1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 MEI 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 WEEK ACHT VAN HET BELEG 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,480 Uren voor Mehmet zijn laatste aanval inzet... 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 ...schokt een onheilspellende aanblik beide kanten. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 CONSTANTINOPEL HOOFDSTAD VAN HET OOST-ROMEINSE RIJK 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Waarom laat God ons in de steek? 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 Is het ons lot aan hen gevoerd te worden? 8 00:00:40,374 --> 00:00:42,335 De stad is nog niet verloren, heer. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Ja, de Venetiaanse vloot is onderweg. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Als ze er morgen niet zijn, hebben we er niets aan. 11 00:00:50,676 --> 00:00:55,389 Geruchten van de komst van 40 schepen doen al weken de ronde... 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,601 ...maar het blijft onbekend waar ze precies zijn. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Ik denk dat iedereen hoop bleef hebben tegen beter weten in. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Ik denk dat je wilt hopen dat er redding komt. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 'Het Westen kan ons niet vergeten.' 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Ze weten dat Venetië beloofd heeft hulp te sturen... 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 ...met hun zeemacht en met soldaten. 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 De hulpvloot is dus onderweg. 19 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 Elke dag gaan ze de muren op in afwachting. 20 00:01:22,375 --> 00:01:25,211 Dag na dag. 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 Maar hij komt niet. 22 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 We kunnen de Turken afweren, keizer. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Dat zweer ik. 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Heer Giustiniani? 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,973 De muren zullen standhouden, heer. 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 De Turken hebben bij elke aanval grote verliezen geleden. 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 U hoeft mij niet te overtuigen, beste Giustiniani. 28 00:01:45,523 --> 00:01:47,984 Mijn geloof is niet van deze stad te scheiden. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Zo hoeft het niet te zijn, keizer. 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Ik heb goede vrienden in Galata. Ze hebben aangeboden ons... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ...u en uw hof de stad uit te krijgen. 32 00:01:59,328 --> 00:02:01,330 De stad verlaten? Nu? 33 00:02:01,414 --> 00:02:04,458 U hoeft zich niet te schamen. -Wil je vluchten? 34 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 Je behaalt geen eer door zelfmoord. 35 00:02:07,962 --> 00:02:10,631 Het is geen zelfmoord als ik je dood. 36 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Heer Loukas... 37 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 ...zou je je keizer en landgenoten op dit moment in de steek laten? 38 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Ik ben alleen bezorgd om de veiligheid van de keizer. 39 00:02:22,101 --> 00:02:24,687 Als dit het einde betekent van het Romeinse Rijk... 40 00:02:25,605 --> 00:02:27,565 ...zal ik het tot mijn dood verdedigen. 41 00:02:28,149 --> 00:02:31,485 Iedereen die van mij en zijn rijk houdt... 42 00:02:32,111 --> 00:02:35,281 ...pak je zwaard op en vecht met mij mee. 43 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 We gaan geschiedenis schrijven in deze noodlottige uren. 44 00:02:48,753 --> 00:02:49,962 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 45 00:02:50,046 --> 00:02:51,964 Elk rijk heeft een begin... 46 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 ...gevormd door bloed, staal, geluk en veroveringen. 47 00:02:56,219 --> 00:03:03,142 De Romeinse keizer Constantijn XI en de Ottomaanse sultan Mehmet II... 48 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 ...voeren in 1453 een epische strijd om Constantinopel. 49 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Al 23 legers hebben geprobeerd de legendarische stad te veroveren. 50 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Ze hebben alle gefaald. 51 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Uit de slachtpartij verrijst één heerser als overwinnaar... 52 00:03:15,154 --> 00:03:19,450 ...die de loop van de geschiedenis in de 300 jaar erna verandert. 53 00:03:20,159 --> 00:03:24,538 Voor de opkomst van het ene rijk, moet een ander rijk vallen. 54 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 De Turken zullen hun aanvallen vooral op de landmuur richten. 