1 00:00:09,761 --> 00:00:11,971 28 MEI 1453 2 00:00:12,055 --> 00:00:15,058 MINGGU KEDELAPAN PENGEPUNGAN 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,563 Beberapa jam sebelum serangan terakhir Mehmed, 4 00:00:21,064 --> 00:00:24,067 suatu pemandangan pertanda buruk mengejutkan kedua pihak. 5 00:00:24,150 --> 00:00:28,446 KONSTANTINOPEL IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Kenapa Tuhan meninggalkan kita? 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 Apa kita bernasib dibuang kepada anjing Ottoman? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 Kota ini belum hilang, Lord. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Ya, armada Venesia dalam perjalanan. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Jika tak tiba besok, mereka tak berguna. 11 00:00:50,593 --> 00:00:55,223 Rumor segera datangnya armada 40 kapal telah beredar berminggu-minggu, 12 00:00:55,389 --> 00:00:58,601 tapi keberadaannya secara tepat tetap tak diketahui. 13 00:01:00,103 --> 00:01:01,729 Aku rasa semua yang terlibat 14 00:01:01,813 --> 00:01:03,022 berharap melawan harapan. 15 00:01:03,106 --> 00:01:07,360 Aku rasa secara alami kita ingin berharap bahwa penyelamatan akan tiba. 16 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "Barat tak mungkin melupakan kita." 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Mereka tahu Venesia telah memilih untuk mengirim bantuan 18 00:01:13,324 --> 00:01:15,952 dalam bentuk angkatan laut serta tentara. 19 00:01:16,035 --> 00:01:18,162 Armada penyelamat sedang dalam perjalanan. 20 00:01:20,081 --> 00:01:22,291 Tiap hari, mereka ke sana mencarinya. 21 00:01:22,375 --> 00:01:25,002 Hari demi hari. 22 00:01:25,253 --> 00:01:27,255 Belum datang, dan tetap belum. 23 00:01:27,839 --> 00:01:29,966 Kita bisa menahan Turki, Kaisar. 24 00:01:30,216 --> 00:01:31,300 Aku bersumpah. 25 00:01:32,718 --> 00:01:33,845 Lord Giustiniani. 26 00:01:35,096 --> 00:01:36,722 Tembok akan bertahan, Lord. 27 00:01:36,973 --> 00:01:40,268 Pihak Turki menderita kerugian besar tiap kali menyerang. 28 00:01:40,351 --> 00:01:41,978 Bukan aku yang harus diyakinkan. 29 00:01:42,895 --> 00:01:44,105 Giustiniani sayang. 30 00:01:45,523 --> 00:01:47,733 Imanku tak terpisahkan dari kota ini. 31 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Mungkin tidak harus begitu, Kaisar. 32 00:01:51,237 --> 00:01:55,366 Aku punya teman baik di Galata. Mereka menawarkan untuk membawa kita... 33 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 Kau dan seisi istanamu keluar dari kota. 34 00:01:59,328 --> 00:02:01,330 Meninggalkan kota ini? Sekarang? 35 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Tak perlu malu. 36 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Kau akan meninggalkan perjuangan? 37 00:02:05,168 --> 00:02:07,879 Bunuh diri tidak terhormat. Turki akan memenggal kita. 38 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 - Aku akan memenggalmu, Pengecut! - Hei! 39 00:02:13,009 --> 00:02:17,805 Lord Loukas, kau akan meninggalkan Kaisar dan bangsamu di saat seperti ini? 40 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Aku hanya mengkhawatirkan keselamatan Kaisar. 41 00:02:22,059 --> 00:02:24,604 Jika ini menjadi akhir Kekaisaran Romawi, 42 00:02:25,605 --> 00:02:27,231 aku akan mati membelanya. 43 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Siapa pun yang mencintaiku dan kekaisarannya, 44 00:02:32,028 --> 00:02:35,281 angkat pedang kalian dan ikuti aku dalam pertempuran ini! 45 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Mari kita tulis sejarah kita sendiri di masa yang menentukan ini! 46 00:02:48,753 --> 00:02:49,795 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 47 00:02:49,879 --> 00:02:51,964 Setiap kekaisaran memiliki awal, 48 00:02:52,048 --> 00:02:56,177 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 49 00:02:56,260 --> 00:02:57,470 Pada tahun 1453, 50 00:02:57,887 --> 00:03:00,598 Kaisar Romawi Konstantinus XI 51 00:03:00,681 --> 00:03:03,017 dan Sultan Ottoman Mehmed II 52 00:03:03,100 --> 00:03:05,728 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 53 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 54 00:03:10,149 --> 00:03:11,484 Semuanya gagal. 55 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 56 00:03:15,404 --> 00:03:19,617 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 57 00:03:20,284 --> 00:03:24,288 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 58 00:03:31,963 --> 00:03:35,049 Turki akan memusatkan serangan pada tembok daratan. 59 00:03:35,466 --> 00:03:39,011 Gerbang St. Romanus akan menjadi target utama mereka. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Hampir dihancurkan meriam mereka. 