstantinopel.
150
00:11:10,546 --> 00:11:13,006
Sungguh luar biasa pemimpinnya nanti.
151
00:11:14,091 --> 00:11:16,719
Betapa luar biasa pasukannya nanti."
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Mari kita memenuhi takdir kita.
153
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Maka...
154
00:11:33,610 --> 00:11:35,696
kita akan pakai tangan dan pikiran
155
00:11:36,113 --> 00:11:39,616
- untuk membentuk zaman baru dari abu.
- Allahu Akbar!
156
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
Apel Merah akan diberikan
kepada yang setia.
157
00:11:42,327 --> 00:11:43,454
Allahu Akbar!
158
00:11:51,670 --> 00:11:54,882
Mehmed tahu betul harus melakukan apa
dan kapan.
159
00:11:54,965 --> 00:11:57,176
Dia akan menaklukkan
dan mendapatkan kekayaan,
160
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
tapi juga memikat sisi religius
para serdadu itu.
161
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Tuhan beserta kita
dan membantu menaklukkan."
162
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Dia juga menjadikan dirinya suatu standar.
163
00:12:06,393 --> 00:12:07,519
"Aku bersamamu,
164
00:12:07,603 --> 00:12:08,854
kita akan menang."
165
00:12:16,904 --> 00:12:19,531
Di dalam tembok-tembok Konstantinopel,
166
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
Kaisar menyiapkan pasukannya.
167
00:12:22,993 --> 00:12:25,829
Pertempuran akan menentukan
nasib kota itu.
168
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Pasukan!
169
00:12:30,751 --> 00:12:33,045
Kalian tahu apa yang menanti
di luar tembok.
170
00:12:35,964 --> 00:12:37,090
Jangan takut.
171
00:12:38,926 --> 00:12:40,344
Kita diberi hak istimewa
172
00:12:41,094 --> 00:12:45,516
dengan membela kota yang dibangun
oleh Konstantinus Agung dari debu!
173
00:12:46,558 --> 00:12:48,393
Kitalah para pelindung
174
00:12:48,560 --> 00:12:52,981
yang telah menjauhkan bencana Islam
dari Eropa selama 1.000 tahun.
175
00:12:54,817 --> 00:12:56,819
Jika kekaisaran Roma yang hebat...
176
00:12:58,320 --> 00:12:59,738
harus berakhir malam ini...
177
00:13:00,656 --> 00:13:02,407
jangan biarkan terjadi dengan mudah.
178
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Tajamkan pedang dan kuatkan jiwa kalian,
179
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
karena kita bertempur sebagai saudara,
sebagai orang Romawi!
180
00:13:16,713 --> 00:13:17,923
Augustus...
181
00:13:18,590 --> 00:13:19,800
Yustinianus...
182
00:13:20,133 --> 00:13:21,552
Konstantinus...
183
00:13:22,219 --> 00:13:24,221
Mereka akan mengawasi kita!
184
00:13:35,357 --> 00:13:37,860
Ada pidato hebat yang Konstantinus berikan
185
00:13:37,943 --> 00:13:41,989
tepat sebelum pertempuran, saat dia
bicara kepada orang Italia dan Bizantium.
186
00:13:42,072 --> 00:13:45,993
Dia mengingatkan khususnya orang Bizantium
siapa leluhur mereka,
187
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
para pahlawan besar Romawi kuno.
188
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
Dia memberikan pengingat mengharukan.
189
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Layaklah memiliki leluhur kalian."
190
00:13:52,583 --> 00:13:55,919
Aku rasa di saat inilah dia siap
untuk tugas itu,
191
00:13:56,003 --> 00:13:57,504
saat akhirnya dia menerimanya.
192
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Dia rela mati demi tujuan yang dia yakini.
193
00:14:39,421 --> 00:14:40,839
Bunyikan lonceng alarm.
194
00:14:59,524 --> 00:15:00,943
Kirim para Bashi-bazouk.
195
00:15:01,443 --> 00:15:02,861
Kirim para Bashi-bazouk.
196
00:15:04,029 --> 00:15:05,864
Cepat maju!