55 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 De poort van Sint-Romanus zal hun voornaamste doelwit zijn. 56 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Hij is al bijna door hun kanonnen verwoest... 57 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 ...en ze hebben hun troepen daartegenover verzameld. 58 00:03:45,977 --> 00:03:49,105 We moeten die uit alle macht verdedigen. Daar. 59 00:03:50,189 --> 00:03:52,525 Heer Giustiniani, u krijgt alles wat we hebben. 60 00:03:53,651 --> 00:03:56,445 We hebben alle mannen van strijdbare leeftijd nodig. 61 00:03:56,529 --> 00:04:00,157 De bejaarden en de geestelijken kunnen de zeemuren verdedigen. 62 00:04:00,950 --> 00:04:04,495 Heer Loukas, nu we weten dat de Turken hier komen... 63 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 ...moet je je kanonnen meteen naar de poort van Sint-Romanus brengen. 64 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Geen sprake van. 65 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 Daarmee moet ik de muren langs de Gouden Hoorn verdedigen. 66 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Ze kunnen elk moment aanvallen. 67 00:04:15,256 --> 00:04:17,591 Ze komen niet vanuit de Hoorn. 68 00:04:17,675 --> 00:04:20,469 Dat is te riskant. Ze zullen deze poort aanvallen. 69 00:04:20,553 --> 00:04:22,805 Ik heb al onze kanonnen nodig. 70 00:04:22,888 --> 00:04:26,851 Heer Giustiniani, je vindt vast een manier om ze zonder mijn kanonnen te verslaan. 71 00:04:28,311 --> 00:04:30,229 Jij bent het militaire genie. 72 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Toch? 73 00:04:35,943 --> 00:04:38,404 Het is geen verzoek. 74 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Ik volg geen bevelen op van katholieke piraten. 75 00:04:46,370 --> 00:04:49,373 Ik heb al honderden mannen tijdens dit beleg gedood. 76 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 Nog één meer zal me niets doen. -Genoeg. 77 00:04:54,962 --> 00:04:57,423 Dit is het moment niet voor stom gekibbel. 78 00:05:00,926 --> 00:05:03,262 U krijgt uw kanonnen, heer Giustiniani. 79 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Maar hou hier nu mee op. 80 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 We handelen dit af als de Turken weg zijn. 81 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Mensen zijn altijd in staat om ruzie te maken... 82 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 ...zelfs als ze de dood riskeren. 83 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Constantijn moet Giustiniani en Notaras tot de orde roepen... 84 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 ...en hen wakker schudden: 'We hebben hier een groter probleem.' 85 00:05:29,372 --> 00:05:33,376 Kapitein Tommaso is er met urgent nieuws. -Stuur hem naar binnen. 86 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Drieënhalve week eerder... 87 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 ...had Constantijn verkenners gestuurd om de Venetiaanse vloot op te sporen. 88 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Hun imminente komst zou de stad kunnen redden. 89 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 We zijn tot aan de blokkade gegaan. 90 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 We hebben de hele dag over de zee getuurd. 91 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Maar geen schepen gezien. 92 00:05:57,525 --> 00:06:02,446 Dit betekent dat de Venetiaanse vloot nog op zeker een week afstand is. 93 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 De Romeinen staan er alleen voor. 94 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Dank u wel, kapitein. 95 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Constantijn kon zich niet overgeven. 96 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Hij kon niet opgeven, want zijn verantwoordelijkheid ging verder... 97 00:06:41,235 --> 00:06:45,406 ...dan zijn eigen waardigheid en hoop... 98 00:06:45,865 --> 00:06:47,783 ...voor zichzelf en zijn familie. 99 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Hij was de belichaming van iets wat duizend jaar eerder... 100 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 ...met de stichting van die stad in werking was gezet... 101 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 ...door zijn naamgenoot, Constantijn de Grote. 102 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 Hij had de stad gesticht en naar zichzelf had genoemd. 103 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 Tot aan de 15e eeuw... 104 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 ...was het bijna ononderbroken het centrum geweest... 105 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 ...van de keizerlijke heerschappij en het christendom. 106 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 Te veel voor één man om zomaar op te geven. 