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,393 Mereka pun telah mengumpulkan unit-unitnya tepat di seberangnya. 62 00:03:45,476 --> 00:03:48,145 Kita harus bertahan dengan semua yang kita miliki. 63 00:03:48,562 --> 00:03:49,397 Di sana. 64 00:03:50,106 --> 00:03:52,817 Lord Giustiniani, kau akan dapat apa pun yang kami punya. 65 00:03:53,526 --> 00:03:56,279 Kita butuh semua pria yang cukup umur untuk berperang. 66 00:03:56,445 --> 00:04:00,283 Biar yang tua dan para rohaniwan mempertahankan tembok sisi laut. 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Lord Loukas, 68 00:04:02,618 --> 00:04:04,745 karena tahu Turki akan ke sini, 69 00:04:05,079 --> 00:04:08,457 aku butuh meriammu segera dipindah ke Gerbang St. Romanus. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Itu mustahil. 71 00:04:10,543 --> 00:04:13,170 Aku butuh meriam untuk mempertahankan tembok Tanduk Emas. 72 00:04:13,254 --> 00:04:15,172 Kau lihat kapal mereka siap menyerang. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Mereka tak akan datang dari sana. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,428 Risikonya terlalu besar. Mereka akan menyerbu gerbang ini. 75 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 Aku butuh semua meriam untuk menghentikan mereka. 76 00:04:22,888 --> 00:04:27,184 Lord Giustiniani, aku yakin kau akan punya cara mengalahkan mereka tanpa meriamku. 77 00:04:28,352 --> 00:04:29,645 Kau genius militer. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Bukankah begitu? 79 00:04:35,860 --> 00:04:37,987 Ini bukan permintaan. 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Aku tak menerima perintah dari bajak laut Katolik. 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,498 Aku telah membunuh ratusan orang dalam pengepungan ini. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - Satu lagi tak ada bedanya bagiku. - Cukup! Sudah cukup. 83 00:04:54,962 --> 00:04:57,423 Tak ada waktu untuk bertengkar! 84 00:05:00,801 --> 00:05:03,346 Kau akan mendapatkan meriam, Lord Giustiniani, 85 00:05:03,637 --> 00:05:04,972 tapi akhiri ini sekarang. 86 00:05:09,101 --> 00:05:12,104 Kita selesaikan ini setelah pasukan Turki pergi. 87 00:05:15,024 --> 00:05:17,443 Kapasitas manusia tak terbatas untuk bertengkar, 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 bahkan saat kepunahan mengancam. 89 00:05:19,945 --> 00:05:23,866 Konstantinus harus menenangkan Giustiniani dan Notaras 90 00:05:23,949 --> 00:05:27,828 dan menyadarkan mereka bahwa ada masalah yang lebih besar. 91 00:05:29,413 --> 00:05:32,375 Tuan, Kapten Tommaso kembali dengan berita mendesak. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,292 Suruh masuk. 93 00:05:33,376 --> 00:05:35,252 Tiga setengah pekan sebelumnya, 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Konstantinus memerintahkan pengintai untuk menemukan armada Venesia. 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,759 Segera datangnya mereka bisa menyelamatkan kota. 96 00:05:42,468 --> 00:05:44,887 Kami menembus blokade, Tuan. 97 00:05:45,721 --> 00:05:48,349 Kami mengamati laut sejak senja hingga fajar, 98 00:05:49,600 --> 00:05:51,435 tapi tak melihat kapal. 99 00:05:57,483 --> 00:05:58,401 Kabar buruk ini 100 00:05:58,484 --> 00:06:02,405 berarti kedatangan armada Venesia setidaknya masih seminggu lagi. 101 00:06:02,905 --> 00:06:05,408 Romawi harus berjuang sendirian. 102 00:06:06,742 --> 00:06:07,952 Terima kasih, Kapten. 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Konstantinus tak bisa bertekuk lutut. 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Dia tak bisa menyerah karena dia menanggung 105 00:06:41,235 --> 00:06:47,616 tak hanya sekadar martabat pribadinya dan harapan untuk dirinya dan keluarganya 106 00:06:47,700 --> 00:06:51,996 Dia adalah perwujudan dari sesuatu yang telah diatur agar terjadi 107 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 pada seribu tahun sebelumnya saat pendirian kota itu 108 00:06:56,208 --> 00:06:58,752 oleh orang yang bernama sama, Konstantinus Agung, 109 00:07:00,504 --> 00:07:03,841 yang mendirikan kota itu dan menamainya dengan namanya. 110 00:07:05,759 --> 00:07:07,511 Dari abad ke-15, 111 00:07:07,595 --> 00:07:10,806 itu cerita yang hampir berkesinambungan 112 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 tentang kekuasaan kekaisaran dan kekristenan. 113 00:07:13,893 --> 00:07:17,313 Itu terlalu berat untuk disisihkan bagi seorang pria. 114 00:07:24,361 --> 00:07:26,864 Konstantinus berkata, "Ini rakyatku. 115 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 Sepadan mati untuk mereka. Tak akan kubiarkan mereka mati sendirian. 