1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28. MAI 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
UKE 8 AV BELEIRINGEN
3
00:00:17,477 --> 00:00:23,524
Få timer før Mehmets siste angrep rystes
begge sider av et illevarslende syn.
4
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
KONSTANTINOPEL
DET ØSTROMERSKE RIKETS HOVEDSTAD
5
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Hvorfor har Gud sviktet oss?
6
00:00:37,538 --> 00:00:42,335
-Er vår skjebne å bli ofret til osmanene?
-Byen er ennå ikke tapt, herre.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,296
Ja, den venetianske flåten er på vei.
8
00:00:45,379 --> 00:00:48,549
Kommer de ikke i morgen,
hjelper det lite.
9
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Rykter om den 40 skip store flåtens
snarlige ankomst har versert i ukevis,
10
00:00:55,181 --> 00:00:58,601
men hvor den faktisk oppholder seg,
er uvisst.
11
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
De fleste klamret seg nok til håpet.
12
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Fra naturens side
håper man vel alltid at hjelpen vil komme.
13
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Vesten kan da ikke glemme oss!"
14
00:01:09,654 --> 00:01:16,119
De visste at Venezia hadde bestemt
at de skulle sende både flåte og soldater.
15
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
Så flåten skulle være på vei.
16
00:01:20,164 --> 00:01:25,211
Hver dag går de opp
for å speide etter den, hver bidige dag,
17
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
men den kommer aldri.
18
00:01:27,922 --> 00:01:31,300
Vi kan holde tyrkerne unna, keiser.
Det sverger jeg.
19
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Giustiniani?
20
00:01:35,096 --> 00:01:36,973
Murene vil holde.
21
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Tyrkerne har lidd store tap
ved hvert angrep.
22
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Det er ikke meg du må overbevise,
kjære Giustiniani.
23
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
Min tro er ett med denne byen.
24
00:01:48,192 --> 00:01:51,195
Det trenger ikke slutte slik, keiser.
25
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Jeg har gode venner i Galata,
som tilbød meg å få oss...
26
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
Få deg og ditt hoff ut av byen.
27
00:01:59,328 --> 00:02:01,330
Forlate byen? Nå?
28
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Ingen skam i det.
29
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Vil du flykte fra kampen?
30
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
Dette er selvmord!
Tyrkerne halshogger oss.
31
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
-Det kan jeg ta meg av, kujon!
-Hei!
32
00:02:13,009 --> 00:02:17,805
Du ville vel aldri latt din keiser og dine
landsmenn i stikken en stund som denne?
33
00:02:17,889 --> 00:02:22,018
Jeg er selvfølgelig bare opptatt
av keiserens trygghet.
34
00:02:22,101 --> 00:02:27,565
Hvis dette blir slutten på det romerske
riket, skal jeg forsvare det til slutt.
35
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Enhver som elsker meg, og sitt rike...
36
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
Trekk sverdet og følg meg i kampen!
37
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
I disse skjebnetimene
skriver vi vår egen historie!
38
00:02:48,753 --> 00:02:50,922
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
39
00:02:51,005 --> 00:02:56,135
Ethvert rike er tuftet
på blod, jern, fremgang og erobring.
40
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
I 1453 utkjempet
den romerske keiseren Konstantin XI
41
00:03:00,681 --> 00:03:05,978
og den osmanske sultanen Mehmet II
et voldsomt slag om Konstantinopel.
42
00:03:06,854 --> 00:03:11,776
Tjuetre hærer har forsøkt å innta
den legendariske byen. Alle mislyktes de.
43
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Én hersker vil stå seirende igjen
44
00:03:15,154 --> 00:03:19,659
og endre historiens gang
de kommende 300 årene.
45
00:03:20,159 --> 00:03:24,330
For at ett rike skal stige frem,
må et annet bukke under.
46
00:03:32,046 --> 00:03:35,466
Tyrkerne vil fokusere angrepet
på landmuren.