107 00:07:24,361 --> 00:07:27,114 Constantijn zegt: 'Dit zijn mijn mensen... 108 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 ...en zij zijn het waard om voor te sterven. Ik laat ze niet alleen. 109 00:07:30,618 --> 00:07:32,828 Ik zal ze leiden en met hen sterven.' 110 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 MEI 1453 111 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 De dag breekt aan, 29 mei, voor zonsopkomst. 112 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Mehmet besefte dat het nu of nooit was. 113 00:08:46,527 --> 00:08:51,740 Mehmet laat zijn kanonnen intensiever vuren op de verzwakte muren. 114 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Er ligt een Genuees schip klaar voor vertrek uit de Gouden Hoorn. 115 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Neem mee wie je mee kunt nemen en ga naar Chios. 116 00:09:05,045 --> 00:09:08,799 Nee, ik laat je hier niet achter. -Als je om me geeft, ga je. 117 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 Het zal me kracht geven als ik weet dat je veilig bent. 118 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Beloof me... 119 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ...dat je naar Chios komt. 120 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Ga nu. 121 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Ik denk dat we loonsverhoging verdienen. 122 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 We sturen ze naar de hel. 123 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 Naar de hel. 124 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani en zijn overgebleven mannen... 125 00:10:15,115 --> 00:10:19,995 ...stellen zich tussen de muren op bij de poort van Sint-Romanus... 126 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 ...in wat gauw een slagveld zal worden. 127 00:10:24,458 --> 00:10:27,211 Voor de Genuese huursoldaten en hun leider... 128 00:10:27,294 --> 00:10:29,088 ...zijn er maar twee uitwegen. 129 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 De overwinning of de dood. 130 00:10:37,596 --> 00:10:41,725 Al 23 legers hebben geprobeerd deze stad te veroveren... 131 00:10:42,685 --> 00:10:43,852 ...maar zonder succes. 132 00:10:47,940 --> 00:10:49,358 Mijn eigen vader... 133 00:10:50,067 --> 00:10:53,028 ...faalde bij deze muren, net als velen van jullie vaders... 134 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 ...die aan zijn zijde vochten. 135 00:10:57,282 --> 00:11:00,244 Vanavond zullen we hen wreken. 136 00:11:01,537 --> 00:11:03,122 Allah heeft dit gewild. 137 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 De Profeet zei: 138 00:11:07,334 --> 00:11:10,129 'Jullie zullen Constantinopel veroveren. 139 00:11:10,212 --> 00:11:13,006 Wat een geweldige leider zal haar leider zijn. 140 00:11:14,091 --> 00:11:16,760 En wat een geweldig leger zal dat leger zijn.' 141 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Laten we nu ons lot vervullen. 142 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Daarna... 143 00:11:33,694 --> 00:11:38,031 ...zullen we met onze handen en geest een nieuw tijdperk vormen. 144 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu Akbar. 145 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 De rode appel behoort aan de gelovigen. 146 00:11:42,369 --> 00:11:45,122 Allahu Akbar. 147 00:11:51,712 --> 00:11:54,923 Mehmet weet goed wat hij moet doen en wanneer. 148 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Door te veroveren vergaar je rijkdommen. 149 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Maar hij doet ook een beroep op hun religieuze kant. 150 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 'God is met ons en hij zal ons erbij helpen.' 151 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Maar hij gebruikt zichzelf ook. 152 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 'Ik ben bij jullie en daarom zullen we winnen.' 153 00:12:16,945 --> 00:12:19,531 Binnen de muren van Constantinopel... 154 00:12:20,282 --> 00:12:22,284 ...bereidt de keizer zijn mannen voor. 155 00:12:22,993 --> 00:12:25,829 De slag zal het lot van de stad beslissen. 156 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Mannen. 157 00:12:30,793 --> 00:12:33,170 Jullie weten wat jullie te wachten staat. 158 00:12:35,881 --> 00:12:37,341 Wees niet bang. 159 00:12:38,884 --> 00:12:40,427 We hebben het voorrecht... 160 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 ...deze stad te verdedigen die door Constantijn de Grote werd opgebouwd. 161 00:12:46,642 --> 00:12:48,519 Wij zijn de beschermers... 162 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 ...die al 1000 jaar de plaag van de islam buiten Europa houden. 163 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Als het grote rijk van Rome... 164 00:12:58,362 --> 00:12:59,655 ...vanavond moet eindigen... 