197
00:15:06,531 --> 00:15:08,367
Serang!
198
00:15:09,576 --> 00:15:13,080
Bashi-bazouk
secara harfiah berarti "kepala gila".
199
00:15:14,790 --> 00:15:17,501
Para sukarelawan yang garang
tapi tak terduga
200
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
adalah penyerang gelombang pertama Mehmed.
201
00:15:27,135 --> 00:15:29,763
Sebelum fajar,
mereka menyerang bergelombang.
202
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Mehmed mengirim tentara
yang paling bisa dibuang dahulu.
203
00:15:33,100 --> 00:15:34,726
Mereka ini umpan meriam.
204
00:15:41,650 --> 00:15:43,068
Bersiaplah, Kawan-Kawan!
205
00:15:43,318 --> 00:15:44,236
Tarik!
206
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Bidik!
207
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Lepaskan!
208
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Lepaskan!
209
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Lepaskan!
210
00:16:23,150 --> 00:16:24,484
Ada gelombang pertama,
211
00:16:24,568 --> 00:16:25,694
pasukan yang dibuang.
212
00:16:25,777 --> 00:16:28,196
Itu berlangsung beberapa jam, sebenarnya.
213
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Pihak pertahanan lelah setelah itu,
214
00:16:31,450 --> 00:16:35,078
sementara Ottoman bersiap mengirim
serangan gelombang kedua.
215
00:16:49,426 --> 00:16:50,635
Kirim pasukan biasa.
216
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
Kedisiplinan pasukan biasa Ottoman
217
00:16:58,060 --> 00:17:00,729
jauh melebihi para bashi-bazouk.
218
00:17:01,146 --> 00:17:03,982
Mereka pasukan yang paling ditakuti
di Balkan.
219
00:17:05,859 --> 00:17:08,487
Penggunaan tentara bayaran
atau pakar asing
220
00:17:08,570 --> 00:17:10,781
sering dilupakan dalam pengepungan
221
00:17:10,864 --> 00:17:14,618
saat hal itu hanya dianggap perseteruan
di antara Kristen dan Muslim.
222
00:17:14,701 --> 00:17:18,413
Ada orang-orang dari kedua keyakinan itu
dan dari seluruh dunia
223
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
saling membantu demi upah tertinggi.
224
00:17:22,459 --> 00:17:23,293
Bidik!
225
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Lepaskan!
226
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Bidik!
227
00:17:41,645 --> 00:17:43,146
Maju!
228
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Lepaskan!
229
00:17:57,452 --> 00:17:58,870
Tembakkan bombardir!
230
00:18:06,169 --> 00:18:10,340
Giustiniani mengubah meriam kecil
menjadi senapan darurat.
231
00:18:17,514 --> 00:18:20,142
Ottoman menderita banyak korban jiwa,
232
00:18:20,225 --> 00:18:21,643
tapi tetap menyerang.
233
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani dan anak buahnya
bergegas keluar dari tembok luar,
234
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
memasuki parit.
235
00:19:09,900 --> 00:19:12,611
Orang Turki
bukan tandingan Giustiniani, Tuan.
236
00:19:13,695 --> 00:19:14,779
Masih ada harapan.
237
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed mengirim pasukan
gelombang demi gelombang,
238
00:19:35,508 --> 00:19:37,719
tapi setelah bertempur empat jam,
239
00:19:37,802 --> 00:19:40,722
pertempuran bergeser
menguntungkan pihak bertahan.
240
00:19:40,805 --> 00:19:43,391
Ottoman pun tak mampu menembus tembok.
241
00:19:44,392 --> 00:19:46,603
Sultan, kita harus mundur
dan mengatur ulang.
242
00:19:47,020 --> 00:19:47,938
Omong kosong.
243
00:19:48,396 --> 00:19:50,815
- Kau lihat kita mulai kalah.
- Kita serang lagi.
244
00:19:50,899 --> 00:19:53,318
- Hanya ada Yanisari.
- Kirim mereka!
245
00:19:53,401 --> 00:19:55,946
- Jika gagal, kita tak punya pasukan!
- Jika gagal.