116 00:07:30,618 --> 00:07:32,953 Aku akan memimpin dan mati bersama mereka." 117 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 MEI 1453 118 00:07:51,931 --> 00:07:55,142 Hari itu tiba, 29 Mei, sebelum fajar. 119 00:07:59,063 --> 00:08:03,067 Mehmed sadar itu harus dilakukan sekarang atau tidak sama sekali. 120 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Mehmed memerintahkan meriam untuk meningkatkan tembakan 121 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 ke tembok yang sudah lemah. 122 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Ada kapal Genova siap berangkat dari Tanduk Emas. 123 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Bawa orang semampumu, pergi ke Chios. 124 00:09:05,045 --> 00:09:08,966 - Tidak, aku tak akan meninggalkanmu! - Jika kau menyayangiku, pergilah. 125 00:09:09,425 --> 00:09:11,969 Mengetahui bahwa kau aman akan menguatkanku. 126 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Berjanjilah padaku. 127 00:09:15,514 --> 00:09:17,516 Berjanjilah kau akan bersamaku di Chios. 128 00:09:31,530 --> 00:09:32,615 Sekarang pergilah. 129 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Kurasa upah kita layak naik, Kawan-Kawan. 130 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 Kirim para bajingan ke neraka. 131 00:10:04,396 --> 00:10:08,233 Ke neraka! 132 00:10:12,821 --> 00:10:15,032 Giustiniani dan sisa anak buahnya 133 00:10:15,115 --> 00:10:20,120 mengambil posisi di antara tembok dalam dan tembok luar di Gerbang St. Romanus, 134 00:10:20,371 --> 00:10:23,791 yaitu di tempat yang akan segera menjadi medan pembantaian. 135 00:10:24,375 --> 00:10:27,211 Bagi para tentara bayaran Genova dan pemimpinnya, 136 00:10:27,294 --> 00:10:28,921 ada dua jalan keluar. 137 00:10:29,254 --> 00:10:30,255 Kemenangan... 138 00:10:30,506 --> 00:10:31,423 atau kematian. 139 00:10:37,596 --> 00:10:39,264 Dua puluh tiga pasukan 140 00:10:39,682 --> 00:10:41,892 telah berusaha menaklukkan kota ini, 141 00:10:42,643 --> 00:10:43,644 dan gagal. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,358 Ayahku sendiri... 143 00:10:49,983 --> 00:10:52,986 melemah di tembok-tembok ini sebagaimana banyak ayah kalian 144 00:10:53,070 --> 00:10:54,697 yang berjuang di sisinya. 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,117 Malam ini, 146 00:10:58,617 --> 00:11:00,619 kita akan membalaskan dendam mereka! 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Allah menghendakinya. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,333 Nabi berkata, 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,962 "Kau akan menaklukkan Konstantinopel. 150 00:11:10,546 --> 00:11:13,006 Sungguh luar biasa pemimpinnya nanti. 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,719 Betapa luar biasa pasukannya nanti." 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Mari kita memenuhi takdir kita. 153 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Maka... 154 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 kita akan pakai tangan dan pikiran 155 00:11:36,113 --> 00:11:39,616 - untuk membentuk zaman baru dari abu. - Allahu Akbar! 156 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 Apel Merah akan diberikan kepada yang setia. 157 00:11:42,327 --> 00:11:43,454 Allahu Akbar! 158 00:11:51,670 --> 00:11:54,882 Mehmed tahu betul harus melakukan apa dan kapan. 159 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 Dia akan menaklukkan dan mendapatkan kekayaan, 160 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 tapi juga memikat sisi religius para serdadu itu. 161 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 "Tuhan beserta kita dan membantu menaklukkan." 162 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Dia juga menjadikan dirinya suatu standar. 163 00:12:06,393 --> 00:12:07,519 "Aku bersamamu, 164 00:12:07,603 --> 00:12:08,854 kita akan menang." 165 00:12:16,904 --> 00:12:19,531 Di dalam tembok-tembok Konstantinopel, 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 Kaisar menyiapkan pasukannya. 167 00:12:22,993 --> 00:12:25,829 Pertempuran akan menentukan nasib kota itu. 168 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Pasukan! 169 00:12:30,751 --> 00:12:33,045 Kalian tahu apa yang menanti di luar tembok. 170 00:12:35,964 --> 00:12:37,090 Jangan takut. 171 00:12:38,926 --> 00:12:40,344 Kita diberi hak istimewa 172 00:12:41,094 --> 00:12:45,516 dengan membela kota yang dibangun oleh Konstantinus Agung dari debu! 173 00:12:46,558 --> 00:12:48,393 Kitalah para pelindung 174 00:12:48,560 --> 00:12:52,981 yang telah menjauhkan bencana Islam dari Eropa selama 1.000 tahun. 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,819 Jika kekaisaran Roma yang hebat... 