165 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 ...geef het dan niet makkelijk af. 166 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Scherp jullie zwaarden en staal jullie zielen... 167 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 ...want we vechten als broeders. Als Romeinen. 168 00:13:16,797 --> 00:13:21,426 Augustus, Justinianus, Constantijn... 169 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 Zij zullen toekijken. 170 00:13:35,440 --> 00:13:39,027 Constantijn houdt een geweldige toespraak, net voor de strijd... 171 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 ...waarin hij zowel de Italianen als de Byzantijnen toespreekt. 172 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 Hij herinnert de Byzantijnen eraan wie hun voorouders waren. 173 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 De helden van het Romeinse verleden. 174 00:13:47,870 --> 00:13:51,582 En hij herinnert ze er zo aan: 'Wees jullie voorouders waardig.' 175 00:13:52,541 --> 00:13:57,504 Hij was toen echt klaar voor de taak, toen het moment eindelijk aanbrak. 176 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Hij was bereid te sterven voor een zaak waar hij in geloofde. 177 00:14:39,463 --> 00:14:40,714 Luid de alarmklokken. 178 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Stuur de basji-bozoeks. 179 00:15:01,401 --> 00:15:02,945 Stuur de basji-bozoeks. 180 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Volle kracht vooruit. 181 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Aanvallen. 182 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Basji-bozoek betekent letterlijk 'beschadigd hoofd'. 183 00:15:14,790 --> 00:15:20,003 De woeste, onvoorspelbare vrijwilligers vormen Mehmets eerste golf aanvallers. 184 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Voor zonsopkomst vallen ze in golven aan. 185 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Als eerste gaan de soldaten die hij het beste kon missen. 186 00:15:33,100 --> 00:15:34,893 Zij zijn het kanonnenvoer. 187 00:15:41,775 --> 00:15:43,235 Maak je klaar. 188 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Trekken. 189 00:15:45,195 --> 00:15:46,780 Richten. 190 00:15:46,863 --> 00:15:48,198 Los. 191 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Los. 192 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Los. 193 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Er was een eerste golf van vervangbare soldaten... 194 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 ...en die aanval duurde een paar uur. 195 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Daarna waren de verdedigers moe... 196 00:16:31,366 --> 00:16:35,078 ...terwijl de Ottomanen zich klaarmaakten voor de tweede aanvalsgolf. 197 00:16:49,468 --> 00:16:50,927 Stuur de reguliere soldaten. 198 00:16:55,599 --> 00:17:00,729 De gedisciplineerde, Ottomaanse soldaten zijn heel anders dan de basji-bozoeks. 199 00:17:01,146 --> 00:17:04,066 Ze vormen het meest gevreesde leger in de Balkanlanden. 200 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 Het gebruik van huursoldaten of buitenlandse experts... 201 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 ...wordt vaak vergeten bij het beleg. 202 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 Het wordt vaak gezien als een strijd tussen christenen en moslims. 203 00:17:14,743 --> 00:17:18,413 Er waren mannen van beide godsdiensten en vanuit de hele wereld... 204 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ...die de partij hielpen die het meeste geld bood. 205 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Richten. 206 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Los. 207 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Richten. 208 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Aanvallen. 209 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Los. 210 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Vuur de kanonnen af. 211 00:18:06,211 --> 00:18:10,340 Giustiniani verandert de kleine kanonnen in geïmproviseerde geweren. 212 00:18:17,597 --> 00:18:21,560 De Ottomanen verliezen veel mensen, maar blijven aanvallen. 213 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani en zijn mannen rennen buiten de buitenste wallen... 214 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ...de gracht in. 215 00:19:09,941 --> 00:19:12,611 De Turken zijn geen partij voor Giustiniani. 216 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Er is nog hoop. 217 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Mehmet blijft soldaten sturen... 218 00:19:35,508 --> 00:19:40,680 ...maar na vier uur vechten komen de verdedigers in het voordeel... 219 00:19:40,764 --> 00:19:43,391 ...en lukt het de Ottomanen niet door de muren te breken. 220 00:19:44,559 --> 00:19:47,854 Sultan, we moeten ons terugtrekken. -Onzin. 