246
00:19:56,446 --> 00:19:57,948
Sultan, pertimbangkan lagi.
247
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Aku akan merebut kota ini.
248
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Ini gila!
249
00:20:03,161 --> 00:20:04,996
Jangan menghalangiku, Pria Tua.
250
00:20:10,835 --> 00:20:13,046
Dua gelombang pertama serangan Mehmed
251
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
gagal menembus pertahanan kota itu.
252
00:20:15,966 --> 00:20:19,177
Yanisari yang legendaris itu
harapan terakhir dan satu-satunya
253
00:20:19,261 --> 00:20:21,263
untuk merebut Konstantinopel.
254
00:20:23,807 --> 00:20:25,016
Yanisari perkasa!
255
00:20:26,226 --> 00:20:30,438
Kalian telah melindungi kekaisaran
tanpa kenal takut selama 100 tahun,
256
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
menjadi penghalang di antara sultan
dan kekacauan.
257
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Sekarang,
258
00:20:36,695 --> 00:20:39,990
kuperintahkan kalian maju
dan menciptakan kekacauan.
259
00:20:46,079 --> 00:20:48,081
Mari kita merebut Apel Merah!
260
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Serang!
261
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Habisi Sultan!
262
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultan!
263
00:22:50,245 --> 00:22:55,250
Momentum bergeser sekali lagi
sementara Yanisari terus mendesak maju
264
00:22:55,333 --> 00:22:56,960
menuju Gerbang St. Romanus.
265
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Yanisari adalah unsur yang paling ditakuti
dalam pasukan Ottoman.
266
00:23:05,552 --> 00:23:07,095
Giustiniani bersama anak buahnya.
267
00:23:08,680 --> 00:23:11,850
Lalu datanglah para Yanisari,
yang paling terlatih,
268
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
paling disiplin,
yang setia secara fanatik.
269
00:23:17,272 --> 00:23:20,400
Mereka berteriak, berseragam warna-warni.
270
00:23:20,483 --> 00:23:22,026
Drum berdentam.
271
00:23:22,110 --> 00:23:24,988
Hal itu pasti benar-benar menakutkan.
272
00:23:25,989 --> 00:23:30,618
Desakan Yanisari yang tak kenal lelah
mulai melemahkan pertahanan nekat
273
00:23:30,702 --> 00:23:32,912
yang dilakukan Giustiniani
dan anak buahnya.
274
00:23:33,705 --> 00:23:36,708
Mundur!
275
00:23:37,375 --> 00:23:41,796
Memaksanya memerintahkan mundur
secara taktis ke perlindungan tembok.
276
00:23:43,298 --> 00:23:44,382
Pergi! Pergilah!
277
00:23:44,799 --> 00:23:45,633
Ayo.
278
00:23:46,217 --> 00:23:47,051
Pergi!
279
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Di dalam kota, kepanikan melanda warganya
280
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
saat para Yanisari mendekati
Gerbang St. Romanus.
281
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Mundur!
282
00:24:17,540 --> 00:24:19,959
Masukkan mereka dan tutup gerbangnya.
Sekarang!
283
00:24:20,043 --> 00:24:20,877
Ya, Pak!
284
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Mundur!
285
00:24:22,462 --> 00:24:23,963
Mundur!
286
00:24:30,220 --> 00:24:31,721
Ayo!
287
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Mereka datang!
288
00:24:41,064 --> 00:24:43,483
Tutup gerbang!
289
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Masih ada yang di luar!
290
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Tutup!
291
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Gerbang terbuka! Ayo, Semuanya!
292
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Tutup gerbangnya sekarang!
293
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Kita harus bawa dia ke dokter
atau dia tewas.
294
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Panah!
295
00:27:01,829 --> 00:27:03,456
Ayo, Kawan-Kawan! Ayo!
296
00:27:04,248 --> 00:27:05,458
Kosongkan jalan!
297
00:27:09,295 --> 00:27:12,006
- Ke mana kau bawa dia?
- Dia terluka, butuh dokter!
298
00:27:12,090 --> 00:27:14,717
Dia tak boleh pergi.
Anak buahnya akan pergi!