176 00:12:58,320 --> 00:12:59,738 harus berakhir malam ini... 177 00:13:00,656 --> 00:13:02,407 jangan biarkan terjadi dengan mudah. 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Tajamkan pedang dan kuatkan jiwa kalian, 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 karena kita bertempur sebagai saudara, sebagai orang Romawi! 180 00:13:16,713 --> 00:13:17,923 Augustus... 181 00:13:18,590 --> 00:13:19,800 Yustinianus... 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,552 Konstantinus... 183 00:13:22,219 --> 00:13:24,221 Mereka akan mengawasi kita! 184 00:13:35,357 --> 00:13:37,860 Ada pidato hebat yang Konstantinus berikan 185 00:13:37,943 --> 00:13:41,989 tepat sebelum pertempuran, saat dia bicara kepada orang Italia dan Bizantium. 186 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 Dia mengingatkan khususnya orang Bizantium siapa leluhur mereka, 187 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 para pahlawan besar Romawi kuno. 188 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 Dia memberikan pengingat mengharukan. 189 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Layaklah memiliki leluhur kalian." 190 00:13:52,583 --> 00:13:55,919 Aku rasa di saat inilah dia siap untuk tugas itu, 191 00:13:56,003 --> 00:13:57,504 saat akhirnya dia menerimanya. 192 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Dia rela mati demi tujuan yang dia yakini. 193 00:14:39,421 --> 00:14:40,839 Bunyikan lonceng alarm. 194 00:14:59,524 --> 00:15:00,943 Kirim para Bashi-bazouk. 195 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 Kirim para Bashi-bazouk. 196 00:15:04,029 --> 00:15:05,864 Cepat maju! 197 00:15:06,531 --> 00:15:08,367 Serang! 198 00:15:09,576 --> 00:15:13,080 Bashi-bazouk secara harfiah berarti "kepala gila". 199 00:15:14,790 --> 00:15:17,501 Para sukarelawan yang garang tapi tak terduga 200 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 adalah penyerang gelombang pertama Mehmed. 201 00:15:27,135 --> 00:15:29,763 Sebelum fajar, mereka menyerang bergelombang. 202 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Mehmed mengirim tentara yang paling bisa dibuang dahulu. 203 00:15:33,100 --> 00:15:34,726 Mereka ini umpan meriam. 204 00:15:41,650 --> 00:15:43,068 Bersiaplah, Kawan-Kawan! 205 00:15:43,318 --> 00:15:44,236 Tarik! 206 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Bidik! 207 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Lepaskan! 208 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Lepaskan! 209 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Lepaskan! 210 00:16:23,150 --> 00:16:24,484 Ada gelombang pertama, 211 00:16:24,568 --> 00:16:25,694 pasukan yang dibuang. 212 00:16:25,777 --> 00:16:28,196 Itu berlangsung beberapa jam, sebenarnya. 213 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Pihak pertahanan lelah setelah itu, 214 00:16:31,450 --> 00:16:35,078 sementara Ottoman bersiap mengirim serangan gelombang kedua. 215 00:16:49,426 --> 00:16:50,635 Kirim pasukan biasa. 216 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 Kedisiplinan pasukan biasa Ottoman 217 00:16:58,060 --> 00:17:00,729 jauh melebihi para bashi-bazouk. 218 00:17:01,146 --> 00:17:03,982 Mereka pasukan yang paling ditakuti di Balkan. 219 00:17:05,859 --> 00:17:08,487 Penggunaan tentara bayaran atau pakar asing 220 00:17:08,570 --> 00:17:10,781 sering dilupakan dalam pengepungan 221 00:17:10,864 --> 00:17:14,618 saat hal itu hanya dianggap perseteruan di antara Kristen dan Muslim. 222 00:17:14,701 --> 00:17:18,413 Ada orang-orang dari kedua keyakinan itu dan dari seluruh dunia 223 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 saling membantu demi upah tertinggi. 224 00:17:22,459 --> 00:17:23,293 Bidik! 225 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Lepaskan! 226 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Bidik! 227 00:17:41,645 --> 00:17:43,146 Maju! 228 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Lepaskan! 229 00:17:57,452 --> 00:17:58,870 Tembakkan bombardir! 230 00:18:06,169 --> 00:18:10,340 Giustiniani mengubah meriam kecil menjadi senapan darurat. 231 00:18:17,514 --> 00:18:20,142 Ottoman menderita banyak korban jiwa, 232 00:18:20,225 --> 00:18:21,643 tapi tetap menyerang. 233 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani dan anak buahnya bergegas keluar dari tembok luar, 234 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 memasuki parit. 235 00:19:09,900 --> 00:19:12,611 Orang Turki bukan tandingan Giustiniani, Tuan. 236 00:19:13,695 --> 00:19:14,779 Masih ada harapan. 237 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmed mengirim pasukan gelombang demi gelombang, 238 00:19:35,508 --> 00:19:37,719 tapi setelah bertempur empat jam, 239 00:19:37,802 --> 00:19:40,722 pertempuran bergeser menguntungkan pihak bertahan. 240 00:19:40,805 --> 00:19:43,391 Ottoman pun tak mampu menembus tembok. 241 00:19:44,392 --> 00:19:46,603 Sultan, kita harus mundur dan mengatur ulang. 242 00:19:47,020 --> 00:19:47,938 Omong kosong. 243 00:19:48,396 --> 00:19:50,815 - Kau lihat kita mulai kalah. - Kita serang lagi. 244 00:19:50,899 --> 00:19:53,318 - Hanya ada Yanisari. - Kirim mereka! 245 00:19:53,401 --> 00:19:55,946 - Jika gagal, kita tak punya pasukan! - Jika gagal. 246 00:19:56,446 --> 00:19:57,948 Sultan, pertimbangkan lagi. 247 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Aku akan merebut kota ini. 248 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Ini gila! 249 00:20:03,161 --> 00:20:04,996 Jangan menghalangiku, Pria Tua. 250 00:20:10,835 --> 00:20:13,046 Dua gelombang pertama serangan Mehmed 251 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 gagal menembus pertahanan kota itu. 252 00:20:15,966 --> 00:20:19,177 Yanisari yang legendaris itu harapan terakhir dan satu-satunya 253 00:20:19,261 --> 00:20:21,263 untuk merebut Konstantinopel. 254 00:20:23,807 --> 00:20:25,016 Yanisari perkasa! 255 00:20:26,226 --> 00:20:30,438 Kalian telah melindungi kekaisaran tanpa kenal takut selama 100 tahun, 256 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 menjadi penghalang di antara sultan dan kekacauan. 257 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Sekarang, 258 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 kuperintahkan kalian maju dan menciptakan kekacauan. 259 00:20:46,079 --> 00:20:48,081 Mari kita merebut Apel Merah! 260 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Serang! 261 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Habisi Sultan! 262 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultan! 263 00:22:50,245 --> 00:22:55,250 Momentum bergeser sekali lagi sementara Yanisari terus mendesak maju 264 00:22:55,333 --> 00:22:56,960 menuju Gerbang St. Romanus. 265 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Yanisari adalah unsur yang paling ditakuti dalam pasukan Ottoman. 266 00:23:05,552 --> 00:23:07,095 Giustiniani bersama anak buahnya. 267 00:23:08,680 --> 00:23:11,850 Lalu datanglah para Yanisari, yang paling terlatih, 268 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 paling disiplin, yang setia secara fanatik. 269 00:23:17,272 --> 00:23:20,400 Mereka berteriak, berseragam warna-warni. 270 00:23:20,483 --> 00:23:22,026 Drum berdentam. 271 00:23:22,110 --> 00:23:24,988 Hal itu pasti benar-benar menakutkan. 272 00:23:25,989 --> 00:23:30,618 Desakan Yanisari yang tak kenal lelah mulai melemahkan pertahanan nekat 273 00:23:30,702 --> 00:23:32,912 yang dilakukan Giustiniani dan anak buahnya. 274 00:23:33,705 --> 00:23:36,708 Mundur! 275 00:23:37,375 --> 00:23:41,796 Memaksanya memerintahkan mundur secara taktis ke perlindungan tembok. 276 00:23:43,298 --> 00:23:44,382 Pergi! Pergilah! 277 00:23:44,799 --> 00:23:45,633 Ayo. 278 00:23:46,217 --> 00:23:47,051 Pergi! 279 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Di dalam kota, kepanikan melanda warganya 280 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 saat para Yanisari mendekati Gerbang St. Romanus. 281 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Mundur! 282 00:24:17,540 --> 00:24:19,959 Masukkan mereka dan tutup gerbangnya. Sekarang! 283 00:24:20,043 --> 00:24:20,877 Ya, Pak! 284 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Mundur! 285 00:24:22,462 --> 00:24:23,963 Mundur! 286 00:24:30,220 --> 00:24:31,721 Ayo! 287 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Mereka datang! 288 00:24:41,064 --> 00:24:43,483 Tutup gerbang! 289 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Masih ada yang di luar! 290 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Tutup! 291 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Gerbang terbuka! Ayo, Semuanya! 292 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Tutup gerbangnya sekarang! 293 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Kita harus bawa dia ke dokter atau dia tewas. 294 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Panah! 295 00:27:01,829 --> 00:27:03,456 Ayo, Kawan-Kawan! Ayo! 296 00:27:04,248 --> 00:27:05,458 Kosongkan jalan! 297 00:27:09,295 --> 00:27:12,006 - Ke mana kau bawa dia? - Dia terluka, butuh dokter! 298 00:27:12,090 --> 00:27:14,717 Dia tak boleh pergi. Anak buahnya akan pergi! 299 00:27:15,343 --> 00:27:16,344 Maafkan aku. 300 00:27:16,803 --> 00:27:18,638 Jangan pergi, Giustiniani. 301 00:27:19,639 --> 00:27:20,973 Kota ini akan jatuh. 302 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Tak ada gunanya, Kaisar. 303 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 Selamatkan dirimu. 304 00:27:50,128 --> 00:27:53,840 Giovanni Giustiniani bertempur amat baik, bertarung gagah berani, 305 00:27:54,257 --> 00:27:55,633 sampai tak bisa lagi. 306 00:27:55,717 --> 00:27:57,427 Hari terakhir pengepungan, dia... 307 00:27:57,802 --> 00:27:59,137 Aku harus adil padanya. 308 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 Dia berjuang dengan berani, tapi lalu kabur 309 00:28:01,597 --> 00:28:04,225 karena tertembak dan sadar tak ada harapan. 310 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 Kota itu akan hancur. Semua tahu. 311 00:28:08,438 --> 00:28:11,149 Ada banyak kisah bagaimana dan apa yang terjadi. 312 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Giustiniani mungkin kehabisan... 313 00:28:15,278 --> 00:28:16,904 Kehabisan energi. 314 00:28:16,988 --> 00:28:18,197 Semangatnya patah. 315 00:28:18,281 --> 00:28:20,366 Inilah saatnya, sungguh. 316 00:28:20,450 --> 00:28:23,077 Saat mereka melihat Giustiniani pergi, 317 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 semangat pasukan pertahanan runtuh. 318 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Kita mengalahkan mereka! 319 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Terus maju! 320 00:29:00,239 --> 00:29:01,240 Mundur! 321 00:29:01,324 --> 00:29:03,743 Komandan telah meninggalkan pertempuran! 322 00:29:03,826 --> 00:29:05,244 Mundur! 323 00:29:05,328 --> 00:29:08,539 Setelah dua bulan dihajar meriam Mehmed, 324 00:29:08,706 --> 00:29:11,542 sebagian besar tembok luar telah menjadi puing. 325 00:29:11,876 --> 00:29:13,711 Pihak yang bertahan kewalahan 326 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 karena ribuan prajurit Ottoman masuk melalui celah-celahnya. 327 00:29:25,765 --> 00:29:26,766 Ya Tuhan. 328 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 Kota kita tercinta... 329 00:29:34,857 --> 00:29:36,067 sudah lenyap. 330 00:29:39,111 --> 00:29:42,031 Kini bergegaslah ke tembok Marmara selagi sempat. 331 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Tidak, Paduka. 332 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Ada perahu menunggu kita di pelabuhan. 333 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Kita masih bisa kabur jika pergi sekarang. 334 00:29:49,038 --> 00:29:50,873 Aku akan menemui Tuhan, Teman. 335 00:29:52,625 --> 00:29:53,626 Ini tugasku. 336 00:29:56,504 --> 00:29:57,588 Selamatkan dirimu. 337 00:29:59,131 --> 00:30:00,341 Kau kira aku akan pergi? 338 00:30:00,424 --> 00:30:01,717 Kuperintahkan kau pergi! 339 00:30:04,637 --> 00:30:05,972 Katakan pada dunia... 340 00:30:07,306 --> 00:30:10,935 betapa dengan beraninya kita orang Romawi bertempur malam ini. 341 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 342 00:30:20,570 --> 00:30:21,779 Morior invictus. 343 00:30:23,614 --> 00:30:26,826 Ini salah satu momen yang menurutku membuka pikiran. 344 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sphrantzes berkata kepada Kaisar, "Kau harus melarikan diri." 345 00:30:30,621 --> 00:30:33,708 Katanya, "Kita punya kapal, terbukti bisa menembus blokade." 346 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Konstantinus mungkin bisa melarikan diri, 347 00:30:36,711 --> 00:30:39,547 tapi dia menolak Sphrantzes dan berkata, "Tidak. 348 00:30:39,630 --> 00:30:41,048 Ini rakyatku. 349 00:30:41,132 --> 00:30:42,800 Tak akan kubiarkan mati sendirian. 350 00:30:42,884 --> 00:30:44,802 Aku akan memimpin dan mati bersama mereka." 351 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Itu merupakan keputusan yang mengagumkan. 352 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 Kaisar melihat orang Turki mengalir masuk. 353 00:31:14,040 --> 00:31:15,958 Dia tahu dia akan mati. 354 00:31:16,042 --> 00:31:19,003 Dia menghadapi peluang yang tak akan pernah kita hadapi. 355 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 Alih-alih, dia berkata kepada para musuhnya, 356 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "Tidak!" 357 00:31:31,349 --> 00:31:32,808 Jawaban yang dia berikan 358 00:31:32,892 --> 00:31:36,979 adalah jawaban bangsa Sparta di Celah Thermopilai bersama Leonidas. 359 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Aku lebih suka mati berdiri daripada hidup bertekuk lutut." 360 00:31:42,693 --> 00:31:45,112 Dia terjun ke medan pertempuran terberat. 361 00:31:47,949 --> 00:31:48,991 Tak pernah tampak lagi. 362 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Lekas! 363 00:32:21,941 --> 00:32:23,651 Wanita dan anak-anak dahulu! 364 00:32:29,156 --> 00:32:32,785 Jika Giustiniani secara ajaib menghilang dari lokasi 365 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 malam sebelum pertempuran terakhir, 366 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 dia pasti akan dikenang sebagai pahlawan sejati. 367 00:32:39,166 --> 00:32:40,710 Kota ini milik bangsa Turki. 368 00:32:43,421 --> 00:32:46,424 Jika kau pergi sekarang, kau bisa melewati blokade. 369 00:32:51,012 --> 00:32:51,929 Ayo! 370 00:32:52,430 --> 00:32:54,265 Ayo. 371 00:33:02,481 --> 00:33:03,315 Ayo pergi. 372 00:33:07,611 --> 00:33:08,612 Sayangnya, 373 00:33:08,696 --> 00:33:13,534 setelah menunjukkan ketabahan dan keberanian yang luar biasa, 374 00:33:13,951 --> 00:33:14,785 dia kabur. 375 00:33:14,869 --> 00:33:16,287 Naikkan layar! 376 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Lalu akhirnya mati. 377 00:33:30,593 --> 00:33:34,221 Armada Venesia yang ditakuti yang menuju Konstantinopel 378 00:33:34,472 --> 00:33:35,890 tak pernah tiba. 379 00:33:36,474 --> 00:33:37,558 Orang Venesia 380 00:33:37,641 --> 00:33:40,061 menunggu dan terus menunggu. 381 00:33:40,227 --> 00:33:44,857 Mereka akhirnya menyusun armada untuk dikirim ke Konstantinopel, 382 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 tapi terlambat berlayar. 383 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Armada itu baru mencapai Laut Aegea 384 00:33:50,362 --> 00:33:52,782 setelah jatuhnya Konstantinopel. 385 00:33:52,948 --> 00:33:55,951 Perang Salib adalah kejadian masa lalu. 386 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 MEI 1453 387 00:34:14,053 --> 00:34:16,597 Pada tanggal 29 Mei 1453, 388 00:34:16,680 --> 00:34:20,309 Sultan Mehmed II memasuki Konstantinopel. 389 00:34:23,687 --> 00:34:28,692 Dia berusia 21 tahun dan menyatakan dirinya "Kayser-i Rum", 390 00:34:29,026 --> 00:34:31,320 "Kaisar Roma yang baru". 391 00:34:34,657 --> 00:34:37,785 Namun, bangsa Ottoman akan mengenalnya selamanya sebagai "Fatih". 392 00:34:38,619 --> 00:34:39,620 "Sang Penakluk". 393 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 Dia telah melakukan sesuatu yang... 394 00:34:53,801 --> 00:35:00,641 telah dicoba oleh banyak orang selama 1.700 tahun, dan gagal. 395 00:35:01,517 --> 00:35:03,936 Dia mengakhiri Kekaisaran Romawi, 396 00:35:04,311 --> 00:35:06,730 dan melakukannya saat baru berusia 21 tahun. 397 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 Dengan kekalahan Konstantinus, 398 00:35:27,835 --> 00:35:30,838 Konstantinopel menjadi Istanbul, 399 00:35:31,755 --> 00:35:34,175 ibu kota Kekaisaran Ottoman. 400 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmed menaklukkan kota itu dan langsung pergi ke Hagia Sophia. 401 00:35:39,638 --> 00:35:43,058 Itu gedung terbesar di seluruh Eropa. 402 00:36:09,501 --> 00:36:13,339 Dia bahkan digambarkan berjalan di dalam gedung, 403 00:36:13,756 --> 00:36:15,674 berjalan di atas kubahnya 404 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 untuk melihat keindahannya. 405 00:36:19,970 --> 00:36:24,975 Dia mendeskripsikan itu dalam gagasan bahwa sekarang dia berada di alam surga. 406 00:36:26,060 --> 00:36:29,063 Itu bukan hanya hal yang simbolis. 407 00:36:29,146 --> 00:36:35,486 Baginya, itu mistis dan memuaskan karena itu adalah tradisi hadis, 408 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 bahwa orang yang merebut Konstantinopel akan benar-benar diberkati. 409 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Sultan, kami sudah menemukan Grand Duke. 410 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 Lalu Kaisar? 411 00:37:21,907 --> 00:37:22,825 Belum. 412 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Bawa dia masuk. 413 00:37:54,106 --> 00:37:54,940 Cukup. 414 00:38:00,362 --> 00:38:01,989 Salam, Sultan. 415 00:38:03,073 --> 00:38:04,325 Aku Loukas Notaras. 416 00:38:04,825 --> 00:38:07,953 Grand Duke dan komandan tertinggi angkatan bersenjata. 417 00:38:08,954 --> 00:38:12,958 Yang Mulia, aku datang menawarkan jasaku. 418 00:38:14,752 --> 00:38:17,755 Atas kemenanganmu, aku membawakan hadiah untukmu. 419 00:38:36,398 --> 00:38:39,735 Kenapa tak kau berikan kepada Kaisar saat dia jelas butuh? 420 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Tuan, aku... - Bajingan macam apa kau? 421 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Menimbun kekayaan saat wanita dan anak-anak kelaparan. 422 00:38:44,323 --> 00:38:46,533 - Sultan, kau salah paham. - Aku... 423 00:38:48,035 --> 00:38:49,036 salah paham? 424 00:38:50,204 --> 00:38:52,831 Kumohon, niatku terhormat. 425 00:38:54,458 --> 00:38:56,752 - Tanya Wazir Agung Halil Pasha. - Çandarlı Halil? 426 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 Kami berusaha mengakhiri pengepungan dengan cepat 427 00:38:59,213 --> 00:39:01,423 dengan harapan menghindari pertumpahan darah. 