221 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 We verliezen de strijd. -We vallen weer aan. 222 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 We hebben alleen de janitsaren nog. -Stuur hen dan. 223 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 Als zij falen, hebben we geen leger. -Als ze falen. 224 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Sultan, denk erover na. 225 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Ik zal deze stad innemen. 226 00:19:59,449 --> 00:20:00,909 Dit is waanzin. 227 00:20:03,161 --> 00:20:04,663 Aan de kant, oude man. 228 00:20:10,919 --> 00:20:15,465 De eerste twee golven van Mehmets aanval konden niet door de muren breken. 229 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 De legendarische janitsaren... 230 00:20:17,759 --> 00:20:21,221 ...zijn de laatste en enige hoop om Constantinopel te veroveren. 231 00:20:23,807 --> 00:20:25,016 Machtige janitsaren. 232 00:20:26,309 --> 00:20:30,605 Jullie beschermen het rijk al 100 jaar zonder angst... 233 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 ...door tussen jullie sultan en chaos te staan. 234 00:20:35,527 --> 00:20:39,990 Nu vraag ik jullie voor chaos te zorgen. 235 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Laten we de appel pakken. 236 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Aanvallen. 237 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Grijp de sultan. 238 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultan. 239 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 De kansen keren weer... 240 00:22:52,497 --> 00:22:57,544 ...als de janitsaren zich naar de poort van Sint-Romanus begeven. 241 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 De janitsaren waren het meest gevreesde onderdeel van het Ottomaanse leger. 242 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 Giustiniani is bij zijn mannen. 243 00:23:08,763 --> 00:23:12,016 En daar komen de janitsaren, de best getrainde... 244 00:23:12,100 --> 00:23:15,270 ...en meest gedisciplineerde soldaten, die fanatiek trouw zijn. 245 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 En ze schreeuwen. Ze hebben kleurrijke uniformen. 246 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 De trommels slaan luid. 247 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Het moet angstaanjagend zijn geweest. 248 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 De onstuitbare opmars van de janitsaren... 249 00:23:28,074 --> 00:23:32,704 ...verzwakt de wanhopige verdediging van Giustiniani en zijn mannen... 250 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Terugtrekken. 251 00:23:37,375 --> 00:23:41,963 ...en dwingt hem zich terug te trekken binnen de muren. 252 00:23:43,339 --> 00:23:44,716 Vooruit. 253 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Kom op. 254 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 In de stad raken de burgers in paniek... 255 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 ...nu de janitsaren dichter bij de poort van Sint-Romanus komen. 256 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Terugtrekken. 257 00:24:17,624 --> 00:24:20,710 Laat ze erin en sluit de poort. Nu. -Ja, heer. 258 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Terugtrekken. 259 00:24:22,462 --> 00:24:23,963 Terugtrekken. 260 00:24:30,220 --> 00:24:31,721 Vooruit. 261 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Ze komen eraan. 262 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Sluit de poort. 263 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 We hebben nog mannen buiten. 264 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Sluit hem. 265 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 De poort is open. Kom op, mannen. 266 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 Sluit de poort nu. 267 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Hij moet naar de chirurg. Anders redt hij het niet. 268 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Kruisbogen. 269 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Vooruit, mannen. 270 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Maak de weg vrij. 271 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 Waar brengen jullie hem heen? -Hij moet naar de chirurg. 272 00:27:12,173 --> 00:27:14,884 Hij mag niet weg. Dan zullen zijn mannen ook weggaan. 273 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Het spijt me. 274 00:27:16,886 --> 00:27:18,680 Je kunt niet weg, Giustiniani. 275 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 De stad zal vallen. 276 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Het heeft geen zin, keizer. 277 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Red uzelf. 278 00:27:50,253 --> 00:27:53,840 Giovanni Giustiniani vocht heel goed. Hij vocht dapper... 279 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 ...tot hij niet meer vocht. 280 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 De laatste dag van het beleg was hij... 281 00:27:58,010 --> 00:28:01,514 Ik moet zeggen dat hij dapper heeft gevochten, maar ervandoor ging... 282 00:28:01,597 --> 00:28:04,183 ...omdat hij gewond was en besefte dat alles verloren was. 283 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 De stad was verdoemd. Iedereen wist het. 284 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Er zijn allerlei versies over hoe dit gebeurde. 285 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Giustiniani had misschien gewoon... 286 00:28:15,278 --> 00:28:18,197 ...geen energie meer. Zijn moreel is aan flarden. 287 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 En dit is het moment. 288 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Als ze Giustiniani zien vluchten... 289 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 ...stort het moreel van de verdedigers in. 290 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 We hebben ze. 291 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Voorwaarts. 292 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Terugtrekken. 293 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 De commandant is gevlucht. 294 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Terugtrekken. 295 00:29:05,328 --> 00:29:08,623 Na twee maanden bekogeld te zijn door Mehmets kanonnen... 296 00:29:08,706 --> 00:29:11,709 ...is het grootste deel van de buitenmuur tot puin gereduceerd. 297 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 De verdedigers worden overweldigd... 298 00:29:13,795 --> 00:29:17,715 ...als duizenden Ottomaanse soldaten door de openingen binnenkomen. 299 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Goede God. 300 00:29:32,855 --> 00:29:34,148 Onze dierbare stad... 301 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 ...is verloren. 302 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Ga naar de muren van Marmara zolang het nog kan. 303 00:29:42,114 --> 00:29:45,618 Nee, Majesteit. Er wacht een schip op ons in de haven. 304 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 We kunnen nog ontsnappen als we nu gaan. 305 00:29:49,080 --> 00:29:50,748 Ik ga naar God, mijn vriend. 306 00:29:52,625 --> 00:29:53,751 Het is mijn plicht. 307 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Red jezelf. 308 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 Denkt u dat ik u zou verlaten? -Ik beveel je weg te gaan. 309 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Vertel de wereld hoe... 310 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 ...dapper... 311 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ...de Romeinen hebben gevochten. 312 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 313 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 314 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Dit is een heel veelzeggend moment. 315 00:30:26,909 --> 00:30:30,580 Sphrantzes zegt tegen de keizer: 'U zou moeten vluchten.' 316 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 Hij zegt: 'We hebben schepen. We kunnen wegkomen.' 317 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Constantijn had dat kunnen doen... 318 00:30:36,711 --> 00:30:39,547 ...maar hij slaat het aanbod af en zegt: 'Nee. 319 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 Dit zijn mijn mensen. Ik laat ze niet alleen sterven. 320 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Ik zal ze leiden en met hen sterven.' 321 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Dat is een opmerkelijke beslissing. 322 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 De keizer zag de Turken binnenstromen. 323 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Hij wist dat hij zou sterven. 324 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Hij stond voor gevaren waar wij nooit mee te maken krijgen. 325 00:31:19,086 --> 00:31:23,549 Toch zei hij tegen zijn vijanden: 'Nee.' 326 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 En zijn antwoord is een antwoord dat de Spartanen gaven... 327 00:31:34,435 --> 00:31:37,313 ...bij de pas van Thermopylae met Leonidas. 328 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 'Ik sterf liever op mijn benen dan dat ik leef op mijn knieën.' 329 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 En hij stort zich midden in de strijd... 330 00:31:47,949 --> 00:31:49,575 ...en wordt nooit meer teruggezien. 331 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Snel. 332 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Vrouwen en kinderen eerst. 333 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Als Giustiniani op mysterieuze wijze was verdwenen... 334 00:32:32,868 --> 00:32:37,748 ...in de nacht voor de laatste strijd, zou hij herdacht zijn als een echte held. 335 00:32:39,208 --> 00:32:40,710 De stad is van de Turken. 336 00:32:43,462 --> 00:32:46,298 Als u nu weggaat, komt u nog door de blokkade. 337 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Kom op. 338 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Kom op. 339 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Laten we weggaan. 340 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Helaas sloeg hij na het tonen van zo veel kracht en moed... 341 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 ...op de vlucht. 342 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Hijs de zeilen. 343 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 Om uiteindelijk toch te sterven. 344 00:33:30,634 --> 00:33:35,848 De gevreesde Venetiaanse vloot kwam nooit in Constantinopel aan. 345 00:33:36,557 --> 00:33:40,102 De Venetianen bleven wachten. 346 00:33:40,186 --> 00:33:44,732 Eindelijk stelden ze een armada samen om naar Constantinopel te sturen... 347 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 ...maar die vertrok te laat. 348 00:33:47,651 --> 00:33:52,865 Hij kwam pas in de Egeïsche Zee na de val van Constantinopel. 349 00:33:52,948 --> 00:33:55,910 Kruistochten waren iets van het verleden. 350 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 MEI 1453 351 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 Op 29 mei 1453... 352 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 ...rijdt sultan Mehmet II Constantinopel binnen. 353 00:34:23,771 --> 00:34:28,901 Hij is pas 21 en roept zichzelf uit tot 'Kayser-i Rum'... 354 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 ...de nieuwe 'keizer van Rome'. 355 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Maar de Ottomanen zullen hem voorgoed kennen als 'Fatih'. 356 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 'De veroveraar.' 357 00:34:51,090 --> 00:34:56,011 Hij had iets gedaan wat veel mensen... 358 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ...al 1700 jaar zonder succes probeerden te doen. 359 00:35:01,517 --> 00:35:04,228 Hij maakte een einde aan het Romeinse Rijk... 360 00:35:04,311 --> 00:35:06,647 ...en dat deed hij toen hij pas 21 was. 361 00:35:25,583 --> 00:35:30,963 Na de val van Constantinopel wordt het Istanboel... 362 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 ...de hoofdstad van het Ottomaanse Rijk. 363 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Mehmet neemt de stad in en gaat rechtstreeks naar de Hagia Sofia. 364 00:35:39,638 --> 00:35:43,017 Het is het grootste gebouw van heel Europa. 365 00:36:09,501 --> 00:36:13,214 Men zegt dat hij door het gebouw liep... 366 00:36:13,756 --> 00:36:17,968 ...en boven op de koepels klom om de schoonheid ervan te bewonderen. 367 00:36:19,970 --> 00:36:24,934 Hij beschrijft het als het rijk van de hemel. 368 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Het is niet alleen symbolisch. 369 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Voor hem is het iets mystieks en de vervulling... 370 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 ...van de traditie van de hadith... 371 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 ...dat degene die Constantinopel innam, gezegend zou zijn. 372 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Sultan, we hebben de groothertog gevonden. 373 00:37:20,698 --> 00:37:22,908 En de keizer? -Nog niet. 374 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Breng hem hier. 375 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Genoeg. 376 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Gegroet, sultan. 377 00:38:03,032 --> 00:38:04,450 Ik ben Loukas Notaras... 378 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 ...de groothertog en opperbevelhebber van het leger. 379 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Majesteit, ik kom u mijn diensten aanbieden. 380 00:38:14,752 --> 00:38:17,880 Ter ere van uw overwinning heb ik een geschenk voor u. 381 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 Waarom gaf je deze rijkdommen niet aan je keizer toen hij die nodig had? 382 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 Heer, ik... -Wat voor schurk ben jij? 383 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Je verbergt dit terwijl vrouwen en kinderen verhongeren. 384 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 U begrijpt me verkeerd. 385 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Begrijp ik... 386 00:38:48,077 --> 00:38:49,453 ...jou verkeerd? 387 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Alstublieft, mijn bedoelingen zijn goed. 388 00:38:54,458 --> 00:38:56,752 Vraag het uw vizier, Halil Pasha. -Çandarlı Halil? 389 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 We werkten samen om het beleg snel te beëindigen... 390 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 ...in de hoop het bloedvergieten te voorkomen. 391 00:39:01,465 --> 00:39:04,009 Als u hem hier laat komen, kan hij getuigen. 392 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Breng deze halfbloed weg. Hij zal er beter uitzien zonder hoofd. 393 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Nee, alstublieft. Sultan. 394 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Alstublieft, nee. 395 00:39:15,062 --> 00:39:16,688 Nee, heb genade. 396 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Genade. 397 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Gefeliciteerd, sultan. 398 00:39:49,596 --> 00:39:51,807 U hebt een grote overwinning behaald. 399 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Dank je wel... 400 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ...mentor. 401 00:39:58,480 --> 00:40:00,691 Wat gaat u met uw nieuwe juweel doen? 402 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 Ik ga hier de hoofdstad van mijn rijk opbouwen. 403 00:40:06,405 --> 00:40:07,614 Het nieuwe Rome. 404 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Het zal schitterend zijn. 405 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Ja. 406 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Mentor... 407 00:40:19,293 --> 00:40:21,128 ...toen mijn vader terugkwam... 408 00:40:21,712 --> 00:40:23,380 ...en me de troon afpakte... 409 00:40:25,299 --> 00:40:27,217 ...weet je nog wat je toen zei? 410 00:40:29,094 --> 00:40:32,514 Je zei: 'Als het echt je moment is... 411 00:40:34,183 --> 00:40:37,019 ...zul je je rechtmatige plaats op de troon innemen... 412 00:40:39,438 --> 00:40:41,982 ...en het verleden vergeten.' 413 00:40:48,739 --> 00:40:50,824 Nu bent u uw eigen baas. 414 00:40:51,992 --> 00:40:55,454 Waarom geloofde je niet in mij? -Ik gaf alles wat ik kon geven... 415 00:40:56,830 --> 00:40:58,874 ...zodat u zou slagen. 416 00:41:02,794 --> 00:41:05,047 Nu ga ik vrijwillig in ballingschap. 417 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Niet in ballingschap. 418 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Grootvizier... 419 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 ...breng Çandarlı Halil bij zijn dierbare vriend, Loukas Notaras. 420 00:41:15,307 --> 00:41:16,558 Heel graag. 421 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Alles wat ik gedaan heb, was om u te dienen. 422 00:41:24,358 --> 00:41:26,652 Denk daaraan wanneer u oud bent. 423 00:41:26,735 --> 00:41:28,487 Als u oud wordt. 424 00:41:29,988 --> 00:41:32,324 Bedankt voor al je lessen, mentor. 425 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Ze zullen me bijblijven. 426 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Iedereen noemt het de val van Constantinopel. 427 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Het was geen val. Er viel niets. 428 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Het was een verovering. 429 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 De verovering van Constantinopel... 430 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 ...kan beschouwd worden als de eerste overwinning van kanonnen op steden. 431 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Het was een grote gebeurtenis... 432 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 ...die liet zien hoe effectief kanonnen kunnen zijn tegen muren... 433 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 ...dus het was een verklaring dat de muren achterhaald zijn. 434 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Weinig mensen in de wereldgeschiedenis... 435 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 ...kunnen zichzelf wereldveroveraars noemen. 436 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Mehmet de Veroveraar... 437 00:42:27,588 --> 00:42:30,716 ...heeft in vele opzichten de wereldgeschiedenis veranderd. 438 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Dit grote rijk dat lang zal heersen over... 439 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 ...een derde van Europa, het grootste deel van Noord-Afrika... 440 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 ...het hele Midden-Oosten tot aan de Perzische Golf... 441 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 ...en zelfs tot in delen van Zuidoost-Azië. 442 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 Het is de tijd waarin deze staat verandert... 443 00:42:50,402 --> 00:42:55,490 ...van een willekeurig vorstendom op de grens tussen 't christendom en de islam... 444 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 ...in een overheersende wereldmacht die 300 jaar standhoudt. 445 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Mijn zoon, de rode appel is van jou. 446 00:43:04,583 --> 00:43:06,835 Het is de buit van je nieuwe rijk. 447 00:43:13,925 --> 00:43:15,135 En dit... 448 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ...is het begin. 449 00:44:14,152 --> 00:44:16,154 Ondertiteld door: Brigitta Broeke