299
00:27:15,343 --> 00:27:16,344
Maafkan aku.
300
00:27:16,803 --> 00:27:18,638
Jangan pergi, Giustiniani.
301
00:27:19,639 --> 00:27:20,973
Kota ini akan jatuh.
302
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Tak ada gunanya, Kaisar.
303
00:27:28,940 --> 00:27:30,024
Selamatkan dirimu.
304
00:27:50,128 --> 00:27:53,840
Giovanni Giustiniani bertempur amat baik,
bertarung gagah berani,
305
00:27:54,257 --> 00:27:55,633
sampai tak bisa lagi.
306
00:27:55,717 --> 00:27:57,427
Hari terakhir pengepungan, dia...
307
00:27:57,802 --> 00:27:59,137
Aku harus adil padanya.
308
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
Dia berjuang dengan berani,
tapi lalu kabur
309
00:28:01,597 --> 00:28:04,225
karena tertembak
dan sadar tak ada harapan.
310
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
Kota itu akan hancur. Semua tahu.
311
00:28:08,438 --> 00:28:11,149
Ada banyak kisah
bagaimana dan apa yang terjadi.
312
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Giustiniani mungkin kehabisan...
313
00:28:15,278 --> 00:28:16,904
Kehabisan energi.
314
00:28:16,988 --> 00:28:18,197
Semangatnya patah.
315
00:28:18,281 --> 00:28:20,366
Inilah saatnya, sungguh.
316
00:28:20,450 --> 00:28:23,077
Saat mereka melihat Giustiniani pergi,
317
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
semangat pasukan pertahanan runtuh.
318
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Kita mengalahkan mereka!
319
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Terus maju!
320
00:29:00,239 --> 00:29:01,240
Mundur!
321
00:29:01,324 --> 00:29:03,743
Komandan telah meninggalkan pertempuran!
322
00:29:03,826 --> 00:29:05,244
Mundur!
323
00:29:05,328 --> 00:29:08,539
Setelah dua bulan dihajar meriam Mehmed,
324
00:29:08,706 --> 00:29:11,542
sebagian besar tembok luar
telah menjadi puing.
325
00:29:11,876 --> 00:29:13,711
Pihak yang bertahan kewalahan
326
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
karena ribuan prajurit Ottoman masuk
melalui celah-celahnya.
327
00:29:25,765 --> 00:29:26,766
Ya Tuhan.
328
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Kota kita tercinta...
329
00:29:34,857 --> 00:29:36,067
sudah lenyap.
330
00:29:39,111 --> 00:29:42,031
Kini bergegaslah ke tembok Marmara
selagi sempat.
331
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Tidak, Paduka.
332
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Ada perahu menunggu kita di pelabuhan.
333
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Kita masih bisa kabur jika pergi sekarang.
334
00:29:49,038 --> 00:29:50,873
Aku akan menemui Tuhan, Teman.
335
00:29:52,625 --> 00:29:53,626
Ini tugasku.
336
00:29:56,504 --> 00:29:57,588
Selamatkan dirimu.
337
00:29:59,131 --> 00:30:00,341
Kau kira aku akan pergi?
338
00:30:00,424 --> 00:30:01,717
Kuperintahkan kau pergi!
339
00:30:04,637 --> 00:30:05,972
Katakan pada dunia...
340
00:30:07,306 --> 00:30:10,935
betapa dengan beraninya kita orang Romawi
bertempur malam ini.
341
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
342
00:30:20,570 --> 00:30:21,779
Morior invictus.
343
00:30:23,614 --> 00:30:26,826
Ini salah satu momen yang menurutku
membuka pikiran.
344
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sphrantzes berkata kepada Kaisar,
"Kau harus melarikan diri."
345
00:30:30,621 --> 00:30:33,708
Katanya, "Kita punya kapal,
terbukti bisa menembus blokade."
346
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Konstantinus mungkin bisa melarikan diri,
347
00:30:36,711 --> 00:30:39,547
tapi dia menolak Sphrantzes
dan berkata, "Tidak.
348
00:30:39,630 --> 00:30:41,048
Ini rakyatku.