428 00:39:01,507 --> 00:39:04,134 Jika kau memanggilnya, dia akan mengonfirmasi. 429 00:39:07,930 --> 00:39:10,933 Bawa anjing ini pergi. Dia tampak lebih baik tanpa kepala. 430 00:39:11,016 --> 00:39:12,851 Tidak, kumohon! Sultan! 431 00:39:13,018 --> 00:39:14,937 Kumohon, jangan! Tidak! 432 00:39:15,020 --> 00:39:16,438 Tidak! Ampun! 433 00:39:16,772 --> 00:39:17,689 Ampun! 434 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Selamat, Sultan. 435 00:39:49,596 --> 00:39:51,723 Kau telah mendapat kemenangan besar. 436 00:39:52,641 --> 00:39:53,559 Terima kasih... 437 00:39:54,726 --> 00:39:55,811 Guruku. 438 00:39:58,480 --> 00:40:00,816 Apa rencanamu untuk permata barumu? 439 00:40:02,317 --> 00:40:05,154 Aku akan membangun ibu kota kekaisaranku di sini. 440 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Roma yang baru. 441 00:40:08,574 --> 00:40:09,992 Itu pasti bagus sekali. 442 00:40:10,534 --> 00:40:11,535 Ya. 443 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Guru... 444 00:40:19,293 --> 00:40:20,919 Saat ayahku kembali 445 00:40:21,670 --> 00:40:23,297 dan merampas takhta dariku, 446 00:40:25,299 --> 00:40:26,925 apakah kau ingat ucapanmu? 447 00:40:29,261 --> 00:40:30,095 Kau berkata, 448 00:40:30,429 --> 00:40:32,639 "Saat waktumu benar-benar tiba, 449 00:40:34,141 --> 00:40:36,977 kau akan menempati posisi yang adalah hakmu di takhta 450 00:40:39,480 --> 00:40:42,107 dan menyingkirkan perangkap masa lalu." 451 00:40:48,697 --> 00:40:50,782 Kini, kau bisa memutuskan sendiri. 452 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Kenapa kau tak yakin padaku? 453 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 Kuberikan semua yang bisa kuberikan 454 00:40:56,914 --> 00:40:58,540 agar kau sukses. 455 00:41:02,711 --> 00:41:05,047 Aku akan pergi ke pengasingan dengan sukarela. 456 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Bukan pengasingan. 457 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Wazir Agung... 458 00:41:10,427 --> 00:41:13,430 pertemukan Çandarlı Halil dengan sahabatnya Loukas Notaras. 459 00:41:15,307 --> 00:41:16,433 Dengan senang hati. 460 00:41:18,644 --> 00:41:20,062 Semua tindakanku, Sultan, 461 00:41:20,479 --> 00:41:21,855 kulakukan untuk melayanimu. 462 00:41:24,358 --> 00:41:26,652 Kumohon ingatlah itu saat kau tua. 463 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Jika kau menjadi tua. 464 00:41:29,988 --> 00:41:32,491 Terima kasih atas semua pelajaranmu, Guru. 465 00:41:33,575 --> 00:41:34,910 Semuanya akan kuingat. 466 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Semua orang menyebutnya kejatuhan Konstantinopel. 467 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Itu bukan kejatuhan. Tak ada yang jatuh. 468 00:41:57,140 --> 00:41:58,559 Itu penaklukan. 469 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 Penaklukan Konstantinopel 470 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 bisa dianggap kemenangan besar pertama meriam melawan kota. 471 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Itu satu peristiwa besar 472 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 yang menunjukkan betapa efektifnya meriam pada tembok. 473 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 Itu pernyataan bahwa tembok sudah ketinggalan zaman. 474 00:42:19,288 --> 00:42:24,876 Ada beberapa orang dalam sejarah dunia yang boleh menyebut diri "penakluk dunia". 475 00:42:25,294 --> 00:42:26,628 Mehmed Sang Penakluk 476 00:42:27,629 --> 00:42:30,465 dalam banyak hal mengubah sifat sejarah dunia. 477 00:42:31,383 --> 00:42:34,761 Kekaisaran hebat ini kemudian akan terus mendominasi 478 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 sepertiga wilayah Eropa, sebagian besar Afrika Utara, 479 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 seluruh Timur Tengah, menuju ke Teluk Persia 480 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 dan bahkan pada suatu saat ke arah Asia Tenggara. 481 00:42:47,316 --> 00:42:50,402 Ini saat ketika negara itu berubah 482 00:42:50,485 --> 00:42:55,490 dari sekadar suatu kerajaan di perbatasan di antara dunia Kristen dan Islam 483 00:42:55,574 --> 00:42:57,075 menjadi kekuatan dominan 484 00:42:57,492 --> 00:42:59,661 dalam politik dunia selama 300 tahun. 485 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Putraku, Apel Merah adalah milikmu. 486 00:43:04,541 --> 00:43:06,752 Inilah hadiah dari kekaisaran barumu. 487 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 Jadi... 488 00:43:16,970 --> 00:43:17,971 kita mulai. 489 00:44:13,235 --> 00:44:16,154 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria