1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28. MAI 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 UKE 8 AV BELEIRINGEN 3 00:00:17,477 --> 00:00:23,524 Få timer før Mehmets siste angrep rystes begge sider av et illevarslende syn. 4 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIKETS HOVEDSTAD 5 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Hvorfor har Gud sviktet oss? 6 00:00:37,538 --> 00:00:42,335 -Er vår skjebne å bli ofret til osmanene? -Byen er ennå ikke tapt, herre. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Ja, den venetianske flåten er på vei. 8 00:00:45,379 --> 00:00:48,549 Kommer de ikke i morgen, hjelper det lite. 9 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Rykter om den 40 skip store flåtens snarlige ankomst har versert i ukevis, 10 00:00:55,181 --> 00:00:58,601 men hvor den faktisk oppholder seg, er uvisst. 11 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 De fleste klamret seg nok til håpet. 12 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Fra naturens side håper man vel alltid at hjelpen vil komme. 13 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "Vesten kan da ikke glemme oss!" 14 00:01:09,654 --> 00:01:16,119 De visste at Venezia hadde bestemt at de skulle sende både flåte og soldater. 15 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 Så flåten skulle være på vei. 16 00:01:20,164 --> 00:01:25,211 Hver dag går de opp for å speide etter den, hver bidige dag, 17 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 men den kommer aldri. 18 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 Vi kan holde tyrkerne unna, keiser. Det sverger jeg. 19 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Giustiniani? 20 00:01:35,096 --> 00:01:36,973 Murene vil holde. 21 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Tyrkerne har lidd store tap ved hvert angrep. 22 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Det er ikke meg du må overbevise, kjære Giustiniani. 23 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 Min tro er ett med denne byen. 24 00:01:48,192 --> 00:01:51,195 Det trenger ikke slutte slik, keiser. 25 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Jeg har gode venner i Galata, som tilbød meg å få oss... 26 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 Få deg og ditt hoff ut av byen. 27 00:01:59,328 --> 00:02:01,330 Forlate byen? Nå? 28 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Ingen skam i det. 29 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Vil du flykte fra kampen? 30 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 Dette er selvmord! Tyrkerne halshogger oss. 31 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 -Det kan jeg ta meg av, kujon! -Hei! 32 00:02:13,009 --> 00:02:17,805 Du ville vel aldri latt din keiser og dine landsmenn i stikken en stund som denne? 33 00:02:17,889 --> 00:02:22,018 Jeg er selvfølgelig bare opptatt av keiserens trygghet. 34 00:02:22,101 --> 00:02:27,565 Hvis dette blir slutten på det romerske riket, skal jeg forsvare det til slutt. 35 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Enhver som elsker meg, og sitt rike... 36 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 Trekk sverdet og følg meg i kampen! 37 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 I disse skjebnetimene skriver vi vår egen historie! 38 00:02:48,753 --> 00:02:50,922 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 39 00:02:51,005 --> 00:02:56,135 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 40 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 41 00:03:00,681 --> 00:03:05,978 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 42 00:03:06,854 --> 00:03:11,776 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 43 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Én hersker vil stå seirende igjen 44 00:03:15,154 --> 00:03:19,659 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 45 00:03:20,159 --> 00:03:24,330 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 46 00:03:32,046 --> 00:03:35,466 Tyrkerne vil fokusere angrepet på landmuren. 47 00:03:35,549 --> 00:03:39,011 St. Romanus-porten vil bli hovedmålet. 48 00:03:39,095 --> 00:03:45,184 Kanonene deres har nesten knust den, og de har stilt opp styrkene sine rett overfor. 49 00:03:45,977 --> 00:03:49,313 Den må vi forsvare med alt vi har. Der. 50 00:03:50,189 --> 00:03:52,984 Ærede Giustiniani, vi skal bistå med alt vi har. 51 00:03:53,651 --> 00:03:56,445 Vi vil trenge alle stridsdyktige menn. 52 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 De gamle og presteskapet kan forsvare sjømuren. 53 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Ærede Loukas... 54 00:04:02,743 --> 00:04:05,079 Ettersom tyrkerne kommer, 55 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 må dine kanoner omgående flyttes til St. Romanus-porten. 56 00:04:08,541 --> 00:04:13,212 Det er utelukket. De forsvarer muren langs Det gylne horn. 57 00:04:13,296 --> 00:04:17,591 -Du vet jo at skipene deres står klare. -De kommer ikke fra Hornet. 58 00:04:17,675 --> 00:04:20,594 Det er for farlig. De vil storme denne porten. 59 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 Jeg trenger alle kanonene dine der. 60 00:04:22,888 --> 00:04:28,227 Du finner nok en løsning også uten mine kanoner, lord Giustiniani. 61 00:04:28,311 --> 00:04:31,022 Du er jo vårt militære geni. 62 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Er du ikke? 63 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Det var ikke et spørsmål. 64 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Jeg tar ikke ordre fra katolske sjørøvere. 65 00:04:46,370 --> 00:04:49,623 Jeg har drept flere hundre i løpet av beleiringen. 66 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 -Én til gjør ingen forskjell for meg. -Nok! 67 00:04:55,087 --> 00:04:57,423 Vi har ikke tid til smålig kjekling. 68 00:05:00,926 --> 00:05:04,972 Du får dine kanoner, Giustiniani. Men få slutt på dette nå. 69 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Vi gjør opp når tyrkerne er borte. 70 00:05:15,149 --> 00:05:19,278 Vi mennesker skal alltid kjekle, selv stilt overfor utslettelse. 71 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Konstantin må roe gemyttene mellom Giustiniani og Notaras, 72 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 og få det til å gå opp for dem at de står overfor noe verre. 73 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Herre, kaptein Tommaso har presserende nyheter. 74 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Send ham inn. 75 00:05:33,459 --> 00:05:38,756 Tre og en halv uke tidligere ba Konstantin utkikksposter om å speide etter flåten. 76 00:05:38,839 --> 00:05:41,634 Deres snarlige ankomst kunne bli byens redning. 77 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Vi løp langs blokaden, herre. 78 00:05:45,763 --> 00:05:48,891 Vi speidet ut mot havet fra soloppgang til solnedgang. 79 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Men vi så ingen skip. 80 00:05:57,525 --> 00:06:02,863 Disse dystre nyhetene betød at den venetianske flåten var minst en uke unna. 81 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Romerne var overlatt til seg selv. 82 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Takk, kaptein. 83 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Konstantin kunne ikke overgi seg. 84 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Han kunne ikke gi opp, for på hans skuldre hvilte 85 00:06:41,235 --> 00:06:47,783 ikke bare hans egen stolthet og håp for seg selv og familien... 86 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Han var selve legemliggjørelsen av noe som var satt i gang 87 00:06:52,079 --> 00:06:58,335 tusen år tidligere, da hans navnebror Konstantin den store grunnla byen. 88 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 Som oppkalte den etter seg selv. 89 00:07:05,759 --> 00:07:10,806 Frem til 1400-tallet hadde det vært en nesten sammenhengende rekke 90 00:07:10,890 --> 00:07:17,188 av keiserdømme og kristendom. Det var for mye for én mann å forsake. 91 00:07:24,361 --> 00:07:30,534 Konstantin sa: "Dette er mitt folk, og jeg lar dem ikke i stikken for å dø." 92 00:07:30,618 --> 00:07:33,037 "Jeg skal lede dem og dø ved deres side." 93 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29. MAI 1453 94 00:07:51,931 --> 00:07:54,975 Dagen kommer. Før daggry den 29. mai. 95 00:07:59,063 --> 00:08:02,858 Mehmet innser at det er nå eller aldri. 96 00:08:46,527 --> 00:08:51,740 Mehmet beordrer kanonene om å forsterke bombardementet av de svekkede murene. 97 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Et genuesisk skip står klart til avreise ved Det gylne horn. 98 00:09:02,626 --> 00:09:06,714 -Ta med de du kan, og reis til Chios. -Nei, jeg forlater deg ikke! 99 00:09:06,797 --> 00:09:09,425 Hvis du er glad i meg, reiser du. 100 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 Det vil gi meg styrke å vite at du er trygg. 101 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Lov meg... 102 00:09:15,681 --> 00:09:18,142 Lov at du vil møte meg på Chios. 103 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Gå, nå. 104 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Jeg tror en lønnsøkning er på sin plass. 105 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 Send svina til helvete! 106 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 Til helvete! 107 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani og hans gjenværende menn 108 00:10:15,115 --> 00:10:20,412 stiller seg mellom inner- og yttermurene ved St. Romanus-porten. 109 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 Snart vil de stå midt i en slagmark. 110 00:10:24,458 --> 00:10:29,213 For de genuesiske leiesoldatene og deres leder fins det bare to utfall: 111 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 Seier eller død. 112 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Tjuetre hærer har prøvd å innta denne byen... 113 00:10:42,685 --> 00:10:43,769 Alle mislyktes de! 114 00:10:47,940 --> 00:10:54,697 Min egen far falt ved disse murene, med mange av deres fedre ved sin side. 115 00:10:57,282 --> 00:11:00,244 I kveld skal vi hevne dem! 116 00:11:01,537 --> 00:11:03,038 Det er Allahs ønske. 117 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 Profeten sa: 118 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Du skal erobre Konstantinopel!" 119 00:11:10,587 --> 00:11:14,007 "Hvilken praktfull leder hennes regent vil være." 120 00:11:14,091 --> 00:11:17,761 "Og hvilken praktfull hær den hæren vil være." 121 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 La oss oppfylle vår skjebne. 122 00:11:31,734 --> 00:11:32,735 Og da... 123 00:11:33,694 --> 00:11:38,031 ...skal vi med våre hender og hoder hamre ut en ny tidsalder fra asken. 124 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu akbar! 125 00:11:39,700 --> 00:11:43,454 Det røde eplet skal skjenkes de troende. Allahu akbar! 126 00:11:51,670 --> 00:11:54,923 Mehmet visste hva som måtte gjøres, og når. 127 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 En seier fører jo med seg rikdom. 128 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Men det vil jo også appellere til soldatenes religiøse side. 129 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 "Gud vil hjelpe oss til seier." 130 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Han gjorde også seg selv til samlingsmerke. 131 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 "Jeg er med dere, derfor vil vi seire." 132 00:12:16,945 --> 00:12:22,117 Bak Konstantinopels murer forbereder keiseren sine menn. 133 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 Slaget vil avgjøre byens skjebne. 134 00:12:26,997 --> 00:12:27,998 Menn! 135 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Dere vet hva som venter dere utenfor disse murene. 136 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Vær ikke redde. 137 00:12:38,884 --> 00:12:45,641 Vi er privilegert som får forsvare byen Konstantin den store bygde fra grunnen! 138 00:12:46,642 --> 00:12:52,815 Vi er beskytterne som holdt den islamske svøpe unna Europa i tusen år. 139 00:12:54,817 --> 00:12:59,571 Hvis det mektige romerske rike må gå under i natt... 140 00:13:00,739 --> 00:13:03,075 ...skal det ikke skje uten kamp. 141 00:13:03,158 --> 00:13:09,998 Slip sverdet og herd sjelen, for vi skal kjempe som brødre, som romere! 142 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Augustus, 143 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justinian, 144 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 Konstantin... 145 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 De vil følge med! 146 00:13:35,315 --> 00:13:39,027 Konstantin holdt en flott tale rett før slaget. 147 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 Han talte både til italienere og bysantinere, 148 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 og minte især bysantinerne på hvem deres forfedre var: 149 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 De store romerske heltene. 150 00:13:47,870 --> 00:13:51,582 Han gir dem en oppildnende påminnelse: "Vær deres forfedre verdig." 151 00:13:52,541 --> 00:13:57,504 Det var nok på dette tidspunktet at det for alvor gikk opp for ham. 152 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Han var villig til å dø for det han trodde på. 153 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 La klokkene kime. 154 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Send Bashi-bazoukene. 155 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Send Bashi-bazoukene. 156 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Fremad marsj! 157 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Angrip! 158 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk betyr bokstavelig talt "gale hoder". 159 00:15:14,790 --> 00:15:20,504 De ville, men uforutsigbare frivillige utgjør Mehmets første bølge av angripere. 160 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Før soloppgang angriper de i bølger. 