349
00:30:41,132 --> 00:30:42,800
Tak akan kubiarkan mati sendirian.
350
00:30:42,884 --> 00:30:44,802
Aku akan memimpin
dan mati bersama mereka."
351
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Itu merupakan keputusan yang mengagumkan.
352
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
Kaisar melihat orang Turki mengalir masuk.
353
00:31:14,040 --> 00:31:15,958
Dia tahu dia akan mati.
354
00:31:16,042 --> 00:31:19,003
Dia menghadapi peluang
yang tak akan pernah kita hadapi.
355
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Alih-alih, dia berkata
kepada para musuhnya,
356
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"Tidak!"
357
00:31:31,349 --> 00:31:32,808
Jawaban yang dia berikan
358
00:31:32,892 --> 00:31:36,979
adalah jawaban bangsa Sparta
di Celah Thermopilai bersama Leonidas.
359
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Aku lebih suka mati berdiri
daripada hidup bertekuk lutut."
360
00:31:42,693 --> 00:31:45,112
Dia terjun ke medan pertempuran terberat.
361
00:31:47,949 --> 00:31:48,991
Tak pernah tampak lagi.
362
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Lekas!
363
00:32:21,941 --> 00:32:23,651
Wanita dan anak-anak dahulu!
364
00:32:29,156 --> 00:32:32,785
Jika Giustiniani secara ajaib menghilang
dari lokasi
365
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
malam sebelum pertempuran terakhir,
366
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
dia pasti akan dikenang
sebagai pahlawan sejati.
367
00:32:39,166 --> 00:32:40,710
Kota ini milik bangsa Turki.
368
00:32:43,421 --> 00:32:46,424
Jika kau pergi sekarang,
kau bisa melewati blokade.
369
00:32:51,012 --> 00:32:51,929
Ayo!
370
00:32:52,430 --> 00:32:54,265
Ayo.
371
00:33:02,481 --> 00:33:03,315
Ayo pergi.
372
00:33:07,611 --> 00:33:08,612
Sayangnya,
373
00:33:08,696 --> 00:33:13,534
setelah menunjukkan ketabahan
dan keberanian yang luar biasa,
374
00:33:13,951 --> 00:33:14,785
dia kabur.
375
00:33:14,869 --> 00:33:16,287
Naikkan layar!
376
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Lalu akhirnya mati.
377
00:33:30,593 --> 00:33:34,221
Armada Venesia yang ditakuti
yang menuju Konstantinopel
378
00:33:34,472 --> 00:33:35,890
tak pernah tiba.
379
00:33:36,474 --> 00:33:37,558
Orang Venesia
380
00:33:37,641 --> 00:33:40,061
menunggu dan terus menunggu.
381
00:33:40,227 --> 00:33:44,857
Mereka akhirnya menyusun armada
untuk dikirim ke Konstantinopel,
382
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
tapi terlambat berlayar.
383
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Armada itu baru mencapai Laut Aegea
384
00:33:50,362 --> 00:33:52,782
setelah jatuhnya Konstantinopel.
385
00:33:52,948 --> 00:33:55,951
Perang Salib adalah kejadian masa lalu.
386
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 MEI 1453
387
00:34:14,053 --> 00:34:16,597
Pada tanggal 29 Mei 1453,
388
00:34:16,680 --> 00:34:20,309
Sultan Mehmed II memasuki Konstantinopel.
389
00:34:23,687 --> 00:34:28,692
Dia berusia 21 tahun
dan menyatakan dirinya "Kayser-i Rum",
390
00:34:29,026 --> 00:34:31,320
"Kaisar Roma yang baru".
391
00:34:34,657 --> 00:34:37,785
Namun, bangsa Ottoman akan mengenalnya
selamanya sebagai "Fatih".
392
00:34:38,619 --> 00:34:39,620
"Sang Penakluk".
393
00:34:51,173 --> 00:34:53,342
Dia telah melakukan sesuatu yang...
394
00:34:53,801 --> 00:35:00,641
telah dicoba oleh banyak orang
selama 1.700 tahun, dan gagal.