47
00:03:35,549 --> 00:03:39,011
St. Romanus-porten vil bli hovedmålet.
48
00:03:39,095 --> 00:03:45,184
Kanonene deres har nesten knust den, og de
har stilt opp styrkene sine rett overfor.
49
00:03:45,977 --> 00:03:49,313
Den må vi forsvare med alt vi har. Der.
50
00:03:50,189 --> 00:03:52,984
Ærede Giustiniani,
vi skal bistå med alt vi har.
51
00:03:53,651 --> 00:03:56,445
Vi vil trenge alle stridsdyktige menn.
52
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
De gamle og presteskapet
kan forsvare sjømuren.
53
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Ærede Loukas...
54
00:04:02,743 --> 00:04:05,079
Ettersom tyrkerne kommer,
55
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
må dine kanoner omgående
flyttes til St. Romanus-porten.
56
00:04:08,541 --> 00:04:13,212
Det er utelukket.
De forsvarer muren langs Det gylne horn.
57
00:04:13,296 --> 00:04:17,591
-Du vet jo at skipene deres står klare.
-De kommer ikke fra Hornet.
58
00:04:17,675 --> 00:04:20,594
Det er for farlig.
De vil storme denne porten.
59
00:04:20,678 --> 00:04:22,805
Jeg trenger alle kanonene dine der.
60
00:04:22,888 --> 00:04:28,227
Du finner nok en løsning
også uten mine kanoner, lord Giustiniani.
61
00:04:28,311 --> 00:04:31,022
Du er jo vårt militære geni.
62
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Er du ikke?
63
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Det var ikke et spørsmål.
64
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Jeg tar ikke ordre fra katolske sjørøvere.
65
00:04:46,370 --> 00:04:49,623
Jeg har drept flere hundre
i løpet av beleiringen.
66
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
-Én til gjør ingen forskjell for meg.
-Nok!
67
00:04:55,087 --> 00:04:57,423
Vi har ikke tid til smålig kjekling.
68
00:05:00,926 --> 00:05:04,972
Du får dine kanoner, Giustiniani.
Men få slutt på dette nå.
69
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Vi gjør opp når tyrkerne er borte.
70
00:05:15,149 --> 00:05:19,278
Vi mennesker skal alltid kjekle,
selv stilt overfor utslettelse.
71
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Konstantin må roe gemyttene
mellom Giustiniani og Notaras,
72
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
og få det til å gå opp for dem
at de står overfor noe verre.
73
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Herre, kaptein Tommaso
har presserende nyheter.
74
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Send ham inn.
75
00:05:33,459 --> 00:05:38,756
Tre og en halv uke tidligere ba Konstantin
utkikksposter om å speide etter flåten.
76
00:05:38,839 --> 00:05:41,634
Deres snarlige ankomst
kunne bli byens redning.
77
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Vi løp langs blokaden, herre.
78
00:05:45,763 --> 00:05:48,891
Vi speidet ut mot havet
fra soloppgang til solnedgang.
79
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
Men vi så ingen skip.
80
00:05:57,525 --> 00:06:02,863
Disse dystre nyhetene betød at den
venetianske flåten var minst en uke unna.
81
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Romerne var overlatt til seg selv.
82
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Takk, kaptein.
83
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Konstantin kunne ikke overgi seg.
84
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Han kunne ikke gi opp,
for på hans skuldre hvilte
85
00:06:41,235 --> 00:06:47,783
ikke bare hans egen stolthet
og håp for seg selv og familien...
86
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Han var selve legemliggjørelsen
av noe som var satt i gang
87
00:06:52,079 --> 00:06:58,335
tusen år tidligere, da hans navnebror
Konstantin den store grunnla byen.
88
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
Som oppkalte den etter seg selv.
89
00:07:05,759 --> 00:07:10,806
Frem til 1400-tallet hadde det vært
en nesten sammenhengende rekke
90
00:07:10,890 --> 00:07:17,188
av keiserdømme og kristendom.
Det var for mye for én mann å forsake.
91
00:07:24,361 --> 00:07:30,534
Konstantin sa: "Dette er mitt folk,
og jeg lar dem ikke i stikken for å dø."
92
00:07:30,618 --> 00:07:33,037
"Jeg skal lede dem og dø ved deres side."
93
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29. MAI 1453
94
00:07:51,931 --> 00:07:54,975
Dagen kommer. Før daggry den 29. mai.
95
00:07:59,063 --> 00:08:02,858
Mehmet innser at det er nå eller aldri.
96
00:08:46,527 --> 00:08:51,740
Mehmet beordrer kanonene om å forsterke
bombardementet av de svekkede murene.
97
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Et genuesisk skip
står klart til avreise ved Det gylne horn.
98
00:09:02,626 --> 00:09:06,714
-Ta med de du kan, og reis til Chios.
-Nei, jeg forlater deg ikke!
99
00:09:06,797 --> 00:09:09,425
Hvis du er glad i meg, reiser du.
100
00:09:09,508 --> 00:09:12,261
Det vil gi meg styrke
å vite at du er trygg.
101
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Lov meg...
102
00:09:15,681 --> 00:09:18,142
Lov at du vil møte meg på Chios.
103
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Gå, nå.
104
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Jeg tror en lønnsøkning er på sin plass.
105
00:10:02,811 --> 00:10:04,313
Send svina til helvete!
106
00:10:04,396 --> 00:10:08,108
Til helvete!
107
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani og hans gjenværende menn
108
00:10:15,115 --> 00:10:20,412
stiller seg mellom inner-
og yttermurene ved St. Romanus-porten.
109
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
Snart vil de stå midt i en slagmark.
110
00:10:24,458 --> 00:10:29,213
For de genuesiske leiesoldatene
og deres leder fins det bare to utfall:
111
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
Seier eller død.
112
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Tjuetre hærer
har prøvd å innta denne byen...
113
00:10:42,685 --> 00:10:43,769
Alle mislyktes de!
114
00:10:47,940 --> 00:10:54,697
Min egen far falt ved disse murene,
med mange av deres fedre ved sin side.
115
00:10:57,282 --> 00:11:00,244
I kveld skal vi hevne dem!
116
00:11:01,537 --> 00:11:03,038
Det er Allahs ønske.
117
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
Profeten sa:
118
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Du skal erobre Konstantinopel!"
119
00:11:10,587 --> 00:11:14,007
"Hvilken praktfull leder
hennes regent vil være."
120
00:11:14,091 --> 00:11:17,761
"Og hvilken praktfull hær
den hæren vil være."
121
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
La oss oppfylle vår skjebne.
122
00:11:31,734 --> 00:11:32,735
Og da...
123
00:11:33,694 --> 00:11:38,031
...skal vi med våre hender og hoder
hamre ut en ny tidsalder fra asken.
124
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Allahu akbar!
125
00:11:39,700 --> 00:11:43,454
Det røde eplet skal skjenkes de troende.
Allahu akbar!
126
00:11:51,670 --> 00:11:54,923
Mehmet visste
hva som måtte gjøres, og når.
127
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
En seier fører jo med seg rikdom.
128
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
Men det vil jo også appellere
til soldatenes religiøse side.
129
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Gud vil hjelpe oss til seier."
130
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Han gjorde også
seg selv til samlingsmerke.
131
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
"Jeg er med dere, derfor vil vi seire."
132
00:12:16,945 --> 00:12:22,117
Bak Konstantinopels murer
forbereder keiseren sine menn.
133
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
Slaget vil avgjøre byens skjebne.
134
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
Menn!
135
00:12:30,793 --> 00:12:34,129
Dere vet hva som venter dere
utenfor disse murene.
136
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Vær ikke redde.
137
00:12:38,884 --> 00:12:45,641
Vi er privilegert som får forsvare byen
Konstantin den store bygde fra grunnen!
138
00:12:46,642 --> 00:12:52,815
Vi er beskytterne som holdt
den islamske svøpe unna Europa i tusen år.
139
00:12:54,817 --> 00:12:59,571
Hvis det mektige romerske rike
må gå under i natt...
140
00:13:00,739 --> 00:13:03,075
...skal det ikke skje uten kamp.
141
00:13:03,158 --> 00:13:09,998
Slip sverdet og herd sjelen,
for vi skal kjempe som brødre, som romere!
142
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Augustus,
143
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justinian,
144
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Konstantin...
145
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
De vil følge med!
146
00:13:35,315 --> 00:13:39,027
Konstantin holdt en flott tale
rett før slaget.
147
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
Han talte både til italienere
og bysantinere,
148
00:13:42,072 --> 00:13:45,993
og minte især bysantinerne på
hvem deres forfedre var:
149
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
De store romerske heltene.
150
00:13:47,870 --> 00:13:51,582
Han gir dem en oppildnende påminnelse:
"Vær deres forfedre verdig."
151
00:13:52,541 --> 00:13:57,504
Det var nok på dette tidspunktet
at det for alvor gikk opp for ham.
152
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Han var villig til å dø
for det han trodde på.
153
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
La klokkene kime.
154
00:14:59,483 --> 00:15:00,901
Send Bashi-bazoukene.
155
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Send Bashi-bazoukene.
156
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Fremad marsj!
157
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Angrip!
158
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk
betyr bokstavelig talt "gale hoder".
159
00:15:14,790 --> 00:15:20,504
De ville, men uforutsigbare frivillige
utgjør Mehmets første bølge av angripere.
160
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Før soloppgang angriper de i bølger.
161
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
De mest unnværlige ble sendt først.
162
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
De var kanonføde.
163
00:15:41,650 --> 00:15:43,235
Gjør dere klare!
164
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Spenn!
165
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Sikt!
166
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Slipp!
167
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Slipp!
168
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Slipp!
169
00:16:23,191 --> 00:16:28,155
Første bølge med kanonføde
varte faktisk i noen timer.
170
00:16:28,697 --> 00:16:31,408
Forsvarerne var slitne etterpå,
171
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
mens osmanene forberedte
sin andre offensiv.
172
00:16:49,468 --> 00:16:51,261
Send soldatene.
173
00:16:55,557 --> 00:16:58,060
De disiplinerte osmanske soldatene
174
00:16:58,143 --> 00:17:01,563
var av et ganske annet kaliber
enn Bashi-bazoukene.
175
00:17:01,646 --> 00:17:04,107
De var Balkans mest fryktede hær.
176
00:17:05,942 --> 00:17:10,781
Bruken av leiesoldater,
eller utenlandske eksperter, overses ofte.
177
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
Det ses bare på som et sammenstøt
mellom kristne og muslimer.
178
00:17:14,743 --> 00:17:20,832
Folk av begge religioner, fra hele verden,
solgte sine tjenester til høystbydende.
179
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Sikt!
180
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Slipp!
181
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Sikt!
182
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Angrip!
183
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Slipp!
184
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Avfyr bombardene!
185
00:18:06,211 --> 00:18:10,340
Giustiniani bygger om små kanoner
til provisoriske hagler.
186
00:18:17,597 --> 00:18:21,560
Osmanene lider store tap, men presser på.
187
00:18:27,816 --> 00:18:33,947
Giustiniani og hans menn styrter ut fra
yttermurenes bolverk, og ut i vollgraven.
188
00:19:09,941 --> 00:19:15,155
Tyrkerne kan ikke måle seg med
Giustiniani, herre. Det er fortsatt håp.
189
00:19:33,006 --> 00:19:37,802
Mehmet sender bølge etter bølge
med tropper, men etter fire timers kamp
190
00:19:37,886 --> 00:19:43,391
får forsvarerne overtaket, og osmanene
greier ikke å bryte gjennom murene.
191
00:19:44,559 --> 00:19:46,937
Vi må trekke oss tilbake
og omgruppere.
192
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Vås.
193
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
-Vi taper kampen.
-Angrip på nytt.
194
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
-Vi har bare janitsjarene.
-Så send dem!
195
00:19:53,526 --> 00:19:56,529
-Hvis de mislykkes, har vi ingen hær!
-Hvis.
196
00:19:56,613 --> 00:19:59,366
-Betenk deg om, sultan!
-Jeg skal ta byen!
197
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Dette er vanvidd!
198
00:20:03,161 --> 00:20:04,996
Unna vei, gamle mann.
199
00:20:11,044 --> 00:20:15,465
De to første bølgene av Mehmets angrep
brøt ikke igjennom forsvarsverkene.
200
00:20:16,049 --> 00:20:21,554
De myteomspunne janitsjarene var
hans siste håp om å innta Konstantinopel.
201
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Staute janitsjarer!
202
00:20:26,309 --> 00:20:30,605
Fryktløst har dere
beskyttet vårt rike i 100 år,
203
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
og stått mellom deres sultan og kaoset.
204
00:20:35,527 --> 00:20:39,990
Nå befaler jeg dere
å marsjere fremad og skape kaos.
205
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
La oss ta eplet!
206
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Angrip!
207
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Ta sultanen!
208
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultan!
209
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
Nok en gang flyttes overtaket,
210
00:22:52,497 --> 00:22:57,961
idet janitsjarene presser på
mot St. Romanus-porten.
211
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Janitsjarene var den mest fryktede delen
av den osmanske hær.
212
00:23:05,593 --> 00:23:07,387
Giustiniani står hos sine menn.
213
00:23:08,763 --> 00:23:15,270
Så kommer janitsjarene. De best trente,
mest disiplinerte og fanatisk lojale.
214
00:23:17,230 --> 00:23:22,026
Og de brøler i sine fargerike uniformer.
Lyden av trommeslagene.
215
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Det må ha vært skrekkinnjagende.
216
00:23:25,989 --> 00:23:32,704
Janitsjarenes ubønnhørlige fremmarsj
tærer på Giustinianis nødsforsvarsverker.
217
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Tilbaketrekning!
218
00:23:37,375 --> 00:23:42,046
Han tvinges til å foreta en
taktisk retrett inn bak de trygge murene.
219
00:23:43,339 --> 00:23:44,716
Fort, fort!
220
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Kom igjen! Fort!
221
00:23:47,135 --> 00:23:53,057
Inne i byen råder det full panikk idet
janitsjarene omringer St. Romanus-porten.
222
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Retrett!
223
00:24:17,624 --> 00:24:19,959
Få dem inn og steng porten! Nå!
224
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Ja, herre!
225
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Retrett!
226
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Retrett!
227
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Gå!
228
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
De kommer!
229
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Lukk den porten!
230
00:24:43,566 --> 00:24:46,528
-Vi har fortsatt folk der ute!
-Lukk den!
231
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Porten er åpen! Kom igjen!
232
00:25:03,795 --> 00:25:06,130
Lukk porten nå!
233
00:26:40,183 --> 00:26:43,978
Vi må få ham til feltskjæren,
ellers overlever han ikke.
234
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Avfyr armbrøstene!
235
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Kom igjen, karer!
236
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Av veien!
237
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
-Hvor skal dere?
-Til feltskjæren. Han er skadd.
238
00:27:12,173 --> 00:27:15,259
Han må bli!
Ellers oppgir karene hans kampen!
239
00:27:15,343 --> 00:27:16,803
Jeg er lei for det.
240
00:27:16,886 --> 00:27:20,973
Du kan ikke dra, Giustiniani.
Byen vil falle.
241
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Det er nytteløst, keiser.
242
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Redd deg selv.
243
00:27:50,253 --> 00:27:53,840
Giovanni Giustiniani
kjempet hardt og tappert,
244
00:27:53,923 --> 00:27:57,927
helt til han ikke lenger gjorde det.
På beleiringens siste dag...
245
00:27:58,010 --> 00:28:04,058
Han sloss tappert, men han rømte
da han ble skadd og innså at alt var tapt.
246
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
Alle skjønte at byen var fortapt.
247
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Det fins mange forklaringer
på det som skjedde.
248
00:28:11,232 --> 00:28:16,988
Kanskje Giustiniani
rett og slett mistet piffen.
249
00:28:17,071 --> 00:28:20,408
En real moralknekk.
Og dette var det springende punkt.
250
00:28:20,491 --> 00:28:26,914
Når de ser Giustiniani dra,
svikter forsvarernes moral fullstendig.
251
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Vi har dem!
252
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Press på!
253
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Retrett!
254
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
Kommandøren har forlatt kampen!
255
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Retrett!
256
00:29:05,745 --> 00:29:11,834
Etter to måneders bombardement fra Mehmets
kanoner lå mye av ytterveggen i grus.
257
00:29:11,918 --> 00:29:17,298
Forsvarerne overmannes av tusenvis
av osmanske soldater som strømmer inn.
258
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Gode Gud.
259
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Vår kjære by...
260
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
...er tapt.
261
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Skynd deg til Marmara-muren
mens det ennå er tid.
262
00:29:42,114 --> 00:29:45,618
Nei, Deres majestet.
Et skip venter på oss i havnen.
263
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Vi kan ennå flykte om vi drar nå.
264
00:29:49,080 --> 00:29:53,459
Jeg skal opp til Gud, min venn.
Det er min plikt.
265
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Redd deg selv.
266
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
-Tror du jeg forlater deg?
-Det er en ordre!
267
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
Fortell verden...
268
00:30:07,390 --> 00:30:10,935
...hvor tappert
vi romere kjempet her i kveld.
269
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
270
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
271
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Dette var et megetsigende øyeblikk.
272
00:30:26,909 --> 00:30:30,580
Sphrantzes sier til keiseren:
"Du bør flykte nå."
273
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
"Vi har skip,
og beviste at vi kan holde blokaden."
274
00:30:33,791 --> 00:30:39,547
Konstantin kunne nok dratt,
men avslår isteden tilbudet.
275
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
"Nei. Dette er mitt folk.
Jeg lar dem ikke dø alene."
276
00:30:42,967 --> 00:30:48,556
"Jeg skal lede dem, og dø ved deres side."
En bemerkelsesverdig beslutning.
277
00:31:11,329 --> 00:31:16,000
Keiseren ser tyrkerne strømme inn.
Han visste at han kom til å dø.
278
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Han sto overfor en veldig overmakt.
279
00:31:19,086 --> 00:31:23,549
Likevel møtte han sine fiender
med et rungende nei.
280
00:31:31,390 --> 00:31:37,313
Spartanerkongen Leonidas
ga samme svar ved passet i Thermopylene.
281
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Heller dø på mine føtter
enn å leve på mine knær."
282
00:31:42,693 --> 00:31:48,991
Hvorpå han stormer inn i slagets midte
og aldri blir sett igjen.
283
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Raske på!
284
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
Kvinner og barn først!
285
00:32:29,198 --> 00:32:34,495
Hadde Giustiniani som ved et trylleslag
forduftet kvelden før det siste slaget,
286
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
ville han blitt husket som en stor helt.
287
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
Byen tilhører tyrkerne.
288
00:32:43,462 --> 00:32:47,049
Drar du nå,
kan du komme gjennom blokaden.
289
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Kom!
290
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Kom.
291
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Vi drar.
292
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Beklageligvis, etter å ha utvist slik
en ufattelig standhaftighet og tapperhet,
293
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
flykter han isteden.
294
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Heis seilene!
295
00:33:16,912 --> 00:33:19,081
Og ganske snart dør han.
296
00:33:30,760 --> 00:33:35,848
Den fryktede venetianske flåten
kom aldri Konstantinopel til unnsetning.
297
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Venetianerne ventet og ventet.
298
00:33:40,269 --> 00:33:44,732
Til slutt samlet de en armada
som de sendte mot Konstantinopel.
299
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
Men den dro for sent.
300
00:33:47,651 --> 00:33:52,865
Den nådde først Egeerhavet
etter Konstantinopels fall.
301
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Korstogenes tid var forbi.
302
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29. MAI 1453
303
00:34:13,969 --> 00:34:20,643
29. mai 1453
går sultan Mehmet II inn i Konstantinopel.
304
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Han er 21 år gammel
305
00:34:25,481 --> 00:34:31,320
og utroper seg selv til Kayser-i Rum,
"Roms nye Cæsar".
306
00:34:34,698 --> 00:34:38,285
Men for osmanene vil han
for alltid huskes som "Fatih".
307
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"Erobreren".
308
00:34:51,090 --> 00:34:53,676
Han utrettet noe
309
00:34:53,759 --> 00:35:00,641
som mange uten hell
hadde forsøkt gjennom 1 700 år.
310
00:35:01,517 --> 00:35:06,397
Han gjorde slutt på Romerriket,
og det i en alder av 21 år.
311
00:35:25,583 --> 00:35:30,838
Med Konstantins nederlag
blir Konstantinopel til Istanbul.
312
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
Det osmanske rikets hovedstad.
313
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmet tar byen,
og går rett til Hagia Sofia.
314
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Det er Europas største byggverk.
315
00:36:09,501 --> 00:36:13,672
Det sies at han gikk gjennom bygget
316
00:36:13,756 --> 00:36:17,927
og opp på kuplene
for å skue ut over dets prakt.
317
00:36:19,970 --> 00:36:24,767
Han beskriver det
som at han nå er i himmelriket.
318
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Det er ikke bare noe symbolsk.
319
00:36:29,188 --> 00:36:35,486
For ham var det noe mystisk og
en oppfyllelse av hadith-tradisjonen,
320
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
at den som erobrer Konstantinopel,
i sannhet vil være velsignet.
321
00:37:17,569 --> 00:37:20,281
Sultan... Vi har funnet storhertugen.
322
00:37:20,864 --> 00:37:22,908
-Og keiseren?
-Ikke ennå.
323
00:37:46,515 --> 00:37:48,142
Før ham inn.
324
00:37:54,106 --> 00:37:55,107
Nok.
325
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Vær hilset, sultan.
326
00:38:03,032 --> 00:38:08,370
Jeg er Loukas Notaras, storhertug
og øverstkommanderende for våre styrker.
327
00:38:08,996 --> 00:38:13,834
Deres høye majestet,
jeg er her for å tilby mine tjenester.
328
00:38:14,752 --> 00:38:18,088
Og til ære for din seier
har jeg med meg en gave.
329
00:38:36,482 --> 00:38:41,612
Hvorfor fikk ikke din keiser dette da han
så sårt trengte det? Hva er du for pakk?
330
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Hamstrer gull mens kvinner og barn sulter!
331
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Du misforstår!
332
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Jeg...
333
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
...misforstår?
334
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Vær så snill! Mine hensikter er ærlige.
335
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
-Spør din vesir, Halil.
-Çandarlı Halil?
336
00:38:56,835 --> 00:39:01,382
Vi jobbet for å få en rask slutt
på beleiringen og unngå blodutgytelse.
337
00:39:01,465 --> 00:39:04,385
Send bud på ham, så vil han bevitne det.
338
00:39:07,763 --> 00:39:10,933
Før kjøteren vekk.
Han vil kle å bli et hode kortere.
339
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Nei, vær så snill! Sultan!
340
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Nei, vær så snill!
341
00:39:15,062 --> 00:39:16,688
Nei! Nåde!
342
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Nåde!
343
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Gratulerer, sultan.
344
00:39:49,596 --> 00:39:51,849
Du har vunnet en stor seier.
345
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Takk...
346
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
...min læremester.
347
00:39:58,480 --> 00:40:01,442
Hva vil du gjøre med din nye juvel?
348
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Jeg vil bygge mitt rikets hovedstad her.
349
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Det nye Rom.
350
00:40:08,240 --> 00:40:10,451
Det vil bli storslagent.
351
00:40:10,534 --> 00:40:11,702
Ja.
352
00:40:16,707 --> 00:40:18,459
Læremester...
353
00:40:19,293 --> 00:40:21,211
...da min far kom tilbake...
354
00:40:21,712 --> 00:40:23,839
...og tok tronen fra meg...
355
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
...husker du hva du sa?
356
00:40:29,094 --> 00:40:30,345
Du sa:
357
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
"Når din tid endelig kommer...
358
00:40:34,183 --> 00:40:37,352
...skal du ta
din rettmessige plass på tronen...
359
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
...og riste av deg fortidens bånd."
360
00:40:48,739 --> 00:40:51,200
Og nå er du din egen herre.
361
00:40:52,075 --> 00:40:55,662
-Hvorfor hadde du ikke tro på meg?
-Jeg ga alt jeg kunne...
362
00:40:56,872 --> 00:40:58,874
...så du ville lykkes.
363
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Nå går jeg frivillig i eksil.
364
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Ikke eksil.
365
00:41:08,550 --> 00:41:13,430
Storvesir, gjenforen Çandarlı Halil
med hans nære venn Loukas Notaras.
366
00:41:15,307 --> 00:41:16,558
Med glede.
367
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Alt jeg har gjort, sultan,
har jeg gjort for å tjene deg.
368
00:41:24,358 --> 00:41:28,278
Husk det når du blir gammel,
hvis du blir gammel.
369
00:41:29,988 --> 00:41:34,910
Takk for all lærdom, læremester.
De vil bli husket.
370
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Alle omtaler det som Konstantinopels fall.
371
00:41:55,013 --> 00:41:58,809
Men det var ikke et fall. Ingenting falt.
Det var en erobring.
372
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Erobringen av Konstantinopel
373
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
var første gang kanoner
sikret en større seier mot en by.
374
00:42:07,651 --> 00:42:12,781
Dette viste verden
hvor effektive kanoner kan være mot murer,
375
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
og stadfestet
at murer hørte fortiden til.
376
00:42:19,288 --> 00:42:24,876
De færreste i verdenshistorien
kan med rette kalle seg "erobrere".
377
00:42:24,960 --> 00:42:30,299
Mehmet Erobreren endret på flere vis
verdenshistoriens gang.
378
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Dette mektige riket
skulle til slutt omfatte
379
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
en tredel av Europa,
brorparten av Nord-Afrika,
380
00:42:38,348 --> 00:42:44,688
hele Midtøsten, og strakk seg
mot Persiabukta, til og med Sørøst-Asia.
381
00:42:47,357 --> 00:42:53,196
Dette er tiden da denne staten
gikk fra å være en fyrstemakt blant mange,
382
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
klemt mellom kristendom og islam,
383
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
til å dominere verdenspolitikken
de neste 300 årene.
384
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Min sønn, Det røde eple er ditt.
385
00:43:04,583 --> 00:43:07,336
Det er juvelen i ditt nye verdensrike.
386
00:43:13,925 --> 00:43:15,135
Og med det...
387
00:43:16,887 --> 00:43:18,013
...kan vi begynne.