161 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 De mest unnværlige ble sendt først. 162 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 De var kanonføde. 163 00:15:41,650 --> 00:15:43,235 Gjør dere klare! 164 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Spenn! 165 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Sikt! 166 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Slipp! 167 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Slipp! 168 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Slipp! 169 00:16:23,191 --> 00:16:28,155 Første bølge med kanonføde varte faktisk i noen timer. 170 00:16:28,697 --> 00:16:31,408 Forsvarerne var slitne etterpå, 171 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 mens osmanene forberedte sin andre offensiv. 172 00:16:49,468 --> 00:16:51,261 Send soldatene. 173 00:16:55,557 --> 00:16:58,060 De disiplinerte osmanske soldatene 174 00:16:58,143 --> 00:17:01,563 var av et ganske annet kaliber enn Bashi-bazoukene. 175 00:17:01,646 --> 00:17:04,107 De var Balkans mest fryktede hær. 176 00:17:05,942 --> 00:17:10,781 Bruken av leiesoldater, eller utenlandske eksperter, overses ofte. 177 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 Det ses bare på som et sammenstøt mellom kristne og muslimer. 178 00:17:14,743 --> 00:17:20,832 Folk av begge religioner, fra hele verden, solgte sine tjenester til høystbydende. 179 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Sikt! 180 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Slipp! 181 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Sikt! 182 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Angrip! 183 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Slipp! 184 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Avfyr bombardene! 185 00:18:06,211 --> 00:18:10,340 Giustiniani bygger om små kanoner til provisoriske hagler. 186 00:18:17,597 --> 00:18:21,560 Osmanene lider store tap, men presser på. 187 00:18:27,816 --> 00:18:33,947 Giustiniani og hans menn styrter ut fra yttermurenes bolverk, og ut i vollgraven. 188 00:19:09,941 --> 00:19:15,155 Tyrkerne kan ikke måle seg med Giustiniani, herre. Det er fortsatt håp. 189 00:19:33,006 --> 00:19:37,802 Mehmet sender bølge etter bølge med tropper, men etter fire timers kamp 190 00:19:37,886 --> 00:19:43,391 får forsvarerne overtaket, og osmanene greier ikke å bryte gjennom murene. 191 00:19:44,559 --> 00:19:46,937 Vi må trekke oss tilbake og omgruppere. 192 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Vås. 193 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 -Vi taper kampen. -Angrip på nytt. 194 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 -Vi har bare janitsjarene. -Så send dem! 195 00:19:53,526 --> 00:19:56,529 -Hvis de mislykkes, har vi ingen hær! -Hvis. 196 00:19:56,613 --> 00:19:59,366 -Betenk deg om, sultan! -Jeg skal ta byen! 197 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Dette er vanvidd! 198 00:20:03,161 --> 00:20:04,996 Unna vei, gamle mann. 199 00:20:11,044 --> 00:20:15,465 De to første bølgene av Mehmets angrep brøt ikke igjennom forsvarsverkene. 200 00:20:16,049 --> 00:20:21,554 De myteomspunne janitsjarene var hans siste håp om å innta Konstantinopel. 201 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Staute janitsjarer! 202 00:20:26,309 --> 00:20:30,605 Fryktløst har dere beskyttet vårt rike i 100 år, 203 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 og stått mellom deres sultan og kaoset. 204 00:20:35,527 --> 00:20:39,990 Nå befaler jeg dere å marsjere fremad og skape kaos. 205 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 La oss ta eplet! 206 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Angrip! 207 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Ta sultanen! 208 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultan! 209 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 Nok en gang flyttes overtaket, 210 00:22:52,497 --> 00:22:57,961 idet janitsjarene presser på mot St. Romanus-porten. 211 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Janitsjarene var den mest fryktede delen av den osmanske hær. 212 00:23:05,593 --> 00:23:07,387 Giustiniani står hos sine menn. 213 00:23:08,763 --> 00:23:15,270 Så kommer janitsjarene. De best trente, mest disiplinerte og fanatisk lojale. 214 00:23:17,230 --> 00:23:22,026 Og de brøler i sine fargerike uniformer. Lyden av trommeslagene. 215 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Det må ha vært skrekkinnjagende. 216 00:23:25,989 --> 00:23:32,704 Janitsjarenes ubønnhørlige fremmarsj tærer på Giustinianis nødsforsvarsverker. 217 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Tilbaketrekning! 218 00:23:37,375 --> 00:23:42,046 Han tvinges til å foreta en taktisk retrett inn bak de trygge murene. 219 00:23:43,339 --> 00:23:44,716 Fort, fort! 220 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Kom igjen! Fort! 221 00:23:47,135 --> 00:23:53,057 Inne i byen råder det full panikk idet janitsjarene omringer St. Romanus-porten. 222 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Retrett! 223 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 Få dem inn og steng porten! Nå! 224 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Ja, herre! 225 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Retrett! 226 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Retrett! 227 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Gå! 228 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 De kommer! 229 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Lukk den porten! 230 00:24:43,566 --> 00:24:46,528 -Vi har fortsatt folk der ute! -Lukk den! 231 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Porten er åpen! Kom igjen! 232 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 Lukk porten nå! 233 00:26:40,183 --> 00:26:43,978 Vi må få ham til feltskjæren, ellers overlever han ikke. 234 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Avfyr armbrøstene! 235 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Kom igjen, karer! 236 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Av veien! 237 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 -Hvor skal dere? -Til feltskjæren. Han er skadd. 238 00:27:12,173 --> 00:27:15,259 Han må bli! Ellers oppgir karene hans kampen! 239 00:27:15,343 --> 00:27:16,803 Jeg er lei for det. 240 00:27:16,886 --> 00:27:20,973 Du kan ikke dra, Giustiniani. Byen vil falle. 241 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Det er nytteløst, keiser. 242 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Redd deg selv. 243 00:27:50,253 --> 00:27:53,840 Giovanni Giustiniani kjempet hardt og tappert, 244 00:27:53,923 --> 00:27:57,927 helt til han ikke lenger gjorde det. På beleiringens siste dag... 245 00:27:58,010 --> 00:28:04,058 Han sloss tappert, men han rømte da han ble skadd og innså at alt var tapt. 246 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 Alle skjønte at byen var fortapt. 247 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Det fins mange forklaringer på det som skjedde. 248 00:28:11,232 --> 00:28:16,988 Kanskje Giustiniani rett og slett mistet piffen. 249 00:28:17,071 --> 00:28:20,408 En real moralknekk. Og dette var det springende punkt. 250 00:28:20,491 --> 00:28:26,914 Når de ser Giustiniani dra, svikter forsvarernes moral fullstendig. 251 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Vi har dem! 252 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Press på! 253 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Retrett! 254 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 Kommandøren har forlatt kampen! 255 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Retrett! 256 00:29:05,745 --> 00:29:11,834 Etter to måneders bombardement fra Mehmets kanoner lå mye av ytterveggen i grus. 257 00:29:11,918 --> 00:29:17,298 Forsvarerne overmannes av tusenvis av osmanske soldater som strømmer inn. 258 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Gode Gud. 259 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 Vår kjære by... 260 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 ...er tapt. 261 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Skynd deg til Marmara-muren mens det ennå er tid. 262 00:29:42,114 --> 00:29:45,618 Nei, Deres majestet. Et skip venter på oss i havnen. 263 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Vi kan ennå flykte om vi drar nå. 264 00:29:49,080 --> 00:29:53,459 Jeg skal opp til Gud, min venn. Det er min plikt. 265 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Redd deg selv. 266 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 -Tror du jeg forlater deg? -Det er en ordre! 267 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Fortell verden... 268 00:30:07,390 --> 00:30:10,935 ...hvor tappert vi romere kjempet her i kveld. 269 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 270 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 271 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Dette var et megetsigende øyeblikk. 272 00:30:26,909 --> 00:30:30,580 Sphrantzes sier til keiseren: "Du bør flykte nå." 273 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 "Vi har skip, og beviste at vi kan holde blokaden." 274 00:30:33,791 --> 00:30:39,547 Konstantin kunne nok dratt, men avslår isteden tilbudet. 275 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 "Nei. Dette er mitt folk. Jeg lar dem ikke dø alene." 276 00:30:42,967 --> 00:30:48,556 "Jeg skal lede dem, og dø ved deres side." En bemerkelsesverdig beslutning. 277 00:31:11,329 --> 00:31:16,000 Keiseren ser tyrkerne strømme inn. Han visste at han kom til å dø. 278 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Han sto overfor en veldig overmakt. 279 00:31:19,086 --> 00:31:23,549 Likevel møtte han sine fiender med et rungende nei. 280 00:31:31,390 --> 00:31:37,313 Spartanerkongen Leonidas ga samme svar ved passet i Thermopylene. 281 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Heller dø på mine føtter enn å leve på mine knær." 282 00:31:42,693 --> 00:31:48,991 Hvorpå han stormer inn i slagets midte og aldri blir sett igjen. 283 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Raske på! 284 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Kvinner og barn først! 285 00:32:29,198 --> 00:32:34,495 Hadde Giustiniani som ved et trylleslag forduftet kvelden før det siste slaget, 286 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 ville han blitt husket som en stor helt. 287 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 Byen tilhører tyrkerne. 288 00:32:43,462 --> 00:32:47,049 Drar du nå, kan du komme gjennom blokaden. 289 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Kom! 290 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Kom. 291 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Vi drar. 292 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Beklageligvis, etter å ha utvist slik en ufattelig standhaftighet og tapperhet, 293 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 flykter han isteden. 294 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Heis seilene! 295 00:33:16,912 --> 00:33:19,081 Og ganske snart dør han. 296 00:33:30,760 --> 00:33:35,848 Den fryktede venetianske flåten kom aldri Konstantinopel til unnsetning. 297 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Venetianerne ventet og ventet. 298 00:33:40,269 --> 00:33:44,732 Til slutt samlet de en armada som de sendte mot Konstantinopel. 299 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 Men den dro for sent. 300 00:33:47,651 --> 00:33:52,865 Den nådde først Egeerhavet etter Konstantinopels fall. 301 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Korstogenes tid var forbi. 302 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29. MAI 1453 303 00:34:13,969 --> 00:34:20,643 29. mai 1453 går sultan Mehmet II inn i Konstantinopel. 304 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Han er 21 år gammel 305 00:34:25,481 --> 00:34:31,320 og utroper seg selv til Kayser-i Rum, "Roms nye Cæsar". 306 00:34:34,698 --> 00:34:38,285 Men for osmanene vil han for alltid huskes som "Fatih". 307 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "Erobreren". 308 00:34:51,090 --> 00:34:53,676 Han utrettet noe 309 00:34:53,759 --> 00:35:00,641 som mange uten hell hadde forsøkt gjennom 1 700 år. 310 00:35:01,517 --> 00:35:06,397 Han gjorde slutt på Romerriket, og det i en alder av 21 år. 311 00:35:25,583 --> 00:35:30,838 Med Konstantins nederlag blir Konstantinopel til Istanbul. 312 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 Det osmanske rikets hovedstad. 313 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmet tar byen, og går rett til Hagia Sofia. 314 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Det er Europas største byggverk. 315 00:36:09,501 --> 00:36:13,672 Det sies at han gikk gjennom bygget 316 00:36:13,756 --> 00:36:17,927 og opp på kuplene for å skue ut over dets prakt. 317 00:36:19,970 --> 00:36:24,767 Han beskriver det som at han nå er i himmelriket. 318 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Det er ikke bare noe symbolsk. 319 00:36:29,188 --> 00:36:35,486 For ham var det noe mystisk og en oppfyllelse av hadith-tradisjonen, 320 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 at den som erobrer Konstantinopel, i sannhet vil være velsignet. 321 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Sultan... Vi har funnet storhertugen. 322 00:37:20,864 --> 00:37:22,908 -Og keiseren? -Ikke ennå. 323 00:37:46,515 --> 00:37:48,142 Før ham inn. 324 00:37:54,106 --> 00:37:55,107 Nok. 325 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Vær hilset, sultan. 326 00:38:03,032 --> 00:38:08,370 Jeg er Loukas Notaras, storhertug og øverstkommanderende for våre styrker. 327 00:38:08,996 --> 00:38:13,834 Deres høye majestet, jeg er her for å tilby mine tjenester. 328 00:38:14,752 --> 00:38:18,088 Og til ære for din seier har jeg med meg en gave. 329 00:38:36,482 --> 00:38:41,612 Hvorfor fikk ikke din keiser dette da han så sårt trengte det? Hva er du for pakk? 330 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Hamstrer gull mens kvinner og barn sulter! 331 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Du misforstår! 332 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Jeg... 333 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 ...misforstår? 334 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Vær så snill! Mine hensikter er ærlige. 335 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 -Spør din vesir, Halil. -Çandarlı Halil? 336 00:38:56,835 --> 00:39:01,382 Vi jobbet for å få en rask slutt på beleiringen og unngå blodutgytelse. 337 00:39:01,465 --> 00:39:04,385 Send bud på ham, så vil han bevitne det. 338 00:39:07,763 --> 00:39:10,933 Før kjøteren vekk. Han vil kle å bli et hode kortere. 339 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Nei, vær så snill! Sultan! 340 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Nei, vær så snill! 341 00:39:15,062 --> 00:39:16,688 Nei! Nåde! 342 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Nåde! 343 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Gratulerer, sultan. 344 00:39:49,596 --> 00:39:51,849 Du har vunnet en stor seier. 345 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Takk... 346 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 ...min læremester. 347 00:39:58,480 --> 00:40:01,442 Hva vil du gjøre med din nye juvel? 348 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Jeg vil bygge mitt rikets hovedstad her. 349 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Det nye Rom. 350 00:40:08,240 --> 00:40:10,451 Det vil bli storslagent. 351 00:40:10,534 --> 00:40:11,702 Ja. 352 00:40:16,707 --> 00:40:18,459 Læremester... 353 00:40:19,293 --> 00:40:21,211 ...da min far kom tilbake... 354 00:40:21,712 --> 00:40:23,839 ...og tok tronen fra meg... 355 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 ...husker du hva du sa? 356 00:40:29,094 --> 00:40:30,345 Du sa: 357 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 "Når din tid endelig kommer... 358 00:40:34,183 --> 00:40:37,352 ...skal du ta din rettmessige plass på tronen... 359 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ...og riste av deg fortidens bånd." 360 00:40:48,739 --> 00:40:51,200 Og nå er du din egen herre. 361 00:40:52,075 --> 00:40:55,662 -Hvorfor hadde du ikke tro på meg? -Jeg ga alt jeg kunne... 362 00:40:56,872 --> 00:40:58,874 ...så du ville lykkes. 363 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Nå går jeg frivillig i eksil. 364 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Ikke eksil. 365 00:41:08,550 --> 00:41:13,430 Storvesir, gjenforen Çandarlı Halil med hans nære venn Loukas Notaras. 366 00:41:15,307 --> 00:41:16,558 Med glede. 367 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Alt jeg har gjort, sultan, har jeg gjort for å tjene deg. 368 00:41:24,358 --> 00:41:28,278 Husk det når du blir gammel, hvis du blir gammel. 369 00:41:29,988 --> 00:41:34,910 Takk for all lærdom, læremester. De vil bli husket. 370 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Alle omtaler det som Konstantinopels fall. 371 00:41:55,013 --> 00:41:58,809 Men det var ikke et fall. Ingenting falt. Det var en erobring. 372 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 Erobringen av Konstantinopel 373 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 var første gang kanoner sikret en større seier mot en by. 374 00:42:07,651 --> 00:42:12,781 Dette viste verden hvor effektive kanoner kan være mot murer, 375 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 og stadfestet at murer hørte fortiden til. 376 00:42:19,288 --> 00:42:24,876 De færreste i verdenshistorien kan med rette kalle seg "erobrere". 377 00:42:24,960 --> 00:42:30,299 Mehmet Erobreren endret på flere vis verdenshistoriens gang. 378 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Dette mektige riket skulle til slutt omfatte 379 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 en tredel av Europa, brorparten av Nord-Afrika, 380 00:42:38,348 --> 00:42:44,688 hele Midtøsten, og strakk seg mot Persiabukta, til og med Sørøst-Asia. 381 00:42:47,357 --> 00:42:53,196 Dette er tiden da denne staten gikk fra å være en fyrstemakt blant mange, 382 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 klemt mellom kristendom og islam, 383 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 til å dominere verdenspolitikken de neste 300 årene. 384 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Min sønn, Det røde eple er ditt. 385 00:43:04,583 --> 00:43:07,336 Det er juvelen i ditt nye verdensrike. 386 00:43:13,925 --> 00:43:15,135 Og med det... 387 00:43:16,887 --> 00:43:18,013 ...kan vi begynne.