395
00:35:01,517 --> 00:35:03,936
Dia mengakhiri Kekaisaran Romawi,
396
00:35:04,311 --> 00:35:06,730
dan melakukannya
saat baru berusia 21 tahun.
397
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
Dengan kekalahan Konstantinus,
398
00:35:27,835 --> 00:35:30,838
Konstantinopel menjadi Istanbul,
399
00:35:31,755 --> 00:35:34,175
ibu kota Kekaisaran Ottoman.
400
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed menaklukkan kota itu
dan langsung pergi ke Hagia Sophia.
401
00:35:39,638 --> 00:35:43,058
Itu gedung terbesar di seluruh Eropa.
402
00:36:09,501 --> 00:36:13,339
Dia bahkan digambarkan
berjalan di dalam gedung,
403
00:36:13,756 --> 00:36:15,674
berjalan di atas kubahnya
404
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
untuk melihat keindahannya.
405
00:36:19,970 --> 00:36:24,975
Dia mendeskripsikan itu dalam gagasan
bahwa sekarang dia berada di alam surga.
406
00:36:26,060 --> 00:36:29,063
Itu bukan hanya hal yang simbolis.
407
00:36:29,146 --> 00:36:35,486
Baginya, itu mistis dan memuaskan
karena itu adalah tradisi hadis,
408
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
bahwa orang yang merebut Konstantinopel
akan benar-benar diberkati.
409
00:37:17,569 --> 00:37:20,281
Sultan, kami sudah menemukan Grand Duke.
410
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
Lalu Kaisar?
411
00:37:21,907 --> 00:37:22,825
Belum.
412
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Bawa dia masuk.
413
00:37:54,106 --> 00:37:54,940
Cukup.
414
00:38:00,362 --> 00:38:01,989
Salam, Sultan.
415
00:38:03,073 --> 00:38:04,325
Aku Loukas Notaras.
416
00:38:04,825 --> 00:38:07,953
Grand Duke dan komandan tertinggi
angkatan bersenjata.
417
00:38:08,954 --> 00:38:12,958
Yang Mulia, aku datang menawarkan jasaku.
418
00:38:14,752 --> 00:38:17,755
Atas kemenanganmu,
aku membawakan hadiah untukmu.
419
00:38:36,398 --> 00:38:39,735
Kenapa tak kau berikan kepada Kaisar
saat dia jelas butuh?
420
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Tuan, aku...
- Bajingan macam apa kau?
421
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Menimbun kekayaan
saat wanita dan anak-anak kelaparan.
422
00:38:44,323 --> 00:38:46,533
- Sultan, kau salah paham.
- Aku...
423
00:38:48,035 --> 00:38:49,036
salah paham?
424
00:38:50,204 --> 00:38:52,831
Kumohon, niatku terhormat.
425
00:38:54,458 --> 00:38:56,752
- Tanya Wazir Agung Halil Pasha.
- Çandarlı Halil?
426
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
Kami berusaha mengakhiri pengepungan
dengan cepat
427
00:38:59,213 --> 00:39:01,423
dengan harapan menghindari
pertumpahan darah.
428
00:39:01,507 --> 00:39:04,134
Jika kau memanggilnya,
dia akan mengonfirmasi.
429
00:39:07,930 --> 00:39:10,933
Bawa anjing ini pergi.
Dia tampak lebih baik tanpa kepala.
430
00:39:11,016 --> 00:39:12,851
Tidak, kumohon! Sultan!
431
00:39:13,018 --> 00:39:14,937
Kumohon, jangan! Tidak!
432
00:39:15,020 --> 00:39:16,438
Tidak! Ampun!
433
00:39:16,772 --> 00:39:17,689
Ampun!
434
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Selamat, Sultan.
435
00:39:49,596 --> 00:39:51,723
Kau telah mendapat kemenangan besar.
436
00:39:52,641 --> 00:39:53,559
Terima kasih...
437
00:39:54,726 --> 00:39:55,811
Guruku.
438
00:39:58,480 --> 00:40:00,816
Apa rencanamu untuk permata barumu?
439
00:40:02,317 --> 00:40:05,154
Aku akan membangun ibu kota kekaisaranku
di sini.
440
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Roma yang baru.
441
00:40:08,574 --> 00:40:09,992
Itu pasti bagus sekali.
442
00:40:10,534 --> 00:40:11,535
Ya.
443
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Guru...
444
00:40:19,293 --> 00:40:20,919
Saat ayahku kembali
445
00:40:21,670 --> 00:40:23,297
dan merampas takhta dariku,
446
00:40:25,299 --> 00:40:26,925
apakah kau ingat ucapanmu?
447
00:40:29,261 --> 00:40:30,095
Kau berkata,
448
00:40:30,429 --> 00:40:32,639
"Saat waktumu benar-benar tiba,
449
00:40:34,141 --> 00:40:36,977
kau akan menempati posisi
yang adalah hakmu di takhta
450
00:40:39,480 --> 00:40:42,107
dan menyingkirkan perangkap masa lalu."
451
00:40:48,697 --> 00:40:50,782
Kini, kau bisa memutuskan sendiri.
452
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Kenapa kau tak yakin padaku?
453
00:40:53,827 --> 00:40:55,662
Kuberikan semua yang bisa kuberikan
454
00:40:56,914 --> 00:40:58,540
agar kau sukses.
455
00:41:02,711 --> 00:41:05,047
Aku akan pergi ke pengasingan
dengan sukarela.
456
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Bukan pengasingan.
457
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Wazir Agung...
458
00:41:10,427 --> 00:41:13,430
pertemukan Çandarlı Halil
dengan sahabatnya Loukas Notaras.
459
00:41:15,307 --> 00:41:16,433
Dengan senang hati.
460
00:41:18,644 --> 00:41:20,062
Semua tindakanku, Sultan,
461
00:41:20,479 --> 00:41:21,855
kulakukan untuk melayanimu.
462
00:41:24,358 --> 00:41:26,652
Kumohon ingatlah itu saat kau tua.
463
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Jika kau menjadi tua.
464
00:41:29,988 --> 00:41:32,491
Terima kasih atas semua pelajaranmu, Guru.
465
00:41:33,575 --> 00:41:34,910
Semuanya akan kuingat.
466
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Semua orang menyebutnya
kejatuhan Konstantinopel.
467
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Itu bukan kejatuhan. Tak ada yang jatuh.
468
00:41:57,140 --> 00:41:58,559
Itu penaklukan.
469
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Penaklukan Konstantinopel
470
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
bisa dianggap kemenangan besar pertama
meriam melawan kota.
471
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Itu satu peristiwa besar
472
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
yang menunjukkan
betapa efektifnya meriam pada tembok.
473
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
Itu pernyataan bahwa tembok
sudah ketinggalan zaman.
474
00:42:19,288 --> 00:42:24,876
Ada beberapa orang dalam sejarah dunia
yang boleh menyebut diri "penakluk dunia".
475
00:42:25,294 --> 00:42:26,628
Mehmed Sang Penakluk
476
00:42:27,629 --> 00:42:30,465
dalam banyak hal mengubah
sifat sejarah dunia.
477
00:42:31,383 --> 00:42:34,761
Kekaisaran hebat ini
kemudian akan terus mendominasi
478
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
sepertiga wilayah Eropa,
sebagian besar Afrika Utara,
479
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
seluruh Timur Tengah,
menuju ke Teluk Persia
480
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
dan bahkan pada suatu saat
ke arah Asia Tenggara.
481
00:42:47,316 --> 00:42:50,402
Ini saat ketika negara itu berubah
482
00:42:50,485 --> 00:42:55,490
dari sekadar suatu kerajaan di perbatasan
di antara dunia Kristen dan Islam
483
00:42:55,574 --> 00:42:57,075
menjadi kekuatan dominan
484
00:42:57,492 --> 00:42:59,661
dalam politik dunia selama 300 tahun.
485
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Putraku, Apel Merah adalah milikmu.
486
00:43:04,541 --> 00:43:06,752
Inilah hadiah dari kekaisaran barumu.
487
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
Jadi...
488
00:43:16,970 --> 00:43:17,971
kita mulai.
489
00:44:13,235 --> 00:44:16,154
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria